linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vor allem sobre todo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Turmalin kommt in vielen Farben - vor allem aber in pink und grün.
Turmalina viene en muchos colores - pero sobre todo en rosa y verde.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Italien weist diese Bezeichnung vor allem im Hinblick auf die nach dem 20. November 2002 gewährten Einzelbeihilfen zurück.
Italia rechaza esta calificación sobre todo para las ayudas individuales concedidas después del 20 de noviembre de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isabelle war irritiert von diesen Worten, aber vor allem von ihrem Traum, der Wirklichkeit wurde.
Isabelle se sentía confundida por esas palabras, y sobre todo por ver su sueño hacerse realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Edelmann Poland ist vor allem für international tätige Kunden von Interesse, die sich in der osteuropäischen Wachstumsregion engagieren. DE
Edelmann Poland es interesante sobre todo para clientes internacionales que actuan en la región creciente del este de Europa. DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa ist vor allem eine Frage des Vertrauens.
Europa constituye sobre todo una cuestión de confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jára, der seine Schwiegermutter erdrosselt hat, schreibt die ganze Zeit, vor allem um Essen und Zigaretten.
Jara, que estranguló a su suegra, escribe todo el tiempo, sobre todo pide comida y tabaco.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland exportiert vor allem Maschinen, Automobile einschließlich Ersatzteile, sowie Elektronik und Chemikalien nach Bolivien. DE
Alemania exporta a Bolivia sobre todo maquinaria, partes de automóviles así como productos electrónicos farmaceúticos. DE
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe vor allem für eine politische und institutionelle Bewertung um das Wort gebeten.
Señor Presidente, he solicitado intervenir sobre todo para hacer una evaluación de orden político e institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Süden ist derzeit in einer so misslichen Lag…und vor allem Savannah.
El Sur es un lugar desafortunado estos día…...y Savannah sobre todo.
   Korpustyp: Untertitel
Israel berichtet, ihm habe es in Deutschland sehr gut geschmeckt, vor allem die hausgemachten Rouladen und die Thüringer Bratwurst. DE
Israel confiesa que comió muy sabroso en Alemania, sobre todo los enrollados de carne caseros y las salchichas de Turingia. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vor allem anderen ante todo 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor allem

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor allem am Karfreitag.
Y menos en Viernes Santo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, Madame Gorski.
En especial tú, madame Gorski.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem unseren Aktionären.
Empezando con nuestros accionistas.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Gesundheit, Ruh…
La salud, en primer lugar, el rest…
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem mit Kindern.
En especial alguien con hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem die Franzosen.
- Los franceses son los campeones.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem für Handys.
La mayoría para celulares.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem warme, feuchte.
Algo cálido y blando.
   Korpustyp: Untertitel
Geändert wurde vor allem Folgendes:
Los principales cambios introducidos son los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
- Vor allem habe ich Schulden!
- Lo que tengo son deudas.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem an eine Persönlichkeit.
A uno en concreto.
   Korpustyp: Untertitel
, vor allem in sprachlicher Hinsicht,
, lingüística en especial,
   Korpustyp: EU DCEP
, vor allem Arzneimittel und Impfstoffe,
, en especial medicamentos y vacunas,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem die langfristige Fremdfi -
Informe Anual del BCE -* 2002
   Korpustyp: Allgemein
Vor allem wird Folgendes bescheinigt:
En concreto, se certifica que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte, vor allem maßgebende Käufer,
Familias, en especial las personas encargadas de la compra,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gangs, Morde, vor allem Serienkille…
Violencia de pandillas, homicidios, en especial asesinos en seri…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vor allem Handelsreisende.
Nosotros viajamos verdaderamente por negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem nicht dieses Zeug.
Yo tampoco bebería eso.
   Korpustyp: Untertitel
-Vor allem musst du schlafen.
Necesitas dormir un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Juden leben hier.
La mayoría de los judíos viven aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allem Taubers Tagebuch.
Y el diario de Tauber.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem soll es funktionieren.
Y tiene que funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem mit meinen Vögeln.
Sí, con el trabajo y con mis pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor allem Angst.
Tengo miedo de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte mich vor allem.
Tengo miedo de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vor allem Angst.
La verdad, todo me daba miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vor allem Angst.
Tenía miedo de hacer cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem mit der Wimperntusche.
Me gustó el rímel.
   Korpustyp: Untertitel
Von deiner Kartoffeltorte vor allem.
Había hecho tu pastel de papas.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allem mein Protokoll.
Confiscado. Y luego está mi propio inform…
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allem viel Glück.
Y buena suerte, sobre tod…
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem in einem Stielglas.
Y menos en una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem über die Oberschenkelarterie.
La mayoría de tercer grado.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Frauen und Jugendliche.
La mayoría parecen mujeres y chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst vor allem.
Me has hecho ver los tuyos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Juden leben hier.
La mayoría que vive allí son judíos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Juden leben hier.
Casi todos los judíos viven aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Kosmetika und Transpiration
El agua, los cosméticos y el sudor aceleran
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Vor allem mit diesem Haarschnitt?
¿Este corte de pelo no te dice nada?
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
Vor allem der berüchtigte Preisliste: RU
En primer lugar, la tristemente célebre guía de precios: RU
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vor allem, wenn du vor ihnen rauchst!
Quedaremos bien contigo fumando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor allem sind es diese beiden.
Pero normalmente lo son estos dos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem den Abgeordneten in Rom.
Despierta al onorevole en Roma, díselo a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nützlich, vor allem auf Streife.
Muy útil para la brigada móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem bei Mädels wie mir.
En especial chicas calientes como yo.
   Korpustyp: Untertitel
vor allem in Bezug auf Qualität,
en términos de calidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem sind Weinkulturen und Tomatenfelder bedroht.
Están en causa los cultivos de las viñas y del tomate.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Studie ergab vor allem folgende Schlussfolgerungen: —
Las principales conclusiones del estudio son: —
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem sollten wir folgende Maßnahmen treffen:
Entre los elementos básicos de nuestra respuesta deben constar los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivität und Reizbarkeit (vor allem bei Kindern).
Dolor e inflamación en las articulaciones y dolor muscular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor allem KMU sind nicht angemessen vertreten.
Las PYME, en especial, no están adecuadamente representadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Benötigt werden vor allem Wirtschafts- und Außenhandelsstatistiken.
Las demandas clave hacen referencia a las estadísticas económicas y de comercio exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vor allem nicht von ihrem Anführer.
Ciertamente no por su propio líder.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allem bist du überaus elegant.
Y encima de todo eres muy elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor allem die Automobilindustrie klagt.
Sin embargo, las principales protestas vienen de la industria automovilística.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem möchte ich Herrn Blokland danken.
Quiero dar las gracias en especial al señor Blokland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem Kartoffelstärke ist dafür bestens geeignet.
El sector de la fécula de patata se presta a ello perfectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem sollte sie folgende Aktivitäten verstärken:
En concreto, debería intensificar las siguientes actividades:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir den Nachschub unterbrechen.
En primer lugar, tenemos que cortar el suministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe aber vor allem drei Bedenken.
Sin embargo, me preocupan tres cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu dienen vor allem zwei Elemente.
Esto comprende dos elementos principales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem unterminiert er die Erhaltung.
En primer lugar, socava la conservación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserungen wurden vor allem im Agrarbereich festgestellt.
Las principales mejoras se han detectado en relación con la Política Agrícola Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor allem drei Dinge hervorheben.
Por lo que a mi respecta, deseo manifestar tres cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft vor allem den Beschäftigungsplan.
En este sentido cabe pensar en el plan de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agenturen nützen vor allem…den Agenturen.
Las agencias son útiles sobre tod…a las agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die muß man dann vor allem schützen.
A estos se les debe proteger de todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Hauptpunkte sind vor allem wichtig.
En especial son dos los puntos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber werden Kohäsionsfonds erwähnt.
En concreto, se mencionan los fondos de cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem:
En concreto, el titular de la homologación deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem:
El titular de la homologación deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte, vor allem für Ankäufe zuständige Personen,
Familias, en especial las personas encargadas de la compra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht ihm vor allem um Erfahrung.
Lo hará por la experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor allem: Erschießt nicht mich.
Pero sobre tod…...no me disparen a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bestimmung hat Vorrang vor allem."
El destino que te esper…...tiene prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allem nicht bei Dr. Niide.
Y mucho menos el doctor Niide.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass vor allem in den Kurven auf!
¡Cuidado con las curvas o volaremos lejos!
   Korpustyp: Untertitel
Exposition vor allem schwangerer Frauen vermeiden!
¡evitad la exposición de mujeres (embarazadas)!
   Korpustyp: EU IATE
Er fürchtet vor allem die internationalen Konsequenzen.
La gran preocupación son las consecuencias internacionales.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn kümmert vor allem die Marienverehrung.
La divina María lo cuidará.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem: sich niemals geschlagen geben.
Uno: no darse jamás por vencida.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich, vor allem für dich.
Con esa ropa, él te perdonará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn man nie ausgeht.
No me gusta salir.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, weil neue Informationen aufgetaucht sind.
Y ahora una nueva información ha salido a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Mich vor allem umgesehen. Ich bin Künstlerin.
Generalmente buscando, soy una artista.
   Korpustyp: Untertitel
Manmuß vor allem ein Mensch sein.
Puede ser, pero primero tendría que ser un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, ohne etwas dafür zu tun.
En especial, por no hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Sie sollten das verstehen.
Si alguien debería entender eso, eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
"Vor allem bei Deeskalation und Krawall-Bekämpfung."
Notable en pacificación urbana y control de motines.
   Korpustyp: Untertitel
Die können mich vor fast allem beschützen.
Ellos pueden protegerme de casi todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Jean-Jacques vor allem, mir nicht.
Ha sido Jean-Jacques, yo no he hecho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem in der Welt des Mittelalters.
Entonces, el Mundo Medieval comenzó a tener problemas.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem, wenn er Vater wird.
- Y encima a punto de ser padre.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem denke ich, ich bin verrückt!
O mejor dicho, creo que yo lo estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vor allem mittelalte oder ältere Leute.
No, casi todos de mediana edad o gente mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem die Stirn und die Schläfen.
Póntelo en las sienes y la frente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ärgert vor allem meinen Schwanz.
No tanto como a mi pene.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem sind auch folgende Aspekte hervorzuheben:
Además, desearía llamar la atención sobre los siguientes aspectos:
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem mit den kleinen Grätchen!
¡Tenga cuidado con las espinas!
   Korpustyp: Untertitel