Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
4 Mangafodipir kann einen vorübergehenden Anstieg von Bilirubin und Lebertransaminasen und ein vorübergehendes Absinken des Zink-Plasma-Spiegels verursachen.
Mangafodipir puede producir un aumento transitorio de bilirrubina y transaminasas hepáticas y descensos transitorios del cinc plasmático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pietro geht durch eine wichtige, wenn auch vorübergehende Phase.
Pietro ahora está en una fase importante aunque transitoria.
Korpustyp: Untertitel
Diese Reaktionen sind nur vorübergehend und sind Vorboten einer besseren Körperhaltung.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Der insgesamt sehr geringe Effekt der Bargeldumstellung auf die Teuerungsrate dürfte nur vorübergehend wirksam sein .
la escasa incidencia global del cambio de moneda sobre las subidas de precios será transitoria .
Korpustyp: Allgemein
Bei Erkrankungen entfällt sie, wenn sich die versicherte Person in dem Heilbad oder Kurort nur vorübergehend und nicht zu Kurzwecken aufgehalten hat;
ES
Tampoco se aplicará cuando la persona asegurada hubiere permanecido en el balneario o centro de reposo y curación sólo de forma transitoria, y no con el fin de realizar un tratamiento de reposo y curación;
ES
Intranasales Calcitonin kann vorübergehend Schwindel hervorrufen (siehe 4.8 Nebenwirkungen).
La calcitonina intranasal puede causar vértigo de forma transitoria (ver 4.8.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine derartige Tracheotomie ist nicht endgültig, sondern nur vorübergehend. Wenn der Patient wieder allein atmen kann und über mehrere Tage keine mechanische Beatmung mehr benötigt, wird sie entfernt und die Inzision vernarbt spontan.
ES
Esta traqueostomía no es definitiva sino transitoria y cuando el paciente respira espontáneamente, no necesitando la ventilación mecánica durante varios días, se retira, cicatrizando espontáneamente la incisión.
ES
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Verminderung der Anzahl der Blutkörperchen ist üblicherweise vorübergehend.
La reducción del recuento de células sanguíneas es generalmente pasajera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Zeitung Challenges von diesem Monat wird indessen betont, daß die Finanzkrise nur vorübergehend sei.
El periódico "Challenges» de este mes subraya, no obstante, que la crisis financiera es pasajera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise ist nur vorübergehend.
La crisis es pasajera.
Korpustyp: EU DCEP
Während Experten angesichts der hochvolatilen Situation vor einem Umstieg in Euro warnen und Analysten davon ausgehen, dass der Höhenflug des Franken nur vorübergehend ist, haben einige Banken sogar Zwangskonvertierungen durchgeführt.
Mientras los expertos advierten del riesgo de la conversión a euros, dado lo volátil de la situación, y los analistas dan por hecho que la elevada cotización del franco es pasajera, algunos bancos han aplicado incluso conversiones forzosas.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist allerdings ein unkorrektes Verhalten, was sicher noch schlimmer ist als die unzureichende Anpassung an die geforderten Parameter, denn während es sich im ersten Falle um Betrug handelt, geht es im zweiten lediglich um ein Problem, das hoffentlich nur zeitweilig bzw. vorübergehend besteht.
Se trata de una actitud poco correcta, seguramente peor que la que se aprecia a raíz de la falta de adaptación a los criterios exigidos, porque si en el primer caso hay fraudulencia, en el segundo se trata sólo de una dificultad que es de esperar que sólo sea momentánea y pasajera.
Jeder Übergang zum Frieden wird sich womöglich als vorübergehend herausstellen, wenn die Entscheidungsträger nicht Aussöhnung und Integration - und nicht Wirtschaftspolitik - zur grundlegenden Priorität machen.
Si los encargados de la formulación de políticas no le dan prioridad absoluta a la reconstrucción y a la reinserción -en vez de buscar políticas económicas óptimas- la paz puede ser efímera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Verabschiedung dieser Gesetze werden viele dieser Menschen zu ausweislosen Personen, die ihre Eigenschaft als Bürger - wenngleich zweiter Klasse - eingebüßt haben, die sie vorübergehend nach einem langen Aufenthalt in diesen Ländern innehatten.
La aprobación de estas leyes termina por convertir a una buena parte de ellos en sujetos sin papeles, arrebatándoles la condición de ciudadanos que, aunque de segunda, han ostentado de una forma efímera después de una larga presencia en estos países.
Nach der Zusage, alle noch nicht beigetretenen Balkanstaaten seien ebenfalls willkommen, nach der schleppenden Aufnahme der Verhandlungen mit Kroatien und der Türkei sowie nach der vorübergehenden Begeisterung über ein mögliches zügiges Beitrittsverfahren für die Ukraine, die Republik Moldau und Belarus ist es auffallend still geworden.
Después de la promesa de que todos los Estados de los Balcanes que aún no se han adherido son bienvenidos, después del lento arranque de las negociaciones con Croacia y Turquía, y después del breve entusiasmo sobre la posible rápida adhesión de Ucrania, Moldova y Belarús, es llamativo el silencio que hay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorübergehendmanera temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten sämtliche, der EU zur Verfügung stehende Instrumente nutzen, um Flüchtlinge vorübergehend aufzunehmen und sicherzustellen, dass sie vom UN-Menschenrechtsrat anerkannt werden.
Debemos utilizar todos los instrumentos a disposición de la UE para alojar a los refugiados de maneratemporal y garantizar que son reconocidos por el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas (CDHNU).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem könnten wir praktisch unverzüglich Maßnahmen zur Stimulierung der Nachfrage bündeln oder die Vermarktung von Milch einschränken und all dies nur vorübergehend einführen, vorausgesetzt, uns stehen ausreichend finanzielle Ressourcen zur Verfügung.
De una manera más general, y con un efecto casi inmediato, podríamos poner en práctica medidas que estimulasen la demanda y/o podríamos limitar la comercialización de leche, y todo esto sólo se aplicaría de maneratemporal y con la condición de que dispusiéramos de la financiación necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ursprüngliche Verordnung wurde daher erneut geprüft. Der Fonds sollte effizienter reagieren können, um Arbeiter zu unterstützen, die ihre Jobs nicht nur aufgrund der Globalisierung, sondern vorübergehend aufgrund des finanziellen und wirtschaftlichen Rückgangs eingebüßt hatten.
Así, se revisó el reglamento original para permitir una reacción más eficaz del Fondo a la hora de apoyar a los trabajadores que habían perdido su trabajo, no a raíz de la globalización, sino de maneratemporal a causa de la recesión financiera y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Mut und die Kraft besitzen, die Schutzklausel auf der Grundlage der WTO-Regeln umzusetzen und zumindest vorübergehend die Quoten wieder einzuführen, sofern unserer Industrie durch eine Importschwemme schwerer Schaden zugefügt werden sollte.
Debemos tener el coraje y la fuerza suficientes para aplicar la cláusula de protección con arreglo a la normativa de la OMC y para reintroducir las cuotas, al menos de maneratemporal, en caso de que nuestra industria se vea gravemente perjudicada a consecuencia de unos niveles anormales de importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen werden zumindest teilweise dazu dienen, die Unterschiede zwischen den Betriebsbedingungen europäischer und asiatischer Schuhhersteller zu verringern, wenn auch nur vorübergehend.
Estas medidas servirán, al menos parcialmente, para reducir las diferencias entre las condiciones operativas de los fabricantes de calzado europeos y asiáticos, aunque de maneratemporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung dieser Verordnung sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden, die es der Kommission ermöglichen, bei einer Verlagerung von Handelsströmen die Aussetzung vorübergehend aufzuheben.
A fin de garantizar condiciones uniformes de ejecución del presente Reglamento, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución que le permitan revocar la suspensión de maneratemporal en caso de que se produzca una desviación del comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschluss eines neuen Arbeitsvertrags mit dem ursprünglichen Arbeitgeber oder einem Arbeitgeber, der zur selben Unternehmensgruppe gehört wie der ursprüngliche Arbeitgeber, sollte nicht ausschließen, dass der Arbeitnehmer als seine Arbeit vorübergehend in einem anderen Staat verrichtend gilt.
La celebración de un nuevo contrato de trabajo con el empleador original o con un empleador que pertenezca al mismo grupo de empresas que el empleador originario no debe excluir que se considere que el trabajador realiza su trabajo en otro país de maneratemporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für Arbeitnehmer, die mit einem Leiharbeitsunternehmen einen Arbeitsvertrag geschlossen haben oder ein Beschäftigungsverhältnis eingegangen sind und die entleihenden Unternehmen zur Verfügung gestellt werden, um vorübergehend unter deren Aufsicht und Leitung zu arbeiten.
La presente Directiva se aplicará a los trabajadores que tengan un contrato de trabajo o una relación laboral con una empresa de trabajo temporal, y que se pongan a disposición de empresas usuarias a fin de trabajar de maneratemporal bajo su control y dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Handelsverlagerungen sollte die Kommission ermächtigt werden, die Aussetzung vorübergehend aufzuheben, um einheitliche Bedingungen für die Durchführung dieser Verordnung herzustellen.
En caso de que se produzca una desviación del comercio, y a fin de garantizar condiciones uniformes en la aplicación del presente Reglamento, procede atribuir a la Comisión competencias de ejecución que le permitan revocar la suspensión de maneratemporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann vorübergehend folgende Maßnahmen genehmigen:
La autoridad competente podrá autorizar de maneratemporal:
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehendtemporales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann Änderungsantrag Nr. 7 akzeptieren, um einem Unternehmen, das sich vorübergehend in finanziellen Schwierigkeiten befindet, eine gewisse Flexibilität zu ermöglichen, wenn es um die Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit geht, obwohl in diesem Bereich entstehende Zweifel einen neuen Entwurf möglichen machen könnten.
La Comisión puede hacer suya la enmienda 7, que permite una cierta flexibilidad en relación con las empresas que sufran dificultades financieras temporales en el momento de evaluar el cumplimiento del requisito de capacidad financiera, si bien tal vez será necesario modificar un poco el redactado con objeto de eliminar cualquier duda en relación con este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthielt den Vorschlag, dass die Mitgliedstaaten während der Krise den Landwirten vorübergehend Beihilfen in der Höhe von bis zu 15 000 Euro gewähren könnten.
El informe presenta la idea de que los Estados miembros podrían conceder ayudas temporales de hasta 15 000 euros a los productores en el marco de esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fokussierung auf individuelle Interessen kann nur vorübergehend Vorteile bringen.
Si nos concentramos en intereses particulares solo obtendremos beneficios temporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Grundsätze, von denen Herr Lamassoure, Berichterstatter und Vorsitzender des Ausschusses, gesprochen hat und die er umgesetzt sehen möchte, mindestens so lange gültig sein werden wie die eingangs erwähnten vorübergehend errichteten Baracken, die seit mittlerweile 90 Jahren in Betrieb sind.
Creo que el señor Lamassoure, ponente y Presidente de la comisión, ha mencionado y desea ver aplicados los principios que durarán al menos tanto como los barracones temporales que acabo de mencionar que llevan en uso noventa años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einmal auf den vorübergehenden Charakter der Dinge zu sprechen kommen. Vor einigen Jahrzehnten erschien eine Anzeige, in der stand, dass für vorübergehend in Ungarn stationierte sowjetische Beamte Eigentumswohnungen gebaut würden.
Por último, siguiendo con el tema de las cosas temporales, hace unas décadas salió un anuncio que decía que unos pisos que estaban destinados a ser propiedad permanente habían sido construidos para oficiales soviéticos que tenían puestos temporales en Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme, die sich aus diesen drastischen Maßnahmen ergeben, würden nur vorübergehend bestehen und wären auf jeden Fall unvergleichlich geringer als die, die mit dem wiederholten Auftreten solcher Katastrophen in heiklen Gebieten verbunden sind, wobei ich voller Schrecken an bestimmte Areale des Mittelmeers denke.
Los problemas derivados de esta medida drástica sólo serán temporales y, de cualquier modo, serán mucho menores que los que se producirían si se produjeran catástrofes similares en zonas vulnerables, y estoy pensando con horror en ciertas partes del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) In Triest steckten Unbekannte am 1. Februar dieses Jahres eine Kinderkrippe für Kinder der slowenischen Minderheit in Brand, woraufhin die Kinder vorübergehend in andere Räumlichkeiten ausweichen mussten.
(SL) El 1 de febrero de este año, un grupo de personas sin identificar prendió fuego a una guardería de Trieste dedicada al cuidado de niños de la minoría eslovena. A resultas de ello, los niños tuvieron que ser desplazados a otras instalaciones temporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Kommission immer noch der Meinung, daß sinnvollerweise die Möglichkeit flexibler Kontrollmaßnahmen vorzusehen ist, insbesondere im Fall kleinerer und mittlerer Unternehmen, die vielleicht zum Zeitpunkt der Prüfung des Kriteriums der finanziellen Leistungsfähigkeit vorübergehend finanzielle Schwierigkeiten haben.
Finalmente, la Comisión sigue pensando que es deseable que las medidas de control puedan ser flexibles, particularmente en el caso de las pequeñas y medianas empresas, que pueden tener dificultades financieras temporales en el momento de la evaluación del criterio de capacidad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Regeln des Paktes können und dürfen im Aufschwung vorübergehend Defizite in Kauf genommen werden, das wurde schon gesagt; nur müssen im nächsten Aufschwung diese Neuschulden dann wieder ausgeglichen werden.
Según las reglas del Pacto, como ya se ha señalado, los déficit temporales pueden tolerarse en épocas de repunte económico, pero durante el siguiente repunte económico estas nuevas deudas han de saldarse de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häfen, die nur vorübergehend Arbeit bieten, die schmutzig, unsicher ist und insbesondere ungeschulte Arbeitskräfte anzieht. Häfen, in denen die Arbeit im Wesentlichen von Menschen aus den Entwicklungsländern geleistet werden kann, denen für andere Arbeiten auf dem Festland der Zutritt nach Europa verweigert wird.
Solo pueden ofrecer trabajos temporales, que son sucios e inseguros y, sobre todo, atraen a trabajadores no cualificados; puertos donde gran parte del trabajo se realiza por personas de países en desarrollo a las que no se les permite desempeñar otros trabajos en tierra dentro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorübergehendcarácter temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
seitens ihrer eigenen Regierung dieselben Erleichterungen wie hohe Beamte, die sich in offiziellem Auftrag vorübergehend ins Ausland begeben;
de su propio Gobierno, las mismas facilidades que las concedidas a los altos funcionarios cuando se desplazan al extranjero en misión oficial de caráctertemporal;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments erhalten bei der Zollabfertigung und Devisenkontrolle a ) seitens ihrer eigenen Regierung dieselben Erleichterungen wie hohe Beamte , die sich in offiziellem Auftrag vorübergehend ins Ausland begeben ;
En materia aduanera y de control de cambios , los miembros del Parlamento Europeo recibirán : a ) de su propio Gobierno , las mismas facilidades que las concedidas a los altos funcionarios cuando se desplazan al extranjero en misión oficial de caráctertemporal ;
Korpustyp: Allgemein
Bei der Prüfung von Absatz 1 Buchstaben e) und f) haben die Mitgliedstaaten zu untersuchen, ob die Veränderung der Umstände erheblich und nicht nur vorübergehend ist, so dass die Furcht des Flüchtlings vor Verfolgung nicht länger als begründet angesehen werden kann.
Al considerar lo dispuesto en las letras e) y f) del apartado 1, los Estados miembros tendrán en cuenta si el cambio de circunstancias es lo suficientemente significativo, sin ser de caráctertemporal, como para dejar de considerar fundados los temores del refugiado a ser perseguido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung des Absatzes 1 berücksichtigen die Mitgliedstaaten, ob sich die Umstände so wesentlich und nicht nur vorübergehend verändert haben, dass die Person, die Anspruch auf subsidiären Schutz hat, tatsächlich nicht länger Gefahr läuft, einen ernsthaften Schaden zu erleiden.
En la aplicación del apartado 1, los Estados miembros tendrán en cuenta si el cambio de circunstancias es lo suficientemente significativo, sin ser de caráctertemporal, como para que la persona con derecho a protección subsidiaria ya no corra un riesgo real de sufrir daños graves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten entziehen Einbaubetrieben, Werkstätten und Fahrzeugherstellern, die ihren Pflichten aus dieser Verordnung nicht nachkommen, vorübergehend oder dauerhaft die Zulassung.
Las autoridades competentes de los Estados miembros retirarán las autorizaciones, con caráctertemporal o definitivo, a aquellos instaladores, talleres y fabricantes de vehículos que incumplan sus obligaciones en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Schwere des festgestellten Verstoßes wird die Zulassung vorübergehend oder endgültig entzogen.
La retirada de la autorización tendrá caráctertemporal o definitivo en función de la gravedad de la falta cometida.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehend, im Fall eines zeitweiligen Ausfalls der Computersysteme der Zollbehörden oder des Wirtschaftsbeteiligten.
con carácter temporal, en caso de que fallen temporalmente los sistemas informáticos de las autoridades aduaneras o de los operadores económicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden aller anderen Mitgliedstaaten über einen Berufsangehörigen, dem von nationalen Behörden oder Gerichten die Ausübung folgender beruflicher Tätigkeiten im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats ganz oder teilweise — auch vorübergehend — untersagt worden ist oder diesbezügliche Beschränkungen auferlegt worden sind:
Las autoridades competentes de un Estado miembro informarán a las autoridades competentes de todos los demás Estados miembros acerca de los profesionales a los que las autoridades o los órganos jurisdiccionales nacionales hayan restringido o prohibido total o parcialmente, incluso con caráctertemporal, el ejercicio de las actividades profesionales siguientes en el territorio de dicho Estado miembro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Schwellenwerte innerhalb eines gegebenen Kalenderjahres jedoch nur gelegentlich über- oder unterschritten und werden diese Zustände als vorübergehend angesehen, sollte der AIFM nicht verpflichtet sein, eine Zulassung zu beantragen.
No obstante, cuando los umbrales se sobrepasen o se descienda por debajo de los mismos solo ocasionalmente en un determinado año natural, y esas situaciones se consideren de caráctertemporal, el GFIA no debe estar obligado a solicitar autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Gesamtwert der verwalteten Vermögenswerte die maßgebliche Schwelle überschreitet, bewertet der AIFM die Situation um festzustellen, ob sie vorübergehend ist.
El GFIA examinará las situaciones en las que el valor total de los activos gestionados sea superior al pertinente umbral, a fin de determinar si son o no de caráctertemporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehendprovisionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens gibt es da auch noch die Idee des Europäischen Währungsfonds, denn in der Tat sind all diese Lösungen, die, wie Martin Schulz sagte, nur vorübergehend sind, nicht unbedingt das, was unsere Bürgerinnen und Bürger erwarten.
En segundo lugar, también se ha planteado la idea de un Fondo Monetario Europeo, porque, de hecho, todas estas soluciones, que, como ha dicho Martin Schulz, son provisionales, no son necesariamente lo que nuestros ciudadanos esperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte vorübergehend, in Ausnahmefällen und als letztes Mittel erfolgen.
Deberían ser provisionales, excepcionales y como último recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier im Parlamentsgebäude wurden vorübergehend mehrsprachige Informationstafeln angebracht.
Tenemos paneles provisionales con información multilingüe en todo el edificio del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind weder neu noch vorübergehend.
No se trata de medidas nuevas ni provisionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet des Absatzes 2 können die Vertragsparteien, wenn der Gemeinsame Ausschuss in einer ihm vorgelegten Frage nicht binnen sechs Monaten nach seiner Befassung zu einer Entscheidung gelangt ist, vorübergehend angemessene Schutzmaßnahmen gemäß Artikel 24 treffen.
Sin perjuicio del apartado 2, en caso de que el Comité Mixto no adopte una decisión sobre una cuestión que se le haya sometido en el plazo de seis meses desde la fecha en que la cuestión se haya presentado, las Partes Contratantes podrán tomar las oportunas medidas provisionales de salvaguardia con arreglo al artículo 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekundet seine ernsthafte Besorgnis darüber, dass in einigen Fällen vorübergehend eingerichtete geheime Haftanstalten in europäischen Ländern sich möglicherweise auf US-Militärstützpunkten befunden haben;
Manifiesta su honda preocupación por el hecho de que algunos centros secretos de detención provisionales en países europeos podían estar ubicados en bases militares de los Estados Unidos;
Korpustyp: EU DCEP
Alle von der Kommission vorübergehend getroffenen Maßnahmen, die auf lange Sicht wieder aufgehoben werden sollen, liefern keine konkrete Antwort für die insbesondere in bestimmten Regionen von KMU, Kleinstunternehmen und Familienbetrieben getragene Branche, die keinesfalls mit der Massenproduktion von Billigwaren aus China konkurrieren können.
Todas las medidas provisionales adoptadas por la Comisión, que se suspenderán a largo plazo, no ofrecerán una respuesta clara a un sector compuesto, principalmente en algunas regiones, por PYME, microempresas y empresas familiares que, en ningún caso, podrán competir con la producción masiva y a bajísimo coste procedente de China.
Korpustyp: EU DCEP
, dass OLAF nach dem Grundsatz der Dezentralisierung arbeiten und daher Dienststellen in Brüssel und Luxemburg unterhalten soll, und dass nach Bedarf dauerhaft oder vorübergehend Antennen in Mitgliedstaaten oder in Drittstaaten eingerichtet werden sollen;
de que la OLAF trabaje de acuerdo con el principio de descentralización y que, por tanto, tenga oficinas en Bruselas y Luxemburgo y, en función de las necesidades, establezca oficinas provisionales o permanentes en los Estados miembros o en terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die durch die Verordnung über die Haushaltsdisziplin vorgeschriebene Anpassung der Euro/Dollar-Parität die Haushaltsansätze von der Wirklichkeit entfernt, so dass Einsparungen entstehen könnten, die lediglich virtuell und vorübergehend wären;
Considera que el ajuste de la paridad euro/dólar a que obliga el Reglamento relativo a la disciplina presupuestaria aleja las previsiones presupuestarias de la realidad, lo que podría dar lugar a ahorros meramente virtuales y provisionales;
Korpustyp: EU DCEP
stellt allerdings fest, dass das gemeinsame Unternehmen vorübergehend bereitgestellte Räumlichkeiten weiterhin nutzt, für deren Kosten das Königreich Spanien aufkommt;
observa, no obstante, que la Empresa Común sigue ocupando unos locales provisionales puestos a su disposición por el Reino de España;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehendsuspender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner kann das Eurosystem bei einem schwerwiegenden Verstoß gegen die Mindestreserveanforderungen Geschäftspartner vorübergehend von der Teilnahme an Offenmarktgeschäften ausschließen .
Además , en el caso de infracciones graves en el cumplimiento de las exigencias de reservas mínimas , el Eurosistema podrá suspender el acceso de las entidades de contrapartida a las operaciones de mercado abierto .
Korpustyp: Allgemein
den gemäß dieser Verordnung ausgestellten Sachkundenachweis vorübergehend oder endgültig entziehen, wenn die betreffende Person nachweislich nicht mehr über hinreichende Kompetenzen, Kenntnisse oder Verantwortungsbewusstsein verfügt, um die Tätigkeiten, für die der Nachweis ausgestellt wurde, auszuführen;
suspender y retirar los certificados de competencia expedidos con arreglo al presente Reglamento al personal que ya no dé muestras de un nivel suficiente de competencia, conocimiento o consciencia de sus tareas para la realización de las operaciones para las que se expidió el certificado;
Korpustyp: EU DGT-TM
die gemäß Artikel 21 Absatz 2 übertragenen Befugnisse vorübergehend oder endgültig entziehen;
suspender y retirar la delegación de poder prevista en el artículo 21, apartado 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Migration kann der Zentralverwalter das Registrierungssystem vorübergehend für die Dauer von maximal 14 Kalendertagen sperren.
Durante el proceso de migración, el Administrador Central podrá suspender el funcionamiento del sistema de registros durante un período de hasta 14 días naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage vertraglicher oder öffentlich-rechtlicher Regelungen der jeweiligen NZB (oder der EZB) kann das Eurosystem aufgrund von Risikoerwägungen den Zugang von Geschäftspartnern zu den geldpolitischen Instrumenten vorübergehend oder dauerhaft ausschließen oder einschränken.
De conformidad con lo establecido en las disposiciones normativas o los acuerdos contractuales aplicados por los respectivos BCN (o por el BCE), el Eurosistema podrá, por motivos de prudencia, excluir a ciertas entidades o suspender o limitar su acceso a los instrumentos de política monetaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Übereinstimmung mit den von der jeweiligen NZB oder der EZB angewendeten vertraglichen Regelungen oder Rechtsvorschriften kann das Eurosystem den Zugang einzelner Geschäftspartner zu den geldpolitischen Instrumenten vorübergehend oder dauerhaft ausschließen oder einschränken;
de conformidad con las disposiciones normativas o los acuerdos contractuales aplicados por los respectivos BCN o por el BCE, suspender, limitar o excluir el acceso de ciertas entidades de contrapartida a los instrumentos de política monetaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eurosystem kann Zugang einzelner Geschäftspartner zu geldpolitischen Instrumenten vorübergehend ausschließen, beschränken oder dauerhaft ausschließen, die die von den NZBen angewendeten vertraglichen Regelungen oder Rechtsvorschriften nicht erfüllen.
El Eurosistema podrá suspender, limitar o excluir el acceso a las operaciones de política monetaria de entidades de contrapartida incursas en incumplimiento conforme a las disposiciones normativas o acuerdos contractuales aplicados por los BCN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin setzte die Europäische Kommission den Emissionshandel vorübergehend für eine Woche aus.
En estas circunstancias, la Comisión Europea decidió suspender el comercio de emisiones durante una semana.
Korpustyp: EU DCEP
Das Eurosystem kann darüber hinaus Geschäftspartner bei einem schwerwiegenden Verstoß gegen die Mindestreserveanforderungen von der Teilnahme an Offenmarktgeschäften vorübergehend ausschließen.
En caso de infracción grave de las exigencias de reservas mínimas, el Eurosistema puede además suspender la participación de una entidad de contrapartida en las operaciones de mercado abierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage vertraglicher oder öffentlich-rechtlicher Regelungen der jeweiligen NZB oder der EZB kann das Eurosystem ferner aufgrund von Risikoerwägungen oder bei Ausfall eines Geschäftspartners den Zugang von Geschäftspartnern zu den Offenmarktgeschäften oder ständigen Fazilitäten vorübergehend oder dauerhaft ausschließen oder einschränken.
De conformidad con las disposiciones normativas o contractuales aplicadas por el BCN respectivo o por el BCE, el Eurosistema puede también suspender, limitar o excluir el acceso de las entidades de contrapartida a las operaciones de mercado abierto o a las facilidades permanentes por motivos de prudencia o en caso de incumplimiento de esas entidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehendun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil der Niederländer Wim Duisenberg die Vorarbeiten für die EZB geleistet hatte, wurde ihm letzen Endes vorübergehend die Präsidentschaft übertragen.
Dado que el neerlandés Wim Duisenberg realizó el trabajo preparatorio para el BCE, se le entregó la presidencia durante un breve periodo de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autofabriken werden freilich vorübergehend weniger Gewinne einfahren, was sie als Eingriff in die Stärkung ihrer Wettbewerbsposition ansehen.
Es cierto que las fábricas de automóviles conseguirán menos beneficios durante un tiempo, lo que consideran una interferencia para el fortalecimiento de su posición competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ausländer, der ausgewiesen werden soll, wird vorübergehend in Gewahrsam genommen.
Un extranjero en trámites de expulsión pasa por un centro de retención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Engpass zu überbrücken, sollte Spanien ermächtigt werden, vorübergehend Saatgut und daraus erzeugtes Pflanzgut der Art Pinus radiata zum Verkehr zuzulassen, das weniger strengen Anforderungen in Bezug auf Identifizierung und Etikettierung genügt.
Para hacer frente a la escasez, debe autorizarse a España, por un período limitado, a que permita la comercialización de semillas y plantas producidas a partir de semillas de la especie Pinus radiata que satisfagan requisitos menos estrictos con respecto a la identificación y el etiquetado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demgemäß kann der Kapitän den Arbeitszeit- oder Ruhezeitplan vorübergehend außer Kraft setzen und von den Seeleuten die Leistung der Arbeitszeiten verlangen, die erforderlich sind, bis die normale Situation wiederhergestellt worden ist.
En consecuencia, el capitán podrá suspender los horarios normales de trabajo o de descanso y exigir que un marino preste servicio el tiempo necesario hasta que se haya restablecido la normalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten in den betroffenen Gebieten vorübergehend nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugte Tiere oder nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugte Futtermittel verwendet werden dürfen.
Por tanto, debe permitirse el suministro de animales no ecológicos o piensos no ecológicos en las zonas afectadas durante un plazo limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann auch erforderlich sein, die Dynepo-Dosis zu verringern oder die Behandlung vorübergehend zu unterbrechen.
Puede ser también necesario reducir su dosis de Dynepo o interrumpir el tratamiento durante un corto período de tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Laut Verhaltenskodex müssen Kommissionsmitglieder ihre Funktionen vorübergehend niederlegen, wenn sie sich als Kandidat zur Wahl stellen.
Teniendo en cuenta que en virtud del Código de Conducta, un Comisario debe renunciar al desempeño de su mandato para poder presentarse como candidato a unas elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Sprecher des Ausschusses gab bekannt, dass die Anhörungen vorübergehend verschoben werden, um zu ermessen, wie der Verlust des Doktor…
Un vocero del comité le dijo a reportero…...que pospondrán las audiencias un tiemp…...mientras evalúan la pérdida del D…
Korpustyp: Untertitel
- Sie bleiben vorübergehend leblos.
- Quedarán en un estado suspendido.
Korpustyp: Untertitel
vorübergehendcarácter transitorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei muß betont werden, daß diese Vorschläge nur vorübergehend bis zu dem Zeitpunkt gelten, zu dem das gemeinsame Mehrwertsteuersystem endgültig in Kraft tritt, das bekanntlich auf dem Grundsatz eines einheitlichen Orts der Besteuerung und des Steuerabzugs beruht.
Es importante señalar que estas propuestas tienen un caráctertransitorio, a la espera de la entrada en vigor del Reglamento definitivo del sistema común del IVA, basado -como sabemos perfectamente- en el principio del lugar único de imposición y deducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Anwendung der Verfassung und der Rechtsakte der Organe gelten vorübergehend die in diesem Protokoll vorgesehenen abweichenden Bestimmungen.
La aplicación de la Constitución y de los actos adoptados por las instituciones estará sujeta, con caráctertransitorio, a las excepciones previstas en el presente Protocolo.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel 10 Für die Anwendung der ursprünglichen Verträge und der Rechtsakte der Organe gelten vorübergehend die in dieser Akte vorgesehenen abweichenden Bestimmungen .
Artículo 10 La aplicación de los Tratados originarios y de los actos adoptados por las instituciones estará sujeta , con caráctertransitorio , a las excepciones previstas en la presente Acta .
Korpustyp: Allgemein
Für die Anwendung der ursprünglichen Verträge und der Rechtsakte der Organe gelten vorübergehend die in dieser Akte vorgesehenen abweichenden Bestimmungen .
La aplicación de los Tratados originarios y de los actos adoptados por las instituciones estará sujeta , con caráctertransitorio , a las excepciones previstas en la presente Acta .
Korpustyp: Allgemein
Mittel, die nicht Mittel der elektronischen Datenverarbeitung sind, könnten insbesondere vorübergehend, jedoch nicht über den 31. Dezember 2020 hinaus, genutzt werden, wenn die erforderlichen elektronischen Systeme noch nicht betriebsbereit sind.
La utilización de medios distintos de las técnicas de tratamiento electrónico de datos debe tener, en particular, caráctertransitorio, mientras no estén aún operativos los sistemas electrónicos necesarios, pero no debe prolongarse más allá del 31 de diciembre de 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses neue Kontingent muss vorübergehend eröffnet werden und darf dem Ergebnis der im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) infolge des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten laufenden Verhandlungen nicht vorgreifen.
Este nuevo contingente debe abrirse con caráctertransitorio y sin perjuicio del resultado de las negociaciones entabladas en el marco de la Organización Mundial del Comercio (OMC) tras la adhesión de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorübergehend gewährte Beihilfe zugunsten von Tieliikelaitos, bestehend aus folgenden Maßnahmen:
La ayuda estatal concedida en favor de Tieliikelaitos con caráctertransitorio y consistente en las siguientes medidas:
Korpustyp: EU DGT-TM
VERWALTUNGSKOMMISSION FÜR DIESOZIALE SICHERHEIT DERWANDERARBEITNEHMERE 111 (1)BESCHEINIGUNG ÜBER DEN LEISTUNGSANSPRUCH WÄHREND EINES AUFENTHALTS IN EINEM ANDEREN MITGLIEDSTAAT(Dieser Vordruck ist nur von manchen Staaten vorübergehend zu verwenden.
COMISIÓN ADMINISTRATIVAPARA LA SEGURIDAD SOCIALDE LOS TRABAJADORES MIGRANTESE 111(1)CERTIFICACIÓN DE DERECHO A PRESTACIONES EN ESPECIE DURANTE LA ESTANCIA EN UN ESTADOMIEMBRO(El presente formulario sólo puede ser utilizado por determinados Estados con caráctertransitorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reaktionen sind gewöhnlich vorübergehend und klingen normalerweise im Verlauf der Behandlung ab.
Estas reacciones son generalmente de caráctertransitorio y normalmente desaparecen al continuar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Übelkeit und Erbrechen waren bei der Mehrzahl der Patienten vorübergehend und mild bis mäßig im Schweregrad.
Las náuseas y vómitos fueron de intensidad leve a moderada y de caráctertransitorio en la mayoría de pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorübergehendprovisionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt, da der Wert des Euro nicht nur vorübergehend, sondern längerfristig an Wert gegenüber dem Dollar eingebüßt hat, ist diese Politik auf der ganzen Linie gescheitert.
Esta política ha sido un estrepitoso fracaso, ya que el euro se sitúa muy por debajo del dólar, no provisionalmente sino de forma prolongada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen hoffen, daß der US-Senat nur vorübergehend die moralische Verpflichtung der Supermacht gegenüber der Weltöffentlichkeit vergessen hat, bei der Politik der Verringerung der nuklearen Gefahr als Land eine Vorreiterrolle zu spielen.
Señor Presidente, queremos tener esperanzas en que la decisión del Senado de los Estados Unidos es una forma de esquivar provisionalmente la obligación ética que tiene la superpotencia mundial frente a la opinión pública mundial, como país que debe ser vanguardista en la política de reducción del peligro nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Hormonfleisch. Hier, meine Damen und Herren möchte ich Sie darauf aufmerksam machen, daß die USA vorgestern angekündigt haben, daß sie jetzt von sich aus zumindest vorübergehend die Lieferung von hormonfreiem Fleisch nach Europa einstellen, weil sie momentan nicht in der Lage sind, die von uns geforderten Garantien einzuhalten.
El último punto: quisiera, señoras y señores, llamar su atención sobre el anuncio que anteayer hicieron los EEUU que interrumpen desde ahora provisionalmente al menos el suministro de carne sin hormonas hacia Europa porque por el momento no pueden ofrecernos las garantías por nosotros exigidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber nicht zulässig, wenn es um die Sicherheit von Fahrgastschiffen geht, wo die griechischen Schiffe vorübergehend von diesem Umbau ausgenommen werden können, es den von der Regelung befreiten Schiffen aber gleichzeitig verboten ist, einen europäischen Hafen anzulaufen, womit unser Land im Grunde genommen zur Bananenrepublik wird.
Si los buques griegos pueden ser, provisionalmente, una excepción a ese reacondicionamiento, en el mismo momento en que se prohíbe tocar puerto europeo a los buques que sean objeto de exención, se hace de nuestro país un país tercermundista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wollen wir die Dringlichkeit, die zur Überwindung des aktuellen demokratischen Defizits notwendig ist, aufzeigen; denn falls dieses Defizit nicht beseitigt werden würde, könnten dadurch Anomalien in den Entscheidungsprozessen fortgeführt werden, die nur vorübergehend tolerabel wären.
Al respecto, consideramos que es necesario superar sin dilación el actual déficit democrático que, si no fuera atajado, acabaría por perpetuar las anomalías en los procesos de toma de decisiones europeos, tolerables sólo provisionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schengen-Besitzstand bietet derzeit Möglichkeiten, um den Schutz der Binnengrenzen vorübergehend wiederherzustellen, wenn eine Bedrohung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit besteht, wobei diese Bestimmungen wirklich vollkommen ausreichend sind.
El acervo de Schengen nos habilita para restaurar provisionalmente la protección de las fronteras interiores si existe una amenaza para el orden público y la seguridad, y lo cierto es que esas disposiciones son totalmente suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde war man hier gezwungen, die Verbrauchssteuer auf Zigaretten vorübergehend zu senken, um den Anreiz für den illegalen Handel zu verringern und den schwarzen Markt zurückzudrängen.
Por este motivo, se ha visto la necesidad de reducir provisionalmente el impuesto a los cigarrillos para disminuir los incentivos del mercado ilegal y arrinconar el mercado negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen gilt für einen Zeitraum von sechs Jahren. Entsprechend einem Beschluss des Rates kommt außerdem seit Dezember 2005 vorübergehend ein neues Protokoll zur Anwendung.
El nuevo Protocolo se aplica provisionalmente desde diciembre de 2005, de conformidad con una decisión del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission führt dafür folgende Begründung an: Die Mitgliedstaaten sind ihren Verpflichtungen zum Aufbau eines Kontrollsystems nicht nachgekommen, und deswegen müssen wir vorübergehend den alten Zustand wiederherstellen.
La Comisión motiva su decisión argumentando que los Estados miembros no han cumplido con sus obligaciones de elaborar un sistema de control y que, por tanto, se ve obligada a restablecer provisionalmente la situación anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir Lösegeld bezahlen, weil wir - wenn auch nur vorübergehend - ein Grundrecht ausüben, auf das wir selbst dummerweise mit dem Vertrag von Amsterdam verzichtet haben.
De ese modo, deberemos pagar tributo por gozar del derecho de utilizar - y aún así, provisionalmente - una competencia fundamental que nosotros mismos cedimos absurdamente con el Tratado de Ámsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorübergehendprovisional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht um einen Überblick über die zentralen Punkte der Politik der Mitgliedsländer auf diesem Gebiet, besonders Rechte und Pflichten, die jedes Mitgliedslandes den Personen überträgt, denen es vorübergehend Aufnahme gewährt.
Se trata de una revisión de las ideas centrales de la política de los Estados miembros en este ámbito, especialmente sobre los derechos y deberes que cada Estado miembro confiere a las personas a quienes se concede asilo provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, gestatten Sie mir kurz einige Worte am Ende dieser Aussprache, die ich nicht als abgeschlossen zu bezeichnen wage, sondern als vorübergehend beendet.
Señor Presidente, señoras y señores, muy rápidamente, al final de este debate, unas palabras que no me atrevo a calificar de clausura, sino de conclusión provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde daher diesen Gedanken weiter verfolgen und meine, daß eine sinnvolle Lösung vorübergehend im Rahmen der gemeinsamen Marktordnung für Obst und Gemüse gefunden werden könnte.
Estudiaré por ello esta idea y creo que se podría encontrar una solución provisional razonable en el marco de la OCM de frutas y hortalizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Aussage von Nick Clegg ist sie lediglich vorübergehend erforderlich, ich dagegen sage, dass sie dauerhaft und strenger als die bisherige Regulierung sein muss.
El Sr. Clegg dice que debe ser tan solo provisional, y yo digo que debe ser permanente y más firme que la normativa actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen suchen vorübergehend Schutz.
Estas personas buscan un refugio provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen, Herr Präsident Pat Cox, aufrichtig dafür danken, dass Sie persönlich anwesend sind und dass Sie mir im Einvernehmen mit dem Ratsvorsitz gestattet haben, vorübergehend für wenige Minuten auf den Bänken des Rates Platz zu nehmen, um einige Worte an Sie zu richten.
Muchas gracias, señor Cox, por su presencia personal y por haberme permitido, con la amable venia de la Presidencia del Consejo, ocupar de forma muy provisional y durante unos minutos los bancos del Consejo para decirles algunas palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich spreche heute Vormittag als neuer, vorübergehend Fraktionsloser, nachdem ich auf Antrag der französischen PS aus der PSE-Fraktion ausgeschlossen wurde.
Señor Presidente, señora Comisaria, queridos colegas, esta mañana intervengo en calidad de nuevo y muy provisional no agrupado, después de haber sido, por cierto, expulsado del Grupo PSE a petición del PS francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Punkt 85 des Berichtsentwurfs werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, die vorhandenen Vorschriften über die Zulassung von Zwangssterilisation zu überarbeiten, und es wird verlangt, daß Zwangssterilisationen vorübergehend eingestellt werden, bis diese Überprüfung beendet ist.
En el punto 85 de la propuesta de informe se exhorta a los Estados miembros a modificar las actuales normas que permiten la esterilización forzada y se exige que se establezca una moratoria provisional hasta que se haya finalizado la revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demgegenüber ist jede Entwicklung nur vorübergehend.
En cambio, todo desarrollo es siempre provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge in diesem Bericht schaffen erfreulicherweise vorübergehend Erleichterung, aber Europa ist ein Rechtsgebilde; seine Gerichte sind entscheidend für sein reibungsloses Funktionieren.
Las propuestas contenidas en el presente informe son bienvenidas como paliativo provisional, pero Europa es una construcción jurídica y sus tribunales son fundamentales para su buen funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorübergehendtransitorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus politischer Sicht wurden sie immer als vorübergehend betrachtet und sollten zu einem bestimmten Zeitpunkt verschwinden.
En términos políticos, siempre se han considerado transitorias y destinadas a desaparecer en un momento dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß jedoch zugeben, daß einige von diesen - zweifellos erwünschten - Maßnahmen vorübergehend Schwierigkeiten für die betrieblichen und politischen Entscheidungsträger mit sich bringen können.
Pero hay que reconocer que algunas de esas medidas, sin duda deseadas, pueden provocar dificultades transitorias a los dirigentes empresariales y políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Gesundheitslage der dänischen Geflügelbestände in der Phase der Einführung der Impfung nicht zu gefährden, empfiehlt es sich, vorübergehend zusätzliche Garantien für Sendungen in diesen Mitgliedstaat festzulegen.
Para salvaguardar la actual situación sanitaria de las aves de corral en Dinamarca durante la fase introductoria de la vacunación contra la enfermedad de Newcastle, procede establecer normas transitorias para garantías suplementarias relativas a los envíos a dicho Estado miembro durante cierto tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Untersuchungen haben gezeigt, dass eine solche Praxis eine ernste Bedrohung für Tiefseebestände darstellt; daher sollte diese Fischerei bis zum Erlass längerfristiger Maßnahmen vorübergehend verboten werden.
Las investigaciones científicas han demostrado que esta práctica pesquera constituye una grave amenaza para las especies de aguas profundas y deben implantarse medidas transitorias para prohibir esta actividad hasta la adopción de medidas más permanentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestützt von einer tiefen, intuitiven Einschätzung glaubte man aufrichtig, dass Unterbrechungen dieses aufstrebenden Trends lediglich geringfügig und vorübergehend sein konnten.
Se creía genuinamente, y esto se apoyaba además en un profundo juicio intuitivo, que las interrupciones a esta trayectoria ascendente sólo serían pequeñas y transitorias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unerwünschte Reaktionen waren in der Regel leicht, vorübergehend und machten nur selten den Abbruch der Behandlung mit Lisonorm notwendig.
Las reacciones adversas fueron habitualmente leves, transitorias y raramente justificaron la suspensión del tratamiento con Lisonorm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arthralgie und/oder Arthritis (in der Regel vorübergehend und selten chronisch) sowie Polyneuritis sind charakteristisch für eine Infektion mit Röteln-Wildvirus; Häufigkeit und Schweregrad variieren in Abhängigkeit von Alter und Geschlecht und sind am ausgeprägtesten bei erwachsenen Frauen, am wenigsten ausgeprägt bei Kindern vor der Pubertät.
Artalgia y/ o artritis (normalmente transitorias y raras veces crónicas), y polineuritis son características de la infección por rubéola de tipo salvaje y varía en frecuencia y gravedad con la edad y el sexo, siendo mayores en mujeres adultas y menores en niños en edad prepubertal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten der berichteten unerwünschten Arzneimittelwirkungen waren vorübergehend und von leichter Intensität.
La mayoría de las reacciones adversas comunicadas fueron transitorias y de intensidad leve.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Fieberreaktionen waren meist leicht oder moderat (39°C oder darunter) und vorübergehend (siehe Abschnitt 4.8).
Estas reacciones fueron en su mayoría moderadas (menor o igual a 39°C) y transitorias (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Reaktionen sind gewöhnlich vorübergehend und verschwinden normalerweise im Verlauf der Behandlung.
La mayoría de estas reacciones son transitorias y suelen desparecer en el curso del tratamiento continuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorübergehendforma temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen, die später ins Berufsleben eintreten oder aufgrund der Geburt eines Kindes vorübergehend nicht berufstätig sind, sollen im Alter nicht schlechter gestellt sein.
Las mujeres que se incorporan tarde al mercado de trabajo o que lo abandonan de formatemporal para cuidar de sus hijos no deben encontrarse en situación de inferioridad respecto a los demás al final de su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten zuerst ihre Systeme zur Registrierung von Fahrzeugführern verbessern, denen vorübergehend oder dauerhaft der Führerschein entzogen wurde.
Ellos son los que deberían, en primer lugar, mejorar su sistema de registro de las personas a las que se les ha prohibido conducir de formatemporal o permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Mit Interesse habe ich die Aussprache zum Thema Krebs verfolgt und ich muss noch einmal wiederholen, dass das Thema nicht nur vorübergehend auf unserer Tagesordnung steht.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, he seguido con interés el debate sobre el cáncer y me gustaría reiterar que no se trata de una cuestión que hayamos incluido en nuestro programa político de formatemporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden vorübergehend eingestellt und kommen diesen Vorschriften derzeit nach, und ich hoffe, dass ihre Situation schnell geregelt wird.
Se les ha suspendido de formatemporal, y actualmente cumplen estos requisitos y espero que rápidamente se regule su situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings Ihre Aufmerksamkeit auf die Problematik richten, dass die Begrenzung der Gültigkeit eines biometrischen Passes auf 12 Monate oder darunter für Personen, die vorübergehend oder dauerhaft nicht in der Lage sind, Fingerabdrücke abnehmen zu lassen, das Leben dieser Betroffenen mit Behinderungen erschweren wird.
Sin embargo, quisiera que prestáramos atención al hecho de que limitar la validez de los pasaportes biométricos de aquellas personas que sean incapaces de proporcionar impresiones dactilares, de formatemporal o permanente, a 12 meses o menos complicaría la vida de las personas con discapacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel ist, dass der Bericht Stockton seinerseits, wenn auch vorübergehend, für die Grenzbewohner an den Grenzen zwischen den Ländern der derzeitigen Union und den neu beitretenden Ländern in etwa die gleiche Behandlung vorsieht.
El colmo es que, por su parte, el informe Stockton reserva, aunque solo sea de formatemporal, más o menos el mismo trato a los residentes de las zonas fronterizas entre los países de la Unión actual y los países en vías de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten politischen Unsicherheiten in Thailand haben den Dialog mit der Regierung über diese Frage unterbrochen, allerdings nur vorübergehend.
La reciente incertidumbre política en Tailandia ha interrumpido el diálogo con el gobierno sobre esta materia, aunque de formatemporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer ist es dann natürlich auch sinnvoll, dass tausende von Jobs wirklich mit Staatsbeihilfen vorübergehend stabilisiert werden.
En el interés de los trabajadores, también tiene sentido, por supuesto, que se estabilicen de formatemporal literalmente miles de empleos gracias a las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere Schuldnerländer könnten beschließen , dass sie unter besonderen Umständen ihre Zahlungen an im Ausland ansässige Privatgläubiger vorübergehend aussetzen , was zur Folge hätte , dass bei diesen Gläubigern Zahlungsrückstände auflaufen ( unilaterale Zahlungsaussetzung ) .
En concreto , los países deudores podrían decidir , en circunstancias excepcionales , suspender de formatemporal los pagos a los acreedores privados extranjeros y , en consecuencia , incurrir en moratorias unilaterales .
Korpustyp: Allgemein
Hinzu kommt die vorübergehend aufgekommene Unsicherheit über die wirtschaftlichen Folgen der jüngsten Hurrikans in den Vereinigten Staaten , die sich den Einschätzungen zufolge im Allgemeinen nun doch in Grenzen halten und sich nur kurzfristig niederschlagen dürften .
De formatemporal , han surgido nuevas incertidumbres en torno a las repercusiones económicas de los huracanes que recientemente se han producido en Estados Unidos , y que por el momento , se estiman limitadas y de corta duración .
Korpustyp: Allgemein
vorübergehendtransitorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen weiterhin vorsichtige und überlegte Verhandlungen führen, so dass wir uns nicht von Änderungen täuschen lassen, die am Ende nur vorübergehend sind.
Tenemos que mantener negociaciones prudentes y consideradas para que no dejarnos engañar por cambios que pueden resultar ser meramente transitorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wurden die Portfolioumschichtungen vom EZB-Rat als vorübergehend eingestuft , wenngleich davon ausgegangen wurde , dass sie möglicherweise länger anhalten könnten und erst mit der Normalisierung der wirtschaftlichen , finanziellen und geopolitischen Bedingungen wieder nachlassen würden .
En general , el Consejo de Gobierno consideró que los desplazamientos de cartera eran transitorios , aunque potencialmente duraderos , un fenómeno que tendería a remitir cuando se normalizara la situación económica , financiera y geopolítica .
Korpustyp: Allgemein
Vorübergehend dürfte die Leistungsbilanz durch den EU-Beitrittsprozess selbst beeinflusst worden sein , da beispielsweise Unternehmen in der Erwartung höherer Zölle ihre Lager aufstockten .
Otros factores estructurales y transitorios han afectado también al saldo por cuenta corriente .
Korpustyp: Allgemein
Eingeschränkte Nierenfunktion Bei einigen hypertensiven Patienten ohne offensichtliche vorbestehende Gefäßerkrankung kam es insbesondere bei gleichzeitiger Verabreichung von ACE-Hemmern und einem Diuretikum zu Anstiegen der Blutharnstoff- und Serumcreatininwerte, die in der Regel aber nur geringfügig und vorübergehend waren.
Insuficiencia renal Algunos pacientes hipertensos sin enfermedad vascular renal preexistente clara han desarrollado aumentos en la urea sanguínea y en la creatinina sérica, habitualmente leves y transitorios, especialmente cuando se han administrado simultáneamente inhibidores de la enzima conversora de angiotensina con un diurético.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Calcitonin zur Injektion kann vorübergehend Schwindel hervorrufen wodurch die Reaktionsfähigkeit des Patienten beeinträchtigt werden könnte.
La calcitonina inyectable puede provocar mareos transitorios que pueden alterar la reacción del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In allen Studien zur rheumatoiden Arthritis, polyartikulären juvenilen idiopathischen Arthritis und Psoriasis-Arthritis wiesen die Patienten mit erhöhten ALT-Werten keine Symptome auf, und die Erhöhungen waren in den meisten Fällen vorübergehend und normalisierten sich unter der fortgesetzten Behandlung.
En todos los ensayos para artritis reumatoide, artritis idiopática juvenil poliarticular y artritis psoriásica, los pacientes con ALT elevada fueron asintomáticos y en la mayoría de los casos estos aumentos fueron transitorios y se resolvieron en el curso del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ob diese neurologischen Störungen vorübergehend oder bleibend sind, ist derzeit nicht bekannt.
Actualmente no se sabe si los trastornos neurológicos son transitorios o permanentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erhöhungen der CPK (Kreatin-Phosphokinase), generell vorübergehend und asymptomatisch, wurden bei 3,5% der mit Aripiprazol behandelten Patienten beobachtet, im Vergleich zu 2,0% der mit Placebo behandelten Patienten.
Se observaron aumentos de CPK (Creatina Fosfoquinasa), generalmente transitorios y asintomáticos, en el 3,5% de pacientes tratados con aripiprazol en comparación al 2,0% de pacientes que recibieron placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Ereignisse sind meist vorübergehend.
Estos acontecimientos son a menudo transitorios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls das Tier nach einer Behandlung an der Applikationsstelle leckt, können in Einzelfällen vorübergehend neurologische Erscheinungen auftreten (siehe Abschnitt 4.10).
Si el animal lame la zona de aplicación después del tratamiento, rara vez pueden observarse signos neurológicos transitorios (véase la sección 4.10).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorübergehendmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ein öffentliches Schreiben an den Innenminister gesandt, damit er subsidiären Schutz gewährt, der es, auch im Zusammenhang mit der dritten Europäischen Menschenrechtskonvention vom 15. Dezember 1980, diesen Menschen ermöglichen könnte, selbst ohne politisches Asyl vorübergehend in Belgien zu bleiben.
He enviado una carta al Ministerio de Interior solicitando que les dé protección subsidiaria que, en parte en virtud de la tercera Convención Europea para la Protección de los Derechos Humanos del 15 de diciembre de 1980, puede permitir a estas personas quedarse en Bélgica por el momento, incluso sin asilo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und der Rat haben sich auf eine solche Schutzklausel geeinigt. Damit kann – zumindest vorübergehend – sichergestellt werden, dass Österreich und Dänemark ihre strengeren Regelungen aufrechterhalten können.
El Parlamento Europeo y el Consejo han acordado una cláusula de salvaguardia de este tipo, que garantiza –al menos por el momento– que Austria y Dinamarca podrán seguir aplicando sus estrictas normativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 13 UN-Resolutionen wurde eine Flugverbotszone gefordert, doch sie wurde nie, nicht einmal vorübergehend, verhängt.
Existen 13 resoluciones de las Naciones Unidas, cada una de las cuales exigía una zona de exclusión aérea. Ni por un momento ha llegado a implantarse .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es jedoch bei der Durchführung der MEDA-Programme Schwierigkeiten, die die Kommission gezwungen haben, sie vorübergehend aufgrund eines kritischen Berichts des Rechnungshofs auszusetzen.
Es preciso, sin embargo, constatar con pesar lo difícil que resultó la realización de los programas MEDA que obligó a la Comisión a congelarlos por el momento, tras el duro informe del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch weniger hilfreich ist es, Lösungen vorzuschlagen, die in der Praxis allenthalben bestimmte Folgen vorübergehend lindern, aber kurz- und mittelfristig keine Änderung bewirken.
Resulta aún menos útil proponer remedios que en la práctica sólo sirven para aliviar determinadas consecuencias en el momento pero, que a corto o medio plazo, no cambiarán nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die für jeden Kauf auf dem Markt der Union für den Fall vorzusehende Beteiligung, dass von dem jeweiligen Erzeugnis, wie bei der Annahme des Plans festgestellt, vorübergehend keine Interventionsbestände zur Verfügung stehen.
la asignación de que dispondrá, desglosada por producto, para su compra en el mercado de la Unión si, temporalmente, dicho producto no se encontrara disponible en las existencias de los organismos de intervención, en el momento de la adopción del plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird auch die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen im Euro-Raum vorübergehend ins Stocken geraten, wenn auch in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich stark ausgeprägt.
Todo ello hará también que no avance, de momento, como estaba previsto la consolidación de las haciendas públicas de los países del euro, si bien habrá diferencias según los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Meint die Kommission angesichts der Tatsache, dass die Republik Bosnien und Herzegowina den Status eines potenziellen Kandidaten für eine EU-Mitgliedschaft besitzt, dass die mögliche Verwicklung bosnischer Politiker in illegale Machenschaften ausreicht, um diesen Status zu überprüfen und Bosnien und Herzegowina, zumindest vorübergehend, die Möglichkeit eines Beitritts zu verwehren?
Habida cuenta de la condición de Bosnia y Herzegovina de candidato potencial a la UE, ¿no considera que la posibilidad de una implicación de la clase política bosnia en actividades ilegales es suficiente para reconsiderar dicha condición y excluir, al menos de momento, el posible acceso de Bosnia y Herzegovina?
Korpustyp: EU DCEP
Es goss aus Eimern, aber vorübergehend hat der Regen nachgelassen.
La lluvia ha estado cayendo a baldes, pero, a último momento, se ha detenido.
Korpustyp: Untertitel
vorübergehendtransitoriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Zeit sitzen eine Person in der GD IB und 2 Personen in der GD VIII, wovon eine ein vorübergehend ausgeliehener Experte ist.
Actualmente hay una persona en la DG IB y dos personas en la DG VIII, de las cuales una es un experto cedido transitoriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals sagte der Sprecher meiner Fraktion, Abel Matutes, dass der Vorsitz kein Erbgut der Regierung sei, die ihn vorübergehend ausübt, sondern er ist die Verantwortung eines ganzen Landes und aller seiner Bürger.
Decía entonces el portavoz de mi Grupo, Abel Matutes, que la Presidencia no es patrimonio del Gobierno que transitoriamente ejerce el poder, sino que es responsabilidad de todo un país y de todos sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso mehr ist es unsere Verpflichtung, dieses Land zu stabilisieren, und es ist gut zu hören, dass jetzt am fünften Tag schon wieder relative Ruhe eingekehrt ist, auch in Tanusevcí, dem Ort, der vorübergehend von Extremisten der UCK besetzt worden war.
Lo cual refuerza nuestra obligación de estabilizar dicho país y es una buena noticia escuchar que en este quinto día vuelve a reinar una calma relativa, también en Tanusevcí, la localidad ocupada transitoriamente por los extremistas del UCK.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in Bezug auf die Förderungsfähigkeit von KMU unter anderem die Regeln für staatliche Beihilfen vorübergehend geändert und bedeutende Vereinfachungen eingeführt, um eine Krise größeren Ausmaßes zu verhindern (Europäisches Konjunkturprogramm).
La Comisión ha modificado transitoriamente, entre otras cosas, las normas de elegibilidad de las PYME para las ayudas públicas, haciéndolas mucho más sencillas para evitar una crisis aún mayor (Plan Europeo de Recuperación Económica).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mitunter an den seltsamsten Stellen Europas angesiedelt und erhalten vorübergehend einen anderweitigen Sitz.
A veces van a parar a los lugares más curiosos de Europa y se acomodan transitoriamente en otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt ein, ob das Objekt unter der Maus vorübergehend einen Namen bekommen soll.
Muestra transitoriamente el nombre del objeto bajo el cursor del ratón.
Pharmakodynamische/pharmakokinetische Wechselwirkungen mit Diuretika Bei gesunden Patienten kann Nimesulid die diuretische Wirkung von Furosemid auf die Natrium- und, in geringerem Ausmaß, auf die Kalium-Exkretion vorübergehend reduzieren.
Interacciones farmacodinámicas/ farmacocinéticas con diuréticos En sujetos sanos, la nimesulida disminuye, transitoriamente, los efectos de la furosemida sobre la excreción de sodio, y también, en menor proporción, su acción sobre la excreción de potasio, reduciendo la diuresis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
9 Verteilung Studien an Ratten haben ergeben, dass Alendronat sich nach intravenöser Gabe von 1 mg/kg vorübergehend in Weichteilgeweben verteilt, sich aber dann rasch in den Knochen umverteilt oder mit dem Urin ausgeschieden wird.
Distribución Los estudios efectuados en ratas demuestran que alendronato se distribuye transitoriamente por los tejidos blandos después de la administración intravenosa de 1 mg/ kg, pero a continuación se redistribuye rápidamente hacia el hueso o se excreta por la orina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der RUT wird da beantragt, wo man - auch wenn nur vorübergehend - eine Postadresse hat, ansonsten ist das ein vergleichsweise einfacher Amtsweg, ob in Santiago oder Talca spielt keine Rolle.
El RUT se solicita en el lugar que uno posea una dirección postal, aunque sea transitoriamente, y es en general un trámite fácil, indiferentemente si se realiza en Santiago o Talca.
So seien insbesondere die Verlängerungen, die Belgien den Koordinierungszentren, deren Zulassungen zwischen dem 17. Februar 2003 und dem 31. Dezember 2005 ausliefen, bis zum Vorliegen des Gerichtsurteils vorübergehend auf den 31. Dezember 2005 begrenzt worden.
En particular, las renovaciones que Bélgica concedió a los centros de coordinación cuya autorización expiró entre el 17 de febrero de 2003 y el 31 de diciembre de 2005 se limitaron al 31 de diciembre de 2005, con carácterprovisional y como medida prudencial a la espera de la sentencia del Tribunal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fernsehprogrammen können die Mitgliedstaaten vorübergehend von Absatz 1 abweichen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Respecto de la radiodifusión televisiva, los Estados miembros podrán, con carácterprovisional, establecer excepciones a lo dispuesto en el apartado 1 si se cumplen las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuelle nationale Steuerlasten, die der Agentur in Anwendung von Absatz 1 vorübergehend entstehen, werden bis zu ihrer Erstattung durch die betreffenden Staaten auf einem Verwahrkonto verbucht.
Los gravámenes fiscales nacionales que, en su caso, debiere soportar la agencia con carácterprovisional en aplicación del primer párrafo se consignarán en una cuenta de espera hasta que los Estados en cuestión procedan a su reembolso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Verwendung des IBNS in ihrem Hoheitsgebiet vorübergehend verbieten, bis die Ergebnisse dieser neuen Tests vorliegen.
Hasta que estén disponibles los resultados de estas nuevas pruebas, los Estados miembros podrán prohibir con carácterprovisional el uso de ese IBNS en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für den Beschluss der Kommission sollte daher entsprechend geändert werden; der antragstellende Mitgliedstaat sollte jedoch aus Gründen der Flexibilität das STCW-System eines Drittlandes weiterhin vorübergehend anerkennen können.
El plazo de decisión de la Comisión debe, pues, cambiarse en consecuencia, a la vez que se mantiene la posibilidad de que el Estado miembro reconozca al sistema STCW del tercer país con carácterprovisional, por motivos de flexibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Anwendung des IBNS in ihrem Hoheitsgebiet vorübergehend verbieten, bis die Ergebnisse dieser neuen Tests vorliegen.
Hasta que estén disponibles los resultados de esas nuevas pruebas, los Estados miembros podrán prohibir con carácterprovisional el uso de ese IBNS en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Anwendung des IBNS in ihrem Hoheitsgebiet vorübergehend verbieten, bis die Ergebnisse dieser neuen Tests vorliegen.
Hasta que estén disponibles los resultados de estas nuevas pruebas, los Estados miembros podrán prohibir con carácterprovisional el uso de ese IBNS en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorübergehend von Absatz 1 abweichen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Los Estados miembros podrán, con carácterprovisional, establecer excepciones en relación con el apartado 1 en caso de que se cumplan las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland werden etwa zwei Drittel der erzeugten gefährlichen Abfälle vorübergehend gelagert, bevor sie endgültig beseitigt werden.
En Grecia, aproximadamente dos tercios de los residuos peligrosos generados se almacenan con carácterprovisional antes de ser eliminados de forma definitiva.
Korpustyp: EU DCEP
vorübergehendtranseúnte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verfügt über zahlreiche verfügbare Anlegestellen, die für vorübergehende Yachten reserviert sind, wodurch Altea ein Treff-und Aufnahmepunkt für Kreuzyachten jeder Kiellänge und Fahne ist.
Dispone de un gran número de amarres disponibles que están reservados para yates transeúntes, por lo que Altea se convierte en un punto de reunión y acogida para yates de crucero de todas las esloras y banderas.
• El motivo de la exportación es el uso y consumo de la mercancía en el país de importación (no se puede pedir el reembolso del IVA si se trata de una exportacióntemporal).
DE
als vorübergehende Quotenerzeugung, die unter Wahrung der Verpflichtungen der Union, die sich aus internationalen Übereinkünften ergeben, die gemäß dem AEUV geschlossen wurden, teilweise zur Ausfuhr vorbehalten werden kann.
una producción temporal bajo cuota, parte de la cual podrá reservarse para la exportación, en cumplimiento de los compromisos de la Unión que se derivan de los acuerdos internacionales celebrados en virtud del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 2 und 3 beschriebenen vereinfachten Verfahren finden auf die vorübergehendeAusfuhr von Feuerwaffen für nachweislich rechtmäßige Zwecke wie Jagd, Schießsport, Begutachtungen , Ausstellungen und Reparaturen Anwendung.
Los procedimientos simplificados establecidos en los apartados 2, 3 y 4 se aplicarán a la exportacióntemporal de armas de fuego para fines lícitos verificables tales como cacerías, prácticas de tiro deportivo, pruebas , exposiciones o reparaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt folglich die Einführung vereinfachter Verfahren in dem Vorschlag für eine Verordnung, vertritt aber die Auffassung, dass diese Verfahren generell auf die vorübergehendeAusfuhr von Feuerwaffen für nachweislich rechtmäßige Zwecke, darunter Begutachtungen, Ausstellungen und Reparaturen, Anwendung finden müssen.
Por ello, la ponente de opinión aplaude la introducción de procedimientos simplificados en la presente propuesta de Reglamento, si bien considera que dichos procedimientos deberían aplicarse a todos los casos de exportacióntemporal de armas de fuego para fines lícitos verificables, incluidas las pruebas, exposiciones o reparaciones de armas de fuego.
Korpustyp: EU DCEP
vorübergehende Einfuhrimportación temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Richtlinie werden die Bedingungen für die Gewährung und die Dauer der Steuerbefreiung für die vorübergehendeEinfuhr folgender Kategorien von Verkehrsmitteln festgelegt:
ES
La presente directiva fija las condiciones de concesión y la duración de la franquicia en la importacióntemporal de las siguientes categorías de vehículos:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Für die vorübergehendeEinfuhr oder Verwendung in der EU: (spezielles Feld für Bescheinigungen über die vorübergehende Einfuhr oder Verwendung)
Para importación o admisión temporal en la UE. (Casilla específica de los certificados de importación y de admisión.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie zielt darauf, die steuerlichen Behinderungen betreffend die vorübergehendeEinfuhr bestimmter Verkehrsmittel in die Gemeinschaft durch die Harmonisierung der einzelstaatlichen Steuervorschriften zu beseitigen.
ES
La presente Directiva se propone eliminar los obstáculos fiscales para la importacióntemporal de determinados medios de transporte dentro de la Comunidad, mediante la armonización de los regímenes tributarios nacionales.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Zusätzliche Garantien, die für die Regionalisierung Südafrikas in Hinblick auf die vorübergehende Zulassung und die Einfuhr registrierter Pferde in die Gemeinschaft gelten
Garantías suplementarias aplicables a la regionalización de Sudáfrica con vistas a la admisión temporal y la importación en la Comunidad de caballos registrados
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Richtlinie zielt darauf, die steuerlichen Behinderungen betreffend die vorübergehendeEinfuhr bestimmter Verkehrsmittel in die Gemeinschaft durch die Harmonisierung der einzelstaatlichen Steuervorschriften zu beseitigen.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Directiva se propone eliminar los obstáculos fiscales para la importacióntemporal de determinados medios de transporte dentro de la Comunidad, mediante la armonización de los regímenes tributarios nacionales.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Zollübereinkommen über das Carnet ATA für die vorübergehendeEinfuhr von Waren
Convenio aduanero sobre el cuaderno ATA para la importacióntemporal de mercancías
Korpustyp: EU IATE
Zollabkommen über die vorübergehendeEinfuhr von Wasserfahrzeugen und Luftfahrzeugen zum eigenen Gebrauch
Convenio aduanero relativo a la importacióntemporal para uso particular de embarcaciones de recreo y aeronaves
Korpustyp: EU IATE
Zollübereinkommen über die vorübergehendeEinfuhr von wissenschaftlichem Gerät
Convenio aduanero relativo a la importacióntemporal de material científico
Korpustyp: EU IATE
Zollübereinkommen über die vorübergehendeEinfuhr von Lehrmaterial
Convenio aduanero relativo a la importacióntemporal de material pedagógico
Korpustyp: EU IATE
Zollübereinkommen über die vorübergehendeEinfuhr von Berufsausrüstung
Convenio aduanero relativo a la importacióntemporal de material profesional
Korpustyp: EU IATE
vorübergehende Einfuhradmisión temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zollübereinkommen über das Carnet ATA für die vorübergehendeEinfuhr von Waren
Convenio aduanero sobre el cuaderno ATA para la admisióntemporal de mercancías
Korpustyp: EU IATE
Zollübereinkommen über das Carnet ATA für die vorübergehendeEinfuhr von Waren
Convenio Aduanero relativo al Cuaderno ATA para la admisióntemporal de mercancías
Korpustyp: EU IATE
die vorübergehendeEinfuhr gemäß der Entscheidung 92/260/EWG und die dauerhafte Einfuhr gemäß der Entscheidung 93/197/EWG von registrierten Pferden aus Rumänien;
la admisióntemporal, conforme a lo dispuesto en la Decisión 92/260/CEE, y la importación permanente, de conformidad con la Decisión 93/197/CEE, de caballos registrados procedentes de Rumanía,
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehende Rücknahmeretirada temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Kommission oder ein Mitgliedstaat Informationen, die eine vorübergehendeRücknahme rechtfertigen können, und ist
la Comisión o un Estado miembro reciban información que pueda justificar una retiradatemporal y
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission eine vorübergehendeRücknahme für erforderlich, so legt sie dem Rat
Si la Comisión considera necesaria una retiradatemporal,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das Parlament frühzeitig über jede Empfehlung für eine vorübergehendeRücknahme von Präferenzen gemäß Artikel 16 der Verordnung zu unterrichten;
Pide a la Comisión que informe al Parlamento en una fase temprana sobre las recomendaciones de retiradatemporal de las preferencias con arreglo al artículo 16 del Reglamento SPG;
Korpustyp: EU DCEP
, wenn ihrer Ansicht nach genügend Beweise dafür vorliegen, dass die vorübergehendeRücknahme aus den in den Absätzen 1 und 2 genannten Gründen gerechtfertigt ist, vorausgesetzt, sie hat zunächst
si considera que hay pruebas suficientes que justifiquen la retiradatemporal por los motivos expresados en los apartados 1 y 2, siempre que haya, previamente:
Korpustyp: EU DCEP
oder ein Mitgliedstaat Informationen erhält, die die vorübergehendeRücknahme von Präferenzregelungen rechtfertigen können, und wenn die Kommission der Ansicht ist, dass genügend Beweise vorliegen, um die Einleitung einer Untersuchung zu rechtfertigen, unterrichtet sie
o un Estado miembro reciba información que pueda justificar la retiradatemporal de los regímenes preferenciales y la Comisión considere que existen motivos suficientes para iniciar una investigación, informará
Korpustyp: EU DCEP
Beschließt der Rat eine vorübergehendeRücknahme, so tritt dieser Beschluss sechs Monate nach der Annahme in Kraft, es sei denn, vor diesem Zeitpunkt wird entschieden, dass die Gründe, die zu diesem Beschluss geführt haben, nicht mehr bestehen.
Si el Consejo decide una retiradatemporal, esa decisión entrará en vigor a los seis meses de haberla tomado a menos que, con anterioridad a ese momento, se haya determinado que ya no se dan los motivos que la justificaban.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist völlig inakzeptabel, weswegen ich die Kommission offiziell bitte, die Lage in El Salvador unverzüglich zu untersuchen und eine vorübergehendeRücknahme der APS-Präferenzen in Erwägung zu ziehen.
Esto resulta totalmente inadmisible y por ello pido formalmente a la Comisión que inicie de inmediato una investigación sobre la situación existente en El Salvador y que considere una retiradatemporal de las preferencias del SPG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der verschiedenen Aufsichtsorgane der Vereinten Nationen, der IAO und anderer zuständiger internationaler Organisationen dienen als Ausgangspunkt für die Untersuchung der Frage, ob die vorübergehendeRücknahme aus dem in Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a genannten Grund gerechtfertigt ist.
los distintos órganos de control de las Naciones Unidas, la OIT y las demás organizaciones internacionales competentes, servirán de base para averiguar si la retiradatemporal está justificada por el motivo indicado en la letra a) del apartado 1 del artículo 15.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission überwacht regelmäßig, dass die Verpflichtungen der begünstigten Länder eingehalten werden und dass keiner der in Artikel 15 Absätze 1 und 2 und Artikel 16 Absätze 1 und 2 für die vorübergehendeRücknahme von Präferenzregelungen genannten Gründe gegeben ist.
La Comisión velará regularmente por que se cumplan los compromisos de los países beneficiarios y por que no se aplique ninguno de los motivos mencionados en el artículo 15, apartados 1 y 2, y en el artículo 16, apartados 1 y 2, para la retiradatemporal de los acuerdos preferenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kommission oder ein Mitgliedstaat Informationen erhält, die die vorübergehendeRücknahme von Präferenzregelungen rechtfertigen können, und wenn die Kommission der Ansicht ist, dass genügend Beweise vorliegen, um die Einleitung einer Untersuchung zu rechtfertigen, unterrichtet sie den Ausschuss.
En caso de que la Comisión o un Estado miembro reciba información que pueda justificar la retiradatemporal de los regímenes preferenciales y la Comisión considere que existen motivos suficientes para iniciar una investigación, informará de ello al Comité.
Korpustyp: EU DCEP
vorübergehender Schutzprotección temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fonds ist für Personen gedacht, denen der Flüchtlingsstatus im Sinne der Genfer Konvention vom 28. Juli 1951 zuerkannt wurde oder subsidiärer oder vorübergehenderSchutz gewährt wird oder die in der Europäischen Union angesiedelt werden.
ES
El fondo va dirigido a personas que gozan del estatuto de refugiado según la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951, o las que están acogidas a una forma de protección subsidiaria o de proteccióntemporal, o a un programa de reasentamiento en un país de la Unión Europea (UE).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein solcher Schutz sollte wirksam und nicht nur vorübergehender Art sein.
Dicha protección debe ser efectiva y de carácter no temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz vor Verfolgung oder ernsthaftem Schaden muss wirksam und darf nicht nur vorübergehender Art sein.
La protección contra la persecución o los daños graves deberá ser efectiva y de carácter no temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
denen vorübergehenderSchutz im Sinne der Richtlinie 2001/55/EG gewährt wird
obtengan un régimen de proteccióntemporal con arreglo a la Directiva 2001/55/CE
Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz der Demokratie kollidiert unter Umständen mit den wirtschaftlichen Interessen europäischer Investoren in China, aber das ist ein vorübergehender Zustand.
La protección de la democracia puede oponerse a los intereses económicos de los inversores europeos en China, pero será una situación temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denen vorübergehenderSchutz im Sinne der Richtlinie 2001/55/EG gewährt wird
que obtengan un régimen de proteccióntemporal con arreglo a la Directiva 2001/55/CE
Korpustyp: EU DCEP
; nachstehend als "vorübergehenderSchutz” bezeichnet;
; en lo sucesivo "proteccióntemporal”;
Korpustyp: EU DCEP
die Kriterien, die als Grundlage für eine ausgewogene Verteilung der Personen dienen, denen vorübergehenderSchutz gewährt wird, auf die Mitgliedstaaten.
los criterios que sirvan de base para un reparto equilibrado de los beneficiarios de la proteccióntemporal entre los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig ist er auf Personen anzuwenden, deren Aufenthalt nur von begrenzter Dauer ist, wie z. B. Studenten oder Personen, denen vorübergehenderSchutz gewährt wird.
Tampoco es de aplicación a aquellas personas que son residentes temporales, tales como los estudiantes o aquellos a los que se le ha concedido una proteccióntemporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle Staatsangehörigen von Drittländern oder Staatenlose, denen vorübergehenderSchutz im Sinne der Richtlinie 2001/55/EG gewährt wird.
los nacionales de terceros países o apátridas que disfruten de proteccióntemporal en el sentido de la Directiva 2001/55/CE.
mittlerer Grad der Behinderung: In diese Gruppe werden Personen mit körperlicher Beeinträchtigung eingestuft, die arbeitsunfähig oder nur in beschützenden Werkstätten arbeitsfähig sind und zur Erfüllung ihrer sozialen Aufgaben vorübergehende oder teilweise Betreuung und Unterstützung durch andere benötigen.
Una persona con discapacidad media es aquella que presenta una incapacidad física que le impide trabajar, o hacerlo únicamente en condiciones de empleo protegido, es incapaz de vivir de manera autónoma, y precisa cuidados y ayuda temporal o parcial para poder desarrollar sus funciones sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehende Verwendungimportación temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Dokument zielt auf eine Annahme des Übereinkommens über die vorübergehendeVerwendung und seiner Anlagen ab.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eine Zollanmeldung für die vorübergehendeVerwendung oder für die Beendigung dieses Verfahrens durch die Wiederausfuhr;
una declaración en aduana a efectos del régimen de importacióntemporal o a efectos de ultimar dicho régimen mediante reexportación,
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Dieses Dokument zielt auf eine Annahme des Übereinkommens über die vorübergehendeVerwendung und seiner Anlagen ab.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Richtlinie berührt nicht die Bestimmungen des Übereinkommens über die vorübergehendeVerwendung ( Übereinkommen von Istanbul ) in Bezug auf die Lieferung von Arzneimitteln an Drittstaaten in Notfällen .
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de las disposiciones del Convenio relativo a la importacióntemporal (Convenio de Estambul), respecto del suministro de medicamentos a terceros países en situaciones de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Beschluss wird im Namen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft das in Istanbul am 26. Juni 1990 geschlossene Übereinkommen über die vorübergehendeVerwendung und seine Anlagen mit bestimmten Vorbehalten angenommen.
ES
Por la presente Decisión se aprueba, en nombre de la Comunidad Económica Europea, el convenio relativo a la importacióntemporal, celebrado en Estambul el 26 de junio de 1990, así como, con algunas reservas, sus anexos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Einfuhrabgabenbetrag darf nicht höher sein als der Betrag, der zu entrichten gewesen wäre, wenn die betreffenden Waren zum Zeitpunkt der Überführung in die vorübergehendeVerwendung zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen worden wären.
El importe del derecho de importación no excederá del que hubiese sido exigible en caso de despacho a libre práctica de las mercancías en cuestión en la fecha de su inclusión en el régimen de importacióntemporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien haben jedoch das Recht, für die vorübergehendeVerwendung von Waren die Vorlage eines Zollpapiers und die Leistung einer Sicherheit zu verlangen, deren Betrag die Eingangsabgaben, deren Erhebung ausgesetzt wird, nicht übersteigen darf.
ES
Las Partes Contratantes pueden, no obstante, supeditar la importacióntemporal de las mercancías a la presentación de un documento aduanero, en su caso con arreglo al procedimiento simplificado, y al depósito de una garantía cuyo importe no exceda del de los derechos y gravámenes a la importación cuya percepción quede suspendida.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Einfuhrabgabenbetrag darf nicht höher sein als der Betrag, der zu entrichten gewesen wäre, wenn die betreffenden Waren zum Zeitpunkt der Überführung in die vorübergehendeVerwendung zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen worden wären.
El importe de los derechos de importación no excederá del que hubiese sido exigible en caso de despacho a libre práctica de las mercancías de que se trate en la fecha de su inclusión en el régimen de importacióntemporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehende Verwendungadmisión temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vorübergehendeVerwendung unter vollständiger Befreiung vonEinfuhrabgaben
admisióntemporal con exención total de los derechos de importación
Korpustyp: EU IATE
Gemeinsame spezifische Programme betreffend den aktiven Veredelungsverkehr,die vorübergehendeVerwendung und den Versand im Rahmen der beruflichen Aus-und Fortbildung der Zollbeamten
Programas específicos comunes relativos al perfeccionamiento activo,a la admisióntemporal y al tránsito,en materia de formación profesional de los funcionarios de aduanas
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorübergehend
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fresno ist nur vorübergehend.
Bueno, Fresno solo es el primer peldaño.
Korpustyp: Untertitel
Ist nur vorübergehend, Manuel.
Serán solo unos días, Manuel.
Korpustyp: Untertitel
Ist sicher nur vorübergehend.
Sólo será una fase.
Korpustyp: Untertitel
Ist sowieso nur vorübergehend.
De todos modos, es provisorio.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vorübergehend hier.
Yo estoy de paso.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art vorübergehender Schlafzustand.
Una especie de limbo.
Korpustyp: Untertitel
Vorübergehende Ablenkung durch sündige Gedanke…
Una distracción momentánea nublo mis pensamientos.
Korpustyp: Untertitel
Vorübergehend geltende Sätze und Ausnahmeregelungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zur Vorsicht wollen wir Sie zur Erde bringen. - Vorübergehend.
Como precaución, nos gustaría llevarlos a la Tierra hasta que pase el peligro.
Korpustyp: Untertitel
Trifft ein Mitgliedstaat vorübergehende Schutzmaßnahmen, so teilt er dies den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mit.
En tal caso, informará de ello a los demás Estados miembros y a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung am Schalter des Fährhafens, dass die Fähre von 20.15 Uhr vorübergehend nicht fährt; —
Comunicación en la taquilla del puerto de transbordadores de que el transbordador de las 20.15 horas no hace la travesía todos los días. —
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen für die Fischer, die aus biologischen Gründen vorübergehend den Fischfang einstellen mussten
Asunto: Ayudas a los pescadores que interrumpen su actividad por razones biológicas
Korpustyp: EU DCEP
Er war vorübergehend inhaftiert, wegen Mordes an Maureen Prescott, seiner E…
Antes de volverse famoso en T…...Cotton fue declarado inocente del asesinato de Maureen Prescott.
Korpustyp: Untertitel
Die Handelskammer von Magrathea dankt für den Besuch, bedauert aber, dass der Planet vorübergehend geschlossen ist.
El Consejo Comercial de Magrathea les agradece su visit…...pero lamenta que el planeta está cerrado.
Korpustyp: Untertitel
Die wurden vorübergehend umgeleitet, für 45 Minuten. Von mir für dich.
La gente fue desviada durante 45 minutos por mí para ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin natürlich für Arbeitsplätze in Michigan und hoffe, es ist nur vorübergehend.
Claro, apoyo el emple…...y las fuentes de trabajo en Michigan. Y, con suerte, esto sea sólo temporario.
Korpustyp: Untertitel
Soweit dies nicht zutrifft, Name des Hotels oder vorübergehende Adresse in den Mitgliedstaaten
Nombre del invitante en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Auch einheimische Journalisten und Mitarbeiter der Organisation Amnesty International wurden vorübergehend der Freiheit beraubt.
También, en ocasiones, se ha privado de libertad a periodistas del país y a cooperantes de la organización Amnistía Internacional.
Korpustyp: EU DCEP
n Wachstumsfaktoren wurde mit vorübergehend positiven Befunden in den Darstellungen der Knochen
a en cuenta cuando se interpreten resultados de imágenes óseas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Veränderungen waren normalerweise geringfügig und vorübergehend und führten nicht zu einem Behandlungsabbruch.
A parte de utilizar otras rutas metabólicas, estos productos son posteriormente metabolizados mediante glucuronidación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zugleich nutzten die nationalen Behörden auch 1998 die Gelegenheit, Beamte vorübergehend zur EMEA abzustellen.
Al mismo tiempo, las autoridades nacionales siguieron aprovechando la posibilidad de que algunos de sus funcionarios pasen cortas estancias en la EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einem Arbeitnehmer, der seine berufliche Tätigkeit eingeschränkt oder beendet hat oder ihr vorübergehend nicht mehr nachgeht,
que haya reducido, cesado o suspendido sus actividades remuneradas
Korpustyp: EU DCEP
Die Geschlechter-Apartheid als vorübergehender Alptraum muß von der Weltbühne verschwinden!
¡Tenemos que eliminar del escenario mundial la pesadilla del apartheid sexual!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin wurde das Urteil durch das Islamische Berufungsgericht in Sokoto vorübergehend ausgesetzt.
Mientras tanto, el Tribunal de apelación islámico de Sokoto ha suspendido la sentencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die maximale Transportzeit nach wie vor gilt, wurden die Aufenthaltsorte für unterwegs vorübergehend geschlossen.
Por último, se ha impuesto una suspensión sobre los puestos de parada, al tiempo que se respeta el tiempo máximo de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Die EZB berät mit dem jeweiligen nationalen Falschgeldzentrum über eine vorübergehende Sperrung des Zugangs .
3 . El BCE consulta al CNCF pertinente toda suspensión de acceso .
Korpustyp: Allgemein
Entscheidungen über eine Warnung oder über die vorübergehende Außerkraftsetzung oder die Aufhebung einer Zulassung und
la adopción de decisiones de apercibimiento o de suspensión o revocación de acreditaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art, Inzidenz (und, falls bewertet, Schweregrad) sowie Dauer der klinischen Beobachtungen (sowohl vorübergehend als auch dauerhaft),
Naturaleza, incidencia (y, si se ha clasificado, gravedad) y duración de las observaciones clínicas (reversibles o no).
Korpustyp: EU DGT-TM
Art, Schweregrad und Dauer der klinischen Beobachtungen (sowohl vorübergehend als auch dauerhaft).
Naturaleza, gravedad y duración de las observaciones clínicas (sean reversibles o no).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken die Kosten für die Einstellung von Aushilfspersonal mit Ausnahme vorübergehend beschäftigter Übersetzer.
Este crédito se destina a cubrir el recurso al personal interino, con la excepción de los traductores interinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Honorare, Sozialversicherungsbeiträge, Reise- und Aufenthaltskosten für freiberufliche Dolmetscher und sonstige vorübergehend beschäftigte Dolmetscher,
los honorarios, las cotizaciones sociales, los gastos de viaje y las dietas de los intérpretes independientes y otros intérpretes no permanentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss daran unterbricht das Europäische Parlament seine Tätigkeit , wodurch auch der Gesetzgebungsprozess vorübergehend ausgesetzt wird .
El Parlamento Europeo suspenderá entonces sus actividades y se interrumpirá la labor legislativa .
Korpustyp: Allgemein
Zum anderen halte ich es für problematisch, die Überstellungen vorübergehend auszusetzen.
Asimismo, creo que no deben interrumpirse las transferencias.