Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, vor allem anderen möchte ich Herrn Lange für die Aufmerksamkeit danken, mit der er den Jahresbericht 1995 über die Forschung in der Union geprüft hat.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, ante todo, quisiera agradecer al Sr. Lange la atención con la que ha examinado el informe anual para 1995 sobre las actividades de investigación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor allem anderen
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, vorallem im Vergleich zu allemanderen hier.
Sí, especialmente comparado con todo lo demás.
Korpustyp: Untertitel
eines umfassenden Sicherheitskonzepts, das vorallem auf anderen Politikbereichen
un concepto de seguridad global basado, en particular, en
Korpustyp: EU DCEP
Die anderen müssen es glauben. Vorallem Ihr Chef.
Lo importante es que tu jefe lo crea.
Korpustyp: Untertitel
Worum ich vorallemanderen bitte, ist schnelles Handeln.
Lo único que pido es que actuemos con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorallemanderen glaub ich an die Liebe.
Por encima de todo, creo en el amor.
Korpustyp: Untertitel
Da…Du hast mir beigebracht, Ehre vorallemanderen.
Pap…tú siempre me dijiste que el honor estaba por delante de todo.
Korpustyp: Untertitel
Davor hat er mehr Angst als vorallemAnderen.
Eso es a lo que le tiene más miedo.
Korpustyp: Untertitel
Beweise liegen vorallem in Form von Anruflisten von Handygesprächen und anderen Telekommunikationsnachweisen vor.
Las grabaciones de teléfonos móviles y las telecomunicaciones constituyen el núcleo del caso.
Korpustyp: EU DCEP
Du hast Angst vor der Höhe und vermutlich vorallemanderen auch.
Les temes a las alturas y probablemente a todo lo demás.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst vor Höhen und vor fast allemanderen wohl auch....
Te dan miedo las alturas y probablemente todo lo demás.
Korpustyp: Untertitel
Unser Ausgangspunkt ist klar: Vorrang vorallemanderen, vorallemvor Profitinteressen weniger, müssen die sozialen und ökologischen Belange der Menschen erhalten.
Nuestro punto de partida está claro: nuestra prioridad, por encima de todas las demás, en particular por encima de los intereses de beneficios, debe seguir siendo las preocupaciones sociales y medioambientales de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größten Befürchtungen weckt die Einfuhr billigen Getreides aus anderen Ländern, vorallem aus der Ukraine.
Los mayores temores los plantea la importación de grano barato de países terceros, y en particular de Ucrania.
Korpustyp: EU DCEP
Anlass zu besonderer Sorge besteht bei Albatrossen und anderen Arten vorallem in den südlichen Meeren.
La mayor causa de preocupación guarda relación con los albatros y otras especies de los océanos del hemisferio sur.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Land Polen hatte immer tiefe Beziehungen zu anderen europäischen Ländern, vorallem zu Frankreich.
Mi país, Polonia, siempre ha tenido profundas vinculaciones culturales con otros países europeos, en particular Francia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Hotelkette betreibt jedoch auch Niederlassungen in anderen EU-Ländern, vorallem in Belgien.
Sin embargo, esta cadena hotelera también está implantada en otros Estados miembros de la UE, especialmente en Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Regeln heben neben anderen wichtigen Voraussetzungen vorallem die "völlige Unabhängigkeit" des Ombudsmanns hervor.
Recalcó que una condición fundamental es el reconocimiento del Estado palestino.
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt anderen zu helfen solltet ihr 4 vorallem euch selbst helfen.
En vez de ayudar a los demás, solo pensáis en vosotros mismos.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie vorallemanderen bitten, Frau Kroes unsere Genesungswünsche zu übermitteln.
Antes que nada, quiero pedirles que transmitan nuestros mejores deseos a la señora Kroes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich die Menschen von anderen Kontinenten, vorallem aus Nordamerika, aber auch aus Südostasien.
Por supuesto, son las personas de otros continentes, especialmente América del Norte, pero también el Sureste asiático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies vorallem für die Finnen am anderen Tischende betonen.
Lo repetiré de nuevo, especialmente para los finlandeses que están al otro lado de la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben allemanderen bereitet sich die Europäische Union auf eine massive zivile Krisenbewältigungsoperation im Kosovo vor.
Dejando otras cosas de lado, la Unión Europea se prepara para una enorme operación de gestión de crisis civil en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich vorallem vermisse, ist die Gesamtsicht. Die Gewässerpolitik wird nämlich von anderen Bereichen beeinflußt.
Lo que le falta es la visión global; porque hay otros ámbitos que tienen repercusión en la política a seguir en torno al agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
technische Einzelheiten zu der Windschutzscheibe und allen anderen Verglasungen, und zwar vorallem
Detalles técnicos del parabrisas y de todos los demás acristalamientos, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und vorallem werden die Rechte für Nutzer des Kraftomnibusverkehr denen bei anderen Verkehrsträgern entsprechen.
Y lo que es más importante: los derechos de los viajeros de autobús serán comparables a los de otros modos de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesbezüglichen Fortschritte in anderen Sektoren, vorallem im Straßengüterverkehr, untergraben diese Position jedoch.
No obstante, la evolución de este aspecto en otros sectores, especialmente en el transporte por carretera, debilita esa afirmación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich mein erstes Auto kaufte, wollte ich darin vorallem vom anderen Geschlecht wahrgenommen werden.
Cuando yo compré mi primer automóvil, mi primera consideración fue la de que el otro sexo se fijara en mí con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen betrachteten wir es als asiatisches Land, in dem vorallem Barbaren lebten.
Por otra parte, la consideramos un país asiático, en el que pensamos como si fuera bárbaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dabei aber nicht die anderen Hauptrouten vergessen, vorallem unsere Außengrenzen im Osten Europas.
No obstante, a la vez, no debemos olvidar las otras rutas principales, en primer lugar nuestras fronteras exteriores con la Europa Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht vorallem in Städten und anderen verkehrsreichen Gebieten.
El problema se plantea, en particular, en las ciudades y en otras zonas que padecen congestiones de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ungleichheit des Zugangs, vorallem zur Justiz, geht häufig mit Diskriminierung aus anderen Gründen einher.
Esa desigualdad de acceso, en particular a la justicia, está vinculada muchas veces a la discriminación por otros motivos.
Korpustyp: UN
Ein großer Teil des im Vereinigten Königreich verbrauchten Papiers wird vorallem aus anderen Mitgliedstaaten eingeführt.
Es probable que la medida afecte al comercio entre los Estados miembros, puesto que a nivel internacional se negocia tanto con papel nuevo como con papel usado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und …9 Ringe wurden den Menschen geschenkt, die vorallemanderen nach Macht streben.
Y nuev…...9 anillos fueron regalados a la raza de los hombre…...quienes, por encima de todo, desean el poder.
Korpustyp: Untertitel
Vorallem eröffnet die Sprache den Zugang zu der anderen Kultur.
Ahora bien, lo más importante es que la lengua propicia el acceso a la otra cultura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und 9, 9 Ringe wurden den Menschen geschenkt, die vorallemanderen nach Macht streben.
Y nuev…...nueve anillos fueron regalados a la raza de los hombre…...quienes, por encima de todo, desean el poder.
Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie anderen, vorallem Entwicklern mit Erfahrung in GNU/Linux und Debian, von dem Projekt.
Difundir el proyecto al resto de personas involucradas en proyectos sin ánimo de lucro, especialmente a desarrolladores de software con experiencia en GNU/Linux y Debian.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Polyphosphate, vorallem Sodiumtripolyphosphate, finden Verwendung in Wasch- und Geschirrspülmitteln sowie anderen Reinigungsprodukten.
Los polifosfatos, y en especial el tripolifosfato sódico, se utilizan en formulaciones detergentes para lavadoras, lavaplatos y otros productos de limpieza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind vorallem Drogengebraucher, die Spritzbestecke oder Röhrchen beim Sniefen gemeinsam mit anderen benutzen, gefährdet.
DE
Para otras, factores como formas únicas del recipiente, colores identificables y gráficos llamativos son los que más influencian las decisiones de compra.
ES
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vorallem sollte MabCampath nicht 3 Wochen vor oder nach der Behandlung mit anderen Krebsmedikamenten verabreicht werden.
En particular, no deben administrarle MabCampath durante las 3 semanas posteriores a la administración de cualquier otro medicamento para el tratamiento del cáncer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor dem Veröffentlichen einer Anzeige wüsste ich gerne, wie diese aussieht, vorallem in den anderen Sprachen.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Vorallem sollte sie erklären, ob sie dazu von Bananenproduzenten, Bananenkäufern oder anderen Vertretern des gewerblichen Bananenhandels aufgefordert worden war.
En particular, ¿puede indicar si presentó esta medida alentada por los productores, los consumidores u otras partes implicadas en el comercio de plátanos?
Korpustyp: EU DCEP
Vorallem die Studie mit Frauen aus Europa bestätigte nicht die Vorteile, die in den anderen beiden Studien beobachtet wurden.
El CHMP alegó que los resultados de los tres estudios principales no eran coherentes: en concreto, el estudio realizado con mujeres de toda Europa no confirmaba los beneficios de los otros dos estudios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seit Markteinführung wurde über Überdosierung von Venlafaxin vorallem in Verbindung mit Alkohol und/oder anderen Arzneimitteln berichtet.
En la experiencia post-comercialización, se comunicaron casos de sobredosis de venlafaxina, en su mayoría, en combinación con otros medicamentos y/ o alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiterhin wird argumentiert, dass Futures vorallem bei Butter und Milchpulver von Vorteil und außerdem mit anderen Regulierungsinstrumenten vereinbar wären.
Asimismo sostienen que beneficiaría principalmente a la mantequilla y la leche en polvo, y consideran que sería compatible con otras herramientas de intervención.
Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Kenntnis der Rechtssysteme und des Rechts der anderen Mitgliedstaaten, vorallem durch Förderung einschlägiger Lehrgänge über vergleichendes Recht;
fomentar el conocimiento de los ordenamientos jurídicos y la legislación de los demás Estados miembros, especialmente fomentando cursos pertinentes de Derecho comparado;
Korpustyp: EU DCEP
Hier handelt es sich um die Hauptquelle von Problemen für die in anderen Mitgliedstaaten tätigen Unternehmen, vorallem die KMU.
Los operadores informan con frecuencia de las diferencias de trato que encuentran en los diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschafts- und Währungsunion ist natürlich ein wirtschaftliches Projekt, aber vorallemanderen ist sie ein politisches Projekt.
No cabe duda de que la Unión Económica y Monetaria es un proyecto económico, pero constituye, en primer lugar, un proyecto político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inakzeptabel ist vorallem die Anwendung von Gewalt, durch die bestimmte ethnische Gruppen versuchen, anderen Gruppen ihre Macht aufzuzwingen.
En primer lugar, el recurso a la violencia por determinados grupos étnicos para imponer su supremacía sobre otras comunidades resulta inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltige Entwicklung betrifft alle Politikbereiche der Europäischen Union, vorallem auch die Zusammenarbeit mit den anderen Teilen dieser Welt.
El desarrollo sostenible afecta a todas las políticas de la Unión, y, en concreto, a la cooperación con el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wird dafür gesorgt, dass die Kohärenz mit anderen EU-Politiken, vorallem mit der Kohäsions- und Umweltpolitik, gegeben ist.
En tercer lugar, está garantizada la coherencia con otras políticas de la Unión Europea, concretamente en el campo de la cohesión y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwägungsgrund A wird zu Recht erklärt, daß das Wohl des zu adoptierenden Kindes Vorrang vorallemanderen haben muß.
En el considerando A se dice con razón que es preciso anteponer los intereses del niño a adoptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen, weil es hier, bei diesen Überschneidungen, an juristischer Kohärenz und vorallem an rechtlicher Untermauerung mangelt.
Además, porque en esas transferencias hay falta de coherencia jurídica y, encima, falta de sustentación jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche jetzt zuerst einmal als Berichterstatterin für den Parlamentshaushalt und die anderen, vorallem kleineren Institutionen.
Ahora hablaré en mi calidad de ponente para el presupuesto del Parlamento y de las demás instituciones de menor tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurden diese Effekte durch die jüngsten erheblichen weiteren Preissteigerungen bei Öl , anderen Rohstoffen und vorallem bei Nahrungsmitteln verstärkt .
Asimismo , estos efectos se han visto reforzados por las sustanciales subidas que recientemente han experimentado los precios del petróleo , de otras materias primas y , en particular , de los alimentos .
Korpustyp: Allgemein
Vorallem im Hinblick auf die Nachbarstaaten würden wir es begrüßen, wenn wir hier einen anderen Kurs einschlagen könnten.
Sería positivo que lo pudiéramos corregir, especialmente de cara a los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dem Rat die verheerende Wirkung von Rohypnol - vorallem bei kombinierter Verwendung mit anderen Drogen - auf die Konsumenten bekannt?
¿Está al corriente el Consejo de los efectos desastrosos del Rohypnol en los usuarios, especialmente cuando combinan su uso con otras drogas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir oft Gesundheitsdienstleistungen in anderen Mitgliedstaaten in Anspruch nehmen, vorallem bei seltenen Krankheiten und neuen Behandlungsmethoden.
No obstante, con frecuencia tenemos que utilizar los servicios de salud de otros Estados miembros, en especial para las enfermedades raras y los tratamientos nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wir müssen mutig bei unseren Entscheidungen, aber vorallem transparenter bei unseren Grundanliegen sein.
En otras palabras, debemos ser atrevidos en nuestras decisiones, pero, por encima de todo, ser más transparentes en aquello que representa, esencialmente, nuestro interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Richard Corbett gerade erwähnte, ist die Schwelle gegenwärtig sehr niedrig, vorallem auch im Vergleich zu anderen Parlamenten.
Como acaba de decir el señor Corbett, nos hemos enfrentado al hecho de que esta medida es actualmente muy baja si la comparamos con otros parlamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin vorallem froh, dass das irische "Nein" die vorgesehenen Ratifizierungsverfahren in anderen Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen wird.
Me complace en especial el hecho de que el "no" irlandés no vaya a afectar al proceso de ratificación programado en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem anderen wird das Ziel verfolgt, den Schmuggel vorallem von Frauen und Kindern zu verhindern und zu bestrafen.
El otro pretende prevenir y castigar el contrabando, especialmente de niños y de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Fragen, vorallem bei den Modalitäten einer Verfassungsänderung, fehlte es dem Konvent hingegen an der nötigen Zeit.
En cuanto a otros temas, en concreto el procedimiento para enmendar la Constitución, no hubo suficiente tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren die Fraktion im Europäischen Parlament, die mit allem Nachdruck und vor allen anderen für die Zollunion eingetreten ist.
Fuimos el Grupo del Parlamento Europeo que apoyó antes que ningún otro y con toda firmeza la unión aduanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorallemanderen muß es als stabile, harte Währung begriffen werden, als solche funktionieren und ihren Wert beibehalten.
En primer lugar, tiene que notarse y tiene que funcionar como una moneda firme y sólida y lo digo como socialista que soy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft vorallem die Haftanstalt im französischen Longuenesse und LKW-Fahrer aus dem Vereinigten Königreich und anderen Ländern.
Así ocurre, en particular, en la cárcel de Longuenesse, en Francia, y afecta a conductores de camiones del Reino Unido y de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen komme die steuerliche Regelung nach Artikel 39 CA des CGI offenkundig vorallem dem Verkehrssektor zu Gute.
Por otra parte, todo indicaba que el régimen fiscal del artículo 39 CA del CGI constituía una medida de ayuda en beneficio, principalmente, del sector del transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse des gemeinsamen Programms Umgebungsunterstützes Leben könnten auch anderen Bevölkerungsgruppen, vorallem Menschen mit Behinderungen, zugute kommen.
Los resultados del programa conjunto AAL podrían utilizarse también en beneficio de otros colectivos, en particular de las personas con discapacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Preisanstieg fiel zeitlich mit einem beträchtlichen Nachfrageanstieg in anderen Drittländern, vorallem in der Volksrepublik China, zusammen.
El aumento del precio coincide con un aumento significativo de la demanda en otros terceros países, principalmente en la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die zu ermittelnden Stoffe gelten die gleichen Anforderungen wie für die anderen önologischen Zubereitungen, vorallem Schwermetalle.
Los mismos requisitos sobre las sustancias investigadas que en los otros preparados enológicos, especialmente los metales pesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wahrheit ist Politik ein Geschäft, – nicht anders als jedes andere im Marktsystem – und ihr Eigeninteresse steht vorallemAnderen.
El hecho es que la política es un negocio - nada diferente de cualquier otro en un sistema de mercado y se preocupan por sus propios intereses antes que cualquier otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehungen zu anderen Menschen bestehen vorallem darin,,, dass wir über Charakter und Verhalten anderer reden und urteilen,
En nuestras relaciones con otras persona…...principalmente discutimos y valoramo…...sus temperamentos y conductas.
Korpustyp: Untertitel
Historisch bekannt für bedeutet vorallem der Verpackung Zigarren (in den Feldern Zeder), die wiederum von anderen Herstellern übernommen wurde.
La históricamente reconocida, en particular, a la manera de cigarros de empaquetado (en las cajas de cedro), que posteriormente asumió el control los otros fabricantes.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Medizinische Behandlungen sind beliebt vorallem von Menschen von Russland, Deutschland, aber auch aus anderen europäischen Länder und arabischen Länder.
durch rücksichtsvolles Verhalten gegenüber den anderen zur Sicherheit aller Verkehrsteilnehmer, vorallem der schwächsten und am meisten gefährdeten, beizutragen.
contribuir a la seguridad de todos los usuarios, en particular de los más débiles y de los más expuestos, mediante una actitud respetuosa hacia el prójimo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie in jedem anderen Schrank auch – oder besser gesagt, vorallem im begehbaren Kleiderschrank, sollte Ordnung groß geschrieben werden.
ES
las opiniones que son más apreciadas entre nuestros miembros son aquellas que proporcionan utilidad, información real que les ayude a decidir qué producto comprar.
ES
Este software funciona con todo tipo de usuarios de Skype, especialmente con aquellos cuya barra de tareas está aglutinada con otras aplicaciones Windows.