linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
von ganzem Herzen sinceramente 16
con todo el corazón 1

Verwendungsbeispiele

von ganzem Herzen sinceramente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weil das Unternehmen von ganzem Herzen Familientourismus unterstützt und einen günstigen Preis bietet – es lohnt sich wirklich, die ganze Familie nach Krakau zu nehmen! Kinder unter 12 Jahren übernachten kostenlos und für die Jüngsten stellt man völlig kostenlos Säuglingsbetten zur Verfügung.
Desde que una compañía apoya sinceramente el turismo en familia y te ofrece un precio con condiciones favorables, merece la pena traer a tu familia a Cracovia. los niños de 12 años de edad tienen un alojamiento gratuito garantizado y para bebes tenemos cunas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe von ganzem Herzen, daß wir die Dinge bis Donnerstag geklärt haben.
Espero sinceramente que, de aquí al jueves, pongamos las cosas a punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche von ganzem Herzen, daß Herr Birdal überlebt und daß er seine Aktivitäten fortsetzen wird.
Espero sinceramente que el Sr. Birdal pueda sobrevivir y continuar sus actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe von ganzem Herzen, daß wir heute eine konsequente und strikte Position gegen das Klonen von Menschen beziehen.
Espero sinceramente que hoy decidamos adoptar una posición absoluta y firme en contra de la clonación humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass er Recht hat, um der belarussischen Nation und um ganz Europas willen.
Espero sinceramente que tenga razón, por el bien de la nación belarusa y de toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen von ganzem Herzen, dass diese Erfolge nun auch auf den politischen Bereich übergreifen werden.
Esperamos sinceramente que dichos resultados se amplíen a la esfera política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens hat auch Herr Barroso viele gute Dinge darüber gesagt, und ich hoffe von ganzem Herzen, dass es dem zuständigen Kommissar auch gelingen wird, dies tatsächlich umzusetzen.
Casualmente, el señor Barroso ha dicho cosas muy positivas sobre eso y espero sinceramente que el Comisario responsable pueda cumplir lo prometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Wuermeling von ganzem Herzen zu seiner Arbeit beglückwünschen.
Le felicito sinceramente por la labor que ha realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Gemeinsam mit meinen Kollegen von den britischen Konservativen unterstütze ich von ganzem Herzen Menschenrechte für alle.
por escrito. - Mis colegas conservadores británicos y yo apoyamos sinceramente los derechos humanos para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All die Punkte, die Sie vorgeschlagen haben, unterstützen wir von ganzem Herzen, aber wir hoffen, dass die Kommission wieder ins Spiel zurückfindet, vor allen Dingen ihr Präsident.
Al tiempo que apoyamos sinceramente sus propuestas, esperamos igualmente que la Comisión –y en particular su Presidente– regrese pronto al terreno de juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von ganzem Herzen

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danke, von ganzem Herzen.
Le agradezco de todo corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen von ganzem Herzen.
Bienvenido a tu casa y a mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
) Ich rufe von ganzem Herzen;
Clamo con todo mi Corazón:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vielen Dank von ganzem Herzen.
Muchas gracias de todo corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe euch von ganzem Herzen.
Las quiero con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei Euch von ganzem Herzen gewährt.
Lo concedo de todo corazón.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe es von ganzem Herzen.
- Espero de todo corazon estarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe ihn von ganzem Herzen.
- Lo amo con todo mi ser.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe sie von ganzem Herzen.
La quiero con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich von ganzem Herzen.
Te amo con el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb begrüße ich sie von ganzem Herzen.
Por lo tanto, la apoyo sin reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbot unterstütze ich von ganzem Herzen.
Yo apoyo con gran fervor la prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure das wirklich von ganzem Herzen.
En fin, lo siento de verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Ihnen dazu von ganzem Herzen.
La felicito de todo corazón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Bericht von ganzem Herzen.
Acojo con gran satisfacción este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das begrüße ich von ganzem Herzen.
Es un hecho que celebro con verdadera satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen heute von ganzem Herzen!
