linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vor allem anderen ante todo 1
. .

Verwendungsbeispiele

vor allem anderen ante todo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, vor allem anderen möchte ich Herrn Lange für die Aufmerksamkeit danken, mit der er den Jahresbericht 1995 über die Forschung in der Union geprüft hat.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, ante todo, quisiera agradecer al Sr. Lange la atención con la que ha examinado el informe anual para 1995 sobre las actividades de investigación de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor allem anderen

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, vor allem im Vergleich zu allem anderen hier.
Sí, especialmente comparado con todo lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
eines umfassenden Sicherheitskonzepts, das vor allem auf anderen Politikbereichen
un concepto de seguridad global basado, en particular, en
   Korpustyp: EU DCEP
Die anderen müssen es glauben. Vor allem Ihr Chef.
Lo importante es que tu jefe lo crea.
   Korpustyp: Untertitel
Worum ich vor allem anderen bitte, ist schnelles Handeln.
Lo único que pido es que actuemos con rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem anderen glaub ich an die Liebe.
Por encima de todo, creo en el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Da…Du hast mir beigebracht, Ehre vor allem anderen.
Pap…tú siempre me dijiste que el honor estaba por delante de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Davor hat er mehr Angst als vor allem Anderen.
Eso es a lo que le tiene más miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise liegen vor allem in Form von Anruflisten von Handygesprächen und anderen Telekommunikationsnachweisen vor.
Las grabaciones de teléfonos móviles y las telecomunicaciones constituyen el núcleo del caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast Angst vor der Höhe und vermutlich vor allem anderen auch.
Les temes a las alturas y probablemente a todo lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst vor Höhen und vor fast allem anderen wohl auch....
Te dan miedo las alturas y probablemente todo lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ausgangspunkt ist klar: Vorrang vor allem anderen, vor allem vor Profitinteressen weniger, müssen die sozialen und ökologischen Belange der Menschen erhalten.
Nuestro punto de partida está claro: nuestra prioridad, por encima de todas las demás, en particular por encima de los intereses de beneficios, debe seguir siendo las preocupaciones sociales y medioambientales de la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größten Befürchtungen weckt die Einfuhr billigen Getreides aus anderen Ländern, vor allem aus der Ukraine.
Los mayores temores los plantea la importación de grano barato de países terceros, y en particular de Ucrania.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlass zu besonderer Sorge besteht bei Albatrossen und anderen Arten vor allem in den südlichen Meeren.
La mayor causa de preocupación guarda relación con los albatros y otras especies de los océanos del hemisferio sur.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Land Polen hatte immer tiefe Beziehungen zu anderen europäischen Ländern, vor allem zu Frankreich.
Mi país, Polonia, siempre ha tenido profundas vinculaciones culturales con otros países europeos, en particular Francia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Hotelkette betreibt jedoch auch Niederlassungen in anderen EU-Ländern, vor allem in Belgien.
Sin embargo, esta cadena hotelera también está implantada en otros Estados miembros de la UE, especialmente en Bélgica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Regeln heben neben anderen wichtigen Voraussetzungen vor allem die "völlige Unabhängigkeit" des Ombudsmanns hervor.
Recalcó que una condición fundamental es el reconocimiento del Estado palestino.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt anderen zu helfen solltet ihr 4 vor allem euch selbst helfen.
En vez de ayudar a los demás, solo pensáis en vosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie vor allem anderen bitten, Frau Kroes unsere Genesungswünsche zu übermitteln.
Antes que nada, quiero pedirles que transmitan nuestros mejores deseos a la señora Kroes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich die Menschen von anderen Kontinenten, vor allem aus Nordamerika, aber auch aus Südostasien.
Por supuesto, son las personas de otros continentes, especialmente América del Norte, pero también el Sureste asiático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies vor allem für die Finnen am anderen Tischende betonen.
Lo repetiré de nuevo, especialmente para los finlandeses que están al otro lado de la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben allem anderen bereitet sich die Europäische Union auf eine massive zivile Krisenbewältigungsoperation im Kosovo vor.
