Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
Los terrores se han vuelto contra Mí; mi honor es perseguido como por el viento, y ha pasado como la nube mi prosperidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Das Leben geht vorüber und man hat nichts getan."
Habrá pasado toda la vida, y no habrás hecho nada.
Korpustyp: Untertitel
Da jedoch die Zeit der Chakravatin-Könige vorüber ist, ist es sicher, dass er ein Buddha wird und dass sein wohltuender Einfluss die tausend Millionen Welten durchdringen wird wie die Strahlen der Sonne.”
Puesto que la era de los reyes chakravatines ha pasado, se convertirá en un Buda y su beneficiosa influencia, al igual que los rayos del sol, iluminará a mil millones de mundos”».
Die Praxis der Aufstellung von Listen von Schriftstellern, denen die Veröffentlichung verweigert werden sollte, erinnert mich an Zeiten, die wir alle vorüber glaubten.
La práctica de redactar listas de escritores que no deben ser publicados recuerda tiempos que creíamos pasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich kehre zu den Shaolin zurück, wenn der morgige Tag vorüber ist.
Pero pasado mañana es la misión, Con orgullo volveré ser Shaolin!
Korpustyp: Untertitel
Er glaubte, China könnte die verlorenen Jahre, während der die Welt an diesem Land vorüber zog, überspringen, allerdings nur mit der Unterstützung Amerikas.
Creía que China podía avanzar de un salto los años que había pasado por alto, pero sólo con apoyo estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagte, ich sollte schlafen. Er wollte mich wecken, wenn die Gefahr vorüber ist.
Hizo que me durmier…...y me dijo que me despertaría cuando el peligro hubiera pasado.
Korpustyp: Untertitel
vorüberacabó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Unterhaltung ist vorüber.
La conversación se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit der Elben ist vorüber.
Se acabó el tiempo de los elfos.
Korpustyp: Untertitel
Die Trauerzeit ist vorüber.
El tiempo de luto se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Das Fest ist vorüber.
La fiesta se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Holla, die Sitzung ist vorüber.
Caray, se acabó el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Boxzeiten sind vorüber, Jack.
Mi época de boxeador se acabó, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh zu den anderen und sage ihnen, das Warten ist vorüber.
Ahor…...quiero que les digas a los demás que la espera se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Hat sie gesagt, es sei vorüber?
¿Ella dijo que se acabó?
Korpustyp: Untertitel
Lieber Junge, ich wünschte, ich könnte dir sagen, die Tragödie, die dich plagt, sei vorüber.
Ojalá pudiera decirte que la tragedia que marcó tu vida se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Doch eure Rolle in dieser Geschichte ist vorüber.
Pero tu parte en ésta historia se acabó.
Korpustyp: Untertitel
vorüberha acabado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Krise ist nicht vorüber, und sie wird andauern, wenn wir nicht zuallererst eine strukturelle Lösung für Griechenland finden und wenn wir zweitens keine wirkliche wirtschaftliche und politische Union in Europa schaffen.
Esta crisis no se haacabado y esta crisis continuará si, en primer lugar, no encontramos una solución estructural para Grecia y, en segundo lugar, si no creamos una verdadera unión económica y política en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist die Wirtschaftskrise noch nicht vorüber und wir dürfen sie nicht ignorieren.
Lamentablemente, la crisis económica todavía no haacabado y no podemos ignorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, bekanntlich ist der Kalte Krieg vorüber, und die Sowjetunion existiert nicht mehr, aber dennoch besteht für das belarussische Volk, wie der Bericht der Kommission und die Aussprachen im Parlament unwiderlegbar vor Augen führen, der „Eiserne Vorhang“ weiter.
Señorías, como es sabido, la guerra fría haacabado y la Unión Soviética ya no existe, pero, tal como indican claramente el informe de la Comisión y los debates en el Parlamento, el pueblo bielorruso seguirá estando detrás del «telón de acero».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zeitalter der billigen Energie ist vorüber zu einem Zeitpunkt, da wir wegen des Klimawandels grundsätzlich eine unumstößliche Verpflichtung gegenüber künftigen Generationen haben, zu sauberen, kohlenstofffreien Energiequellen für Heiz-, Strom- und Transportzwecke überzugehen.
La era de la energía barata se haacabado en un momento en el que de todas maneras, debido al cambio climático, tenemos la obligación para con las generaciones futuras de utilizar fuentes de energía limpias, sin carbono para generar calor y electricidad y para el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Stunde ist fast vorüber.
Ya casi se haacabado tu hora.
Korpustyp: Untertitel
Deine Ära ist vorüber.
Tu era se haacabado.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte meines Lebens ist vorüber und ich hab nichts vorzuweisen.
La mitad de mi vida se haacabado y no he hecho nada importante.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
vorüberha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (EL) Herr Präsident! Die Feier in Berlin, die die außerordentlich bedeutenden Errungenschaften der vergangenen 50 Jahre überschwänglich in Szene setzte, ist vorüber.
(EL) Señor Presidente, la ceremonia de Berlín ha terminado y ha sido fantasmagórica respecto a los importantes logros de los últimos cincuenta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeiten der laschen Positionen, des unverbindlichen Engagements und der Zweideutigkeiten sind vorüber.
La época de las creencias y de los compromisos poco entusiastas se ha terminado; la época de la ambivalencia también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Fischerei und die schwedische Präsidentschaft Kann der Rat jetzt, da die Hälfte der schwedischen Präsidentschaft vorüber ist, erläutern, auf welche Weise er während dieses Vorsitzes die Interessen der Fischer und der Fischereiindustrie, sowohl an der Küste als auch auf dem Meer, vertreten hat?
Asunto: La Presidencia sueca y la pesca Ahora que la Presidencia sueca ha llegado ya a su ecuador, ¿puede el Consejo explicar de qué manera ha promovido los intereses de los pescadores y de la industria pesquera, tanto en tierra como en mar, durante su actual mandato?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Nun da diese Abstimmung vorüber ist und alle Argumente vorgetragen worden sind, würde ich gerne auf etwas zu sprechen kommen, das sich wie ein roter Faden durch die Debatte hier und die Ausschussarbeit gezogen hat.
Sra. Presidenta, ahora que ha concluido la votación, quisiera volver sobre algo que rondaba por el debate y el comité.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maester Luwin sagt, die Zeit der größten Gefahr ist vorüber.
El maestre Luwin dice que ya ha pasado lo peor.
Korpustyp: Untertitel
← Ein langes Wochenende ist vorüber Es geht Bald wieder los →
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
vorüberacabado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns auch in einer anderen Frage ehrlich sein: Die Krise ist nicht vorüber.
Seamos honestos sobre otra cosa: la crisis no ha acabado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Konflikt ist erst dann wirklich vorüber oder abgewendet, wenn eine bürgernahe und rechenschaftspflichtige staatliche Autorität etabliert wurde.
El conflicto no puede darse por acabado o evitado de verdad hasta que no se haya instaurado una autoridad estatal receptiva y responsable.
Korpustyp: UN
Ich dachte schon, der Abend sei vorüber.
Creí que la noche había acabado.
Korpustyp: Untertitel
Bilbos Geschichte war nun vorüber.
La historia de Bilbo ya había acabado.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist vorüber und ein Waffenstillstand unterschrieben.
La lucha había acabado y los armisticios fueron firmados.
Korpustyp: Untertitel
Wie Kommissionspräsident Barroso in seiner Rede zur Lage der Union 2012 feststellte, sind die Zeiten, in denen die europäische Integration mit der stillschweigenden Zustimmung der Menschen vorangebracht wurde, vorüber.
ES
como señalaba el presidente de la Comisión Europea, José Manuel Barroso, en su discurso del Estado de la Unión 2012, "la época de la integración europea con el consentimiento implícito de los ciudadanos ha acabado.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vorüberterminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, vielleicht wird es im neuen Parlament eine neue Mehrheit geben, aber über eines sind wir uns jedoch sicher: der lange Kampf für eine starke, geachtete, pluralistische und mitfühlende europäische Demokratie ist nicht vorüber, und wenigstens darin werden wir Sie stets an unserer Seite wissen.
Señor Presidente, quizá haya una nueva mayoría en el nuevo Parlamento, pero estamos seguros de una cosa: la larga lucha por una democracia europea fuerte, respetada, pluralista y receptiva no ha terminado, y al menos en esto siempre le tendremos de nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit der Kompromisse ist, was mich betrifft, vorüber.
En mi opinión, el tiempo de los compromisos ha terminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Krieg ist nicht vorüber.
Esta guerra no ha terminado.
Korpustyp: Untertitel
Der Sommer ist vorüber, schwere Tage liegen vor uns.
El verano ha terminado, se avecinan días duros.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, die Flitterwochen sind offiziell vorüber.
Me imagino que la luna de miel ha terminado oficialmente.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist nicht vorüber.
La lucha no ha terminado.
Korpustyp: Untertitel
vorüberfin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es zeichnet sich zunehmend ab, dass der komparative Vorteil des UNHCR in Bezug auf die Verhinderung von Situationen, die zu Flüchtlingsströmen führen, dort zum Tragen kommt, wo bewaffnete Konflikte vorüber sind oder ihre Intensität nachgelassen hat.
Es cada vez más evidente que las ventajas comparativas del ACNUR en la prevención de situaciones que generen refugiados se pone de manifiesto en los momentos en que los conflictos armados han tocado a su fin o se han atenuado.
Korpustyp: UN
Ich wache über Dich, bis die Nacht vorüber ist, wache ich über dich.
Velo por ti hasta el fin de la noche. Velo por ti.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit der Elben ist vorüber.
La era de los elfo…...toca su fin.
Korpustyp: Untertitel
(Gandalf) Die Schlacht um Helms Klamm ist vorüber.
La batalla por el Abismo De Helm llegó a su fin.
Korpustyp: Untertitel
Macht Euch bereit, an der Pottermore Reise teilzunehmen - das Warten ist fast vorüber.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
vorüberfinal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erste Quartal 1999 ist nämlich schon fast vorüber, und der 1. Januar 2000 ist das entscheidende Datum.
Se lo pregunto porque estamos casi al final del primer trimestre de 1999, y el 1 de enero es una fecha crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da der Gipfels vorüber ist, muss ich sagen, dass wir zwar die richtige Richtung genommen haben und über Rio hinausgegangen sind, aber weniger erreicht haben, als eigentlich notwendig gewesen wäre.
Y al final de la Cumbre, he de decir que, a pesar de haber avanzado en la dirección adecuada y, además, haber llegado más lejos que en Río, no hemos conseguido lo que se necesitaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn der Tag vorüber ist, wa…
Y al final del día, qu…
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Tag vorüber ist, soll einer stehen, der andere fallen.
AI final de este día, uno sobrevivirá. Uno caerá.
Korpustyp: Untertitel
Wir sagten, wenn das vorüber ist, würden wir etwas zusammen trinke…wie Gentlemen.
Dijimos que al final, tomaríamos una copa com…...caballeros.
Korpustyp: Untertitel
vorüberha terminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt neigt sich das Jahr der Sprachen seinem Ende zu, aber es ist noch nicht vorüber, und viele Aktivitäten sind noch im Gange.
Aquí, el Año Europeo de las Lenguas toca a su fin, pero aún no haterminado del todo y hay numerosas actividades en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Spiel ist noch nicht vorüber, doch möchte ich dieses unsoziale, törichte und feige Verhalten hier vor Ihnen beanstanden.
El juego no haterminado todavía, pero quisiera denunciar esta conducta antisocial, estúpida y cobarde ante ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist diese Präsidentschaft noch nicht vorüber, und es wird noch weitere Gelegenheiten geben, um Fragen des Tierschutzes anzusprechen.
Por supuesto, esta Presidencia no haterminado todavía y habrá nuevas oportunidades de abordar los temas relativos al bienestar de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich ist in Chile die Ära von General Augusto Pinochet vorüber.
Por fin, se puede decir que haterminado la era post Pinochet en Chile.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorüberfinalizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Wahlkampf vorüber ist, werde ich sie ihm in Erinnerung bringen.
Se las recordaré una vez que haya finalizado la campaña electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist, dass die USA, sobald der nahezu unvermeidliche Krieg vorüber ist, über das Nahost-Quartett den Fahrplan zur Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts unterstützen und für ein realisierbares Zwei-Staaten-Modell eintreten müssen.
Desde luego, una vez que haya finalizado esta guerra casi inevitable, los Estados Unidos, a través del Grupo de los cuatro, tendrán que demostrar su determinación a encontrar una solución viable para el conflicto de Israel y Palestina y asegurar la existencia pacífica de esos dos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dies ist eine hervorragende Gelegenheit, die transatlantische Partnerschaft zu erörtern, nun da der Irakkrieg vorüber ist, der Staub in der Wüste sich wieder legt, und bevor Rat und Kommission am Ende dieses Monats nach Washington aufbrechen.
Señora Presidenta, esta es una ocasión excelente para hablar de las relaciones transatlánticas, ahora que ha finalizado el conflicto del Iraq y la calma vuelve al desierto y antes de que a finales de este mes el Consejo y la Comisión vayan a Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Wahlkampf noch nicht vorüber ist, liegt Nicolas Sarkozy in den Meinungsumfragen beständig voran, auch bei denjenigen, die ihn Anfang Dezember beinah abgeschrieben hatten.
Aunque la contienda no ha finalizado, Nicolas Sarkozy ha salido como el favorito consistente en las encuestas, y también de aquellos que lo declararon casi derrotado a principios de diciembre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorüberacaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Zeit hier ist vorüber.
Nuestro tiempo aquí se acaba.
Korpustyp: Untertitel
(Elrond) Unsere Zeit hier ist vorüber.
Nuestro tiempo aquí se acaba.
Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht ist fast vorüber.
Esta noche ya casi acaba.
Korpustyp: Untertitel
Autodance-Videos werden nun automatisch erzeugt, während du tanzt. Du kannst sie also sofort teilen, sobald der Song vorüber ist.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
vorüberse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unsere politische und moralische Pflicht, das georgische Volk zu unterstützen und Russland klar zu machen, dass die Zeiten, da es in seinen selbstproklamierten Einflussbereichen nach Belieben schalten und walten konnte, unwiderruflich vorüber sind.
Es nuestra obligación política y moral apoyar al pueblo de Georgia y hacer comprender a Rusia que la época en la que podría actuar a su voluntad en su autoproclamada esfera de influencia se ha ido para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestens 1 Tag, bis die von Schmerzen angezeigte Blutung vorüber oder eine Heilung eingetreten ist.
Al menos 1 día, hasta que se resuelva el episodio hemorrágico, indicado por el dolor, o se logre la cicatrización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie du siehst kann sogar die Liebe vorüber gehen doch wir können ihr nachrennen
Mir…Hasta el amor se nos puede escapar.
Korpustyp: Untertitel
vorüberconcluido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Präsidentschaftswahlen sind vorüber, und nun liegt auch das endgültige Ergebnis vor.
Las elecciones presidenciales han concluido y, finalmente, el resultado es claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit ist sich der Rat über die Tatsache im Klaren, dass dieser Kampf noch nicht vorüber ist, wenn er mit dem Wiedererstarken des Antisemitismus, der Fremdenfeindlichkeit und offen rassistischen Ereignissen konfrontiert wird?
¿Es consciente el Consejo de que dicha lucha no ha concluido, a la vista del resurgimiento del antisemitismo, la xenofobia y las actitudes claramente racistas?
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit ist sich die Kommission über die Tatsache im Klaren, dass dieser Kampf noch nicht vorüber ist, wenn sie mit dem Wiedererstarken des Antisemitismus, der Fremdenfeindlichkeit und offen rassistischen Ereignissen konfrontiert wird?
¿Es consciente la Comisión de que dicha lucha no ha concluido, a la vista del resurgimiento del antisemitismo, la xenofobia y las actitudes claramente racistas?
Korpustyp: EU DCEP
vorüberterminó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, da die Aufführung vorüber und der Applaus verebbt ist, wird es Zeit, einen Blick auf die Bilanz zu werfen, um zu sehen, wie viel Obama erreicht und welche Zugeständnisse er gemacht hat.
Ahora que la obra terminó y los aplausos se apagaron, es hora de hacer un balance general y ver qué tanto logró Obama y qué tanto concedió.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist in Frankreich offensichtlich der Fall, wo die Revolution, entgegen dem, was der französische Historiker François Furet unmittelbar nach dem Zusammenbruch des Kommunismus' vor 20 Jahren dachte, weder vorüber noch ein abgeschlossenes Kapitel der Geschichte ist.
Es el caso de Francia, obviamente, donde contrariamente a lo que pensaba el historiador francés François Furet en el corolario inmediato del colapso del comunismo hace 20 años, la Revolución Francesa ni terminó ni es un capítulo cerrado de la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeit für Verhandlungen ist vorüber, Kommandant.
El tiempo de las negociaciones se terminó, Capitán.
Korpustyp: Untertitel
vorüberfinalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch diese Zeiten sind bald vorüber.
Ahora bien, esta era está a punto de finalizar.
Korpustyp: EU DCEP
Diese 70 Jahre waren nun vorüber. Babylon war, wie vorausgesagt, gefallen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
vorüberya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine nicht die Fußball-Weltmeisterschaft, die nach dem Endspiel zwischen England und Irland am 6. Juli schon lange vorüber sein wird, sondern die Tour de France.
No me refiero a la Copa del Mundo, cuya final ya habrán disputado Inglaterra e Irlanda mucho antes del 6 de julio, sino al Tour de Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infusionen alle 8 bis 24 Stunden wiederholen, bis die lebensbedrohliche Situation vorüber ist.
Repetir la perfusión cada 8 a 24 horas, hasta que ya no exista peligro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorüberhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit, in der Schwellenländer wie China und Indien ihre sprunghafte wirtschaftliche Entwicklung ausschließlich auf niedrige Tagelöhne, eine extreme Erhöhung des Arbeitsrhythmus und Exporte von Billigprodukten niedriger Qualität gestützt haben, ist unumkehrbar vorüber.
El intervalo de tiempo en que los países emergentes, como son China y la India, han llevado a cabo su vertiginoso desarrollo económico basándose exclusivamente en los bajos salarios, la hiperintensificación del trabajo y las exportaciones de productos baratos y de baja calidad ha transcurrido de forma irreversible.
Korpustyp: EU DCEP
Wiederauffüllungsmaßnahmen wurden vorübergehend auch auf einige südliche Seehecht- und Kaisergranatbestände sowie auf den Seezungenbestand im westlichen Ärmelkanal angewandt.
Se han aplicado provisionalmente medidas de recuperación para algunas poblaciones de merluza europea y de cigala así como para el lenguado en la parte occidental del canal de la Mancha.
Korpustyp: EU DCEP
vorüberhan acabado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit der Grundsatzerklärungen ist vorüber.
Se hanacabado los tiempos de las declaraciones de principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Tod ist besser als Knechtschaft, denn meine Tage sind vorüber und meine Gebete nicht erhört.
Pero la muerte es mejor que la esclavitud, porque mis días se hanacabado y mi oración no ha sido respondida.
Korpustyp: Untertitel
vorüberacabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Vorschlag unserer Fraktion von vergangener Woche, die humanitäre Hilfe für den Irak zu diskutieren, wurde mit Argumenten wie 'zu übereilt', 'wir haben noch nicht darüber nachgedacht' oder 'vielleicht, wenn der Krieg vorüber ist' abgelehnt.
Señor Presidente, la propuesta presentada por nuestro Grupo la semana pasada de debatir la ayuda humanitaria al Iraq fue rechazada con argumentos como «era precipitado», «no habíamos pensado en ello», o «quizá cuando acabe la guerra».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, daß, wenn alles vorüber ist, Arme und Beine des Mannes Ihrer Träum…noch mit dem Rumpf verbunden sind von dem Mann Ihrer Träume.
Cuando esto acabe, esperemos que las extremidade…...aún estén unidas al torso del hombre de tus sueños.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorüber
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Angriff ist vorüber.
Termino el ataque Sr.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist vorüber.
Estamos fuera de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Eure Angelegenheit ist vorüber.
Su causa está perdida.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Glück geht vorüber.
Sólo es una felicidad pasajera.
Korpustyp: Untertitel
Der Militärdienst ging vorüber.
Acabé mi servicio militar.
Korpustyp: Untertitel
Auch das geht vorüber, okay?
Esto también pasará, de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Die Krise ist nicht vorüber.
De hecho, aún sigue latente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwere Artillerie rollt vorüber.
Aparece la artillería pesada de Tomania.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ja jetzt alles vorüber.
Ahora estamos a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Die Jahre gehen so schnell vorüber.
El tiempo pasa muy rápido.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur, dass es vorüber war.
Sólo quería que terminara.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Atomkrise ist noch nicht vorüber.
Sin embargo, la crisis nuclear sigue pendiendo sobre nuestras cabezas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalt ist bei weitem nicht vorüber.
La violencia está lejos de terminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise ist noch lange nicht vorüber.
Esta crisis no está ni mucho menos superada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Tage ziehen in einem Dunstschleier vorüber."
Cada día que pasa como una niebla.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sobald der Sturm vorüber ist.
Sí, tan pronto la tormenta pase.
Korpustyp: Untertitel
Die leiten der fahrenden Ritter sind vorüber!
¡Los tiempos de los caballeros andantes pasaron!
Korpustyp: Untertitel
Der Regen wird bald vorüber sein.
La lluvia hará que te quedes calvo
Korpustyp: Untertitel
Der Tag ist noch nicht vorüber.
El día no termina todavía.
Korpustyp: Untertitel
Tj…Deine Bußzeit ist bald vorüber.
Si, su penitencia pronto terminara.
Korpustyp: Untertitel
Der Nachmittag ist noch nicht vorüber.
Aún es por la tarde.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Leben zog an mir vorüber.
- Acabo de ver pasar toda mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Der Krieg wird bald vorüber sein.
La guerra no puede durar.
Korpustyp: Untertitel
Hier, Spook. Die schwere Artillerie rollt vorüber.
Aparece la artillería pesada de Tomania.
Korpustyp: Untertitel
Tj…Deine Bußzeit ist bald vorüber.
Si, su penitencia pronto terminará.
Korpustyp: Untertitel
Der Engel des Todes zieht vorüber.
Está pasando el ángel de la Muerte.
Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste ist vorüber, mein Freund.
Lo peor está hecho, mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten anhalten, bis er vorüber war.
Tuvimos que detenernos hasta que pasara.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Sommer ging so schnell vorüber.
No sé por qué, este verano parece pasar muy rápido.