Hoy les doy las gracias, de todo corazón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze dieses Abkommen von ganzem Herzen.
Apoyo vehementemente este Acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie von ganzem Herzen begrüßen.
Tenemos que apreciarlos mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe es von ganzem Herzen.
Confío en que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm von ganzem Herzen gratulieren.
Lo felicito de la forma más encarecida posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würdigen ihn von ganzem Herzen.
Por lo cual le rendimos el homenaje más cálido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ganzem Herzen sage ich Dank.
De todo corazón le doy las gracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beglückwünschen ihn von ganzem Herzen.
Tiene nuestra más absoluta felicitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe Seine Majestät von ganzem Herzen.
Amo a Su Alteza con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen von ganzem Herzen.
Se lo agradezco de corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt ihre Adoptiveltern von ganzem Herzen.
Quiere profundamente a sus padres adoptivos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter liebt dich von ganzem Herzen.
Tu madre te quiere tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Segen. Von ganzem Herzen.
Doy mi consentimiento desde el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich von ganzem Herzen.
Te quiero de todo corazòn.
   Korpustyp: Untertitel
Von ganzem Herzen bei der Arbeit.
Pone los cinco sentidos en el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Von ganzem Herzen liebe ich dich.
Con todo mi corazón, te quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dir Glüc…von ganzem Herzen.
Le deseo mucha suerte. Con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich, von ganzem Herzen.
Sí, con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich von ganzem Herzen an!
Te lo pido con toda mi alma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebte sie von ganzem Herzen.
La amé con todo mi corazón
   Korpustyp: Untertitel
(Davids. ) Ich danke dir von ganzem Herzen;
(Salmo de David) Te doy gracias con todo mi Corazón;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich liebe Dich von ganzem Herzen.
Te amo con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch von ganzem Herzen danken.
Quiero agradecerles de todo corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich von ganzem Herzen.
Te quiero con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hassen Sie von ganzem Herzen.
Y te odian por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Bete von ganzem Herzen zu Gott.
Rézale a Dios de corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken euch von ganzem Herzen!
¡Les agradecemos de todo corazón!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich von ganzem Herzen.
Te quiero de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere dich, Johanna, von ganzem Herzen.
Te admiro, Johanna, con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Eure Tochter, von ganzem Herzen.
Amo a su hij…con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler ist von ganzem Herzen Moslem.
Tyler es un musulman de corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich auch. von ganzem Herzen.
Yo también te amo. Con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Euch beide...... von ganzem Herzen.
Os quiero a los dos...... con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Euch beid…...von ganzem Herzen.
Os quiero a los do…...con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe ihn von ganzem Herzen.
- Le amo con todo mi ser.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben dich von ganzem Herzen.
Tu madre y yo te queríamos de todo corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Freude und Friede von ganzem Herzen
Alegría y paz, de corazón
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche dich von ganzem Herzen;
Con todo mi Corazón te he buscado;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du hast meinen Segen. Von ganzem Herzen.
Doy mi consentimiento de todo corazón
   Korpustyp: Untertitel
Und ich stimme von ganzem Herzen zu.
Y yo estoy completamente de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie von ganzem Herzen.
Te lo pido con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich segne euch alle von ganzem Herzen.
¡Os bendigo a todos de corazón!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich segne Euch alle von ganzem Herzen.
Os bendigo a todos con afecto.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Darum bitte ich euch von ganzem Herzen!
Eso se lo pido de todo corazón.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
-- Amarás al Señor tu Dios con todo tu Corazón y con toda tu alma y con toda tu mente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Rat unterstützt die Initiative von HIPC von ganzem Herzen.
El Consejo apoya por entero la iniciativa HIPC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ganzem Herzen hätte ich gewünscht, es wäre so gewesen.
Y deseé con todo mi corazón que hubiera sido así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe und ehre Got…von ganzem Herzen.
Amo y honro al Seño…con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt ihren Papa von ganzem Herzen. - Das glaubt er?
Quien ama a su querido papá con toda el alma. - ¿Él se tragó eso?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich begrüße und beglückwünsche Sie von ganzem Herzen!
Señor Presidente, bienvenido y mucha suerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Grundzüge des Entschließungsantrags von ganzem Herzen.
Apoyamos plenamente las líneas generales del proyecto de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen allen von ganzem Herzen Dank für diese wertvolle Hilfe.
A todos, desde el fondo del corazón, gracias por esa ayuda preciosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich also den Bericht Evans von ganzem Herzen.
Por consiguiente, apoyo de todo corazón el informe del Sr. Evans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich begrüße den Bericht von ganzem Herzen.
Señora Presidenta, acojo este informe con satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas, das ich mir von ganzem Herzen wünsche!
En todo caso, eso es lo que deseo encarecidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Grundsatz schließe ich mich von ganzem Herzen an.
Es un principio que apoyo incondicionalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen sie von ganzem Herzen in unserer Gemeinschaft.
Les damos la más cordial bienvenida al club.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke diesen neun Menschen wirklich von ganzem Herzen!
Desearía expresar mi gratitud a este equipo de nueve personas desde el fondo del corazón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke meiner Freundin und Kollegin Carrilho von ganzem Herzen.
Quiero expresar mi cordial agradecimiento a la Sra. Carrilho, mi amiga y colega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher die Mitteilung der Kommission von ganzem Herzen.
Acojo con el mayor beneplácito la comunicación de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Ansichten der Kommission von ganzem Herzen.
Acojo con entusiasmo las opiniones de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich den Bericht von ganzem Herzen.
Por ello, mi felicitación más absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich begrüße diesen Bericht von ganzem Herzen.
– Señor Presidente, me complace mucho este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese Reaktionsmöglichkeit in Krisenfällen von ganzem Herzen.
Acojo con gran satisfacción este sistema de reacción rápida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Haltung der Berichterstatterin von ganzem Herzen.
Apoyo de corazón la postura de la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kommissarin von ganzem Herzen danken.
Quiero darle mis más sinceras gracias a la señora Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals begrüßten wir diese positiven Schritte von ganzem Herzen.
En su momento aplaudimos esos pasos positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb beglückwünsche ich Herrn Dary von ganzem Herzen.
Por esto, señor Presidente, felicito calurosamente al Sr. Dary.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Europa wünsche ich mir von ganzem Herzen.
Esta es la Europa que deseo de todo corazón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erzielten Fortschritte begrüße ich von ganzem Herzen.
Celebro los progresos realizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen von ganzem Herzen persönlich dazu gratulieren!
A título personal, le felicito con toda sinceridad por esa distinción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt Miami dankt Ihnen von ganzem Herzen!
La ciudad de Miami se lo agradece, Christina Pagniacci.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter und ich liebten dich von ganzem Herzen.
Tu madre y yo te queríamos de todo corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Walker, wir danken Ihnen von ganzem Herzen,
Coronel Walker, estamos aquí para agradecerl…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube von ganzem Herzen, dass die Antwort "ja" lautet.
Mi corazón me dice que la respuesta es sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dir von ganzem Herzen alles Gute.
Te deseo lo mejor, de corazon.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat Bruno von ganzem Herzen geliebt.
Sí, amaba a Bruno con todo su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dieses kleine Baby von ganzem Herzen lieben.
Querría a ese bebé con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir von ganzem Herzen unsere Sünden beichten.
Hoy todo…lo confesaremos todo de corazón
   Korpustyp: Untertitel
Und das widme ich auch der Braut von ganzem Herzen.
Se la dedico tambien a la novi…con mucho cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Einma…sagte er, er liebt dich von ganzem Herzen.
Dijo que te quería much……
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze Ihre Handelspolitik von ganzem Herzen, Madame President.
Apoyo su política comercial sin reservas, señora Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür möchte ich Ihnen danken. Von ganzem Herzen.
Quiero agradecerlo de todo corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann sie Ihnen nur von ganzem Herzen sage…
Ylo único que puedo hacer es decirlo de corazón …
   Korpustyp: Untertitel