Dejando otras cosas de lado, la Unión Europea se prepara para una enorme operación de gestión de crisis civil en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich vor allem vermisse, ist die Gesamtsicht. Die Gewässerpolitik wird nämlich von anderen Bereichen beeinflußt.
Lo que le falta es la visión global; porque hay otros ámbitos que tienen repercusión en la política a seguir en torno al agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
technische Einzelheiten zu der Windschutzscheibe und allen anderen Verglasungen, und zwar vor allem
Detalles técnicos del parabrisas y de todos los demás acristalamientos, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und vor allem werden die Rechte für Nutzer des Kraftomnibusverkehr denen bei anderen Verkehrsträgern entsprechen.
Y lo que es más importante: los derechos de los viajeros de autobús serán comparables a los de otros modos de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesbezüglichen Fortschritte in anderen Sektoren, vor allem im Straßengüterverkehr, untergraben diese Position jedoch.
No obstante, la evolución de este aspecto en otros sectores, especialmente en el transporte por carretera, debilita esa afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich mein erstes Auto kaufte, wollte ich darin vor allem vom anderen Geschlecht wahrgenommen werden.
Cuando yo compré mi primer automóvil, mi primera consideración fue la de que el otro sexo se fijara en mí con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen betrachteten wir es als asiatisches Land, in dem vor allem Barbaren lebten.
Por otra parte, la consideramos un país asiático, en el que pensamos como si fuera bárbaro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dabei aber nicht die anderen Hauptrouten vergessen, vor allem unsere Außengrenzen im Osten Europas.
No obstante, a la vez, no debemos olvidar las otras rutas principales, en primer lugar nuestras fronteras exteriores con la Europa Oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht vor allem in Städten und anderen verkehrsreichen Gebieten.
El problema se plantea, en particular, en las ciudades y en otras zonas que padecen congestiones de tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ungleichheit des Zugangs, vor allem zur Justiz, geht häufig mit Diskriminierung aus anderen Gründen einher.
Esa desigualdad de acceso, en particular a la justicia, está vinculada muchas veces a la discriminación por otros motivos.
   Korpustyp: UN
Ein großer Teil des im Vereinigten Königreich verbrauchten Papiers wird vor allem aus anderen Mitgliedstaaten eingeführt.
Es probable que la medida afecte al comercio entre los Estados miembros, puesto que a nivel internacional se negocia tanto con papel nuevo como con papel usado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und …9 Ringe wurden den Menschen geschenkt, die vor allem anderen nach Macht streben.
Y nuev…...9 anillos fueron regalados a la raza de los hombre…...quienes, por encima de todo, desean el poder.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem eröffnet die Sprache den Zugang zu der anderen Kultur.
Ahora bien, lo más importante es que la lengua propicia el acceso a la otra cultura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und 9, 9 Ringe wurden den Menschen geschenkt, die vor allem anderen nach Macht streben.
Y nuev…...nueve anillos fueron regalados a la raza de los hombre…...quienes, por encima de todo, desean el poder.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie anderen, vor allem Entwicklern mit Erfahrung in GNU/Linux und Debian, von dem Projekt.
Difundir el proyecto al resto de personas involucradas en proyectos sin ánimo de lucro, especialmente a desarrolladores de software con experiencia en GNU/Linux y Debian.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Neben all den anderen nützlichen Sachen empfehlen wir dir vor allem Sonnencreme,
Aconsejamos que lleves contigo crema de sol y saco de dormir, a aparte del resto de útiles normalmente necesarios.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Polyphosphate, vor allem Sodiumtripolyphosphate, finden Verwendung in Wasch- und Geschirrspülmitteln sowie anderen Reinigungsprodukten.
Los polifosfatos, y en especial el tripolifosfato sódico, se utilizan en formulaciones detergentes para lavadoras, lavaplatos y otros productos de limpieza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind vor allem Drogengebraucher, die Spritzbestecke oder Röhrchen beim Sniefen gemeinsam mit anderen benutzen, gefährdet. DE
Por ello los drogodependientes, que utilizan la misma aguja o el mismo tubo para esnifar son más propicios a sufrir de esta enfermedad. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Doch inwiefern sind die anderen Bewohner des Dorfes in diese Geschichte verstrickt und vor allem: DE
La pregunta ahora es: ¿hasta qué punto están involucrados en este asesinato los habitantes del pueblo? DE
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine Frage der Priorität. Vor allem anderen ist dies eine Untersuchung in einem Mordfall.
Bien, es una cuestión de prioridades. por encima de todo, esta es una investigación de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
1800 qm große Galerie für zeitgenössische Kunst vor allem aus China, aber auch aus anderen Ländern. DE
1800 m2 de galería para arte comtemporáneo de China, en el barrio artístico de Suzhou Creek. DE
Sachgebiete: tourismus foto media    Korpustyp: Webseite
Triada modifiziert vor allem SMS-Mitteilungen, die von anderen Apps verschickt werden.
Triada puede modificar los mensajes SMS salientes enviados por otras aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vor allem kann bei Hunden, die in Packungen oder mit anderen Hunden leben gefunden werden.
Principalmente, la podemos encontrar en los perros que viven en jauría o junto a otros perros.
Sachgebiete: astrologie radio jagd    Korpustyp: Webseite
Bei anderen beeinflussen vor allem charakteristische Behälterformen, unverkennbare Farbgebung und augenfällige Grafiken die Kaufentscheidung. ES
Para otras, factores como formas únicas del recipiente, colores identificables y gráficos llamativos son los que más influencian las decisiones de compra. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Im Restaurant Baraka hat der gute Geschmack Vorrang vor allem anderen.
En el restaurante Baraka, siempre está presente el buen gusto.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Zu empfehlen vor allem in fruchtigen Speisen in Verbindung mit anderen Tropenfrüchten wie Papayas oder Mangos.
Recomendable en comidas afrutadas y junto con otras frutas tropicales como papayas o mangos.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies ist vor allem dann nützlich, wenn Sie TortoiseMerge aus einer anderen Anwendung heraus aufrufen wollen.
Esto es útil si desea utilizar TortoiseMerge desde otra aplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Und die welfische, die auf der anderen Seite vor allem die Erben des Kaisers beschuldigt. IT
è è una guelfa, que dà culpas a los herederos del emperador. IT
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aber auch seitens der anderen Team-Mitglieder - vor allem Ulli - war ich angetan. DE
También los demás del equipo de Chile Inside eran muy atentos y simpáticos. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wir sehen die Hängematte als das, was sie seit jeher vor allem anderen war:
Nosotros vemos las hamacas como lo que ha sido siempre por encima de todo:
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vor allem sollte MabCampath nicht 3 Wochen vor oder nach der Behandlung mit anderen Krebsmedikamenten verabreicht werden.
En particular, no deben administrarle MabCampath durante las 3 semanas posteriores a la administración de cualquier otro medicamento para el tratamiento del cáncer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor dem Veröffentlichen einer Anzeige wüsste ich gerne, wie diese aussieht, vor allem in den anderen Sprachen.
¡No hablamos ninguna lengua extranjera, pero se publica nuestro anuncio en 6 lenguas, con todos los detalles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Mal in Berlin stattgefunden. Neben allem anderen ist die Venus vor allem eine Gelegenheit für Porno-Darstellerinnnen, Werbung für sich zu machen.
Además de todo lo que sucede ahí, Venus es una muy buena oportunidad para que los actores del entretenimiento adulto se promocionen.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Vor allem sollte sie erklären, ob sie dazu von Bananenproduzenten, Bananenkäufern oder anderen Vertretern des gewerblichen Bananenhandels aufgefordert worden war.
En particular, ¿puede indicar si presentó esta medida alentada por los productores, los consumidores u otras partes implicadas en el comercio de plátanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem die Studie mit Frauen aus Europa bestätigte nicht die Vorteile, die in den anderen beiden Studien beobachtet wurden.
El CHMP alegó que los resultados de los tres estudios principales no eran coherentes: en concreto, el estudio realizado con mujeres de toda Europa no confirmaba los beneficios de los otros dos estudios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seit Markteinführung wurde über Überdosierung von Venlafaxin vor allem in Verbindung mit Alkohol und/oder anderen Arzneimitteln berichtet.
En la experiencia post-comercialización, se comunicaron casos de sobredosis de venlafaxina, en su mayoría, en combinación con otros medicamentos y/ o alcohol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weiterhin wird argumentiert, dass Futures vor allem bei Butter und Milchpulver von Vorteil und außerdem mit anderen Regulierungsinstrumenten vereinbar wären.
Asimismo sostienen que beneficiaría principalmente a la mantequilla y la leche en polvo, y consideran que sería compatible con otras herramientas de intervención.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Kenntnis der Rechtssysteme und des Rechts der anderen Mitgliedstaaten, vor allem durch Förderung einschlägiger Lehrgänge über vergleichendes Recht;
fomentar el conocimiento de los ordenamientos jurídicos y la legislación de los demás Estados miembros, especialmente fomentando cursos pertinentes de Derecho comparado;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier handelt es sich um die Hauptquelle von Problemen für die in anderen Mitgliedstaaten tätigen Unternehmen, vor allem die KMU.
Los operadores informan con frecuencia de las diferencias de trato que encuentran en los diversos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschafts- und Währungsunion ist natürlich ein wirtschaftliches Projekt, aber vor allem anderen ist sie ein politisches Projekt.
No cabe duda de que la Unión Económica y Monetaria es un proyecto económico, pero constituye, en primer lugar, un proyecto político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inakzeptabel ist vor allem die Anwendung von Gewalt, durch die bestimmte ethnische Gruppen versuchen, anderen Gruppen ihre Macht aufzuzwingen.
En primer lugar, el recurso a la violencia por determinados grupos étnicos para imponer su supremacía sobre otras comunidades resulta inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltige Entwicklung betrifft alle Politikbereiche der Europäischen Union, vor allem auch die Zusammenarbeit mit den anderen Teilen dieser Welt.
El desarrollo sostenible afecta a todas las políticas de la Unión, y, en concreto, a la cooperación con el resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wird dafür gesorgt, dass die Kohärenz mit anderen EU-Politiken, vor allem mit der Kohäsions- und Umweltpolitik, gegeben ist.
En tercer lugar, está garantizada la coherencia con otras políticas de la Unión Europea, concretamente en el campo de la cohesión y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwägungsgrund A wird zu Recht erklärt, daß das Wohl des zu adoptierenden Kindes Vorrang vor allem anderen haben muß.
En el considerando A se dice con razón que es preciso anteponer los intereses del niño a adoptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen, weil es hier, bei diesen Überschneidungen, an juristischer Kohärenz und vor allem an rechtlicher Untermauerung mangelt.
Además, porque en esas transferencias hay falta de coherencia jurídica y, encima, falta de sustentación jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche jetzt zuerst einmal als Berichterstatterin für den Parlamentshaushalt und die anderen, vor allem kleineren Institutionen.
Ahora hablaré en mi calidad de ponente para el presupuesto del Parlamento y de las demás instituciones de menor tamaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurden diese Effekte durch die jüngsten erheblichen weiteren Preissteigerungen bei Öl , anderen Rohstoffen und vor allem bei Nahrungsmitteln verstärkt .
Asimismo , estos efectos se han visto reforzados por las sustanciales subidas que recientemente han experimentado los precios del petróleo , de otras materias primas y , en particular , de los alimentos .
   Korpustyp: Allgemein
Vor allem im Hinblick auf die Nachbarstaaten würden wir es begrüßen, wenn wir hier einen anderen Kurs einschlagen könnten.
Sería positivo que lo pudiéramos corregir, especialmente de cara a los países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dem Rat die verheerende Wirkung von Rohypnol - vor allem bei kombinierter Verwendung mit anderen Drogen - auf die Konsumenten bekannt?
¿Está al corriente el Consejo de los efectos desastrosos del Rohypnol en los usuarios, especialmente cuando combinan su uso con otras drogas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir oft Gesundheitsdienstleistungen in anderen Mitgliedstaaten in Anspruch nehmen, vor allem bei seltenen Krankheiten und neuen Behandlungsmethoden.
No obstante, con frecuencia tenemos que utilizar los servicios de salud de otros Estados miembros, en especial para las enfermedades raras y los tratamientos nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wir müssen mutig bei unseren Entscheidungen, aber vor allem transparenter bei unseren Grundanliegen sein.
En otras palabras, debemos ser atrevidos en nuestras decisiones, pero, por encima de todo, ser más transparentes en aquello que representa, esencialmente, nuestro interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Richard Corbett gerade erwähnte, ist die Schwelle gegenwärtig sehr niedrig, vor allem auch im Vergleich zu anderen Parlamenten.
Como acaba de decir el señor Corbett, nos hemos enfrentado al hecho de que esta medida es actualmente muy baja si la comparamos con otros parlamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin vor allem froh, dass das irische "Nein" die vorgesehenen Ratifizierungsverfahren in anderen Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen wird.
Me complace en especial el hecho de que el "no" irlandés no vaya a afectar al proceso de ratificación programado en otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem anderen wird das Ziel verfolgt, den Schmuggel vor allem von Frauen und Kindern zu verhindern und zu bestrafen.
El otro pretende prevenir y castigar el contrabando, especialmente de niños y de mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Fragen, vor allem bei den Modalitäten einer Verfassungsänderung, fehlte es dem Konvent hingegen an der nötigen Zeit.
En cuanto a otros temas, en concreto el procedimiento para enmendar la Constitución, no hubo suficiente tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren die Fraktion im Europäischen Parlament, die mit allem Nachdruck und vor allen anderen für die Zollunion eingetreten ist.
Fuimos el Grupo del Parlamento Europeo que apoyó antes que ningún otro y con toda firmeza la unión aduanera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem anderen muß es als stabile, harte Währung begriffen werden, als solche funktionieren und ihren Wert beibehalten.
En primer lugar, tiene que notarse y tiene que funcionar como una moneda firme y sólida y lo digo como socialista que soy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft vor allem die Haftanstalt im französischen Longuenesse und LKW-Fahrer aus dem Vereinigten Königreich und anderen Ländern.
Así ocurre, en particular, en la cárcel de Longuenesse, en Francia, y afecta a conductores de camiones del Reino Unido y de otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen komme die steuerliche Regelung nach Artikel 39 CA des CGI offenkundig vor allem dem Verkehrssektor zu Gute.
Por otra parte, todo indicaba que el régimen fiscal del artículo 39 CA del CGI constituía una medida de ayuda en beneficio, principalmente, del sector del transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse des gemeinsamen Programms Umgebungsunterstützes Leben könnten auch anderen Bevölkerungsgruppen, vor allem Menschen mit Behinderungen, zugute kommen.
Los resultados del programa conjunto AAL podrían utilizarse también en beneficio de otros colectivos, en particular de las personas con discapacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Preisanstieg fiel zeitlich mit einem beträchtlichen Nachfrageanstieg in anderen Drittländern, vor allem in der Volksrepublik China, zusammen.
El aumento del precio coincide con un aumento significativo de la demanda en otros terceros países, principalmente en la República Popular China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die zu ermittelnden Stoffe gelten die gleichen Anforderungen wie für die anderen önologischen Zubereitungen, vor allem Schwermetalle.
Los mismos requisitos sobre las sustancias investigadas que en los otros preparados enológicos, especialmente los metales pesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Wahrheit ist Politik ein Geschäft, – nicht anders als jedes andere im Marktsystem – und ihr Eigeninteresse steht vor allem Anderen.
El hecho es que la política es un negocio - nada diferente de cualquier otro en un sistema de mercado y se preocupan por sus propios intereses antes que cualquier otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehungen zu anderen Menschen bestehen vor allem darin,,, dass wir über Charakter und Verhalten anderer reden und urteilen,
En nuestras relaciones con otras persona…...principalmente discutimos y valoramo…...sus temperamentos y conductas.
   Korpustyp: Untertitel
Historisch bekannt für bedeutet vor allem der Verpackung Zigarren (in den Feldern Zeder), die wiederum von anderen Herstellern übernommen wurde.
La históricamente reconocida, en particular, a la manera de cigarros de empaquetado (en las cajas de cedro), que posteriormente asumió el control los otros fabricantes.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Medizinische Behandlungen sind beliebt vor allem von Menschen von Russland, Deutschland, aber auch aus anderen europäischen Länder und arabischen Länder.
