Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Prozesse der regionalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit haben nur dann Aussicht auf Erfolg, wenn sie von den Ländern selbst erarbeitet werden und nicht von außen kommen.
Los procesos de cooperación económica regional sólo tendrán éxito si no son elaborados por los propios países, y no impuestos desde fuera.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Türen waren vonaußen verschlossen worden.
Pero las puertas habían sido cerradas porfuera.
Korpustyp: Untertitel
Ein Genuss für die Sinne Gönnen Sie sich und genießen Sie einen besonderen Aufenthalt um sich von innen und außen erneuern .
Was wir ferner daraus lernen sollten, ist, daß das Friedensabkommen von Lomé von außen und von Außenstehenden aufgezwungen wurde und völlig undurchführbar war.
La otra enseñanza que se desprende es la de que el acuerdo de paz de Lomé fue impuesto desde fuerapor quienes no estaban implicados y era totalmente inviable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vonaußen kann man nie sehen, welche richtig schön schleimig sind.
Pero tú no puedes decir porfuera cuáles son los realmente jugosos.
Korpustyp: Untertitel
Aber weit gefehlt, denn hierbei handelt es sich ebenfalls um einen Leuchtturm – vonaußen schlicht von innen einfach wunderschön kommt der Leuchtturm Ližnjan daher.
ES
Nada más lejos de la realidad, porque aunque se trata también de un faro y porfuera es sencillo, el faro Ližnjan sorprende por dentro por su encanto.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets von innen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
No obstante, este requisito no deberá impedir que se pueda bloquear la puerta desde fuera, a condición de que pueda ser abierta siempre desde dentro por medio del mecanismo normal de apertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, Sie vonaußen und ich von innen, wie gehabt.
Usted porfuera y yo por dentro, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie sich und genießen Sie einen besonderen Aufenthalt mit allem, was Sie die von innen und außen zu erneuern müssen.
Um diesen Bedarf zu decken und Versorgungssicherheit zu gewährleisten, müssen wir neue, massive Energiequellen finden, die nicht die Umwelt verschmutzen und die unsere Abhängigkeit vonaußen begrenzen.
Para satisfacerlas y para que el suministro sea seguro, es necesario encontrar nuevas fuentes masivas de energía que no sean contaminantes y que nos hagan menos dependientes delexterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird im Gegenteil eine defensive Politik befürwortet: Das Europäische Parlament erklärt, die Landwirtschaft müsse gegen unfairen Wettbewerb vonaußen geschützt und 'durch einen qualifizierten Außenschutz abgesichert' werden.
Al contrario, la impresión que se extrae de su lectura es que propugna una política de carácter defensivo, y en el texto el Parlamento Europeo expresa su opinión de que la agricultura debe beneficiarse de una protección exterior cualificada, es decir, debe protegerse de la competencia desleal delexterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Einfluss auf seine Versorgung vonaußen auszuüben, muss Europa zunächst seine innere Solidarität entfalten, seinen Willen zur Errichtung eines echten Binnenmarktes unter Beweis stellen.
Para influir en su abastecimiento delexterior, Europa debe declarar, en primer lugar, su solidaridad interna, su voluntad de construir un verdadero mercado común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie warten dringend auf Impulse vonaußen, nämlich aus der Europäischen Union, von Kommission und Rat.
Están esperando desesperadamente a un impulso delexterior, es decir, de la Unión Europea, la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hält es für unerhört, daß ausgerechnet heute, da ein abgehalftertes Regime am Ende ist, noch erklärt wird - ich zitiere aus dem Text -, daß "eine politische Lösung für die innenpolitische Krise Zaires ohne eine militärische Einmischung vonaußen gefunden werden muß" .
Mi Grupo considera inaudito que precisamente hoy, al final de un régimen superado, se siga diciendo, y cito el texto: que ha de encontrarse una solución política para la crisis interna del Zaire sin ninguna injerencia militar delexterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von denen weiß ich, welche Probleme sie dadurch haben, daß man unseren Blumenmarkt nicht genügend schützt, daß man hier Importe vonaußen zuläßt und fördert, speziell aus Südamerika, wie erzählt wird.
