Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wer hätte das vor 45 Jahren für möglich gehalten?
¿Quién lo habría considerado posible 45 años atrás?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die letzte hat ein Datum von vor zwei Wochen.
Este último tiene fecha de hace sólo dos semanas atrás.
Korpustyp: Untertitel
Navigation wird zu einer Tastenkombination, die bis bringt eine Limited Google Search und eine rechte Maustaste, die Bewegung vor und zurück, um verschiedene Seiten ermöglicht.
Navegación se limita a una combinación de teclas que nos lleva a una Google Search y un clic derecho que permite el movimiento hacia atrás y hacia adelante entre las páginas.
Psilosybin vor einer Psychotherapie in den Blutkreislauf zu infusieren, kann eine unerlaubte Positivierung hervorrufen, sogar eine spirituelle Erfahrung für Patienten sein.
Infundir Psilosybin en el torrente sanguíneo antesde la psicoterapia puede inducir una experiencia positiva e incluso espiritual a los pacientes.
Korpustyp: Untertitel
Die Besucher müssen sich 30 Minuten vor Beginn der Führung mit einem gültigen Ausweis am Eingang einfinden.
IT
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Mit dem Reformvertrag wird Europa über die Voraussetzungen und Instrumente verfügen, die Globalisierung mitzugestalten, statt sich vor ihr zu verstecken.
Gracias al Tratado de Reforma, Europa dispondrá de las condiciones e instrumentos necesarios para dar forma a la globalización y no tener que esconderse de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es für die meisten Leute, die ihr bisheriges Leben im Dunkeln verbracht haben.... die versuchen sichvor mir zu verstecken.
Es para la mayoría de las personas que pasan su vida en la oscuridad Intentando esconderse de mi
Korpustyp: Untertitel
Wenn das stimmt, schaffen sie's sehr gut, sichvor mir zu verstecken.
Se las arreglan muy bien para esconderse de mí.
Korpustyp: Untertitel
vor allemsobre todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Turmalin kommt in vielen Farben - vorallem aber in pink und grün.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Haltungssysteme, die erst vorkurzem nach den entsprechenden gesetzlichen Vorgaben gebaut wurden, sollten eine Übergangsfrist für die Umstellung erhalten.
Se debe conceder un plazo transitorio para la adaptación de las instalaciones construidas recientemente con arreglo a las correspondientes normas legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Da-Vinci-Sammlung scheint vorkurzem gemalt worden zu sein, auf moderner Leinwand mit modernen Materialien.
Su colección de obras de da Vinci fueron pintadas recientemente en lienzos y con materiales contemporáneos.
Korpustyp: Untertitel
Französische Forscher haben vorkurzem gezeigt, dass das Citrullin positiv den muskulären Proteinstoffwechsel bei alten, unterernährten Ratten moduliert.
Investigadores franceses demostraron recientemente que la citrulina modula de forma positiva el metabolismo proteico muscular de la rata mayor desnutrida.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Herr Barroso hat darüber hinaus vorkurzem in Straßburg laut darüber nachgedacht, ob nicht die schlimmsten Finanzmarktspekulationen schlichtweg verboten werden sollten.
Además, últimamente en Estrasburgo hemos oído al señor Barroso pensar en alto sobre si se debería prohibir totalmente lo peor de la especulación en los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Süße, hast du vorkurzem mit deiner Mom gesprochen?
Cariño, ¿has hablado con tu madre últimamente?
Korpustyp: Untertitel
Die Feierlichkeiten sind San Sebastian, am 20. Januar und der Virgen del Rosario, der früher am 7. Oktober gefeiert, aber vorkurzem ein Wochenende im August, die Vorteile der Zustrom von Einwanderern zu nehmen gefunden juvileños auf vor allem in Barcelona und Pamplona.