Los tratamientos spa son muy populares entre los habitantes de Alemania y Rusia, pero también en otras partes de Europa y en el mundo arábe.
Sachgebiete: verlag psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
durch rücksichtsvolles Verhalten gegenüber den anderen zur Sicherheit aller Verkehrsteilnehmer, vor allem der schwächsten und am meisten gefährdeten, beizutragen.
contribuir a la seguridad de todos los usuarios, en particular de los más débiles y de los más expuestos, mediante una actitud respetuosa hacia el prójimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in jedem anderen Schrank auch – oder besser gesagt, vor allem im begehbaren Kleiderschrank, sollte Ordnung groß geschrieben werden. ES
Como ocurre en los armarios más convencionales, dentro de los vestidores también debe reinar el orden. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er ernährt sich vor allem von Kaninchen, Hasen, Mäusen und sogar von anderen Vögeln, die er im Fluge packt.
Estos son comúnmente conejos, liebres, ratones incluso aves que capturan al vuelo.
Sachgebiete: verlag vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
die anderen Mitglieder schätzen vor allem diejenigen Videos, die ehrliche und nützliche Informationen bieten und bei der Kaufentscheidung helfen. ES
las opiniones que son más apreciadas entre nuestros miembros son aquellas que proporcionan utilidad, información real que les ayude a decidir qué producto comprar. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Leben eines anderen teilen zu können, ist ein Geschenk, vor allem, wenn wir in ganz verschiedenen Umgebungen leben. EUR
Poder compartir la vida diaria del otro es un regalo, especialmente cuando salimos de medios de vida diferentes. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aber mir tun vor allem auch die anderen Familien Leid, die ihre Kinder in diesem Augenblick verlieren.
Pero, de veras, siento pena por las otras familias, que están perdiendo sus hijos mientras nosotros hablamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einsparungen im Vergleich zu anderen Unternehmen ist nichts weniger als erstaunlich, vor allem in der höchsten Staffel.
El ahorro en comparación con otras empresas no es nada de sorprendente, especialmente en la temporada más alta.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Weine sehr gut geeignet für das Mischen mit anderen Sorten Zucht, vor allem Cabernet Sauvignon und Tempranillo Cencibel oder.
Vinos muy adecuados para mezclarlos con otras variedades en crianza, especialmente con Cabernet Sauvignon y Cencibel o Tempranillo.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
In anderen Ländern, vor allem in Südamerika, ist der Valentinstag nicht nur ein Tag der Liebe, sondern auch der Freundschaft.
En otros países, especialmente en Sudamérica, el día de San Valentín es también el día de la amistad.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
"Es sind vor allem Touristen aus aller Welt, aber uns besuchen auch viele Inländer aus Teneriffa und anderen Kanarischen Inseln.
“Son principalmente turistas de todas las nacionalidades aunque también nos visita mucha gente de Tenerife y otras islas del Archipiélago.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Vor allem haben Werbegeschenke und Werbemittel keine der bekannten Streuverluste, die man leider von anderen Kanälen der Werbung kennt.
Sobretodo los regalos promocionales y medios de propaganda no se pierden, como es conocido de muchos otros canales de la propaganda.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Für alle Hentai Fans präsentieren wir einen anderen Ort voll von großen Sex-Animationen, vor allem für Erwachsene Benutzer vorbereitet.
Para todos los fans del Hentai presentamos otro lugar lleno de animaciones de sexo, preparadas especialmente para usuarios adultos.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Diese Software eignet sich für alle Skype-Nutzer vor allem für diejenigen, deren Taskleiste mit anderen Anwendungen Fenstern überladen.
Este software funciona con todo tipo de usuarios de Skype, especialmente con aquellos cuya barra de tareas está aglutinada con otras aplicaciones Windows.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
It Must Bijoux unterscheidet sich von anderen Seiten durch die Preise und vor allem durch die Art der Produktpräsentation.
It Must Bijoux se diferencia de otros sitios de compras online no sólo en sus precios, sino por la atractiva presentación de sus joyas.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite