linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
VOR .
[ADJ/ADV]
vor hace 1.974 atrás 216 .
[Weiteres]
vor ante 11.061
antes de 436 delante de 187 .
VOR .

Verwendungsbeispiele

vor ante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hirten knien zusammen mit den Weisen vor dem Kind, - dem König. DE
Pastores se arrodillan juntos con el sabio ante el niño,-el rey. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Rußland ist vor allem mit einer Autoritätskrise konfrontiert, insbesondere weil die Machthaber das Volk zu sehr ignoriert haben.
Rusia conoce ante todo una crisis de autoridad, sobre todo porque el poder ha ignorado demasiado al pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieger und Besiegte haben Respekt vor der neuen Superwaffe.
Vencedores y vencidos se asombran ante la nueva super-bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Toledo ist vor allem eine Kunststadt, in der sich die christliche, jüdische und arabische Kultur vermischen. ES
Toledo es ante todo una ciudad de arte donde se funden las culturas cristiana, judía y mora. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Boeing brachte den Fall ebenfalls vor die WTO.
Boeing también llevó el caso ante la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind schuldig vor Hunderten von Göttern, nicht nur vor einem.
Sentimos culpa ante cientos de dioses en vez de sólo ante uno.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter Knieß eröffnete mit einer Rede vor den ca. 90 Gästen die Veranstaltung. DE
El Embajador Kniess inauguró el evento con un discurso ante aproximadamente 90 invitados. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
FA müssen vor allem in völliger Unabhängigkeit und in transparenter Weise erfolgen.
Ante todo, deben realizarse con plena independencia y de forma transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
Moskau verbeugt sich nicht vor dem Feind.
Moscú no se doblegará ante el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Kummer und Wut waren noch immer darin, aber vor allem stand in ihnen grimmige Entschlossenheit.
El dolor y la rabia seguían presentes, pero ante todo pude percibir una férrea determinación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vor- . .
Vor-Anflug .
Vor-Beitrittsvereinbarung .
VOR-Einflugzeichen .
Vor-Echo .
Vor-Erregung .
sich verstecken vor esconderse 4
vor allem sobre todo 9.461 sobre todo 9.452 especialmente 4.941 ante todo 1.668 más que nada 2
vor kurzem recientemente 2.210 hace poco 672 últimamente 21 recién 16 .
vor Jahren años atrás 95
vor Langeweile de aburrimiento 11
Vor-Serienfabrikation . .
vor Antragstellung .
vor sich hinträumen .
vor Christus .
vor Gericht a juicio 156 .
Schutz vor ionisierender Strahlung .
vor Ort durchgeführte Kontrolle .
Vor-oder Erstmännlichkeit .
Ladung vor Gericht . . .
Gleichheit vor dem Gesetz .
vor Gericht geschlossener Vertrag .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

*Clopidogrel vor Angiographie oder vor PCI
*clopidogrel pre-angiografía o pre-ICP
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor allem, wenn du vor ihnen rauchst!
Quedaremos bien contigo fumando.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar vor Triest.
Entre aquí y Trieste.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas geht hier vor.
Algo extraño está sucediendo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Lies ihm Ballistiktabellen vor.
Léele unas tablas balísticas si parece triste.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Jake vor.
Que Jake salga primero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Wichtigeres vor.
Tenemos cosas más importantes que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier vor?
¿Qué demonios están haciendo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie weinte vor Glück.
Estaba tan contenta que lloró.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts vor.
No tengo nada planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Schlägt sie Änderungen vor?
¿Propone algún cambio?
   Korpustyp: EU DCEP
nicht vor Gericht erscheint;
dicha resolución podía ser adoptada
   Korpustyp: EU DCEP
Besprechung vor dem Flug:
instrucciones previas al vuelo:
   Korpustyp: EU DCEP
Ungelesene Folgenachrichten liegen vor:
Tiene relacionados sin leer:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vor Ersetzen & nachfragen@info:whatsthis
& Preguntar si reemplazar@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Liegt eine Stellungnahme vor?
¿Ha emitido algún dictamen?
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Arbeit geht vor.
Mi trabajo es más importante.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag was Besseres vor.
Dame una idea mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor sich selbst,
Hasta que todas tienen miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen das vor.
Así nos proponemos hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die liegt jetzt vor.
Pues bien, hemos recibido esa información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor- oder nachgelagerte Phasen;
etapas anteriores o posteriores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt hier Doppelzüngigkeit vor?
¿Hay aquí un doble lenguaje?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prävention kommt vor Behandlung.
Prevenir es mejor que curar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geht hier vor?
¿Qué está ocurriendo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hatte nichts vor, Kumpel.
No era mi intención, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vor deinem Mundgeruch.
Me da miedo tu aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Vor etwa einem Jahr.
Pues hará como un año.
   Korpustyp: Untertitel
Ziviles Luftfahrzeug vor Ihnen!
Hay una nave civil.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schrottuhr geht vor.
Tu chatarra está adelantada.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt schon vor.
Sí, son cosas que pasan.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor Charles Laughton.
Me representa un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Mona hat etwas vor.
Mona está tramando algo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben Sie vor?
¿Qué planes tienes esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Was habtihrwieder Übles vor?
¿Qué jugarreta estás planeado hacerme esta vez?
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht hier vor?
¿Puedes decirme qué ocurre aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss vor Gericht.
Debe tener un juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es vor.
Esa es mi intención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese jetzt vor:
Estoy leyendo ahora Rasmus.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir vors Schwurgericht.
Vayamos al gran jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vor dem Schlafmittel.
Mañana si tomas tu somnífero después.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir bekannt vor.
Esa historia me suena.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit geht vor.
Mi trabajo es primero.
   Korpustyp: Untertitel
Mona hat irgendwas vor.
Mona está tramando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstarren vor Panik.
Les da pánico, quedan paralizados.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen diesbezügliche Erkenntnisse vor?
¿Existen datos al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
, vor allem Artikel 31,
, especialmente su artículo 31,
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht vor dem Baden.
No me he bañado.
   Korpustyp: Untertitel
Man beugt besser vor.
Mejor prevenir que lamentar.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allem Würde.
Y más que nada, dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem minderwertige Arbeit.
Especialmente un trabajo inferior.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht da vor?
¿Qué diablos está pasando allí?
   Korpustyp: Untertitel
Vor Jahren mein Zuhaus…
Mi hogar durante muchos año…
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier vor?
¿Qué demonios está ocurriendo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Vor-und Zuname, bitte.
Necesito su nombre completo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht vor morgen.
No podre conseguirtelo hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt nicht vor.
¡Esa no es mi película!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel vor.
Tenemos mucho que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich nicht vor.
No es esa mi intención.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereitet sich vor.
Ella se está preparando.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor dem Wintereinbruch.
Nos adelantaremos al invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lieferwagen fährt vor.
Pronto llegará una furgoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir nichts vor.
No te hagas ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es vor.
Esa es mi intenciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Er spricht nur vor.
Elaine, es sólo una audición.
   Korpustyp: Untertitel
Tomás, bereite alles vor.
Tomás, asegura que todo esté listo.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor der Militärmacht.
Miedo al poder militar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe systematisch vor.
Tengo una mente metódica.
   Korpustyp: Untertitel
Was schlägst du vor?
¿Cómo propones que hagamos eso?
   Korpustyp: Untertitel
Bereite Zwei Jumper vor.
Que sean dos saltadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts vor.
No tengo nada que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts vor.
No estoy pensando nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen Bestechung vor?
Nos está sugiriendo un soborno.
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor einem Jahr.
Ha pasado sólo un año.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier vor?
Que esta pasando aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem einen Freund.
Más bien un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor Ihrem Baseball.
Incluso más que su béisbol.
   Korpustyp: Untertitel
Vor etwa drei Wochen.
Sí, hará unas tres semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollen vor dem Anbordgehen;
controles previos al embarque;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusatzarbeiten (Vor- und Nachbereitung)
Actividades adicionales (pre y posprocesamiento)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hatte nichts vor.
No estaba haciendo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier vor?
¿Pero qué está pasando aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir bekannt vor.
Eso me suena familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Geh du schon vor.
Ya te puedes ir.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich vor.
Ese es mi plan.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht hier vor?
¿ Que cojones está pasando aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig weiter vor.
Un poco más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Wichtigeres vor?
¿Tienes cosas más importantes que hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem warme, feuchte.
Algo cálido y blando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir singen zuerst vor.
Tenemos una audición primero.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier vor?
Qué coño esta pasando?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts vor.
No está tramando nada.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht etwas vor.
Algo está pasando ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor- und Grundschule Adresse:
Educación infantil y primaria Dirección:
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Ihr Vor- und Nachname: ES
Tu nombre y apellidos: ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Name (Vor- und Nachname)
Nombre (Nombre proporcionado y apellido)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Wir stehen meines Erachtens vor einer Kulturrevolution, vor einer Wende.
Pienso que defendemos una revolución cultural que produzca un cambio radical.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, Sie bereiten seine Entlassung vor.
Sugiero que prepare su transferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Bauchschmerzen vor Angst und vor Anziehung.
Realmente me tentaba, pero me daba miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie gehen vor den Kongress.
Lleve su caso al Congreso.
   Korpustyp: Untertitel