Aber vor allem sind Enthüllungen ein Fenster zu unserem wahren Ic…
Pero más que nada, las revelaciones son ventanas hacia nuestro verdadero y…
Korpustyp: Untertitel
Vor allem von den schlechten.
Más que nada, las malas.
Korpustyp: Untertitel
vor allemes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir freuen uns zwar, dass wir wirklich einige Schritte vorangekommen sind, doch müssen wir vorallem unser Bedauern über das, was nicht beschlossen wurde, bekunden, nämlich eine vollständige Liberalisierung auch für die nicht gewerblichen Kunden.
Estamos satisfechos de que se haya avanzado; sin embargo, lo primero que debemos lamentar es lo que no se ha conseguido, o sea, la plena liberalización también para los usuarios domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, mich der Aussage von Frau Meissner anzuschließen, die gesagt hat, dass wir nun vorallem mit einer Stimme sprechen und eine gemeinsame Botschaft senden müssen, die nicht nur von den EU-Institutionen, sondern von allen EU-Mitgliedstaaten ausgeht.
Permítanme respaldar la declaración de la señora Meissner de que lo realmente necesario es una sola voz, un mensaje unificado, que provenga no solo de las instituciones de la UE, sino de todos sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem hier muß das Europäische Parlament Initiativen ergreifen.
Es aquí donde Parlamento Europeo tiene que intervenir con carácter prioritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bild, dass Industrie ins Museum der Welt gehört, ist ebenso falsch wie das, dass die Industrie vorallem der große Verschmutzer auf der Welt ist.
La ilusión de que la industria ahora puede relegarse a los museos es tan falsa como la noción de que la industria es el principal contaminante del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vorallem hoffe ich darauf, daß sich dieses Parlament heute, anders als vor einigen Wochen, endlich nicht mehr lächerlich macht, indem es ohne eine Resolution zum Kosovo auseinandergeht, wie im September geschehen.
Lo que sí espero es que hoy, a diferencia de hace algunas semanas, por fin este Parlamento no haga el ridículo de quedarse sin resolución sobre Kosovo, como pasó durante el mes de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am meisten Geld kann ein Profi vorallem durch den Verkauf der Fernsehrechte verdienen.
La mayor fuente de ingresos de un club profesional es la venta de derechos de televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von nun an kommt es aber vorallem darauf an, neue politische Leitlinien zu formulieren, damit dieser neue Rechtsstatus in der Praxis Gestalt annehmen kann.
Pero lo que es fundamental a partir de ahora es que nuevas orientaciones políticas puedan dar substancia práctica al nuevo estatuto jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser gesamten Thematik geht hervor, daß wir in allen Mitgliedstaaten vorallem eine strengere Anwendung der Vorschriften und einen deutlicheren politischen Willen zur Durchsetzung dieser Vorschriften benötigen.
La lección que cabe extraer de lo antedicho es que lo que necesitamos realmente es una mayor actividad de represión y una mayor voluntad política de reprimir, por parte de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir vorallem gewährleisten, dass EU-Diplomaten und -Parlamentarier ungehindert nach Belarus einreisen dürfen.
Por supuesto, lo primero que necesitamos es garantizar que los diplomáticos y los parlamentarios de la UE puedan entrar libremente en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich den Präsidenten des Rates um die Bestätigung der positiven Interpretation von Punkt 3 der Schlußfolgerungen bitten, vorallem, daß die institutionelle Reform vor der Erweiterung erfolgen wird?
Me gustaría preguntar al Presidente del Consejo si puede confirmar la interpretación positiva del punto 3 de las conclusiones, es decir, si la ampliación irá precedida de una reforma institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor allemespecíficamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die mit Tierseuchen, vorallem BSE und Maul- und Klauenseuche, gesammelten Erfahrungen sollten uns als Lehre für die Probleme mit der Zuverlässigkeit und Kosten dienen, die bei zu schaffenden Kontrollsystemen auftreten.
Nuestras experiencias con enfermedades animales, específicamente la encefalopatía espongiforme y la fiebre aftosa, deberían advertir de los problemas de fiabilidad y del coste que afrontarán los sistemas de supervisión que se apliquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekräftige selbstverständlich den Standpunkt der Kommission, den Vladimir Špidla Ihnen am Montag vorgetragen hat, der sich vorallem auf den Brief bezog, den ich am 3. Juli an die italienischen Behörden gerichtet hatte.
Naturalmente puedo confirmar la postura de la Comisión al respecto, como explicó el lunes el Comisario Špidla, que se refirió específicamente a la carta que yo envié a las autoridades italianas el 3 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Überarbeitung der vorliegenden Entwürfe bestand das Ziel dieses Vorschlags darin, die erforderliche Straffung vorzunehmen und in einem einzigen Rechtsinstrument das Recht auf freien Personenverkehr mit dem Recht der freien Wohnsitznahme im europäischen Raum zu verbinden, und vorallem das Recht auf Daueraufenthalt nach vier Jahren ununterbrochenen Aufenthalts zu verankern.
Al basarse en una reelaboración de textos anteriores, esta propuesta intentaba introducir la tan necesitada racionalización, combinando en un único instrumento legal el derecho a la libre circulación y residencia en el territorio europeo, y consagrar específicamente el derecho de residencia permanente tras cuatro años de residencia continua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mit dem Rat gekämpft, und der Rat ist so vernünftig gewesen, vorallem die Kompromisse, die wir im Sektor elektronische Kommunikation geschlossen haben, zu übernehmen.
Hemos peleado con el Consejo y el Consejo ha sido suficientemente sensato como para asumir específicamente los compromisos que hemos contraído en el sector de las comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er entschied sich, den Wirkungsbereich des Vorschlags deutlich einzugrenzen und sich vorallem auf im Fernabsatz und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge zu konzentrieren.
Ha decidido reducir considerablemente el alcance de la propuesta y centrarse específicamente en los contratos negociados a distancia y fuera de los establecimientos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war vorallem eine Forderung des Europäischen Parlaments.
Esto lo pidió específicamente el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht vorallem um den Ausschluss der sozialen Dienste und es geht um die Anerkennung der kollektiven Vereinbarungen der Sozialpartner.
Se refiere específicamente a la exclusión de los servicios sociales y al reconocimiento de los acuerdos colectivos negociados por los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern allerdings, dass die von unserer Fraktion vorgelegten Vorschläge nicht angenommen wurden, vorallem jene, mit denen rechtliche Ungewissheiten oder Vorbehalte hinsichtlich der von den Sozialpartnern geleisteten Arbeit zur Erzielung einer Vereinbarung beseitigt werden sollten.
Sin embargo, lamentamos que las propuestas presentadas por nuestro grupo no se aprobaran, específicamente aquellas que pretendían eliminar las posibles incertidumbres o los prejuicios jurídicos para facilitar el trabajo llevado a cabo por los agentes sociales con objeto de alcanzar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem - bzw. eigentlich vorallem deswegen - darf die Europäische Union in ihrem Einsatz für die Menschenrechte nicht nachlassen.
Pese a ello, y de hecho específicamente debido a ello, la Unión Europea no puede dejar de actuar para defender los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit haben wir verhindert, dass vorallem die Vorschläge angenommen wurden, die
Así, evitamos específicamente la adopción de las propuestas que insistían en:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor allembásicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie es scheint, war sein Tod vorallem auf die Schwäche der afghanischen Polizei- und Streitkräfte zurückzuführen, die sich bestechen ließen.
Parece ser que su muerte se debió básicamente a la debilidad del ejército y la policía afganos, que sucumben a los sobornos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir alle wissen, sind die Forschungsvorhaben zu den Fischbeständen in der Ostsee bislang beschränkt gewesen, weil nicht genügend Studien zu den Fängen vorliegen und weil vorallem über die methodische Grundlage für Abschätzungen der Biomasse nicht ausreichend Einigkeit herrscht.
Como todos sabemos, el alcance de la investigación de los bancos de peces en el Báltico hasta el momento se ha reducido a un número insuficiente de estudios sobre pesca y a algo que básicamente ha llevado a la falta de consenso sobre las bases metodológicas para evaluaciones de la biomasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne betonen wir, daß sich die Strategie mit Hilfe unserer Instrumente, und zwar vorallem der gemeinsamen Aktionen und gemeinsamen Positionen, entwickeln muß.
En ese sentido, insistimos en que la estrategia debe desarrollarse a través de nuestros instrumentos, que son básicamente las acciones comunes y las posiciones comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu jenen, die glauben, dass die Würde einer Gesellschaft vorallem am Respekt gemessen wird, mit dem die älteren Menschen behandelt werden; ich glaube auch, dass Fragen der Gesundheit nicht so sehr kommerzielle Güter sind als vielmehr eine Frage von Rechten.
Soy de los que creen que la dignidad de una sociedad se mide básicamente por la dignidad con la que trata a las personas mayores; también creo que los temas relativos a la salud, más que tema de mercancía, son un asunto de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellten vorallem die Möglichkeit heraus, daß Schwierigkeiten mit dem amerikanischen Wachstum und folglich mit dem Wachstum in anderen Teilen der Welt auftreten könnten, sowie die Möglichkeit eines gewissen Neuaufkeimens der Inflation.
Pusimos de relieve básicamente la posibilidad de encontrar dificultades en el crecimiento americano y, por lo tanto, en otras zonas del mundo y de un cierto rebrote en la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem das versuchen wir in den derzeit stattfindenden Verhandlungen sicherzustellen, einen Versuch zur Klarstellung dieser strittigen Fragen zu unternehmen.
Eso es lo que básicamente intentamos garantizar en las negociaciones que se están celebrando en estos momentos, ver si podemos enderezar estos temas contenciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Sevilla versuchte man, die Frage der Einwanderung vorallem und ausschließlich aus repressiver und polizeilicher Sicht anzugehen.
En Sevilla, la cuestión de la inmigración se trató de enfocar exclusiva y básicamente desde un punto de vista represivo y policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Indem dieser Bericht die Raumfahrtindustrie ausschließlich unter dem Aspekt des Kampfes eines vom Wettbewerb, vorallem mit den Vereinigten Staaten, bestimmten Marktes betrachtet, besitzt er Symbolkraft.
El informe adquiere toda una dimensión simbólica por el hecho de que considera la industria espacial exclusivamente en términos de lucha en un mercado competitivo, básicamente con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, daß ich bei einer Reihe von Ergebnissen den starken Drang hatte, mich negativ zu äußern, vorallem deshalb, weil sich bei mir die Frage ergeben hat, was eigentlich Einigungen und Gespräche zu bedeuten haben.
Debo decir que ante una serie de resultados sentí un fuerte impulso de aconsejar negativamente, básicamente porque para mí la petición está muy ligada a lo que significa en realidad acuerdos y consultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes streben wir Ausgewogenheit – keine juristische, sondern vorallem eine politische und institutionelle Ausgewogenheit – zwischen den beiden großen Forderungen der Bürger Europas, nämlich nach mehr Sicherheit einerseits und nach mehr Freiheit andererseits, an.
El primer principio es la búsqueda de un equilibrio –no de un equilibrio jurídico, sino básicamente de un equilibrio político e institucional– entre las dos principales exigencias planteadas por los ciudadanos europeos: por un lado, más seguridad y, por otro, más libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor allemprincipal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals ging es vorallem darum, die beiden Volksgruppen zur Festigung der Macht der deutschen oder belgischen Verwaltung gegeneinander auszuspielen.
En aquella época, el objetivo principal era oponer a los dos grupos étnicos para reforzar la administración neerlandesa o belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher werden diesen Stoffen aber vorallem über Produkte, wie Spielzeug, Textilien oder Fußbodenbeläge, ausgesetzt.
Después de todo, los productos son la principal fuente de exposición para el público, como por ejemplo en juguetes, textiles o suelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vorallem stellt sich die Frage ihrer Selbstversorgung mit Nahrungsmitteln.
Sin embargo, el tema principal se refiere a la autonomía alimentaria de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass im Rahmen der Strategie Europa 2020, die vorallem auf die Reduzierung der Armut um 25 % abzielt, größere Anstrengungen unternommen werden sollten, spezifische Lösungen für das Problem der Frauenarmut zu suchen und zu entwickeln.
En el marco de la Estrategia UE 2020, cuya finalidad principal es la reducción de la pobreza en un 25 %, considero que se debería llevar a cabo un mayor esfuerzo para buscar y desarrollar soluciones específicas relativas a la cuestión de la pobreza femenina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt vorallem daran, daß die französische Übersetzung an beiden Gerichten bei weitem nicht ausreichend ausgestattet ist.
El principal motivo del retraso es la insuficiente dotación del servicio de traducción francesa en ambos Tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu dem, was mich vorallem bewegt.
Ahora quiero tratar de mi principal preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem wollen wir in der Lage sein, Aktionen im erforderlichen Maße beschleunigen zu können und als Katalysator für verschiedene Partnerschaften zu wirken, die geschaffen und gefördert werden können.
La idea principal es poder acelerar las acciones en la medida de lo necesario y que sea un catalizador de las diversas asociaciones que se pueden crear y promover.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist da natürlich noch das Thema Alkohol, dessen Konsum derzeit tatsächlich dank der Alkopops zunimmt, die vorallem auf Frauen abzielen und von ihnen konsumiert werden, mit all den sozialen Problemen, die das verursachen kann.
A continuación está, por supuesto, el tema del alcohol; su consumo está realmente aumentando gracias a los refrescos con alcohol (), que han conseguido alcanzar su objetivo principal, la mujer, con los problemas sociales que ello conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wirken sich diese Maßnahmen auch eindeutig günstig auf die Herstellung von Obstwein in meinem Heimatland aus; und vorallem aus diesem Grund unterstütze ich den Bericht.
Además, estas disposiciones serán decididamente beneficiosas para la producción de vinos de frutas en mi propio país, que es la principal razón por la que apoyo el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Redebeitrag möchte ich vorallem unsere wichtigsten Forderungen im Hinblick auf unsere neue politische Agenda darlegen.
Mi principal objetivo al dirigirme a esta Cámara, es informarles de nuestras exigencias básicas, a la luz de nuestra nueva agenda política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor allemmás importante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch vorallem stellt die Beeinträchtigung des öffentlichen und integrierten Charakters der Flugsicherungsdienste und als Folge die Unterbrechung der Sicherheitskette, die dieser Dienst darstellt, einen erhöhten Risikofaktor dar.
Y, lo que es másimportante, el ataque al carácter integrado y público de los servicios de control del tráfico aéreo y, por consiguiente, la ruptura de la cadena de seguridad que este servicio proporciona, sólo aumentará los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es vorallem um den in der Verordnung häufig erwähnten Begriff des Tunnels.
La másimportante de esas definiciones es la del alargador, un aparejo que se menciona con frecuencia en este Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem konnten die maltesischen Behörden nicht hinreichend belegen, dass es keine andere zufrieden stellende Lösung gibt bzw. dass die Frühjahrsjagd unter streng überwachten Bedingungen durchgeführt wird.
Pero lo más importante es que las autoridades maltesas fueron incapaces de demostrar que no había ninguna otra solución satisfactoria o que la caza en primavera se estaba realizando en condiciones de estricta vigilancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem jedoch wird das Europäische Parlament an der Bewertung und Überwachung der Leistungsfähigkeit der Agenturen innerhalb der institutionellen Struktur Europas beteiligt sein. Ich beziehe mich auf Europol, das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen, Eurojust und Frontex.
Pero lo más importante es que el Parlamento Europeo va a estar involucrado en la evaluación y el seguimiento del rendimiento de las agencias de la arquitectura institucional europea: Europol, la Oficina Europea de Asilo y Refugio, Eurojust y la Agencia Frontex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem gibt es keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten für viele dieser Menschen.
Más importante aún es que no existe una fuente alternativa de empleo para muchas de esas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte Frau Palacio Vallelersundi, unserer Berichterstatterin, für ihren ausgezeichneten Bericht sowie vorallem für ihre konsequenten und energischen Anstrengungen danken, mit denen sie sich im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt um einen Konsens zum Gemeinschaftspatent bemüht hat.
Señor Presidente, yo también deseo dar las gracias a nuestra ponente, Sra. Palacio Vallelersundi, por su excelente informe y, lo que es másimportante, por sus constantes y enérgicos esfuerzos para lograr el consenso sobre la patente comunitaria en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch inzwischen hatten wir einen Untersuchungsausschuss, eine Reihe von Berichten, und vorallem hat der US-Präsident eingestanden, dass es diese Praktiken tatsächlich gab.
Y, sin embargo, hemos tenido una comisión de investigación, hemos tenido varios informes y hemos tenido lo másimportante, el reconocimiento por parte del Presidente norteamericano de que estas prácticas han tenido lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir vorallem brauchen, sind gemeinsame und effektivere Lösungen für den Schutz der EU-Außengrenzen und einheitliche Standards für alle Mitgliedstaaten, was die Einwanderungspolitik betrifft.
Lo másimportante que necesitamos son soluciones conjuntas y más eficaces para proteger las fronteras exteriores de la UE y normas uniformes para todos los Estados miembros en lo que respecta a la política de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem ist er jedoch aufgrund des Umstands unpassend, weil es sich wie Herr Sterckx betonte, erstmals um eine neutrale Gesetzgebung handelt - in anderen Worten, sie ist frei von den Leidenschaften, Exzessen und Polemiken, die in der Zeit nach den Unglücken wie das der Erika und das der Prestige vorherrschten.
Pero la razón más importante por la que no es el nombre más apropiado, como ha señalado el señor Sterckx, es que ésta es una legislación fría, en otras palabras, libre de las pasiones, los excesos y las polémicas que se producen tras un desastre como el del Erika y el del Prestige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass der Bericht den Anforderungen entspricht, aber vorallem geht es darum, dass wir durch unsere weitere Zusammenarbeit dafür sorgen, dass die Politiken und Maßnahmen der EU den Anforderungen entsprechen und wir in den kommenden Jahren über echte Fortschritte beim Schutz der Menschenrechte weltweit berichten können.
Es nuestro deseo trabajar para garantizar que este informe sea correcto. Pero lo másimportante es que necesitamos seguir trabajando juntos para que las políticas y acciones de la UE sean correctas, para garantizar que mejoremos realmente en la protección de los derechos en el mundo para poder informar de ello en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor allemprincipalmente en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Frau Ashton möchte ich mich bedanken, dass sie bei ihrem ersten Auftreten hier auf der Seite der Kommission sitzt, auch wenn sie vorallem als Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik gesprochen hat.
También quisiera dar las gracias a la Baronesa Ashton por sentarse de la parte de la Comisión en su primera comparecencia ante esta Cámara, aunque haya hablando principalmenteen calidad de Alta Representante de la Unión Europea para la Política Extranjera y de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charakteristisch ist die Festlegung über die Ausweitung des Bezugszeitraums für die Berechnung der durchschnittlichen wöchentlichen Arbeitszeit von vier Monaten, wie allgemein gültig, auf zwölf Monate für mobile Arbeitnehmer und Arbeitnehmer, die vorallem Offshore-Arbeiten ausführen.
Es indicativa la ampliación prevista del período de referencia para el cálculo de la jornada semanal media, de los cuatro meses contemplados por la directiva general ahora en vigor, a los doce meses para los trabajadores itinerantes y para los trabajadores que desarrollan su actividad principalmenteen alta mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise haben wir auch gute Partner, vorallem natürlich die Vereinten Nationen.
Por suerte, también tenemos buenos interlocutores, por supuesto, principalmenteen la forma de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir uns vorallem den alternativen Energieformen widmen.
Por lo tanto, tenemos que pensar principalmenteen formas de energía alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überschüsse wurden dann mit Milliardenbeträgen auf dem Weltmarkt abgesetzt, was dann dazu führte, dass in Ländern – vorallem der dritten Welt – regionale Märkte durch die Dumpingpraxis mit Steuergeldern zerstört wurden.
Estos excedentes se vendieron entonces en el mercado mundial por miles de millones en una operación de dúmping con impuestos subvencionados, cuya consecuencia fue que en algunos países, principalmenteen el mundo desarrollado, los mercados regionales quedaron destruidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, leider hat er nicht den gesamten Text des Parlaments übernommen; es haben sich Unklarheiten eingeschlichen und sie betreffen vorallem Fragen des sozialen Europa.
Tristemente, sin embargo, no había asumido nuestro texto por completo y en algunos puntos hay ahora falta de claridad, principalmenteen cuestiones que tienen que ver con la Europa social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, im Namen meiner Fraktion und vorallem von Georges Berthu möchte ich erklären, daß uns das Arbeitsprogramm der Kommission für 1999 ausgesprochen vollgepackt erscheint und wir uns fragen, wie sie es bewältigen will, wenn wir sehen, in welchem Zustand sie sich am Ende des Jahres 1998 befindet.
Señora Presidenta, quisiera pronunciarme en nombre de mi grupo, y principalmenteen nombre de Georges Berthu, para decir que el programa de trabajo de la Comisión para 1999 nos ha parecido extremadamente intenso, y nos preguntamos cómo podrá asumirlo ésta cuando veamos en qué estado termina el año 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir jedoch wünschen, daß die Europäische Kommission das Europäische Parlament ausführlich über die Freistellungen nach Kategorien aufgeschlüsselt informiert, vorallem was die regionalen Beihilfen betrifft.
Sin embargo, desearía que la Comisión informase ampliamente al Parlamento Europeo de las exenciones por categorías, principalmenteen lo que respecta a las ayudas con finalidad regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser großes Problem sind vorallem Länder mit religiösen Gerichten - jedoch nicht ausschließlich.
Nuestro principal problema se plantea principalmenteen el caso de los países que tienen tribunales religiosos, principalmente pero no exclusivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich vorallem den Themen zuwenden, bei denen kein Fortschritt erzielt worden ist, nicht, um zu nörgeln, sondern weil es gut ist, uns die Dinge ins Gedächtnis zu rufen, die nicht realisiert wurden, so dass wir sie auflisten und vorantreiben können.
Centraré mi atención principalmenteen los temas en los que no se ha conseguido avanzar, no con el fin de refunfuñar, sino porque es positivo que recordemos las cosas que no se han hecho, ponerlas en orden y avanzar en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor allemesencialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme zu, dass diese Verbesserungen vorallem auf einen besseren Dialog und eine bessere Einbeziehung der Mitgliedstaaten zurückzuführen sind, wie wir vergangene Woche auf der gemeinsamen Sitzung des Europäischen Parlaments und der Parlamente der Mitgliedstaaten eingeräumt haben.
Coincido en que esta mejora se debe esencialmente a un mejor diálogo y una mayor participación de los Estados miembros, tal como reconocimos la semana pasada en la reunión conjunta entre el Parlamento Europeo y los de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich fürchte, daß wir europäischen Abgeordneten im Hinblick auf den Irak wieder einmal vorallem eines sagen müssen: wie sind von den Ereignissen überrascht worden.
Señor Presidente, yo creo que lo que un parlamentario europeo tiene esencialmente que decir sobre el Iraq es que, una vez más, los acontecimientos nos han sorprendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Sache der öffentlichen Hand, wobei hier vorallem die nationale Ebene gefragt ist, weil das, was man auf Gemeinschaftsebene Industriepolitik nennt, nach französischer Auffassung nur wenig Inhalt besitzt.
Así, pues, corresponde a los poderes públicos, esencialmente nacionales, por lo demás, habida cuenta del poco contenido, al menos en el sentido francés de este término, que tiene en el nivel comunitario lo que se llama política industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben wir über die Konsequenzen gesprochen, die die Umstrukturierungen, vorallem in der Industrie, für die europäischen Volkswirtschaften und insbesondere die Arbeitnehmer haben.
Hasta este momento, se ha debatido sobre las consecuencias que la reestructuraciones, esencialmente en el ámbito industrial, tienen sobre las economías europeas y, fundamentalmente, sobre los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Mein Vater wurde vor über einem Jahrhundert in einem Dorf bei Saint-Malo geboren, das ich in meiner Jugend als einen Ort kennen lernte, der voller Leben war und der vorallem von der Landwirtschaft und der Fischerei abhängig war.
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, mi padre nació hace más de un siglo en un pueblo cercano a Saint-Malo, que conocí en mi juventud como un lugar lleno de vida que dependía esencialmente de la agricultura y la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Beschäftigungsquote in der Gemeinschaft nach wie vor auf dem Stand von 1994 ist, dann liegt das vorallem an der drastischen Zunahme unsicherer Arbeitsverhältnisse.
Si el porcentaje de puestos de trabajo en la Comunidad se mantiene idéntico al de 1994, se debe esencialmente a la explosión de la precariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine höhere Flexibilität und bessere Anpassung an die spezifischen Eigenheiten der Parteien eines konkreten Rechtsstreits zu ermöglichen, sind in der vorgeschlagenen Verordnung alternative Bestimmungen für die Zuständigkeit vorgesehen, vorallem die gerichtliche Zuständigkeit des Mitgliedstaats, in dem sich bei einem strittigen Sachverhalt der Erfüllungsort des Vertrags befindet oder der Schaden entstanden ist.
Para mayor flexibilidad y para adaptar mejor las especificidades de las partes en un litigio concreto, el proyecto de reglamento dispone otras normas de competencia, esencialmente la de los tribunales del Estado miembro del lugar de ejecución del contrato o del lugar en que se produzca el daño en el caso de hechos ilícitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf außenpolitischer Ebene erleben wir nämlich eher eine Stabilisierung auf dem asiatischen Markt - ich denke hier etwa an Korea und Thailand -, wobei die Unsicherheit allerdings noch vorallem aus Japan herrührt.
En efecto, en el plano externo, asistimos más bien a una estabilización del frente asiático, pienso en Corea y en Tailandia, ya que la incertidumbre procede esencialmente del Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Kritik besteht darin, dass man davon ausgehen muss, dass die Sanktionen nicht wirksam sind, vorallem, weil sie verheerende Wirkungen haben und immer am Ziel vorbeigehen, und dass man deshalb darauf verzichten sollte.
La segunda crítica contempla el hecho de que las sanciones no son eficaces, esencialmente porque tienen efectos perjudiciales, la gente siempre se libra de ellas, y por tanto no deberían ser utilizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter, Herr Wieland, in seinem ausgezeichneten Bericht feststellte, geht es in dieser Richtlinie vorallem um Verfahren für die Anerkennung von Abschlüssen.
Como ha señalado, en su excelente informe, el ponente, Sr. Wieland, está directiva se refiere esencialmente a los procedimientos en la medida en que se refieren al reconocimiento de títulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor allemen particular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie finanziert vor allem Projekte vor Ort, die darauf abzielen, einkommensbildende Anbauformen zu fördern, mit Hilfe derer Kokaund Mohnpflanzen ersetzt werden können.
En particular, financia proyectos in situ encaminados a promover culturas generadoras de ingresos que puedan sustituir a la coca y a la adormidera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problematisch ist vor allem, dass von den Fluggästen bei der Kontrolle ihres Handgepäcks verlangt wird, die Flüssigkeiten, die sie auf einem Flughaften zollfrei eingekauft haben, den Sicherheitsbeamten auszuhändigen.
En particular, por la forma en que deben entregar los líquidos que han comprado en tiendas "libres de impuestos" del aeropuerto a las autoridades que inspeccionan el equipaje de mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(27) Die Behörde sollte eine abgestimmte Antwort der Gemeinschaft in Aufsichtsfragen fördern, was vorallem für Fälle gilt, in denen ungünstige Entwicklungen die ordnungsgemäße Funktionsweise und die Integrität von Finanzmärkten oder die Stabilität des Finanzsystems in der Gemeinschaft gefährden könnten .
(27) La Autoridad debe promover activamente una respuesta comunitaria coordinada en materia de supervisión, enparticular cuando circunstancias adversas puedan comprometer el correcto funcionamiento y la integridad de los mercados financieros o la estabilidad del sistema financiero de la Comunidad .
Korpustyp: EU DCEP
(13b) Außerdem müssen bereits jetzt gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 die Anpassungen in Betracht gezogen werden, die vorallem in Bezug auf die Legitimität und die Wirksamkeit der Handlungen von OLAF vorzunehmen sind.
(13 ter) Asimismo, es necesario prever ya desde ahora, de conformidad con el artículo 15 del Reglamento (CE) nº 1073/1999, los ajustes necesarios, enparticular en relación con la legitimidad y la eficacia de las actuaciones de la OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
(13b) Außerdem müssen bereits jetzt gemäß Artikel 15 der Verordnung Nr. 1073/1999 die Anpassungen in Betracht gezogen werden, die vorallem in Bezug auf die Legitimität und die Wirksamkeit der Handlungen des Amtes vorzunehmen sind.
(13 ter) Asimismo, es necesario prever ya desde ahora, de conformidad con el artículo 15 del Reglamento (CE) nº 1073/1999, los ajustes necesarios, enparticular en relación con la legitimidad y la eficacia de los actos de la OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur die Loslösung der Slowakei, sondern vorallem auch die der Sudeten verursachte unerwartete wirtschaftliche Probleme.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Sprachendienst arbeitet eng mit den Rechts- und Sprachsachverständigen der Direktion "Qualität der Rechtsetzung" des Juristischen Dienstes zusammen, deren Aufgabe vorallem darin besteht, die Rechtstexte, die der Rat annimmt, aus juristischer Sicht abschließend zu überarbeiten.
El Servicio lingüístico coopera estrechamente con los juristas lingüistas de la Dirección "Calidad de la legislación", que forma parte del Servicio jurídico del Consejo y cuya misión consiste enparticular en ultimar, desde el punto de vista jurídico, la versión final de los textos legislativos que el Consejo adopta. IATE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In ihrer Stellungnahme vom Juli 1997 vertrat die Europäische Kommission die Auffassung, dass der Bereich des freien Warenverkehrs kein wesentliches Hindernis für den Beitritt Estlands darstellen dürfte, vorausgesetzt, die derzeitige Reform der Rechtsvorschriften wird vorallem in den Bereichen Normung und Konformitätsbewertung fortgesetzt und verstärkt.
ES
En su dictamen de julio de 1997 la Comisión Europea estimaba que la libre circulación de mercancías no debía constituir un obstáculo serio a la adhesión de Estonia, siempre se prosiguiera y aplicara efectivamente la reforma legislativa en curso, enparticular en materia de normalización y evaluación de la conformidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit dem Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess sollen privilegierte Beziehungen zwischen den genannten Ländern und der Europäischen Union aufgenommen werden. Im Gegenzug verpflichten sich die Balkanländer zu Reformen im Hinblick auf ihren Beitritt, vorallem zur Angleichung ihrer Rechtsvorschriften an das Gemeinschaftsrecht.
ES
El Proceso de Estabilización y Asociación tiene por objeto establecer relaciones privilegiadas entre los países en cuestión y la Unión, como contrapartida de reformas en la perspectiva de su adhesión, incluida, enparticular, la aproximación de su legislación a la legislación comunitaria.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Allerdings schwankt die Qualität der angebotenen Dienstleistungen und ist der Schutz der Fahr- und Fluggastrechte vorallem auf den internationalen Strecken nach wie vor unzureichend.
ES
Por el contrario, la calidad de los servicios ofrecidos varía y la protección de los derechos de los pasajeros sigue siendo insuficiente, enparticular en los trayectos internacionales.
ES
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung (AGRI) befasst sich vorallem damit, die Legislativvorschläge der Kommission zu prüfen und, falls erforderlich, zu ändern. Hierzu werden Berichte über die jeweiligen agrarpolitischen Themen ausgearbeitet, die anschließend vom Plenum des Europäischen Parlaments angenommen werden.
ES
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural (COMAGRI) se ocupa principalmente de examinar y modificar, en su caso, las propuestas legislativas de la Comisión Europea elaborando los informes agrícolas que, a continuación, aprueba el Parlamento Europeo en sesión plenaria.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Solidaritätsfonds wird vorallem bei einer Naturkatastrophe größeren Ausmaßes eingesetzt, die gravierende Folgen für die Lebensbedingungen, die Umwelt oder die Wirtschaft einer oder mehrerer Regionen eines Mitgliedstaats bzw. Beitrittslandes der Europäischen Union (EU) hat.
ES
El Fondo de Solidaridad interviene principalmente en los casos de catástrofes naturales que tengan repercusiones graves en las condiciones de vida, el medio natural o la economía de una o varias regiones de un Estado miembro o un país candidato a la adhesión a la Unión Europea (UE).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Ziele und Instrumente der Agrarpolitik wurden im Laufe der Zeit durch verschiedene Reformen angepasst (vorallem die McSharry-Reform von 1992 und die Agenda 2000).
ES
De este modo, sus objetivos fueron cambiando, y sus instrumentos evolucionaron mediante sucesivas reformas (principalmente, la reforma McSharry de 1992 y la Agenda 2000).
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um diese Ziele zu erreichen, müssen vorallem der Wandel im Bereich der Arbeitsorganisation bewältigt, die Ausbildung der Arbeitnehmer verbessert, die Chancengleichheit gefördert und Maßnahmen zur Förderung des aktiven Alterns ergriffen werden.
ES
En efecto, están asociados, principalmente, a la gestión de cambios en la organización laboral, la formación de trabajadores, la promoción de la igualdad de oportunidades y las políticas de envejecimiento activo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die legitimen Forderungen der Bildungseinrichtungen vorallem im Aufnahmeland zu erfüllen; es wird erwartet, dass die Mobilitätskandidaten nicht ohne entsprechende Vorbereitung anreisen und dass ihr Aufenthalt sowohl für sie selbst als auch für die sie aufnehmenden Einrichtungen oder Unternehmen positiv verläuft.
ES
las legítimas exigencias de los organismos y centros educativos, principalmente del país de acogida, que confían en que los candidatos lleguen con la debida preparación y que su estancia sea positiva para ellos mismos y para el organismo, el centro o la empresa que los reciba.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Maßnahme der Kommission soll die Kodierung und die Auffindbarkeit seltener Krankheiten in allen Gesundheitsinformationssystemen und vorallem in der zukünftigen Fassung der Internationalen Klassifikation der Krankheiten (ICD) erleichtern.
ES
La acción de la Comisión facilitaría la codificación y trazabilidad de las enfermedades raras en todos los sistemas de información sanitaria, principalmente, en la futura versión de la Clasificación Internacional de Enfermedades (CIE).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vor allemespecialmente en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gilt vorallem für Umwelt-, Wirtschafts- und Energieprobleme, die die Grundlage für die Entwicklung und das Wachstum sowohl der europäischen als auch der internationalen Wirtschaft bilden.
Es especialmente cierto en lo que respecta a los problemas medioambientales, económicos y energéticos, que influirán en el desarrollo y el crecimiento de las economías europea y mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich eine Vorschrift, die sich insbesondere auf kleine und mittlere Unternehmen auswirken wird, vorallem die ganz kleinen, weil es denen leicht fallen wird, den entsprechenden Nachweis zu erbringen.
Esta disposición, por supuesto, tendrá una especial repercusión en las pequeñas y medianas empresas y, especialmente, en las microempresas, a las que les será fácil aportar las pruebas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel kann die politische Verantwortung für das Geschehene sowohl der Rechten wie der Linken zugeschoben werden, vorallem, was die kommissarischen Verwaltungen anbelangt.
Es obvio que la responsabilidad política de lo que ha ocurrido se puede atribuir tanto a la derecha como a la izquierda, especialmenteen lo que respecta a la gestión que han llevado a cabo los responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Verständnis dafür, daß eine bedeutende Reform schrittweise und unter Beachtung wichtiger sozialer Belange vorallem der zahlreichen, in den meisten Mitgliedsländern existierenden zahlreichen kleinen Landwirtschaftsbetriebe durchgeführt werden muß und lehnen eine hemmungslos liberale Marktwirtschaft im Agrarsektor nach dem Vorbild Neuseelands ab.
Estimamos que una gran reforma ha de llevarse a cabo de manera progresiva y teniendo presentes las importantes condiciones sociales, especialmenteen las numerosas explotaciones pequeñas que existen en los distintos Estados miembros. Nos oponemos a una política de mercado desenfrenadamente liberal en el sector agrícola al estilo de la neozelandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU zieht es vor, die Intervention zu verstärken, das heißt Überschüsse an Milcherzeugnissen von übersättigten Märkten vorallem der nördlichen Staaten zurückzuziehen, statt die Mittel, die sie für die Intervention ausgibt, zur Abdeckung der Bedürfnisse von Ländern wie Griechenland zu verwenden, die ihren inländischen Bedarf nicht einmal zur Hälfte decken.
La Unión Europea prefiere reforzar la intervención, retirando el exceso de productos lácteos de mercados saturados en exceso, especialmenteen los países del norte, que destinar las sumas que se gastarán en la intervención a cubrir las necesidades de los países que, como Grecia, no pueden satisfacer ni la mitad de su demanda nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hoffe ich auch, wie Frau Mann schon sagte, dass die Kommission bezüglich der Rechte des geistigen Eigentums aktiver wird, vorallem gegenüber China.
Pero espero que la Comisión pueda emprender, como ha sugerido la señora Mann, más acciones en materia de derechos de propiedad intelectual, especialmenteen relación con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss durch die Nutzung der zur Verfügung stehenden Instrumente die integrierten Initiativen zur Ausweitung der Infrastrukturnetze der Mitgliedstaaten, und vorallem der neuen Mitgliedstaaten, unterstützen.
La Comisión Europea debe apoyar, utilizando los instrumentos disponibles, las iniciativas de ampliar las redes de infraestructuras de los Estados miembros, especialmenteen los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depleted Uranium oder abgereichertes Uran wird von vielen und vorallem westlichen Staaten als Munition in ihren Kriegen benutzt, weil DU eine starke Durchschlagskraft vor allem gegen Panzer hat.
El uranio empobrecido se usa en muchos países, especialmenteen los países Occidentales, como componente de los proyectiles utilizados en los conflictos bélicos debido a su elevado poder de penetración, especialmente en los vehículos blindados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das finde ich sehr problematisch, denn es gibt noch nicht genug Bekenntnisse auf der Seite der Regierungen zu Transparenz und zur Öffentlichkeit, vorallem, was ihre Entscheidungsstrukturen betrifft.
Considero esto bastante problemático, puesto que no hay un número suficiente de gobiernos que hayan contraído un compromiso público respecto a la transparencia y el acceso público, especialmenteen lo que se refiere a las estructuras de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist folglich nicht verwunderlich, daß Vorbehalte und Bedenken von den europäischen Unternehmen zum Ausdruck gebracht werden, vorallem bezüglich des Austauschs von wirtschaftlichen Informationen und der Bestimmungen über die Vertraulichkeit.
Por consiguiente, es natural que las empresas europeas expresen reservas y preocupaciones especialmenteen lo que se refiere al intercambio de información económica y disposiciones relativas a la confidencialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor allemespecialmente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte außerdem auf die Notwendigkeit verwiesen, für Personen, die befugt sind, Asylbewerber, vor allem Frauen, Kinder und ältere Menschen aufzunehmen, spezielle Ausbildungsmaßnahmen zu schaffen und für solche Personen geeignete Aufnahmeeinrichtungen bereitzustellen.
También destacaba la necesidad de ofrecer una formación especial a las personas autorizadas a admitir a los solicitantes de asilo, especialmente a las mujeres, menores y personas mayores, y crear centros de acogida adecuados para esas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank, vor allem allen Kolleginnen und Kollegen aus dem Kulturausschuss, aus den Sekretariaten und Ihnen, Frau Kommissarin, und Ihrer Generaldirektion an der Spitze, Gregory Paulger, für zehn Jahre hervorragender Zusammenarbeit im audiovisuellen Bereich!
Me gustaría dar las gracias especialmente a mis colegas de la Comisión de Cultura y Educación, de las secretarías y a usted, Comisaria, y a su Director General al mando, Gregory Paulger, por los diez años de excelente cooperación en el campo audiovisual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens - und damit komme ich zum Schluss - glaube ich, dass die grundlegenden Beschlüsse, vor allem zum Inverkehrbringen von GVO, weiterhin der politischen Verantwortung unterliegen müssen.
En tercer lugar -y terminaré con este punto- creo que las decisiones fundamentales, relativas especialmente a la puesta en circulación de los organismos modificados genéticamente, deben seguir dependiendo de la responsabilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite ist die richtige Balance zu finden, um die europäischen Interessen zu vertreten, und auf der anderen Seite sind die anderen Staaten, die Verhandlungspartner, vor allem die Entwicklungsländer, mit in das Boot zu nehmen.
Por un lado, hay que encontrar el equilibrio apropiado para defender los intereses europeos y, por el otro, para incluir a los otros estados, los socios partícipes de las negociaciones, especialmente a los estados en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich dem finnischen Ratsvorsitz, vor allem vier Ministern, sowie einer Gruppe von Personen danken und sie beglückwünschen.
Primero, quiero dar las gracias y felicitar a la Presidencia finlandesa, especialmente a cuatro ministros, y luego a un grupo de gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser europaweiten Harmonisierung leisten wir einen wirklichen Beitrag zur Verbesserung des europaweiten Geschäftsverkehrs, die vor allem dem Mittelstand zugute kommen wird.
Con esta armonización a escala europea realmente ayudaremos a mejorar las transacciones comerciales en toda Europa, lo que beneficiará especialmente a las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Quoten werden Produktion und Ausstrahlung europäischer Werke gefördert, wird es aber auch möglich sein, daraus brauchen wir keinen Hehl zumachen, sich dem internationalen Wettbewerb und hier vor allem der US-amerikanischen Konkurrenz zu stellen.
Las cuotas favorecerán la producción y difusión de obras europeas, pero también nos permitirán (es inútil ocultarlo) hacer frente a la competencia internacional y especialmente a la norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Kampagne besteht darin, Interessenten, vor allem kleinen und mittleren Unternehmen, besser zu vermitteln, was das Zeichen bedeutet und wie der zugrunde liegende Mechanismus funktioniert, damit sie die Regeln für die korrekte Kennzeichnung umsetzen und sich besser vor Gericht verteidigen können, wenn zum Beispiel Produkte gefälscht wurden oder gefährlich sind.
El objetivo de la campaña es ayudar a las partes interesadas, especialmente a las pequeñas y medianas empresas, a comprender mejor qué implica el marcado CE y cómo funciona el mecanismo subyacente para que puedan aplicar adecuadamente las normas relativas al marcado y puedan defenderse mejor en los tribunales contra casos de falsificación o de productos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft könnte der Vereinfachungsprozess auf weitere europäische Programme ausgedehnt werden, vor allem den Strukturfonds.
En el futuro, el proceso de simplificación podría ampliarse a otros programas europeos, especialmente a los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern alle europäischen Demokraten, und vor allem die europäischen Institutionen und die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, absolute Wachsamkeit walten zu lassen und den Behörden in Minsk, die mit ihrer Loyalität gegenüber einem der schlimmsten Erben des Kommunismus fortfahren, mit einer standhaften und koordinierten Reaktion gegenüberzutreten.
Les piden a todos los demócratas europeos, especialmente a las instituciones europeas y a los gobiernos de los Estados miembros, que proporcionen una vigilancia rigurosa y una reacción firme y coordinada hacia las autoridades de Minsk, las cuales continúan siendo leales a los peores legados del comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor allemprincipalmente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Katastrophe traf vor allem die unteren Volksschichten.
El desastre golpeó principalmente a las clases bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem junge Menschen, die schon bisher stark von Arbeitslosigkeit gefährdet waren, sind von der neuen Situation besonders betroffen.
Esta situación de cambio ha afectado principalmente a los jóvenes, que ya corrían un gran riesgo en términos de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bowis hat vollkommen Recht: Wir dürfen nicht vergessen, dass zwar vor allem Frauen davon betroffen sind, aber auch jedes Jahr eintausend Männer an Brustkrebs sterben.
El señor Bowis tiene toda la razón: no debemos olvidar que, aunque afecta principalmente a las mujeres, mil hombres mueren de cáncer de mama cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir daher, dass die Verbesserungen der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden in der Praxis vor allem der letzten Gruppe von Bürgerinnen und Bürgern zugute kommen.
Por lo tanto me gustaría que, en la práctica, la mejora del rendimiento energético de los edificios beneficie principalmente a esta última categoría de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beachtlichen Erfolge im Wirtschaftsbereich verdankt Bulgarien vor allem der weitsichtigen Politik der letzten Regierung.
Bulgaria debe su considerable éxito económico principalmente a las políticas con visión de futuro del anterior Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir dieses Ergebnis vor allem dem schwedischen Ratsvorsitz verdanken und sind ihm sehr dankbar dafür.
Sabemos que debemos este resultado principalmente a la Presidencia Sueca y nos sentimos muy agradecidos por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft vor allem den Vorschlag, den für die Ausstellung und Prüfung von Visa zuständigen Behörden Zugriff auf die SIS-Daten zu gewähren.
Esto se refiere principalmente a la propuesta que pretende conceder a los organismos responsables de la emisión y análisis de permisos la oportunidad de acceder a los datos contenidos en el SIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte geltend machen, dass ein kompliziertes Kontingentsystem und Vorzugsbehandlung vor allem der Industrie der Entwicklungsländer zugute kommen würde.
Se podría argüir que el abandono de un complejo sistema de cuotas y tratos preferenciales favorecería principalmente a las industrias de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dieser Bericht wird zum fairen Wettbewerb zwischen Computerreservierungssystemen beitragen. Davon werden vor allem Verbraucher profitieren, die Reiseprodukte mit hochwertigen Leistungen zu einem günstigen Preis erwerben können.
Creo que este informe contribuirá a que la competencia entre los SIR sea más justa, lo que beneficiará principalmente a los consumidores, que obtendrán productos de viaje con servicios de calidad a un precio conveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gewisse Dinge dürfen nicht vergessen werden, insbesondere dass der Frieden kurz vor dem Abschluss stand, und wenn es nicht dazu kam, dann vor allem weil das von Ehud Barak vorgeschlagene Abkommen nicht angenommen wurde, und seitdem hat sich die Situation immer mehr verschlimmert.
Pero, es necesario recordar una serie de cosas y especialmente que la paz no ha podido conseguirse, y si no ha sido así se debe principalmente a que el acuerdo que proponía el Sr. Barak no se ha aceptado, y desde entonces la situación no ha hecho más que degradarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor allemmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollten wir heute vorallem auf den Einheimischen hören, der mir sagte, sich für die Gemeinschaft, für die Umwelt oder für die Menschenrechte einzusetzen sei Selbstmord.
Quizás sea hoy el día más apropiado para oír lo que me dijo un hombre de la localidad: hablar en favor de la comunidad, en favor del medio ambiente o en favor de los derechos humanos, es cometer suicidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem letzteres war der Fall.
Más bien lo segundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ausgangspunkt dabei bildet das Petitionsrecht, doch vorallem handelt es sich hierbei um ein echtes Recht, das unseren Bürgern die Möglichkeit gibt, Prioritäten selbst zu bestimmen.
Se basa en el derecho de petición, pero más allá de eso es un derecho positivo que permite a nuestros ciudadanos decidir qué hay que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vorallem wichtig, dass die Tagungen stattfinden und über die Dinge debattiert wird, über die diskutiert werden soll, und dass die notwendigen Beschlüsse gefasst werden.
Lo más importante es que las reuniones se celebren y que las cosas que necesitan discutirse se discutan y que las decisiones que hay que tomar se tomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem käme vorallem in den neuen Mitgliedstaaten zum Tragen, wo der Ersatz von alten Autos durch neuere Modelle aus wirtschaftlichen Gründen in geringerem Maße erfolgt.
Este aspecto es más probable que se dé en los nuevos Estados miembros, donde el ritmo de sustitución de coches viejos por otros nuevos es bajo, por razones de índole económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, EU-weit bessere und vorallem einheitlichere Statistiken aus allen Mitgliedstaaten zu erstellen.
Necesitamos con urgencia estadísticas mejores y más estandarizadas por parte de todos los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Der Bezug auf absolute Beträge bei den Kosten von Katastrophen ergibt keinen Sinn, da dies natürlich vorallem den großen Volkswirtschaften nützt. Ferner ist auch schwer zu verstehen, warum nicht die Finanzkapazitäten des jeweiligen Staates als Kriterium für die von der Gemeinschaft zu gewährende Hilfe herangezogen werden.
En tercer lugar, la referencia a los costes absolutos de las catástrofes no tiene sentido, porque evidentemente beneficia más a las grandes economías y, por otra parte, me resulta difícil de entender por qué no se hace ninguna referencia a la capacidad financiera de cada Estado como criterio para la concesión de ayuda comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt vorallem für kleine Unternehmen, aber wir müssen den politischen Willen haben, das zu tun. Wir müssen den politischen Willen haben, sicherzustellen, dass wir unsere Märkte öffnen.
En ningún ámbito es esto más cierto que en lo que concierne a las pequeñas empresas; no obstante, debemos disponer de la voluntad política necesaria para llevarlo a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uneinig waren wir vorallem in der Frage, wie sichergestellt werden kann, dass die Banken keine horrenden Entschädigungen für vorzeitige Rückzahlungen verlangen.
Lo que más nos dividió fue cómo garantizar que los bancos no cobren espantosas penalizaciones por reembolsos anticipados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich begrüßen wir als Christdemokraten auch nachdrücklich den Einsatz privater Organisationen und vorallem auch das Engagement der Flüchtlinge und Vertriebenen selbst.
Siendo demócrata-cristianos me parece inútil añadir que aplaudimos las iniciativas de las organizaciones privadas y más aún las de los mismos fugitivos y expatriados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor allemconcretamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kommen also nicht umhin, eine Reform des Instrumentariums in Angriff zu nehmen, um es weniger aggressiv und selektiver zu gestalten und vorallem die Beifänge zu vermeiden, die zuweilen 80 % der Fänge ausmachen, einschließlich Jungfische.
Por consiguiente, no podemos ahorrarnos una reforma del instrumento, que debe ser menos agresivo y más selectivo, evitando concretamente la pesquería suplementaria, que a veces alcanza el 80% de las capturas, incluyendo los juveniles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der abrupte Verfall der Schweinefleischpreise und das gleichzeitige Wegbrechen von Exportmärkten, vorallem infolge der Rußlandkrise, sind nur Symptome für die durch den Mangel an politischem Willen und einen gewissen Lobbyismus hervorgerufenen strukturelle Schwäche des Sektors.
La caída brutal de los precios de la carne de porcino, unida a la pérdida de mercados a la exportación, concretamente tras la crisis rusa, no son más que los síntomas de la fragilidad estructural del sector, suscitados por la falta de voluntad política y cierto clientelismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die menschliche Gesundheit wird in erster Linie durch die Ernährungsweise, vorallem aber durch die Qualität der dem Verbraucher angebotenen Erzeugnisse gesichert.
La salud humana se garantiza ante todo por la manera de alimentarse y concretamente por la calidad de los productos puestos a disposición del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bedauerlicherweise wurde vonseiten der Werbeindustrie Front gemacht gegen etwas, das eigentlich selbstverständlich sein sollte, nämlich Respekt, Respekt vorallem vor Frauen.
Lamentablemente, sin embargo, el sector de la publicidad intenta socavar algo que realmente debería darse por sentado, a saber, el respeto, y concretamente el respeto por las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Beitrittsperspektiven allein, die sehr vage sind, werden dem Land nicht helfen. Wie sieht es außerdem mit der Mobilität der Jugend aus, vorallem, was Studienmöglichkeiten und Ausbildung in der Europäischen Union betrifft?
Aparte de esto, ¿cuál es la situación con respecto a la movilidad de los jóvenes, concretamente sus oportunidades para estudiar y formarse en la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich jedoch auf das spezielle Problem der Lage der Minderheiten, vorallem der mazedonischen Minderheit in Bulgarien, konzentrieren.
Sin embargo, deseo centrarme en el problema específico de la situación de las minorías, concretamente la minoría macedonia en Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu, Herr amtierender Ratspräsident, möchte ich erklären, dass meine Fraktion – und vorallem meine Partei – sich dafür ausspricht, die Blockade in meinem Land aufzugeben und die Zänkereien durch eine konstruktive Debatte zu ersetzen.
En este sentido, señor Presidente en ejercicio del Consejo, yo le manifiesto el apoyo de mi grupo –y concretamente de mi partido– para desbloquear la situación en mi país, para cambiar el método de la bronca por el del debate constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wird dafür gesorgt, dass die Kohärenz mit anderen EU-Politiken, vorallem mit der Kohäsions- und Umweltpolitik, gegeben ist.
En tercer lugar, está garantizada la coherencia con otras políticas de la Unión Europea, concretamente en el campo de la cohesión y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die sicherheitspolitische Debatte schlägt sich im Bericht nieder, vorallem in bezug auf die Sicherheitsgarantien der EU oder die indirekte Sicherheit im Rahmen der WEU und die möglicherweise unzulängliche Überschneidung unserer Mitgliedschaft mit der NATO-Zugehörigkeit.
El debate sobre la política de seguridad repercute también en este informe, concretamente en lo relacionado con las garantías de seguridad de la UE o indirectamente a través de la UEO y la solapadura eventualmente deficiente de la afiliación a la UE y la afiliación a la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich melde mich gemäß Artikel 9, vorallem Anhang 1, Artikel 1 zu Wort. Das hatte ich bereits gestern Abend durch Handzeichen in der Aussprache versucht, aber leider ohne Erfolg.
Señor Presidente, deseo citar el artículo 9, concretamente el Anexo I. Intenté llamar la atención sobre este punto durante el debate que se produjo ayer por la noche, pero me temo que no tuve éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor allemfundamentalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kontrolle von Waffenausfuhren wird vorallem als Mittel zur Vermeidung unangenehmer Situationen für Europas Militärindustrie gesehen und nicht als eine Möglichkeit zur Schaffung von Frieden und Abrüstung.
El informe valora el control de la exportación de armas fundamentalmente como un método para evitar situaciones incómodas para la industria militar europea y no como una manera de alcanzar el desarme y la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich vorallem um die Ausarbeitung gemeinsamer Investitionsprogramme.
Se trata fundamentalmente de desarrollar programas de inversión común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl zwischen Krieg und Frieden hängt heute vorallem von den Entscheidungen Saddam Husseins ab, und Europa muss dafür Sorge tragen, dass das irakische Regime mit den Inspektoren zusammenarbeitet.
Que optemos por la guerra o la paz depende fundamentalmente de las decisiones de Sadam Husein, y Europa debe asegurarse de que el régimen iraquí colabora con los inspectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hängt natürlich vorallem von der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien selbst ab sowie vom Ausmaß und der Qualität der Reformen, auf die ich in meiner Antwort eingegangen bin und die es noch abzuschließen gilt.
Naturalmente, ello depende fundamentalmente del propio país y de la cantidad y la calidad de las reformas que aún deben completarse y que ya he mencionado en mi respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission daran erinnern, dass der Bericht eindeutig fordert, bis zum Sommer einen Legislativvorschlag zur Stärkung und Verbesserung der Rolle der Erzeugerorganisationen vorallem bei der Verwaltung des Marktes vorzulegen. Die Zukunft dieses Sektors liegt im Markt, und der Markt ist die Zukunft.
Quisiera recordar a la Comisión que en el informe se pide claramente que se presente antes de este verano una propuesta legislativa para reforzar y mejorar el papel de las organizaciones de productores en la gestión del mercado fundamentalmente; el futuro de este sector es el mercado, y el mercado es el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlenmäßigen Differenzen zwischen dem Vorschlag der Kommission und dem des Landwirtschaftsausschusses, der übrigens nahezu einstimmig angenommen wurde, konzentrieren sich vorallem auf das Beihilfeniveau und die Verarbeitungsschwellen.
Las diferencias cuantitativas entre la propuesta de la Comisión y la propuesta de la Comisión de Agricultura, que por cierto, fue aprobada casi por unanimidad, se centran fundamentalmente en el nivel de las ayudas y en los umbrales de transformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht stützt sich vorallem auf den Schutz des Verbrauchers, auf eine Verhinderung des Mißbrauchs der Handelswege.
Señor Presidente, el informe se apoya fundamentalmente en la protección del consumidor, en la evitación del abuso de las vías comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen wären katastrophal und würden sich vorallem negativ auf die europäische Beschäftigungssituation auswirken.
Las consecuencias serían catastróficas y fundamentalmente de forma negativa en la situación del empleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investoren, die Bürger, vorallem amerikanische, aber auch europäische, die nun unter den negativen Auswirkungen zu leiden haben; Bürger und Investoren, Anleger.
Inversores, ciudadanos, fundamentalmente de los EE.UU. pero también de Europa, están sufriendo este impacto negativo; ciudadanos e inversores, ahorradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich vorallem auf die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Atlantischen Allianz und auf die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und jenen Ländern, die zwar geographisch zu Europa, aber nicht oder zumindest im Moment nicht zur Europäischen Union gehören.
Me refiero fundamentalmente a las relaciones entre la Unión Europea y la Alianza Atlántica y a las relaciones entre la Unión Europea y aquellos países que, siendo europeos geográficamente, no forman parte de la Unión Europea o al menos no por el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor allemparticularmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
i) Präventionsmaßnahmen verstärken, insbesondere für gefährdete Gruppen, vorallem für Frauen und Jugendliche, in Anbetracht dessen, dass die Prävention im Mittelpunkt der auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene unternommenen Maßnahmen steht;
i) Intensificando las medidas de prevención, en especial las dirigidas a los grupos vulnerables, particularmente las mujeres y los jóvenes, teniendo en cuenta que la prevención es la base de la respuesta nacional, regional e internacional;
Korpustyp: UN
ferner in Anerkennung dessen, dass die durch Malaria verursachten Erkrankungen und Todesfälle auf der ganzen Welt mit politischen Handlungsverpflichtungen und angemessenen Ressourcen beseitigt werden können, wenn die Öffentlichkeit über die Malaria aufgeklärt und dafür sensibilisiert wird und wenn entsprechende Gesundheitsdienste bereitgestellt werden, vorallem in den Ländern, in denen die Krankheit endemisch ist,
Reconociendo además que la morbilidad y la mortalidad relacionadas con el paludismo en el mundo entero pueden eliminarse si se cuenta con un compromiso político y recursos proporcionados, si se educa y se sensibiliza al público sobre el paludismo y si se prestan servicios de salud adecuados, particularmente en los países en que la enfermedad es endémica,
Korpustyp: UN
zutiefst besorgt darüber, dass die wachsende Kluft, die zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern sowie innerhalb der Länder besteht, unter anderem zu einer Verschärfung der Armut beigetragen und sich negativ auf den vollen Genuss aller Menschenrechte ausgewirkt hat, vorallem in den Entwicklungsländern,
Profundamente preocupada por el hecho de que las diferencias cada vez mayores entre los países desarrollados y los países en desarrollo, así como dentro de los países, hayan contribuido, entre otras cosas, a agravar la pobreza y menoscabado el pleno disfrute de todos los derechos humanos, particularmente en los países en desarrollo,
Korpustyp: UN
ferner in Anerkennung dessen, dass die durch Malaria verursachten Erkrankungen und Todesfälle auf der ganzen Welt mit politischen Handlungsverpflichtungen und angemessenen Ressourcen beseitigt werden können, wenn die Öffentlichkeit über die Malaria aufgeklärt und für dieses Problem sensibilisiert wird und wenn entsprechende Gesundheitsdienste bereitgestellt werden, vorallem in den Ländern, in denen die Krankheit endemisch ist,
Reconociendo además que la morbilidad y la mortalidad relacionadas con el paludismo en el mundo entero pueden eliminarse si se cuenta con un compromiso político y recursos acordes, si se educa y se sensibiliza al público sobre el paludismo y si se prestan servicios de salud adecuados, particularmente en los países en que la enfermedad es endémica,
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis darüber, dass die Zahl der in Armut lebenden Frauen und Mädchen gegenüber der Zahl der Männer unverhältnismäßig stark zugenommen hat, vorallem in Entwicklungsländern, und dass sie mehrheitlich in ländlichen Gebieten leben, in denen sie für ihren Lebensunterhalt auf Subsistenzlandwirtschaft angewiesen sind,
Expresando su profunda preocupación por que el número de mujeres y niñas que viven en la pobreza ha aumentado en forma desproporcionada respecto del número de hombres, particularmente en los países en desarrollo, y que la mayoría de ellas viven en zonas rurales donde para su sustento dependen de una agricultura de subsistencia,
Korpustyp: UN
Das gilt vorallem in Postkonfliktsituationen, in denen der Rechtspflegebedarf besonders groß ist, aber die Strukturen der Rechtsprechung möglicherweise zusammengebrochen sind oder ihre Legitimität verloren haben.
Esto es particularmente evidente en situaciones posteriores a conflictos, en las que si bien la necesidad de justicia es mayor, la estructura para impartirla podría haberse colapsado o perdido su legitimidad.
Korpustyp: UN
Die rasche Ausbreitung der HIV/Aids-Pandemie, vorallem in den Entwicklungsländern, hatte verheerende Auswirkungen auf die Frauen.
El rápido avance de la pandemia del VIH/SIDA, particularmente en el mundo en desarrollo, ha tenido devastadoras consecuencias para la mujer.
Korpustyp: UN
sich dessen bewusst, dass die durch Malaria verursachten Erkrankungen und Todesfälle auf der ganzen Welt mit politischen Handlungsverpflichtungen und angemessenen Ressourcen beseitigt werden können, wenn die Öffentlichkeit über die Malaria aufgeklärt und dafür sensibilisiert wird und wenn entsprechende Gesundheitsdienste bereitgestellt werden, vorallem in den Ländern, in denen die Krankheit endemisch ist,
Reconociendo también que la morbilidad y la mortalidad relacionadas con el paludismo en el mundo entero se acabarán si se cuenta con adhesión política y recursos proporcionados, si se educa y se sensibiliza al público con respecto al paludismo y si se prestan servicios de salud adecuados, particularmente en los países en que la enfermedad es endémica,
Korpustyp: UN
Für viele der am wenigsten entwickelten Länder waren es drastische Kürzungen, vorallem, wenn man die öffentliche Entwicklungshilfe pro Kopf der Bevölkerung zugrunde legt.
Se ha registrado una declinación muy considerable en el caso de muchos de los países menos adelantados, particularmente en la asistencia oficial para el desarrollo recibida per cápita.
Korpustyp: UN
Die Epidemie ist noch immer in Afrika, vorallem im südlichen Afrika, am schlimmsten, wo 2002/2003 in den Hauptstädten 24 bis 39 Prozent der 15- bis 24-jährigen Schwangeren mit dem Virus infiziert waren.
África, particularmente África meridional, sigue siendo la región donde la epidemia es más grave: del 24% al 39% de las embarazadas de 15 a 24 años de las ciudades capitales quedaron infectadas con el virus en 2002-2003.
Korpustyp: UN
vor allemsobretodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das traditionelle internationale Recht hatte daher einen erheblichen Vorteil gegenüber allem, was heute hier vorgetragen wird, und es ist eine echte Schande, dass dies heute hier ignoriert wird, vorallem von denjenigen, die noch bis vor kurzem diese Diktatoren mit Lob überschütteten.
Por tanto, el Derecho internacional tradicional tiene una ventaja considerable respecto a todo lo que se ha dicho hoy aquí. Es una pena que se haya pasado por alto y, sobretodo, que lo hayan pasado por alto precisamente quienes más alababan las virtudes de estos dictadores hace bien poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz des geistigen Eigentums ist die rechtliche Umsetzung unseres Forschungsdranges, unserer Kreativität, unseres Erfindungsgeistes, die so viele Trümpfe darstellen, nicht nur für die weitere Verwirklichung des Binnenmarktes, sondern vorallem im Rahmen unseres Konkurrenzkampfes mit unseren wichtigsten Handelspartnern.
La defensa de la propiedad intelectual es la traducción jurídica de nuestro deseo de análisis, de nuestra creatividad, de nuestra inventiva, aquello que representa tantos triunfos no solamente para la realización posterior del mercado interno, sino sobretodo en nuestra lucha por la competencia con nuestros socios más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Information, bestehend aus Kultur und ständigen aktuellen Meldungen, muss nicht nur an diejenigen verbreitet werden, die innerhalb der Europäischen Union leben, sondern vorallem an die aufgrund der geografischen Lage und des sozialen oder wirtschaftlichen Niveaus weniger Begünstigten.
Hace falta distribuir la información, hecha de cultura y de constante renovación, no solamente a aquellos que viven dentro de la Unión Europea, sino sobretodo a los menos favorecidos por su situación geográfica, por el nivel social y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der Abstimmung über die Änderungsanträge ist jedoch derart, daß ich letztlich wirklich nicht für diesen Bericht stimmen konnte, vorallem weil Punkt 18 angenommen wurde.
Pero el resultado de la votación de las modificaciones es tal que realmente me fue imposible votar finalmente a favor de este informe, sobretodo porque se adoptó el apartado 18.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mensch ist nicht nur darauf angewiesen, daß man ihm die Mittel zum Leben gibt, sondern auch und vorallem die Gründe für das Leben.
El ser humano no sólo necesita medios para vivir, sino también y sobretodo razones para vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und - was wohl das schwerwiegendste Manko ist - welche Kooperationsmaßnahmen müßten die Mitgliedstaaten unverzüglich ergreifen, um nicht nur gegen die illegalen Verkäufer vorzugehen, sondern vorallem gegen das organisierte Verbrechen, das heute am meisten von diesen zunehmenden Aktivitäten zu profitieren scheint?
Y por último, y esto es seguramente lo más importante, habría que saber qué política de cooperación piensan entablar desde ahora los Estados miembros para luchar no tanto contra el vendedor ambulante, sino sobretodo contra el crimen organizado que parece convertirse hoy en día en el verdadero beneficiario de estas actividades crecientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich interessiert vorallem, daß die spezifisch bestimmbaren externen Umweltkosten, die durch den Luftverkehr entstehen, in die Berechnung einbezogen werden können.
Lo que a mí me interesa sobretodo es que se puedan incluir gastos específicos identificables externamente, que son causados en el campo del medio ambiente por el tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besteht vorallem bei Politikern, Beamten und Bankiers.
Este reside sobretodo en los políticos, funcionarios y banqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch, daß die Kommission, und das ist auch etwas vom Untersuchungsausschuß, viel mehr das Recht im Zusammenhang mit den 10 Prozent nutzt, die an die Mitgliedstaaten zur Durchführung der Kontrolle, vorallem an den Außengrenzen, gezahlt werden.
También es importante que la Comisión, y eso también es competencia de la Comisión de Investigación, haga mayor uso del derecho en cuanto al 10 % que se les paga a los Estados Miembros para el ejercicio de control, sobretodo a las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft steigern Ursprungsbezeichnungen, vorallem bei Textilien, die Wettbewerbsfähigkeit der Produkte und der Marktwirtschaften der westlichen Länder, für die sie stehen, insbesondere, wenn sie durch effiziente Marketingstrategien gestützt werden.
Las marcas de origen pueden constituir, sobretodo para los productos textiles, un estímulo para la competitividad de los productos y las economías de los países occidentales, especialmente si están acompañadas de políticas de marketing eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
vor allempor encima de todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies erfordert vorallem anderen ein Absenken der untragbar hohen und rechtlich zweifelhaften Subventionen, die weiterhin für fossile Energiequellen in der Europäischen Union gezahlt werden, hier vor allem, jedoch nicht ausschließlich, an den Bergbau in einigen der größeren Mitgliedstaaten.
Esta igualdad exige, sobre todo y porencimade todo, que presionemos por una reducción de los inadmisiblemente altos y legalmente dudosos niveles de subvenciones que siguen fluyendo hacia las fuentes de energía fósiles en la Unión Europea, en particular, aunque no exclusivamente, al sector del carbón en varios de los Estados miembros grandes.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, vor allem anderen möchte ich Herrn Lange für die Aufmerksamkeit danken, mit der er den Jahresbericht 1995 über die Forschung in der Union geprüft hat.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, ante todo, quisiera agradecer al Sr. Lange la atención con la que ha examinado el informe anual para 1995 sobre las actividades de investigación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor allem
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorallem am Karfreitag.
Y menos en Viernes Santo.
Korpustyp: Untertitel
Vorallem, Madame Gorski.
En especial tú, madame Gorski.
Korpustyp: Untertitel
Vorallem unseren Aktionären.
Empezando con nuestros accionistas.
Korpustyp: Untertitel
Vorallem Gesundheit, Ruh…
La salud, en primer lugar, el rest…
Korpustyp: Untertitel
Vorallem mit Kindern.
En especial alguien con hijos.
Korpustyp: Untertitel
Vorallem die Franzosen.
- Los franceses son los campeones.
Korpustyp: Untertitel
Vorallem für Handys.
La mayoría para celulares.
Korpustyp: Untertitel
Vorallem warme, feuchte.
Algo cálido y blando.
Korpustyp: Untertitel
Geändert wurde vorallem Folgendes:
Los principales cambios introducidos son los siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
- Vorallem habe ich Schulden!
- Lo que tengo son deudas.
Korpustyp: Untertitel
Vorallem an eine Persönlichkeit.
A uno en concreto.
Korpustyp: Untertitel
, vorallem in sprachlicher Hinsicht,
, lingüística en especial,
Korpustyp: EU DCEP
, vorallem Arzneimittel und Impfstoffe,
, en especial medicamentos y vacunas,
Korpustyp: EU DCEP
Vorallem die langfristige Fremdfi -
Informe Anual del BCE -* 2002
Korpustyp: Allgemein
Vorallem wird Folgendes bescheinigt:
En concreto, se certifica que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte, vorallem maßgebende Käufer,
Familias, en especial las personas encargadas de la compra,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gangs, Morde, vorallem Serienkille…
Violencia de pandillas, homicidios, en especial asesinos en seri…