linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vor kurzem recientemente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lux Mar Apartment ist vor kurzem renoviert und liegt in der ruhigen aber lebendigen Viertel der Insel.
Lux Mar Apartamento recientemente reformado y se encuentra en la zona tranquila, pero de la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zuchtschweine, die dem Bestand erst vor kurzem zugeführt wurden und in Quarantäne gehalten werden, sind von der Erhebung auszuschließen.
Los cerdos de reproducción que se han incorporado recientemente al rebaño y están en cuarentena no se incluirán en el estudio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Trudy und Trudy wurde vor kurzem Witwe.
Ella es Trudy, y Trudy ha enviudado recientemente.
   Korpustyp: Untertitel
E61 ist erst vor kurzem, dass ich die Kaffeepause verschüttet wird ein wenig NOKIA Maßnahmen, damit die Wasser ist.
E61 es sólo recientemente que derramó la pausa para el café es un poco NOKIA medidas para que el agua es.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Haltungssysteme, die erst vor kurzem nach den entsprechenden gesetzlichen Vorgaben gebaut wurden, sollten eine Übergangsfrist für die Umstellung erhalten.
Se debe conceder un plazo transitorio para la adaptación de las instalaciones construidas recientemente con arreglo a las correspondientes normas legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Da-Vinci-Sammlung scheint vor kurzem gemalt worden zu sein, auf moderner Leinwand mit modernen Materialien.
Su colección de obras de da Vinci fueron pintadas recientemente en lienzos y con materiales contemporáneos.
   Korpustyp: Untertitel
Französische Forscher haben vor kurzem gezeigt, dass das Citrullin positiv den muskulären Proteinstoffwechsel bei alten, unterernährten Ratten moduliert.
Investigadores franceses demostraron recientemente que la citrulina modula de forma positiva el metabolismo proteico muscular de la rata mayor desnutrida.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union hat vor kurzem eine Biokraftstoffpolitik angenommen.
La Unión Europea aprobó recientemente su política sobre biocombustibles.
   Korpustyp: EU DCEP
"Liebe Cindy, ich bin vor kurzem auf Ihre Kolumne gestoßen und finde sie großartig.
Estimado Cindy", yo empujé recientemente en la columna de ti y hallazgo lo maravillosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm wurde mittels der GNU Tools entwickelt, vor kurzem aber auch auf Windows portiert. EUR
Está siendo desarrollado usando herramientas GNU, pero también ha sido recientemente portado a MS Windows. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor kurzem

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor kurzem, schätze ich.
Creo que no hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem wurde ich angerufen.
Hace unos momentos he oído que me llamaban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Reifen platzte vor kurzem.
Hemos tenido un reventón.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ärzte sagten vor kurzem:
Sus médicos han afirmado:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vor kurzem dahingezogen.
Me mudé ahí hace unos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde vor kurzem hingerichtet.
Lo ejecutaron hace dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Bis vor kurzem Major der britischen Armee.
Ex comandante del Ejército británico.
   Korpustyp: Untertitel
Die kamen hier vor kurzem an.
Llegaron hace un ratito.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Kurzem ist etwas Lustiges passiert.
En realida…algo gracioso sucedió los otros días.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vor kurzem eine Fusion angeboten.
Tú nos ofreciste una fusión una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aidan hat vor kurzem seine Cousine verlore…
Sé que Aidan perdió a su prim…
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ging vor kurzem auf Toilette,
No lo hemos visto desde que fue al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist vor Kurzem gestorben.
El Presidente ha muerto hace unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem erst hatten wir eine ähnliche.
Ya se celebró otro anteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Kurzem habt Ihr uns noch bedroht.
No fue hace mucho tiempo que nos estabas amenazando.
   Korpustyp: Untertitel
Privatdetektiv und vor kurzem aus Wilmington angekommen.
Soy investigador privado. Acabo de llegar de Wilmington.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hund Maybelline starb vor kurzem.
Se murió mi perra Maybelline.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vor kurzem bei ihm.
Vengo de estar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem hatte ich einen Traum.
No hace mucho, tuve un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem war es ein Kinderspiel.
Hace un rato era un juego de niños.
   Korpustyp: Untertitel
Olga brachte ihn vor kurzem mit.
Lo trajo Olga hace unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem hatte ich einen Traum.
No hace mucho, tube un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vor Kurzem nach Hause gekommen.
Volvió a casa hace 20 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Also, er hat es vor kurzem geschluckt.
Pues, ciertamente se lo traga
   Korpustyp: Untertitel
Olga brachte ihn vor kurzem mit.
Olga lo trajo hace unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Tante Vi vor kurzem gesehen?
¿Habéis visto a tía Vi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vor Kurzem nach Schweden zurückgekommen.
Acabo de regresar a Suecia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung wurde vor kurzem generalsaniert.
Este apartamento ha sido completamente renovado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Vor kurzem aktualisiert mit modernem Bad.
Baño es compartida por la sala de euro.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Vor kurzem war das hier noch eine friedliche kleine Stadt!
¡Hace un rato esto era una pequeña ciudad tranquila!
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde vor kurzem von einer Nachbarin angezeigt.
Una vecina lo denunció por acoso.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie vor kurzem einen Schlaganfall oder einen Herzinfarkt hatten.
- Si alguna vez ha sufrido pérdida de la visión debido a una lesión del nervio óptico causada por
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ge anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben.
a medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Probandin 87 hat vor Kurzem die Endstufe der Testphase erreicht.
El espécimen 87 ha llegado a la etapa final de las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem mahnte ich unsere Verpflichtungen gegenüber dem Ausland an.
Por último, hace unos momentos he recordado nuestras obligaciones respecto al exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem haben wir das auf andere hochrangige Persönlichkeiten ausgeweitet.
En los últimos tiempos hemos extendido esta medida a otros altos cargos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem haben wir die neue Charta der Grundrechte gebilligt.
Acabamos de aprobar una nueva Carta de los Derechos Fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir haben vor kurzem Verbraucherrechte diskutiert.
Señor Presidente, hace un rato hemos debatido los derechos de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien liefen bis vor Kurzem sehr gut.
Hasta ahora, las negociaciones de adhesión con Croacia se han desarrollado bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Nutztierhalter wurden vor kurzem mit wachsenden Schwierigkeiten konfrontiert.
Los ganaderos europeos han estado atravesando numerosas dificultades, cada vez mayores, en los últimos tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis vor kurzem waren sie argen Verfolgungen ausgesetzt.
Hace no demasiado tiempo todavía eran gravemente perseguidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis vor kurzem war hier alle…imme…recht erfreulich.
Hasta ahora, en este pueblo todo ha sid…agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann vor Kurzem kam er zu mir.
Y luego no hace mucho, vino a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vor kurzem eine Karte von Mama erhalten.
Recibí una carta de mamá no hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem die gleiche Tat in Los Feliz.
Luego un médico en Los Feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreatur, die hier vor kurzem vorbeispazierte, schimpft sich Unas.
La criatura que pasó por aquí hace un rato es un Unas.
   Korpustyp: Untertitel
Gilson hat ihre Gebetskugeln vor kurzem kaputt gemacht.
Gilson rompió su rosario hace un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem lachten Wissenschaftler über die magnetische Anziehungskraft.
No hace tanto, los científicos se reían de la idea de la atracción magnética.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem hab ich zum ersten Mal selbst Pasta gemacht.
Comencé a hacer mis propias pastas.
   Korpustyp: Untertitel
Averil Machin prozessiert seit kurzem vor dem Appellationsgericht.
Y Averil Machin tiene un caso pendiente en el tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Lungenfisch wusste man bis vor kurzem auch nichts.
La ciencia no sabía nada de ellos hasta hace unos años.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Kurzem glaubte sie, ein Einhorn gesehen zu haben.
Hace un rato creyó ver un unicornio.
   Korpustyp: Untertitel
Gene Kranz arbeitete bis vor kurzem als Direktor für Flugoperationen.
Gene Kranz se retiró como Director de Operaciones de Vuelo no hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich wurden bis vor kurzem nur wenige korrupte Beamte bestraft.
En efecto, hasta ahora son pocos los funcionarios corruptos que han sido castigados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Direktion hat vor Kurzem eine neue Sicherungsanlage einbauen lassen.
Acaban de instalar un nuevo sistema de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor kurzem hattest du so überzeugende Argumente.
Como hace tiempo expusiste un caso tan convincente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vor kurzem drei dieser Mäntel gesehen.
Hace un rato, vi tres mantos como éstos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beamter meldete vor kurzem, dass Richie erschossen wurde.
Han informado de que a Richie lo ha matado un agente hace unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem merkte ich, dass ich einen Fehler gemacht hatte.
Después comprendí que había cometido un error.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem hab ich eine Sendung über Transsexuelle gesehen.
Una vez vi un programa en T.V. sobre transexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Mein bester Freund ist auch vor kurzem gestorben.
Mataron a mi mejor amigo:
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem hiess Fred Smith Chuck Noland willkommen.
Hace apenas unos minutos Fred Smith le dio la bienvenida a Chuck Noland.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gefallen dir? ich habe die erste vor kurzem gemalt.
Te gustan? Los pintÈ la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem las ich einen Artikel aus dem Jahr 1930.
Hace un momento leí un artículo de 1930.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird ein Polizist verleumdet, der vor Kurzem ermordet wurde.
Es pura difamación de un policía muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind vor Kurzem bei einem Autounfall gestorben.
Mi mamá y mi papá murieron en un accidente automovilístico.
   Korpustyp: Untertitel
Ben Fletchter ist vor kurzem in seine Heugabel gestürzt.
Ben Fletcher cayó sobre su rastrillo la otra semana.
   Korpustyp: Untertitel
Orte auf dieser Welt, die Sie vor kurzem besucht haben:
Lugares del mundo que has conocido ultimamente
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es tut mir leid, aber sie ist vor kurzem gestorben.
Lo siento, murió no hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Meinung habe ich vor kurzem in Amerika gehört.
He oído la misma máxima a la hora de hablar de EE UU.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor kurzem sind ein paar Engländer getötet worden.
Algunoa civiles ingleses fueron asesinados.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Prognose für Irland wurde erst vor kurzem hochgestuft. ES
sus previsiones para Irlanda, por ejemplo, han mejorado. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und wo haben vor kurzem armenische Krankenschwesterglöckchen geläutet?
¿Y dónde se curan sus heridas los asesinos armenios estos días?
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor kurzem sind ein paar Engländer getötet worden.
Pero varios civiles ingleses han muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Schläge ereigneten sich erst vor kurzem.
Los últimos reveses acaban de ocurrir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahrscheinlich haben sie sich erst vor Kurzem gepaart.
Probablemente se apareó con ella los últimos días o noches.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine ähnliche vor kurzem an einem Apotheker.
Ya vi un boticario con una gorra así.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem mochtet ihr ihn alle noch, was ist los?
Todos le queríais hace unas semanas, ¿qué os ha pasado?
   Korpustyp: Untertitel
Fargo, das war bis vor kurzem noch mein Job.
Fargo, este fue mi trabajo hace cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hast bis vor kurzem eine komische Zeit durchgemacht.
Estos últimos tiempos han sido movidos para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er erst vor kurzem seine Prüfung bestanden.
Quizá se le olvidó registrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Überreste wurden vor kurzem von Wanderern in Pennsylvania gefunden.
Sus restos fueron descubiertos por excursionistas en Pennsylvania.
   Korpustyp: Untertitel
Knox Design hat vor Kurzem sei neuen Concept Stores eröffnet. ES
Donde todos fueron bienvenidos para ver sus nuevos fantásticos diseños. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die vor kurzem erweiterten Produktlinien NobelReplace und Replace Select
Vea y descargue el catálogo de productos Product catalog
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Doch eine Frage stand hier vor kurzem noch im Raum:
Sin embargo, la pregunta sigue siendo:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Brüchen der Dinge vor kurzem
Enlace Permanente a las interrupciones de las cosas poco
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Hisashi vor kurzem einen Beitrag goof Temashita
Enlace Permanente a después de mucho tiempo aportados por los perezosos días Temashita
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe einen großen Fehler ein vor kurzem.
He cometido un error grande un poco.
Sachgebiete: raumfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
Vor Kurzem habe ich dann tatsächlich jemanden kennengelernt. ES
¡Pero me ha sucedido realmente! ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Besatzungstruppen hatten erst vor kurzem das Land verlassen, die Rote Armee war erst vor kurzem aus Wien abgezogen.
Las fuerzas de la ocupación acababan de abandonar el país; el Ejército Rojo acababa de salir de Viena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem erstickten 70 afrikanische Einwanderer; dieser Vorfall ereignete sich vor der Küste Siziliens.
En los últimos días han perecido ahogados, en esta ocasión frente a las costas sicilianas, 70 inmigrantes africanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vor kurzem vor unserer Terrassentüre eine Insektenschutz-Schiebetüre installieren lassen. EUR
Hemos instalado una puerta antiinsectos delante de la puerta de la terraza. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit den vor kurzem durchgeführten Reformen wurde ein marktorientiertes Umfeld für die europäische Landwirtschaft geschaffen, das
Ello amplía el abanico de oportunidades para las empresas agrarias, si bien para aprovechar este potencial económico será preciso que desarrollen
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Bericht folgte vor Kurzem ein zweiter Bericht des Untersuchungsausschusses, dessen Mandat inzwischen verlängert wurde
A dicho informe siguió hace no mucho un segundo informe de la Comisión de Investigación, cuyo mandato ha sido prorrogado con posterioridad (
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere behauptete Herr Fava Folgendes: “ Vor kurzem haben wir über einige Ratsmitglieder gesprochen, die verhaftet wurden.
En concreto, Claudio Fava hizo las siguientes declaraciones: « Hace un momento, hablábamos de algunos consejeros que han sido detenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Prissy Gregory zog sich vor kurzem aus der Juristik zurüc…aber kämpft weiterhin gegen Ungerechtigkeit.
Prissy Gregory se retiró de la profesión lega…pero sigue combatiendo la injusticia.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Kronos, bis vor kurzem war er noch bei der königlichen Garde.
Capitán Kronos…antiguo miembro de la Guardia Imperial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vor Kurzem etwas gesehen, was ich besser nicht gesehen hätte.
La verdad es que no hace mucho tiempo vi algo que no debería haber visto.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Mama, es tut mir wirklich leid, das ich vor kurzem das Telefon nicht beantwortet habe.
Hola, mamá. Siento much…...no haber contestado el teléfono la otra noche.
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor kurzem bezeichnete der türkische Präsident die EU hinsichtlich des zyprischen Ratsvorsitzes als „armselig“.
Cabe recordar que, hace unos días, el Presidente turco calificó a la UE de «lamentable» a raíz de la Presidencia chipriota.
   Korpustyp: EU DCEP