Im Vergleich zu vor hundert Jahren verbringen die Menschen weniger Zeit mit arbeiten, um ihre physische Existenz zu sichern.
En comparación con un siglo atrás, cada vez más gente pasa menos tiempo tratando de asegurar su existencia física.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeremy hat den Jungen vor 4 Jahren nicht ermordet.
Jeremy, no asesinó aquel muchacho 4 años atrás.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Legende gab es vor Äonen keinen Streit, keinen Krieg und keine Gewalt.
Las leyendas dicen que eones atrás no había conflictos, no había guerras y no había violencia.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wer hätte das vor 45 Jahren für möglich gehalten?
¿Quién lo habría considerado posible 45 años atrás?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die letzte hat ein Datum von vor zwei Wochen.
Este último tiene fecha de hace sólo dos semanas atrás.
Korpustyp: Untertitel
Navigation wird zu einer Tastenkombination, die bis bringt eine Limited Google Search und eine rechte Maustaste, die Bewegung vor und zurück, um verschiedene Seiten ermöglicht.
Navegación se limita a una combinación de teclas que nos lleva a una Google Search y un clic derecho que permite el movimiento hacia atrás y hacia adelante entre las páginas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vor zehn Jahren war das Binnenmarktziel in wesentlichen Teilen erreicht.
Diez años atrás se había alcanzado con creces el objetivo del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das Taxi vor einer Ampel hielt, kamen Daisy und ihre Freundin aus dem Bühneneingang.
Mientras el taxi estaba parad…...Daisy y su amiga salieron por atrás del teatro.
Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf der aufgerufenen Seiten vor und zurück navigieren.
Desplazarse atrás y adelante en el historial
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Psilosybin vor einer Psychotherapie in den Blutkreislauf zu infusieren, kann eine unerlaubte Positivierung hervorrufen, sogar eine spirituelle Erfahrung für Patienten sein.
Infundir Psilosybin en el torrente sanguíneo antesde la psicoterapia puede inducir una experiencia positiva e incluso espiritual a los pacientes.
Korpustyp: Untertitel
Die Besucher müssen sich 30 Minuten vor Beginn der Führung mit einem gültigen Ausweis am Eingang einfinden.
IT
Los visitantes deberán presentarse 30 minutos antesde la visita, con un documento de identidad válido.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Anne Franks Geschichte Anne Frank musste sichvor den Nazis verstecken
La historia de Ana Frank Ana Frank tuvo que esconderse de los nazis
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Mit dem Reformvertrag wird Europa über die Voraussetzungen und Instrumente verfügen, die Globalisierung mitzugestalten, statt sich vor ihr zu verstecken.
Gracias al Tratado de Reforma, Europa dispondrá de las condiciones e instrumentos necesarios para dar forma a la globalización y no tener que esconderse de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es für die meisten Leute, die ihr bisheriges Leben im Dunkeln verbracht haben.... die versuchen sichvor mir zu verstecken.
Es para la mayoría de las personas que pasan su vida en la oscuridad Intentando esconderse de mi
Korpustyp: Untertitel
Wenn das stimmt, schaffen sie's sehr gut, sichvor mir zu verstecken.
Se las arreglan muy bien para esconderse de mí.
Korpustyp: Untertitel
vor allemsobre todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Turmalin kommt in vielen Farben - vorallem aber in pink und grün.
Turmalina viene en muchos colores - pero sobre todo en rosa y verde.
FA müssen vor allem in völliger Unabhängigkeit und in transparenter Weise erfolgen.
Ante todo, deben realizarse con plena independencia y de forma transparente.
Korpustyp: EU DCEP
Und vor allem brauchen wir die Fahigkeit, Autoritat auszuuben.
Ante todo, requiere habilidad para saber ejercer la autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Die Städte arbeiteten vor allem im Bereich Kultur zusammen.
Las ciudades colaboran ante todo en el área cultural.
Sachgebiete: historie infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich trifft das vor allem auf die Länder des Civil-Law-Rechtskreises zu.
Evidentemente esto se produce ante todo en países de derecho civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vor allem sollen Sie das Ganze gut sichtbar machen.
Y ante todo queremos que lo hagáis de manera visible.
Korpustyp: Untertitel
Das Symbol dieser Modernität ist vor allem die Architektur :
El símbolo de dicha modernidad es ante todo arquitectónico:
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
vor allemmás que nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber vor allem sind Enthüllungen ein Fenster zu unserem wahren Ic…
Pero más que nada, las revelaciones son ventanas hacia nuestro verdadero y…
Korpustyp: Untertitel
Vor allem von den schlechten.
Más que nada, las malas.
Korpustyp: Untertitel
vor kurzemrecientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lux Mar Apartment ist vorkurzem renoviert und liegt in der ruhigen aber lebendigen Viertel der Insel.
Lux Mar Apartamento recientemente reformado y se encuentra en la zona tranquila, pero de la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zuchtschweine, die dem Bestand erst vorkurzem zugeführt wurden und in Quarantäne gehalten werden, sind von der Erhebung auszuschließen.
Los cerdos de reproducción que se han incorporado recientemente al rebaño y están en cuarentena no se incluirán en el estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Trudy und Trudy wurde vorkurzem Witwe.
Ella es Trudy, y Trudy ha enviudado recientemente.
Korpustyp: Untertitel
E61 ist erst vorkurzem, dass ich die Kaffeepause verschüttet wird ein wenig NOKIA Maßnahmen, damit die Wasser ist.
E61 es sólo recientemente que derramó la pausa para el café es un poco NOKIA medidas para que el agua es.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Haltungssysteme, die erst vorkurzem nach den entsprechenden gesetzlichen Vorgaben gebaut wurden, sollten eine Übergangsfrist für die Umstellung erhalten.
Se debe conceder un plazo transitorio para la adaptación de las instalaciones construidas recientemente con arreglo a las correspondientes normas legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Da-Vinci-Sammlung scheint vorkurzem gemalt worden zu sein, auf moderner Leinwand mit modernen Materialien.
Su colección de obras de da Vinci fueron pintadas recientemente en lienzos y con materiales contemporáneos.
Korpustyp: Untertitel
Französische Forscher haben vorkurzem gezeigt, dass das Citrullin positiv den muskulären Proteinstoffwechsel bei alten, unterernährten Ratten moduliert.
Investigadores franceses demostraron recientemente que la citrulina modula de forma positiva el metabolismo proteico muscular de la rata mayor desnutrida.
Die Europäische Union hat vorkurzem eine Biokraftstoffpolitik angenommen.
La Unión Europea aprobó recientemente su política sobre biocombustibles.
Korpustyp: EU DCEP
"Liebe Cindy, ich bin vorkurzem auf Ihre Kolumne gestoßen und finde sie großartig.
Estimado Cindy", yo empujé recientemente en la columna de ti y hallazgo lo maravillosamente.
Korpustyp: Untertitel
Das Programm wurde mittels der GNU Tools entwickelt, vorkurzem aber auch auf Windows portiert.
EUR
Está siendo desarrollado usando herramientas GNU, pero también ha sido recientemente portado a MS Windows.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
vor kurzemhace poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor kurzem wurde mit den teilnehmenden Kindern das Buch gelesen und der Film angeschaut, um ihnen die Geschichte näher zu bringen.
Hace poco tiempo que los alumnos leyeron este libro y vieron la película para conocer la historia.
Sachgebiete: schule tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Moldau und Georgien gehörten bis vor kurzem der letztgenannten Kategorie an.
Moldavia y Georgia estuvieron en esta última categoría hasta hace poco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ehemalige Präsident David Palmer wurde vor kurzem getötet.
El Ex-Presidente David Palme…fue asesinado hace poco.
Korpustyp: Untertitel
Angehörige der irischen Armee haben vor kurzem darauf hingewiesen, daß ihre Ausrüstung modernisiert werden müßte.
Miembros en activo del ejército irlandés han destacado hace poco la necesidad de mejorar su equipamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis vor kurzem war die Aktion ja noch als Ein-Mann-Operation geplant.
Hasta hace poco, iba a ser una operación en solitario.
Korpustyp: Untertitel
Experten von Euronews haben vor kurzem erklärt, dass Kernenergie der beste Weg ist, die globale Erwärmung zu verringern.
Hace poco, expertos de Euronews afirmaron que la energía nuclear es la mejor forma de reducir el calentamiento global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis vor kurzem haben diese Briefe kommen. der Ort ist unbesetzt.
Hasta hace poco, estas cartas vino el lugar está vacante.
Korpustyp: Untertitel
Bush ernannt wurde - seinem Pressesprecher -, als er vor kurzem nach seinen Rentenersparnissen gefragt wurde.
Bush, su secretario de Prensa, cuando hace poco le preguntaron por sus ahorros de retiro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Frau und ich haben vor kurzem ein Baby verloren.
Mi mujer y yo perdimos un bebé hace poco tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Tadschikistan hat erst vor kurzem mit wirtschaftlichen Stabilisierungsmaßnahmen begonnen.
Tayikistán ha comenzado hace poco con medidas de estabilización económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor kurzemúltimamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können auch an der Bar essen und ein Restaurant Alonso vorkurzem geöffnet:
También se puede comer en el bar Alonso y en un restaurante abierto últimamente:
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Herr Barroso hat darüber hinaus vorkurzem in Straßburg laut darüber nachgedacht, ob nicht die schlimmsten Finanzmarktspekulationen schlichtweg verboten werden sollten.
Además, últimamente en Estrasburgo hemos oído al señor Barroso pensar en alto sobre si se debería prohibir totalmente lo peor de la especulación en los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Süße, hast du vorkurzem mit deiner Mom gesprochen?
Cariño, ¿has hablado con tu madre últimamente?
Korpustyp: Untertitel
Die Feierlichkeiten sind San Sebastian, am 20. Januar und der Virgen del Rosario, der früher am 7. Oktober gefeiert, aber vorkurzem ein Wochenende im August, die Vorteile der Zustrom von Einwanderern zu nehmen gefunden juvileños auf vor allem in Barcelona und Pamplona.
Las fiestas patronales son las de San Sebastián, el 20 de enero y la Virgen del Rosario, que antes se celebraba el 7 de octubre pero últimamente se celebra en algún fin de semana de agosto para aprovechar la afluencia de juvileños que se encuentran emigrados, sobre todo en Barcelona y Pamplona.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Die Feministinnen in den Vereinigten Staaten haben vorkurzem versucht, Investitionen in diesem Land zu blockieren.
Las feministas en Estados Unidos intentaron bloquear últimamente las inversiones en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat Big Dave vielleicht mal erwähnt, dass sich vorkurzem ein alter Freund bei ihm gemeldet hat?
¿Dave dijo que había contactado últimamente con un viejo amigo?
Korpustyp: Untertitel
Dennoch wurden vorkurzem Vorschläge zur Eingliederung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in den Europäischen Sozialfonds vorgelegt.
No obstante, últimamente se han formulado propuestas para incorporar el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización en el Fondo Social Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, hast du vorkurzem ein gutes Buch gelesen?
Sí, ¿has leído algún buen libro últimamente?
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen plant die Kommission, damit die in der Strategie Europa 2020 umrissenen Initiativen sowie die verschiedenen vorkurzem vom Europäischen Rat eingeleiteten Initiativen finanziert werden können?
¿De qué modo llevará la Comisión a la práctica las iniciativas expuestas en la Estrategia Europa 2020 y las diversas propuestas adoptadas últimamente por el Consejo Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Er wird dann auch immer noch verheiratet sein und er hatte bis vorkurzem einen sehr verdächtigen Hautausschlag.
Sigue casad…...y últimamente tuvo una erupción muy sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
vor kurzemrecién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alte Scheune, die vorkurzem renoviert sehr respektvoll von traditioneller Architektur und moderner Architektur und verfügt über Rehabilitation eingeführt.
Antiguo establo recién rehabilitado muy respetuoso con la arquitectura tradicional y habiendo introducido arquitectura moderna en la rehabilitación.
Die kritische Aufgabe besteht darin, wie man die Armutsminderung in einer erst vorkurzem liberalisierten freien Wirtschaft voranbringen kann.