Las fiestas patronales son las de San Sebastián, el 20 de enero y la Virgen del Rosario, que antes se celebraba el 7 de octubre pero últimamente se celebra en algún fin de semana de agosto para aprovechar la afluencia de juvileños que se encuentran emigrados, sobre todo en Barcelona y Pamplona.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Die Feministinnen in den Vereinigten Staaten haben vorkurzem versucht, Investitionen in diesem Land zu blockieren.
Las feministas en Estados Unidos intentaron bloquear últimamente las inversiones en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat Big Dave vielleicht mal erwähnt, dass sich vorkurzem ein alter Freund bei ihm gemeldet hat?
¿Dave dijo que había contactado últimamente con un viejo amigo?
Korpustyp: Untertitel
Dennoch wurden vorkurzem Vorschläge zur Eingliederung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in den Europäischen Sozialfonds vorgelegt.
No obstante, últimamente se han formulado propuestas para incorporar el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización en el Fondo Social Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, hast du vorkurzem ein gutes Buch gelesen?
Sí, ¿has leído algún buen libro últimamente?
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen plant die Kommission, damit die in der Strategie Europa 2020 umrissenen Initiativen sowie die verschiedenen vorkurzem vom Europäischen Rat eingeleiteten Initiativen finanziert werden können?
¿De qué modo llevará la Comisión a la práctica las iniciativas expuestas en la Estrategia Europa 2020 y las diversas propuestas adoptadas últimamente por el Consejo Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Er wird dann auch immer noch verheiratet sein und er hatte bis vorkurzem einen sehr verdächtigen Hautausschlag.
Sigue casad…...y últimamente tuvo una erupción muy sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
vor kurzemrecién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alte Scheune, die vorkurzem renoviert sehr respektvoll von traditioneller Architektur und moderner Architektur und verfügt über Rehabilitation eingeführt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In Montenegro: Stärkung der vorkurzem eingerichteten autonomen Investitionsförderungsagentur.
En Montenegro: consolidar el recién establecido organismo autónomo de promoción de la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser vorkurzem ins Leben gerufene Solutions and Structures Team beschäftigt sich mit Methoden der Alpha-Erwirtschaftung bei passiven Mandaten unter Verwendung derivatebasierter Strategien.
ES
Nuestro recién creado equipo de Soluciones y Estructuras busca formas de extraer alfa de los mandatos pasivos mediante el empleo de estrategias con derivados.
ES
Bei der von ihnen vorangetriebenen Vielfalt in den Mitgliedstaaten geht es um die Begünstigung der Kulturen, die erst vorkurzem hier entstanden und alles andere als europäisch sind.
La diversidad que promueven dentro de los Estados miembros implica la promoción de las culturas de los recién llegados, que son todo menos europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alfa Art Hotel Budapest, unser vorkurzem eröffnetes Hotel, erwartet Sie in einer angenehmem ruhigen Umgebung an der Donau.
Alfa Art Hotel, nuestro recién renovado hotel, le espera con mucho esmero en las orillas del Danubio en un entorno bucólico, tranquilo y muy confortable.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
ist besorgt über die Tatsache, dass Afghanistan im April 2004 die erste Hinrichtung seit dem Fall der Taliban vorgenommen hat; fordert die neue, vorkurzem gewählte Führung in Afghanistan auf, ein Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe einzuführen;
Manifiesta su preocupación de que en abril de 2004 Afganistán llevara a cabo la primera ejecución desde la caída de los talibanes; pide al nuevo Gobierno recién elegido de Afganistán que establezca una moratoria de la pena de muerte;
Korpustyp: EU DCEP
Es spielt keine Rolle, ob Sie im Ruhestand sind oder vorkurzem noch Windeln trugen – an der Costa Adeje gibt es mit dem großen Angebot an Aktivitäten im Freien etwas für jedermann.
Independientemente de si está retirado o recién salido de la cuna, habrá algo en Costa Adeje que le agrade, gracias a la gran cantidad de actividades al aire libre que le ofrece.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns diese Initiative zunutze machen, um das neue Dienstleistungsangebot der vorkurzem aufgenommenen Mitgliedstaaten zu prüfen, und wir müssen die Verpflichtungen, die sich aus den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu den auf den Waren lastenden Kosten ergeben, vergleichen, um wirklich Bedingungen des freien Marktes zu gewährleisten.
Deberíamos aprovechar la oportunidad que nos brinda esta iniciativa para examinar la nueva oferta de servicios de los países recién adheridos y debemos comparar los requisitos jurídicos nacionales sobre costes a cargo de las mercancías, para que puedan prevalecer efectivamente unas condiciones de libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor Jahrenaños atrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer hätte das vor 45 Jahren für möglich gehalten?
¿Quién lo habría considerado posible 45 añosatrás?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeremy hat den Jungen vor 4 Jahren nicht ermordet.
Jeremy, no asesinó aquel muchacho 4 añosatrás.
Korpustyp: Untertitel
Vor zehn Jahren war das Binnenmarktziel in wesentlichen Teilen erreicht.
Diez añosatrás se había alcanzado con creces el objetivo del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor vielen Jahren führte ein Drache namens Griffi…einen Aufstand gegen unsere kaiserliche Stadt.
Añosatrás, un dragón llamado Griffi…lideró una rebelión contra nuestra ciudad imperial.
Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass Nokia vor vielen Jahren ein bekannter Schuhhersteller war?
¿Sabían que añosatrás Nokia era un conocido fabricante de zapatos y botas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren habe ich in Ihre Brust zwei Mikrofilme gepflanzt.
Unos cuantos años atrás atrás METI adentro Usted que dos microfilman.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erst vor zwei Jahren gelungen, ernsthafte Stillegungsprogramme auszuhandeln und in Angriff zu nehmen.
Sólo dos añosatrás se consiguió negociar y emprender programas serios para su cierre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste ist vor 10 Jahren gestorben.
El primer tipo murió 10 añosatrás.
Korpustyp: Untertitel
Die Durchführung meiner Agenda für weitere Veränderungen, die ich der Generalversammlung vor zwei Jahren vorgelegt habe, ist jetzt größtenteils abgeschlossen.
Prácticamente se ha finalizado la ejecución de mi programa para profundizar el cambio, que presenté dos añosatrás a la Asamblea General.
Korpustyp: UN
In unserem Institut gibt's Doktoren und Professoren, die bereits vor 10 Jahren hätten Rentner werden können.
En nuestro instituto hay candidatos a doctores y doctores que 10 añosatrás ya podían haberse retirado Tranquilamente,
Korpustyp: Untertitel
vor Langeweilede aburrimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mensch, was sollen wir hier draußen unternehmen, damit wir nicht vorLangeweile sterben?
Hombre, ¿qué se supone que hagamos acá afuera para no morir deaburrimiento?
Korpustyp: Untertitel
Ohneeuch wehtun zuwollen, aber man stirbthier vorLangeweile.
No quiero herirlos muchachos, pero me estoy muriendo deaburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Gefahr fast vorLangeweile zu sterben.
Estaba en peligro de morir deaburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte vorLangeweile sterben, wenn mich nicht jemand zuerst erschießt.
Podría morir deaburrimiento si alguien no me dispara primero.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn wäre ich vorLangeweile gestorben.
Si no es por él, me muero deaburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls würde ich vorLangeweile umkommen.
Porque de lo contrario me estaría muriendo deaburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sterbe vorLangeweile.
Me estaba muriendo deaburrimiento y Vds.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich rettete dich vorLangeweile.. .. . .als dein Vater noch Hausbesuche im Krankenhaus machte.
Te saqué delaburrimiento.. .. . .cuando tu papi, el doctor rico, se tiraba a las enfermeras.
Korpustyp: Untertitel
- Man stirbt vorLangeweile
- Se muere una deaburrimiento
Korpustyp: Untertitel
Wir würden vorLangeweile sterben.
Nos moriríamos deaburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
vor Gerichta juicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei der Angeklagten konnten nicht vorGericht gebracht werden: