linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorüber pasado 15

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorüber acabó 12 ha acabado 8 ha 6 acabado 6 terminado 6 fin 5 final 5 ha terminado 4 finalizado 4 acaba 4 se 3 concluido 3 terminó 3 finalizar 2 pasó 2 ya 2 han 2 han acabado 2 acabe 2

Verwendungsbeispiele

vorüber pasado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor den 24 Stunden, welche vor der Schaltsekunde liegen oder wenn diese vorüber ist, wird leap_none angezeigt.
Cuando falten mas de 24 horas para el segundo intercalar, o cuando este haya pasado, leap_none será mostrado por pantalla.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
Los terrores se han vuelto contra Mí; mi honor es perseguido como por el viento, y ha pasado como la nube mi prosperidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Das Leben geht vorüber und man hat nichts getan."
Habrá pasado toda la vida, y no habrás hecho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Da jedoch die Zeit der Chakravatin-Könige vorüber ist, ist es sicher, dass er ein Buddha wird und dass sein wohltuender Einfluss die tausend Millionen Welten durchdringen wird wie die Strahlen der Sonne.”
Puesto que la era de los reyes chakravatines ha pasado, se convertirá en un Buda y su beneficiosa influencia, al igual que los rayos del sol, iluminará a mil millones de mundos”».
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Zeit der Gewalt ist vorüber.
La violencia debe quedar relegada al pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er glaubt, deine Tage könnten vorüber sein.
Él cree que tus días pueden haber pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Praxis der Aufstellung von Listen von Schriftstellern, denen die Veröffentlichung verweigert werden sollte, erinnert mich an Zeiten, die wir alle vorüber glaubten.
La práctica de redactar listas de escritores que no deben ser publicados recuerda tiempos que creíamos pasados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich kehre zu den Shaolin zurück, wenn der morgige Tag vorüber ist.
Pero pasado mañana es la misión, Con orgullo volveré ser Shaolin!
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte, China könnte die verlorenen Jahre, während der die Welt an diesem Land vorüber zog, überspringen, allerdings nur mit der Unterstützung Amerikas.
Creía que China podía avanzar de un salto los años que había pasado por alto, pero sólo con apoyo estadounidense.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagte, ich sollte schlafen. Er wollte mich wecken, wenn die Gefahr vorüber ist.
Hizo que me durmier…...y me dijo que me despertaría cuando el peligro hubiera pasado.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorüber

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Angriff ist vorüber.
Termino el ataque Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist vorüber.
Estamos fuera de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Angelegenheit ist vorüber.
Su causa está perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Glück geht vorüber.
Sólo es una felicidad pasajera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Militärdienst ging vorüber.
Acabé mi servicio militar.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das geht vorüber, okay?
Esto también pasará, de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise ist nicht vorüber.
De hecho, aún sigue latente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwere Artillerie rollt vorüber.
Aparece la artillería pesada de Tomania.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja jetzt alles vorüber.
Ahora estamos a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jahre gehen so schnell vorüber.
El tiempo pasa muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur, dass es vorüber war.
Sólo quería que terminara.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Atomkrise ist noch nicht vorüber.
Sin embargo, la crisis nuclear sigue pendiendo sobre nuestras cabezas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalt ist bei weitem nicht vorüber.
La violencia está lejos de terminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise ist noch lange nicht vorüber.
Esta crisis no está ni mucho menos superada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Tage ziehen in einem Dunstschleier vorüber."
Cada día que pasa como una niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sobald der Sturm vorüber ist.
Sí, tan pronto la tormenta pase.
   Korpustyp: Untertitel
Die leiten der fahrenden Ritter sind vorüber!
¡Los tiempos de los caballeros andantes pasaron!
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen wird bald vorüber sein.
La lluvia hará que te quedes calvo
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag ist noch nicht vorüber.
El día no termina todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Tj…Deine Bußzeit ist bald vorüber.
Si, su penitencia pronto terminara.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachmittag ist noch nicht vorüber.
Aún es por la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Leben zog an mir vorüber.
- Acabo de ver pasar toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg wird bald vorüber sein.
La guerra no puede durar.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Spook. Die schwere Artillerie rollt vorüber.
Aparece la artillería pesada de Tomania.
   Korpustyp: Untertitel
Tj…Deine Bußzeit ist bald vorüber.
Si, su penitencia pronto terminará.
   Korpustyp: Untertitel
Der Engel des Todes zieht vorüber.
Está pasando el ángel de la Muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste ist vorüber, mein Freund.
Lo peor está hecho, mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten anhalten, bis er vorüber war.
Tuvimos que detenernos hasta que pasara.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sommer ging so schnell vorüber.
No sé por qué, este verano parece pasar muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ist ein ganzes Jahr vorüber.
Hemos vivido un año juntos.
   Korpustyp: Untertitel
← Die Ära des Anstellens ist vorüber
← Apoteosis doble de Fragmentos
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wann der Sturm vorüber sein wird
De cuándo pasará la tormenta
   Korpustyp: Untertitel
(Elrond) Unsere Zeit hier ist vorüber.
Nuestro tiempo aquí expira.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Minuten zählen, bis er vorüber ist.
Contar los minuos hasta que termine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben das Pfeifensignal, wenn der letzte Mann vorüber ist.
Avisarás con un silbido cuando pasen el último hombre y la última mula.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht traurig sein. Ein Monat ist schnell vorüber.
No te pongas triste, un mes pasa rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Nacht vorüber ist, fürchtest du dich.
Tendrás mucho que temer esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Diese können unangenehm sein, die meisten gehen jedoch schnell vorüber.
Pueden ser molestos, pero la mayoría de ellos desaparecen rápidamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Kampf ist vorüber, wenn einer tot ist.
La lucha acabará cuando uno de los dos muera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Gefühle, aber das ist jetzt alles vorüber.
Sé lo que sientes, pero olvídalo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Bewährungsprobe ist noch lange nicht vorüber.
Sin embargo, el reto ni está ni mucho menos superado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bleibt noch übrig, nachdem diese fünf Jahre vorüber sind?
¿Qué quedará al cabo de estos cinco años?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Füße meiner Schwestern gehen ständig vor mir vorüber.
Los pies de todas mis hermanas pasan en procesión ante mí.
   Korpustyp: Untertitel
Komm morgen früh zeitig wie zufällig am Tor vorüber.
Mañana al amanecer, como sin querer, llégate a mi portón.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sache ist noch lange nicht vorüber, Alex.
Esto está lejos de terminarse, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns trennen, bis alles vorüber ist.
Nos dispersaremos una temporada hasta que pase la marejada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zu Ihnen, wenn das vorüber ist.
En cuanto aclare esto, voy a tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Was übrig ist, wenn die guten Zeiten vorüber sind.
Lo que queda cuando los buenos tiempos terminan.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird endlich diese fürchterliche Episode vorüber sein.
Sí, y entonces, este terrible episodio terminará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruh mich aus, wenn alles vorüber ist.
Descansaré cuando todo esto termine.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie vorüber sind, weiß niemand, worum es ging.
Y cuando las guerras acaban, nadie sabe de qué trataron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg ist bald vorüber, und dann komme ich zurück.
La guerra terminará en pocas semana…...y volveré a tu lado.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie mich hier, bis die Kontrolle vorüber ist.
- Por favor, déjeme quedarme hasta que el Contador haya revisado a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie verstecken, bis diese Stunde vorüber ist.
Debemos ocultarte hasta que pase esa hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte nur, es würde schnell vorüber sein.
Sólo quería que fuera rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Deine "junges, heißes Ding" Zeit ist längst vorüber.
Tus días de jóvenes bellezas pasaron hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie vorüber sind, weiß niemand, worum es ging.
Y cuando las guerras acaban, nadie sabe por qué ocurrieron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg ist bald vorüber, und dann komme ich zurück.
La guerra terminará en pocas semanas y volveré a tu lado.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor diese Schlacht vorüber ist, wird das Königsblut fließen.
Y antes de que esta batalla termin…...que incluso un Rey Dios puede sangrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich töten, bevor der Krieg vorüber ist.
¿Matarme antes de que acabara la guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie vorüber ist, müssen schwierige Entscheidungen getroffen werden.
Cuando la fiesta termine, habrá que tomar decisiones difíciles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
Y le dijeron que pasaba Jesús de Nazaret.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durchfall-Erkrankungen gehen meist nach einigen Tagen vorüber. ES
La diarrea suele desaparecer después de unos días. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
In weniger als einer Stunde war alles vorüber.
Duró menos de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nebenwirkungen gehen jedoch meist innerhalb von 48 Stunden vorüber.
Estas molestias desaparecen generalmente en 48 horas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Er sagte, die Kindheit ist vorüber, wenn man vom Tod erfährt.
Decía que la infancia termina cuando sabes que vas a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ein Sünderweniger an die Tür vom Himmel klopft, wenn's vorüber ist?
¿Para que un pecador menos llame a las puertas del cielo cuando es demasiado tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Nebenwirkungen gehen vorüber, während Sie Ihr Arzneimittel weiter einnehmen.
La mayoría de estos efectos adversos tienden a desaparecer con la continuación del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
lm dritten Jahr, zog eine schwarze Wolke vorüber, und die habe ich genommen.
En el tercer año, una nube negra apareció en el campus y desaparecí bajo ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird bald vorüber sein, dann können wir wieder ins Geschäftliche übergehen.
¡Esto terminará pronto! Y volveremos a la normalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schock, den die plötzliche Schließung von Renault-Vilvoorde vor einem Jahr erzeugt hat, schein vorüber.
El golpe que causó el cierre brutal de Renault-Vilvoorde hace un año parece haberse olvidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ersuchen die Kommission, die noch nicht abgeschlossenen Kapitel voranzubringen, sobald die Wahlen vorüber sind.
Le pedimos a la Comisión que, una vez despejado este calendario y horizonte electoral, pueda impulsar los capítulos que todavía no están cerrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit fauler Kompromisse, die sich zudem schwer umsetzen lassen, ist vorüber.
No es hora de simples compromisos, de los que por cierto algunos vaticinan un difícil cumplimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, was geschieht, wenn der Krieg einmal vorüber ist, und das ist schwer vorherzusagen.
Lo importante es lo que suceda una vez superado el conflicto, y eso es difícil de prever.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit der Reden und der Verurteilung ist für uns lange vorüber.
El tiempo de la retórica y de la condena, sin embargo, hace tiempo que quedó atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibr keinen Tag, der vorüber geht ohne, dass ich an jene Nacht denke, Quentin.
No hay un día en que no piense en esa noche, Quentin.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sorge ist vorüber und sie spürt, sie darfihre ganze Anmuteinsetzen, ohne Verdacht zu erregen.
Y puede ejercer todo su poder de atracción sin levantar sospechas.
   Korpustyp: Untertitel
Und was für ein Leben du auch immer führst, betrachte es als vorüber.
Y tengas la vida que tengas, considérala acabada.
   Korpustyp: Untertitel
Als er bereit war zum Ausschiffen, waren die Kämpfe vorüber, er glaubte, was versäumt zu haben.
Para cuando estuvo preparado para embarcar, la guerra había terminad…...entonces sintió como que había perdido su oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor der Abend vorüber ist, sagen auch Sie "Heil Hitler".
Y seguro que antes de terminar la noche dirá "Heil Hitler".
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm ih…und als alles vorüber war, ging ich mit diesem Jungen fort.
Lo tom…...y una vez que todo hubo terminad…...me fui con el niño.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles vorüber ist, sehe ich uns schon ein wenig Zeit miteinander verbringen.
Cuando todo termin…...nos veo pasando tiempo juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen genauso schnell vorüber, wenn wir den lokalen Pilz testen würden.
Será igual de rápido si analizamos los hongos locales.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor der Abend vorüber ist, sagen auch Sie 'Heil Hitler'.
Y antes de que termine la tarde, estoy seguro de que dirá:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mühle und drei Häuser müssen evakuiert werden…wenn die Ernte vorüber ist.
Esas tres casas y el molino. Habrá que evacuarlas después de la cosecha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berge, ihre Sturzbäche, klare Tränen, und Wolken ziehen wohlgeformt und feierlich am Himmel vorüber.
Las montañas, los torrentes, las lágrimas transparentes y las nubes majestuosas que pasan solemnes por el cielo,
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur eifersüchtig auf deine 19 Jahre, aber das geht vorüber.
Tan sólo estaba celosa de tus 19 años.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn jene Nacht vorüber ist, wirst du tun, was ich gerade getan habe.
Y cuando pase la noche, harás lo que acabo de hacer yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es vorüber ist, nehmen Sie den Hörer und pfeifen leise.
Cuando termines, levanta el teléfono y silba suavemente.
   Korpustyp: Untertitel
Un…wenn der Kampf vorüber is…wirst du eine seiner Töchter heiraten.
…Cuando la batalla termin…tú te casarás con una de sus hijas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit geht vorüber, und dann werde ich die Sache beenden.
El tiempo pasará y podré acabar con todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Tag geht vorüber, an dem ich deinen Vater nicht vermisse.
No pasa ni un solo día que no extrañe a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich ein wenig an ihnen vorüber war, da fand ich, den meine Seele liebt.
Tan pronto como pasé de Allí, hallé al que ama mi alma.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie zogen aber an Mysien vorüber und kamen hinab gen Troas.
Entonces, después de pasar junto a Misia, descendieron a Troas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wenn die Irritation erst einmal vorüber is…wird es Georgia sein.
Y una vez que acabemos con esa irritación, será el turno de Georgia.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor diese Schlacht vorüber war, dass sogar ein Gott-König bluten kann.
Y antes de que esta batalla termin…...que incluso un Rey Dios puede sangrar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle vorüber ist, Chino, hast du dieselbe Größe wie alle anderen auch.
Cuando todo está a mano, Chino, eres del mismo tamaño que los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Tag geht vorüber, ohne dass ich an die Drogen denke.
No pasa un día en que no piense en consumir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zusammenarbeiten, können Sie und Josh mit Ihren Leben weitermachen, wenn das hier vorüber ist.
Si trabajamos juntos, tú y Josh podemos continuar con nuestras vidas cuando esto termine.
   Korpustyp: Untertitel
Der Engel des Todes zieht vorüber. Der Engel des Todes. - Und er ist sehr gro…
El Ángel de la Muerte pasa como un ray…y es gigantesco.
   Korpustyp: Untertitel