Sé de ellos qué problemas tienen porque nuestro mercado de flores no está suficientemente protegido, porque se permiten y fomentan importaciones delexterior, en especial de Sudamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite sind die Kurdenkräfte zersplittert, auf der anderen Seite gibt es Rückzugsgebiete und Unterstützung vonaußen.
Por una parte, las fuerzas kurdas están divididas; por otra parte hay zonas de retirada y ayudas delexterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem fordere ich die Welt eindringlich auf zu begreifen, dass dieses brennende Thema zwischen zwei Atommächten eines Eingreifens vonaußen bedarf, um den Dialog zwischen den Betroffenen voranzutreiben.
También insto al resto del mundo a reconocer que esta cuestión candente entre dos potencias nucleares merece buenos oficios delexterior para facilitar el diálogo entre las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen April stimmte das Europäische Parlament dafür, den Assyrern auf der Grundlage von Absatz 5 der irakischen Verfassung zu erlauben, eine föderale Region zu errichten, in der sie ihre eigene einzigartige Lebensweise praktizieren können, ungehindert und sicher vor Eingriffen vonaußen.
El pasado mes de abril, el Parlamento Europeo votó a favor de que se permitiera a los asirios establecer, en virtud del artículo 5 de la Constitución iraquí, una región federal en que pudieran practicar su propia forma de vida, libres y seguros frente a injerencias delexterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck vonaußen verschärft sich, während im Inneren eine Verschlechterung in Bezug auf die freie Meinungsäußerung und ganz allgemein die Menschenrechte festzustellen ist.
Se acentúan las presiones delexterior, mientras en el interior se produce un deterioro relativo de la situación con respecto a la libertad de expresión y, más en general, a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von außendesde fuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist vor allem eine interne Angelegenheit. Wir können helfen, aber es gibt keinen wirklichen Grund, dafür, dass wir hier fortwährend vonaußen Druck ausüben.
Se trata principalmente de un asunto interno; nosotros podemos ayudar, pero en realidad no tiene mucho sentido que insistamos todo el tiempo en eso desdefuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helfen können wir vonaußen, die Lösung der Probleme muß in Jugoslawien selbst gefunden werden.
Nosotros podemos ayudar desdefuera, pero la solución del problema ha de encontrarse en la misma Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer von uns unter einer Diktatur gelitten hat, weiß, wie schwierig es ist, eine Demokratie zu errichten, besonders wenn diejenigen, die Verbündete vonaußen sein sollten, einem den Rücken zukehren.
Quienes hemos sufrido una dictadura sabemos lo difícil que es construir una democracia, especialmente cuando quienes deberían ser tus aliados desdefuera te dan la espalda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es wird sehr, sehr schwer werden, vonaußen einzuwirken, weil das Menschenrecht auf freie Meinungsäußerung einfach als illegal erklärt wird.
Va a ser muy, pero que muy difícil influir desdefuera pues el derecho humano de expresar libremente la opinión se declara sencillamente como ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das European Train Control System für die Eisenbahn muss umgesetzt werden, damit man auch vonaußen solche Dinge beeinflussen kann.
El Sistema Europeo de Control de Trenes debe aplicarse de modo que podamos intervenir en cuestiones como éstas desdefuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss, der Wiederaufbau des Zweistromlandes bleibt wie bisher von innen und vonaußen gefährdet.
A buen seguro, la reconstrucción de Mesopotamia sigue estando amenazada tanto desde dentro como desdefuera, tal como lo estaba antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an jene appellieren, die vonaußen helfen können.
Tenemos que hacer un llamamiento a todos los que pueden ayudar desdefuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vielfalt des Kulturerbes unterstreicht die Identität der eigenen Regionen, daher muss auch primär die Verantwortung von dort übernommen und wahrgenommen werden, wenngleich sie sehr wohl unterstützt werden muss vonaußen, von der Europäischen Union und von vielen Mitverantwortlichen.
La diversidad del patrimonio cultural pone de relieve la identidad de las propias regiones y, en consecuencia, es preciso que también se asuma y se sienta la responsabilidad desde ellas mismas, aunque aquella debe ser apoyada desdefuera, desde la Unión Europea y desde los numerosos corresponsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf unserer Seite bedarf es des guten Willens, uns mit der historischen Entwicklung dieses großen Landes, mit der gegenwärtigen Situation sowie den natürlichen und sozioökonomischen Faktoren, die sie im Innern und vonaußen prägen, vertraut zu machen.
Por nuestra parte, tenemos que demostrar nuestra disposición a reconocer la historia de este enorme país, así como su situación actual y los factores naturales y socioeconómicos que lo definen, tanto desde dentro como desdefuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Technisierung, die dazu geführt hat, dass auch vergleichbare Kalkulationen vonaußen überprüft werden können.
Una tecnificación que ha conducido a que también los cálculos comparables puedan ser examinados desdefuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von außendesde el exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwicklungspolitiken und -strategien dürfen nicht vonaußen aufgezwungen werden.
Las políticas y las estrategias de desarrollo no pueden imponerse desdeelexterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von außen gesehen ist unser Europa ein Modell des Wohlstandes.
Nuestra Europa, vista desde el exterior, es un modelo de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen dieses Recht eines souveränen Staates kann nicht vonaußen eingegriffen werden.
Nadie puede interferir desdeelexterior en este derecho de un Estado soberano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein demokratischer Wandel kann nicht vonaußen auferlegt werden.
El cambio democrático no puede imponerse desdeelexterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass dieser Wandel nicht vonaußen aufgezwungen werden kann.
Es cierto que este cambio no puede ser impuesto desdeelexterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitanzeige muss auf dem Gerät vonaußen sichtbar sein und sich zuverlässig, leicht und unmissverständlich ablesen lassen.
El indicador de tiempo deberá ser visible desdeelexterior del aparato y su lectura deberá ser segura, fácil y no ambigua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufsverpackungen enthalten, die vonaußen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen.
No es necesario que las indicaciones previstas en el punto 1 figuren en los bultos cuando éstos contengan envases de venta, claramente visibles desdeelexterior, y en todos figuren esas indicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verriegelung in der gewünschten Stellung darf vonaußen erfolgen.
No obstante, el bloqueo del mismo en la posición deseada podrá efectuarse desdeelexterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein mechanischer Schlüssel (der den Vorschriften des Anhangs 10 dieser Regelung entspricht), der mit einer vonaußen betätigten Zentralverriegelung des Fahrzeugs mit mindestens 1000 Varianten gekoppelt werden kann;
Una llave mecánica (que cumpla los requisitos del anexo 10 del presente Reglamento) que pueda ir asociada a un sistema centralizado de cierre del vehículo con un mínimo de 1000 combinaciones, accionada desdeelexterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufspackungen enthalten, die vonaußen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen.
No es necesario que las indicaciones previstas en el párrafo primero figuren en los bultos cuando éstos contengan envases de venta, visibles desdeelexterior, y en todos figuren esas indicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
von außendesde exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ein großer Bewunderer der antiken Zivilisation des irakischen Volkes, und es fällt mir daher schwer, mit ansehen zu müssen, dass der Bevölkerung im wirtschaftlichen Interesse anderer soviel Leid zugefügt und sie sowohl vonaußen als auch von innen attackiert wird.
Como admirador de la antigua civilización del pueblo iraquí me cuesta aceptar que se haya permitido que la población sufra hasta el punto en que lo ha hecho por los intereses económicos de terceros y haya sido atacada tanto desde el interior como desde el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere, dass man nicht vonaußen her interventionistisch tätig werden darf, sondern dass wir die Kräfte, die im Land selbst da sind, stärken sollten, damit sie sich ihre Demokratie auch selber schaffen können.
Estoy de acuerdo en que no deberíamos emprender una acción intervencionista desde el exterior, sino que deberíamos potenciar las fuerzas que existen dentro del propio Irán, para que puedan crear su propia democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Packstück muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und vonaußen sichtbaren Buchstaben tragen:
Cada envase debe llevar, en caracteres agrupados en uno de sus costados y que sean legibles, indelebles y visibles desde el exterior, las indicaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Packstück [2] muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und vonaußen sichtbaren Buchstaben tragen:
Cada envase [2] deberá llevar en caracteres agrupados en uno de sus costados y que sean legibles, indelebles y visibles desde el exterior las siguientes indicaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kofferraumdeckel“ ein bewegliches Blechteil, das vonaußen den Zugang zu einem Raum ermöglicht, der von dem Innenraum durch eine fest eingebaute Trennwand oder eine feste oder umklappbare Rückenlehne vollständig getrennt ist.
«Tapa del maletero» es un panel móvil de la carrocería que permite el acceso desde el exterior del vehículo a un espacio totalmente separado del habitáculo mediante una división permanentemente establecida o con el respaldo del asiento, fijo o plegable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufsverpackungen enthalten, die vonaußen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen.
No es necesario que las indicaciones previstas en el párrafo anterior figuren en los bultos cuando éstos contengan envases de venta visibles desde el exterior y en todos ellos figuren esas indicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Iran ist berechtigt, sich um Zusicherungen gegen einen vonaußen erzwungenen Regimewechsel zu bemühen.
Irán tiene derecho a buscar aseguramientos en contra de un cambio de régimen forzado desde el exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir greifen gleichzeitig vonaußen und von innen an.
Atacaremos de forma simultánea, desde el interior y desde el exterior.
Korpustyp: Untertitel
von außenexterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von außen ist es fast eine Ruine – das Innere ist jedoch umso beeindruckender und fast vollständig erhalten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Möglicherweise existiert eine „Firewall“ zwischen dem Netzwerk des Client-Computers und dem Netzwerk des Backup-Computers, die einen Zugriff vonaußen einschränkt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es sollte überall verurteilt werden, doch die evangelikale Lobby in Brasilien hat sich entschieden die Indigenen als alleinige Verantwortliche darzustellen, um die Vorstellung zu verbreiten, dass indigene Völker rückständig sind und Eingriffe vonaußen brauchen.“
DE
Debe ser condenado en cualquier lugar, pero el lobby evangélico de Brasil obviamente decidió señalar a los indígenas como los únicos responsables para promover la idea de que son atrasados y necesitan intervención exterior.”
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon, ob sich Ihr Objekt im Wald oder inmitten der Großstadt befindet: Nutzen Sie Ihren Bodenbelag, die Ästhetik vonaußen mit dem Innenraum zu verbinden.
ES
Tanto si el edificio está situado en un bosque como rodeado de una jungla urbana, utilice el pavimento para introducir el paisaje exterior a su espacio interior.
ES
Boot A ging in die Berufung mit der Begründung, dass es nicht der Meinung ist, dass es Hilfe vonaußen ist, wenn es über eine offizielle Funkfrequenz einen Rat erhält und dass der nationale Verband keine Disqualifikation wegen erhaltener Hinweise zur Sicherheit gut heißen sollte.
El barco A apeló basándose en que no creía haber recibido ayuda, que el consejo recibido por una frecuencia de radio pública no era ayuda exterior y que una autoridad nacional no debía tolerar una la descalificación por recibir una información de seguridad.
Sachgebiete: nautik media jagd
Korpustyp: Webseite
von außendesde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit den Ereignissen vom 23. Oktober ist klar, daß zur Weiterführung dieses Friedensprozesses steter Druck vonaußen erforderlich ist.
Las evoluciones del 23 de octubre han dejado claro que el proceso de paz sólo se puede mantener si se ejerce una presión constante desde fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer Russland vonaußen betrachtet und dann punktuell auch unmittelbare Eindrücke vom Land selbst und von russischen Gesprächspartnern bekommt, ist schnell in Gefahr, selektiv das zur Realität des Landes zu erklären, was gerade in sein Russland-Bild passt.
Quien observe a Rusia desde fuera y reciba impresiones aisladas del país y de interlocutores rusos corre el peligro de declarar selectivamente esto como la realidad del país que encaja precisamente en su imagen de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde, so wie ich das vorgehabt habe, eine substantielle Reform vorschlagen, und niemand ist in der Lage oder wird in der Lage sein, meine Position hier vonaußen zu beeinflussen und schon gar nicht in unzulässiger Weise!
Tal como me había propuesto, propondré una reforma sustancial y nadie está o estará en situación de influir desde fuera sobre mi posición y mucho menos de un modo ilícito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Tanz vonaußen zusehend.
Observando el baile desde un lado.
Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich einfach vonaußen öffnen, nur draufhalten und drücken.
Es fácil abrirla desde afuer…sólo apunta y presiona.
Korpustyp: Untertitel
von außenel exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erkunden Sie Gaudis exzentrische Sagrada Familia sowohl von innen als auch vonaußen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
von außenexterna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemals werden diese durch eine vereinheitlichte und homogenisierte Regulierung vonaußen ersetzt werden können, die die Wirksamkeit der Werbung, eines durchaus legitimen und wichtigen Bereichs der nationalen Wirtschaft, grundlegend beeinträchtigen könnte.
Estos jamás deben sustituirse por una reglamentación externa unificada y homogenizada, que podría dañar profundamente la publicidad como sector legítimo y esencial de las economías nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine »vonaußen kommende«, allwissende und allmächtige Inspirationsquelle kann kein Mensch die Zukunft exakt voraussagen, besonders wenn sie erst Jahrhunderte später eintreffen soll!
sin una inspiración «externa», todopoderosa y omnisapiente, el hombre no puede predecir el futuro con exactitud, ¡especialmente con siglos de anticipación!
Dennoch kann aus den Erfahrungen im Irak folgender Schluss gezogen werden: Man kann der Entwicklung der Demokratie vonaußen zwar auf die Sprünge helfen, aber sie ist nicht so einfach mit Gewalt durchzusetzen.
No obstante, aún podemos concluir de la experiencia iraquí que mientras el desarrollo de la democracia puede apoyarse desdeafuera, no puede ser impuesta por la fuerza tan fácilmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und da man es nicht schaffen wird, die Zustimmung beider Seiten zu bekommen, wird man es vonaußen durchsetzen müssen.
Y, puesto que no se logrará que ambos bandos lo acepten, habrá que imponérselos desdeafuera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
von außenal exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
austarierte Membran von hoher Leistung , total vonaußen isoliert, höchste Sicherheit und Einfachheit in Revisionsphase. Material zweite Stufe:
ES
compensada con membrana de altas prestaciones, aislamiento total alexterior, máxima seguridad y facilidad en la fase de revisión (posibilidad de regular la presión intermedia desde fuera) Material de la segunda etapa:
ES
Dabei wurde einmal mehr unterstrichen, dass ORKB – auch und vor allem im Sinne der nachhaltigen Entwicklung – nur dann ihre Aufgaben objektiv und wirkungsvoll erfüllen können, wenn sie von den geprüften Stellen unabhängig gestellt und gegen Einflüsse vonaußen geschützt sind.
Se subrayó una vez más, que las EFS sólo pueden realizar sus tareas de forma objetiva y eficiente – dentro del marco y sobre todo en beneficio del desarrollo sostenible – si son independientes de las entidades auditadas y están protegidas frente a influencias exteriores.
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
von außende externa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die französische Ministerin für Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung Nelly Olin unterzeichnete im November 2005 ohne Druck vonaußen ein Gesetz, das die Verwendung dieser brutalen Methode in den Départements Lozère und Aveyron wieder gestattet.
Al margen de todo tipo de presión externa, la Ministra de Medio Ambiente y Desarrollo Sostenible de Francia, Sra. Nell, firmó una disposición en noviembre de 2005 que permitía esta brutal práctica en los departamentos de Lozère y Aveyron.
Korpustyp: EU DCEP
von außendesde afuer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schätze, wenn du dir die Erde vonaußen scannst, wird dir Englisch als die dominante Sprache auffallen.
Supongo que si escaneas la Tierra desdeafuer…...notarías que el inglés es la lengua dominante.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
von außen kommende Beiträge
.
Modal title
...
von außen kommende Investitionen
.
Modal title
...
Anruf von außen
.
Modal title
...
Eindringen von außen
.
Modal title
...
Eindringung von außen
.
Modal title
...
Zugangsöffnung von außen
.
Modal title
...
Rundpflügen von außen nach innen
.
Modal title
...
Rundfpflügen von innen nach außen
.
Modal title
...
Dichtung von innen nach außen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit von außen
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El ambiente para vivir en el interior de una casa de troncos de madera naturales es extraordinariamente sano, ya que los poros abiertos pueden empujar la humedad hacia afuera, pero también la pueden absorber hacia adentro.