El reto fundamental es cómo promover la reducción de la pobreza en una economía abierta recién liberalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorkurzem renoviert, ist es durch Decken mit Fresken und ein elegantes und komfortables Ambiente gekennzeichnet.
IT
Recién reformado se caracteriza por sus techos pintados al fresco y sus ambientes elegantes y confortables.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In Montenegro: Stärkung der vorkurzem eingerichteten autonomen Investitionsförderungsagentur.
En Montenegro: consolidar el recién establecido organismo autónomo de promoción de la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser vorkurzem ins Leben gerufene Solutions and Structures Team beschäftigt sich mit Methoden der Alpha-Erwirtschaftung bei passiven Mandaten unter Verwendung derivatebasierter Strategien.
ES
Nuestro recién creado equipo de Soluciones y Estructuras busca formas de extraer alfa de los mandatos pasivos mediante el empleo de estrategias con derivados.
ES
Bei der von ihnen vorangetriebenen Vielfalt in den Mitgliedstaaten geht es um die Begünstigung der Kulturen, die erst vorkurzem hier entstanden und alles andere als europäisch sind.
La diversidad que promueven dentro de los Estados miembros implica la promoción de las culturas de los recién llegados, que son todo menos europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alfa Art Hotel Budapest, unser vorkurzem eröffnetes Hotel, erwartet Sie in einer angenehmem ruhigen Umgebung an der Donau.
Alfa Art Hotel, nuestro recién renovado hotel, le espera con mucho esmero en las orillas del Danubio en un entorno bucólico, tranquilo y muy confortable.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
ist besorgt über die Tatsache, dass Afghanistan im April 2004 die erste Hinrichtung seit dem Fall der Taliban vorgenommen hat; fordert die neue, vorkurzem gewählte Führung in Afghanistan auf, ein Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe einzuführen;
Manifiesta su preocupación de que en abril de 2004 Afganistán llevara a cabo la primera ejecución desde la caída de los talibanes; pide al nuevo Gobierno recién elegido de Afganistán que establezca una moratoria de la pena de muerte;
Korpustyp: EU DCEP
Es spielt keine Rolle, ob Sie im Ruhestand sind oder vorkurzem noch Windeln trugen – an der Costa Adeje gibt es mit dem großen Angebot an Aktivitäten im Freien etwas für jedermann.
Independientemente de si está retirado o recién salido de la cuna, habrá algo en Costa Adeje que le agrade, gracias a la gran cantidad de actividades al aire libre que le ofrece.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns diese Initiative zunutze machen, um das neue Dienstleistungsangebot der vorkurzem aufgenommenen Mitgliedstaaten zu prüfen, und wir müssen die Verpflichtungen, die sich aus den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu den auf den Waren lastenden Kosten ergeben, vergleichen, um wirklich Bedingungen des freien Marktes zu gewährleisten.
Deberíamos aprovechar la oportunidad que nos brinda esta iniciativa para examinar la nueva oferta de servicios de los países recién adheridos y debemos comparar los requisitos jurídicos nacionales sobre costes a cargo de las mercancías, para que puedan prevalecer efectivamente unas condiciones de libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor Jahrenaños atrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer hätte das vor 45 Jahren für möglich gehalten?
¿Quién lo habría considerado posible 45 añosatrás?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeremy hat den Jungen vor 4 Jahren nicht ermordet.
Jeremy, no asesinó aquel muchacho 4 añosatrás.
Korpustyp: Untertitel
Vor zehn Jahren war das Binnenmarktziel in wesentlichen Teilen erreicht.
Diez añosatrás se había alcanzado con creces el objetivo del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor vielen Jahren führte ein Drache namens Griffi…einen Aufstand gegen unsere kaiserliche Stadt.
Añosatrás, un dragón llamado Griffi…lideró una rebelión contra nuestra ciudad imperial.
Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass Nokia vor vielen Jahren ein bekannter Schuhhersteller war?
¿Sabían que añosatrás Nokia era un conocido fabricante de zapatos y botas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren habe ich in Ihre Brust zwei Mikrofilme gepflanzt.
Unos cuantos años atrás atrás METI adentro Usted que dos microfilman.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erst vor zwei Jahren gelungen, ernsthafte Stillegungsprogramme auszuhandeln und in Angriff zu nehmen.
Sólo dos añosatrás se consiguió negociar y emprender programas serios para su cierre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste ist vor 10 Jahren gestorben.
El primer tipo murió 10 añosatrás.
Korpustyp: Untertitel
Die Durchführung meiner Agenda für weitere Veränderungen, die ich der Generalversammlung vor zwei Jahren vorgelegt habe, ist jetzt größtenteils abgeschlossen.
Prácticamente se ha finalizado la ejecución de mi programa para profundizar el cambio, que presenté dos añosatrás a la Asamblea General.
Korpustyp: UN
In unserem Institut gibt's Doktoren und Professoren, die bereits vor 10 Jahren hätten Rentner werden können.
En nuestro instituto hay candidatos a doctores y doctores que 10 añosatrás ya podían haberse retirado Tranquilamente,
Korpustyp: Untertitel
vor Langeweilede aburrimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mensch, was sollen wir hier draußen unternehmen, damit wir nicht vorLangeweile sterben?
Hombre, ¿qué se supone que hagamos acá afuera para no morir deaburrimiento?
Korpustyp: Untertitel
Ohneeuch wehtun zuwollen, aber man stirbthier vorLangeweile.
No quiero herirlos muchachos, pero me estoy muriendo deaburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Gefahr fast vorLangeweile zu sterben.
Estaba en peligro de morir deaburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte vorLangeweile sterben, wenn mich nicht jemand zuerst erschießt.
Podría morir deaburrimiento si alguien no me dispara primero.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn wäre ich vorLangeweile gestorben.
Si no es por él, me muero deaburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls würde ich vorLangeweile umkommen.
Porque de lo contrario me estaría muriendo deaburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sterbe vorLangeweile.
Me estaba muriendo deaburrimiento y Vds.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich rettete dich vorLangeweile.. .. . .als dein Vater noch Hausbesuche im Krankenhaus machte.
Te saqué delaburrimiento.. .. . .cuando tu papi, el doctor rico, se tiraba a las enfermeras.
Korpustyp: Untertitel
- Man stirbt vorLangeweile
- Se muere una deaburrimiento
Korpustyp: Untertitel
Wir würden vorLangeweile sterben.
Nos moriríamos deaburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
vor Gerichta juicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei der Angeklagten konnten nicht vorGericht gebracht werden:
Dos acusados no pudieron ser llevados ajuicio:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gerechtigkeit gibt es aber nur, wenn Verantwortliche vorGericht gestellt werden.
La justicia prevalecerá únicamente si los responsables pueden ser sometidos ajuicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kommst vorGericht! Willst du dir Feinde machen?
Te enfrentas a un juicio, ¿Quieres hacerte enemigos?
Korpustyp: Untertitel
Das Fall ist vorGericht gelangt und der Staatsanwalt hat Beweismittel für den Gerichtssaal angefordert.
El caso ha llegado ajuicio, el fiscal ha solicitado las pruebas para la sala.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die großen Drogenhändler kommen nie vorGericht, denn die Richter sind bestochen oder eingeschüchtert.
Los traficantes importantes nunca van ajuicio, porque los jueces reciben sobornos o intimidaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele glauben, wenn jemandem ein Delikt zur Last gelegt wird, wird er abgeholt und vorGericht gestellt.
Muchos creen que cuando te acusan de un crime…...te traen y te someten a un juicio.
Korpustyp: Untertitel
Bernard Bernoulli steht vorGericht!
¡Bernard Bernoulli va ajuicio!
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Gewalt muss beendet werden, und alle Verantwortlichen müssen sich vorGericht verantworten.
Hay que poner fin a la violencia y llevar ajuicio a los responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen das Geld sofort oder wir ziehen vorGericht.
Dadnos el dinero ahora u os llevaremos ajuicio.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie daher, dass Ihr Domainnamen Sie nicht direkt vorGericht bringt.
Comprueba que el nombre de dominio que deseas utilizar no te va a llevar directamente ajuicio.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen