linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorübergehend .
[ADJ/ADV]
vorübergehend temporal 2.794
temporalmente 1.136 transitorio 627 pasajero 73 transitoria 56 pasajera 9 efímero 2 fugaz 1 breve 1 .

Verwendungsbeispiele

vorübergehend temporal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die für die Straftat genutzt wurden. ES
cierre temporal o permanente del establecimiento que se haya utilizado para cometer el delito. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Abwesenheit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden ernennt der Ausschuss einen vorübergehenden Vorsitzenden.
En ausencia del presidente y del vicepresidente, el Comité designará un presidente temporal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tattoo ist vorübergehend, aber die Meinung ist für immer.
El tatuaje es temporal, pero el sentimiento es para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
COLETANCHE ermöglicht die vorübergehende Einschließung des Schwermineralienkonzentrats.
COLETANCHE permite el confinamiento temporal de concentrado de minerales pesados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Fokussierung auf individuelle Interessen kann nur vorübergehend Vorteile bringen.
Si nos concentramos en intereses particulares solo obtendremos beneficios temporales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußerliche Schönheit vergeht, sie ist nur ein vorübergehender Besitz.
La belleza física es efímera, es una propiedad temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese haben nur vorübergehende Wirkung im Bereich mehrerer Monate. DE
Estos sólo tienen efecto temporal dentro de varios meses. DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Fischereisektor kann auch in relativ wohlhabenden Ländern in eine vorübergehende Krise geraten.
El sector pesquero puede atravesar crisis temporales incluso en algunos países relativamente ricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nur vorübergehend, und es war 'ne Anweisung.
Porque es temporal, y también porque me lo ordenaron.
   Korpustyp: Untertitel
Eine benannte Ansicht kann in einem vorübergehenden schwebenden Ansichtsfenster anhand des Widgets bearbeitet werden.
Una vista guardada se puede editar en una vista flotante temporal utilizando el widget.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorübergehende Beschirmung .
vorübergehende Erwerbsunfähigkeit incapacidad temporal 1 . . .
vorübergehende Invalidität . . . .
vorübergehende Ausfuhr exportación temporal 4
vorübergehende Einfuhren .
vorübergehende Einfuhr importación temporal 28 admisión temporal 3
vorübergehende Koalition . .
vorübergehender Arbeitsausfall . .
vorübergehende Überleistung . .
vorübergehende Immunität .
Vorübergehende Unterkunft .
vorübergehende Behinderung .
vorübergehende Rücknahme retirada temporal 15
vorübergehender Aufenthalt . .
vorübergehend verschraubt .
vorübergehender Schutz protección temporal 21
vorübergehender Lärm .
vorübergehende Schwellenverschlechterung .
vorübergehender Fehler .
vorübergehende Beschäftigung .
vorübergehende Beeinträchtigung incapacidad temporal 1
vorübergehende Schutzklausel .
vorübergehende Stillegung .
vorübergehende Sicherheitszone .
vorübergehende Verwendung importación temporal 16 admisión temporal 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorübergehend

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fresno ist nur vorübergehend.
Bueno, Fresno solo es el primer peldaño.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur vorübergehend, Manuel.
Serán solo unos días, Manuel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sicher nur vorübergehend.
Sólo será una fase.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sowieso nur vorübergehend.
De todos modos, es provisorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vorübergehend hier.
Yo estoy de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art vorübergehender Schlafzustand.
Una especie de limbo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorübergehende Ablenkung durch sündige Gedanke…
Una distracción momentánea nublo mis pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Vorübergehend geltende Sätze und Ausnahmeregelungen
Tipos “parking” y excepciones individuales
   Korpustyp: EU DCEP
vorübergehender Anstieg der IgM- Serumspiegel2
los niveles séricos de IgM2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
vorübergehender Anstieg der IgM- Serumspiegel2
en los niveles séricos de IgM2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorübergehende Außerkraftsetzung hinsichtlich neuer Aufträge
Suspensión en relación con nuevos pedidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Figueroa vorübergehend ersetzen
Voy a sustituir a Figueroaprovisionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist rein vorübergehend.
Esto es sólo temporario.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war vorübergehend verreist.
Estuve fuera del país.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Symptome sind normalerweise vorübergehend.
Estos síntomas son normalmente transitoros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mein Konto wurde vorübergehend blockiert
Cómo agregar una cuenta a su cuenta Microsoft
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Nebenwirkungen sind nur vorübergehend.
Los efectos secundarios suelen desaparecer por sí solos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Vorübergehende Steuerermäßigungen und -befreiungen für Energieerzeugnisse *
Régimen fiscal de los productos energéticos y la electricidad *
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bestimmungen über vorübergehende Erbringung von Dienstleistungen
Asunto: Normas aplicables a las prestaciones de servicios ocasionales
   Korpustyp: EU DCEP
sollte es zulässig sein, vorübergehend von
A fin de facilitar la recuperación económica,
   Korpustyp: EU DCEP
Die übrige Hilfe wurde vorübergehend ausgesetzt.
El resto se ha suspendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vorübergehende Außerkraftsetzung kann verfügt werden, wenn
Podrá adoptarse una decisión de suspensión en los casos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORÜBERGEHEND IN DAS ZENTRUM VERSETZTES PERSONAL
DISPOSICIONES APLICABLES AL PERSONAL EN COMISIÓN DE SERVICIOS EN EL CENTRO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehender/dauerhafter Entzug der elterlichen Sorge
Pérdida o suspensión de la patria potestad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 Vorübergehende Vertretung der Mitglieder
Artículo 6 Interinidad de los miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 Vorübergehende Vertretung des Präsidenten
Artículo 8 Interinidad del Presidente
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechnet mit Wiedereinstellung (nach vorübergehender Entlassung)
espera que vuelvan a llamarla (persona en regulación de empleo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehend ist niemand im Zimmer: 30 % (0,3)
Ausencia de las personas de la habitación durante algún tiempo: 30 % (0,3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Thunfischfarmregister;
suspensión o retirada del registro de granjas de engorde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitete aufgrund vorübergehender Entlassung (lay-off) nicht
No trabajó por encontrarse en regulación de empleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechnet mit Wiedereinstellung (nach vorübergehender Entlassung)
espera que le vuelvan a llamar (personas en regulación de empleo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nur vorübergehend. Nicht für immer.
Esto es sólo por ahora, no es para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen vorübergehend ins Hotel. - Wieso?
Viviremos en el hotel por unos días. - ¿Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich würde sagen, es ist vorübergehend.
Sí, yo diría que es temporario.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst wohl vorübergehend hier bleiben.
Creo que tendrás que acampar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freundin, die vorübergehend hier wohnen wird.
Una amiga que pienso alojar.
   Korpustyp: Untertitel
DIE VORÜBERGEHEND IN DAS ZENTRUM VERSETZTEN BEDIENSTETEN
DISPOSICIONES APLICABLES A LOS AGENTES EN COMISIÓN DE SERVICIOS EN EL CENTRO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nur eine vorübergehende Unpässlichkeit.
Sólo es una indisposición temporaria.
   Korpustyp: Untertitel
Vorübergehend. Dann interessierte sie sich für Justin.
Brevemente. sintió que la usaba, luego se interesó en Justin.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nur eine vorübergehende Verwirrung.
No, es sólo una confusión momentánea.
   Korpustyp: Untertitel
vorübergehende Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen ES
reintroducción excepcional del control en las fronteras interiores ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Brennen oder vorübergehende Hautrötung) • Überempfindlichkeitsreaktionen (z.B.
163 • sabor de boca raro • fiebre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausrottungsversuche mit Chemikalien funktionierten nur vorübergehend.
Los intentos de erradicarla utilizando sustancias químicas funcionaron sólo a medias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorübergehender oder dauerhafter Ausschluss aus Risikoerwägungen
Suspensión o exclusión por motivos prudenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden Dir ein vorübergehendes Passwort zuschicken. ES
Te enviaremos una contraseña temporaria. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Du wirst wohl vorübergehend hier bleiben.
Creo que vas a tener que acampar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Artikel ist vorübergehend nicht lieferbar. DE
Este artículo No se encuentra disponible actualmente. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Möglichkeiten für vorübergehende Unterkünfte in München DE
Posibilidad de alojamiento provisonal en Munich: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Vorübergehendes Übernehmen der Tastatur- und Maussteuerung
El idioma principal La zona horaria
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mein Konto wurde vorübergehend gesperrt oder gehackt
Mi cuenta de Skype se ha suspendido o está pirateada
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich muss mich für die vorübergehende Störung des Generators entschuldigen.
Disculpen el fallo del generador.
   Korpustyp: Untertitel
der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 ausgesetzt wurde, vorübergehend aus.
, del Reglamento (CE) nº 1005/2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss hier vorübergehende Ausnahmen machen können.
Es importante que en estas circunstancias la Comisión pueda conceder exenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofort schwankte der Dollar und sank sogar - vorübergehend.
Así, el dólar empezó a tambalearse casi de inmediato e incluso, momentáneamente, cayó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- während der Behandlung mit Pegasys kann vorübergehend ein höheres Infektionsrisiko
- si tiene cualquier signo de hemorragia o presenta hematomas inusuales, consulte con su médico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frühere Ölpreiserhöhungen seien angebotsbedingt und vorübergehend gewesen, so die Abgeordneten.
El informe ha sido elaborado por el español Cristóbal Montoro (PPE).
   Korpustyp: EU DCEP
b) vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Thunfischfarmregister;
b) suspensión o retirada del registro de granjas de engorde;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorübergehender oder dauerhafter Ausschluss aus Risikoerwägungen oder wegen Vertragsverletzung " .
Suspensión o exclusión por motivos prudenciales o por eventos de impago " .
   Korpustyp: Allgemein
Vorübergehende Außerkraftsetzung der vollen Sicherheitszulassung hinsichtlich neuer Aufträge
Suspensión de la plena acreditación de seguridad para nuevos pedidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Register der Mastbetriebe;
suspensión o retirada del registro de instalaciones de engorde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung des aktiven oder passiven Wahlrechts
Pérdida o suspensión del derecho de sufragio activo o pasivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, als gesetzlicher Vormund aufzutreten [3]
Pérdida o suspensión del derecho a ser tutor legal [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekturmaßnahmen und vorübergehende Außerkraftsetzung der Qualitätszulassung hinsichtlich neuer Aufträge
Medidas correctoras y suspensión de la acreditación de calidad para nuevos pedidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorübergehende Ausschluss erfolgt nach dem folgenden Schema:
La suspensión se aplicará de acuerdo con la escala siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vorübergehender peinlicher Moment, mit dem Sie werden leben müssen.
Es una vergüenza momentánea que va a tener que soportar.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe für die vorübergehende Stilllegung und/oder Rodung "
Ayuda al barbecho y/o al arranque definitivo
   Korpustyp: EU DCEP
Vorübergehende, psychotische Störungen dauern für gewöhnlich nur ein paar Monate.
BPD desorden pragmático Usualmente aparece solo por unos meses
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage ein vorübergehendes Ausgehverbot für Minderjährige vor.
Sugeriría que hubiera toque de queda para los menores de 18 años.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsst ihr vorübergehend mit dem Zweitbesten vorlieb nehmen.
Tienen que conformarse con una segunda alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich vorübergehend verlegt werde…...wenn du Frieden garantierst.
Puedo pedirle al alcalde una transferencia temporaria. Puede aceptar si tú garantizas paz mientras me marcho.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Quelle in Kalifornien ist vorübergehend ausverkauft. - Ausverkauft?
Mis fuentes en California están sin stock temporariamente. - ¿Está sin stock?
   Korpustyp: Untertitel
Die mit Crestor beobachteten Nebenwirkungen sind gewöhnlich leicht und vorübergehend.
Las reacciones adversas se han clasificado en función de su frecuencia en:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir brauchen nicht nur vorübergehende Anreize, sondern längerfristige Lösungen.
No sólo necesitamos estímulos temporarios, sino soluciones a más largo plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies verhalf dem Aktienmarkt vorübergehend zu etwas Luft.
Esto ofreció cierto respiro temporario para el mercado accionario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konto vorübergehend blockiert Probleme beim Drucken in Windows
Solucionar problemas de instalación del Service Pack de Windows Vista
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Vorsicht wollen wir Sie zur Erde bringen. - Vorübergehend.
Como precaución, nos gustaría llevarlos a la Tierra hasta que pase el peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Trifft ein Mitgliedstaat vorübergehende Schutzmaßnahmen, so teilt er dies den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mit.
En tal caso, informará de ello a los demás Estados miembros y a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung am Schalter des Fährhafens, dass die Fähre von 20.15 Uhr vorübergehend nicht fährt; —
Comunicación en la taquilla del puerto de transbordadores de que el transbordador de las 20.15 horas no hace la travesía todos los días. —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen für die Fischer, die aus biologischen Gründen vorübergehend den Fischfang einstellen mussten
Asunto: Ayudas a los pescadores que interrumpen su actividad por razones biológicas
   Korpustyp: EU DCEP
Er war vorübergehend inhaftiert, wegen Mordes an Maureen Prescott, seiner E…
Antes de volverse famoso en T…...Cotton fue declarado inocente del asesinato de Maureen Prescott.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handelskammer von Magrathea dankt für den Besuch, bedauert aber, dass der Planet vorübergehend geschlossen ist.
El Consejo Comercial de Magrathea les agradece su visit…...pero lamenta que el planeta está cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Die wurden vorübergehend umgeleitet, für 45 Minuten. Von mir für dich.
La gente fue desviada durante 45 minutos por mí para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin natürlich für Arbeitsplätze in Michigan und hoffe, es ist nur vorübergehend.
Claro, apoyo el emple…...y las fuentes de trabajo en Michigan. Y, con suerte, esto sea sólo temporario.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit dies nicht zutrifft, Name des Hotels oder vorübergehende Adresse in den Mitgliedstaaten
Nombre del invitante en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch einheimische Journalisten und Mitarbeiter der Organisation Amnesty International wurden vorübergehend der Freiheit beraubt.
También, en ocasiones, se ha privado de libertad a periodistas del país y a cooperantes de la organización Amnistía Internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
n Wachstumsfaktoren wurde mit vorübergehend positiven Befunden in den Darstellungen der Knochen
a en cuenta cuando se interpreten resultados de imágenes óseas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Veränderungen waren normalerweise geringfügig und vorübergehend und führten nicht zu einem Behandlungsabbruch.
A parte de utilizar otras rutas metabólicas, estos productos son posteriormente metabolizados mediante glucuronidación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zugleich nutzten die nationalen Behörden auch 1998 die Gelegenheit, Beamte vorübergehend zur EMEA abzustellen.
Al mismo tiempo, las autoridades nacionales siguieron aprovechando la posibilidad de que algunos de sus funcionarios pasen cortas estancias en la EMEA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
einem Arbeitnehmer, der seine berufliche Tätigkeit eingeschränkt oder beendet hat oder ihr vorübergehend nicht mehr nachgeht,
que haya reducido, cesado o suspendido sus actividades remuneradas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschlechter-Apartheid als vorübergehender Alptraum muß von der Weltbühne verschwinden!
¡Tenemos que eliminar del escenario mundial la pesadilla del apartheid sexual!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin wurde das Urteil durch das Islamische Berufungsgericht in Sokoto vorübergehend ausgesetzt.
Mientras tanto, el Tribunal de apelación islámico de Sokoto ha suspendido la sentencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die maximale Transportzeit nach wie vor gilt, wurden die Aufenthaltsorte für unterwegs vorübergehend geschlossen.
Por último, se ha impuesto una suspensión sobre los puestos de parada, al tiempo que se respeta el tiempo máximo de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Die EZB berät mit dem jeweiligen nationalen Falschgeldzentrum über eine vorübergehende Sperrung des Zugangs .
3 . El BCE consulta al CNCF pertinente toda suspensión de acceso .
   Korpustyp: Allgemein
Entscheidungen über eine Warnung oder über die vorübergehende Außerkraftsetzung oder die Aufhebung einer Zulassung und
la adopción de decisiones de apercibimiento o de suspensión o revocación de acreditaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art, Inzidenz (und, falls bewertet, Schweregrad) sowie Dauer der klinischen Beobachtungen (sowohl vorübergehend als auch dauerhaft),
Naturaleza, incidencia (y, si se ha clasificado, gravedad) y duración de las observaciones clínicas (reversibles o no).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art, Schweregrad und Dauer der klinischen Beobachtungen (sowohl vorübergehend als auch dauerhaft).
Naturaleza, gravedad y duración de las observaciones clínicas (sean reversibles o no).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken die Kosten für die Einstellung von Aushilfspersonal mit Ausnahme vorübergehend beschäftigter Übersetzer.
Este crédito se destina a cubrir el recurso al personal interino, con la excepción de los traductores interinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Honorare, Sozialversicherungsbeiträge, Reise- und Aufenthaltskosten für freiberufliche Dolmetscher und sonstige vorübergehend beschäftigte Dolmetscher,
los honorarios, las cotizaciones sociales, los gastos de viaje y las dietas de los intérpretes independientes y otros intérpretes no permanentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss daran unterbricht das Europäische Parlament seine Tätigkeit , wodurch auch der Gesetzgebungsprozess vorübergehend ausgesetzt wird .
El Parlamento Europeo suspenderá entonces sus actividades y se interrumpirá la labor legislativa .
   Korpustyp: Allgemein
Zum anderen halte ich es für problematisch, die Überstellungen vorübergehend auszusetzen.
Asimismo, creo que no deben interrumpirse las transferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte