Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Haltungssysteme, die erst vorkurzem nach den entsprechenden gesetzlichen Vorgaben gebaut wurden, sollten eine Übergangsfrist für die Umstellung erhalten.
Se debe conceder un plazo transitorio para la adaptación de las instalaciones construidas recientemente con arreglo a las correspondientes normas legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Da-Vinci-Sammlung scheint vorkurzem gemalt worden zu sein, auf moderner Leinwand mit modernen Materialien.
Su colección de obras de da Vinci fueron pintadas recientemente en lienzos y con materiales contemporáneos.
Korpustyp: Untertitel
Französische Forscher haben vorkurzem gezeigt, dass das Citrullin positiv den muskulären Proteinstoffwechsel bei alten, unterernährten Ratten moduliert.
Investigadores franceses demostraron recientemente que la citrulina modula de forma positiva el metabolismo proteico muscular de la rata mayor desnutrida.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Herr Barroso hat darüber hinaus vorkurzem in Straßburg laut darüber nachgedacht, ob nicht die schlimmsten Finanzmarktspekulationen schlichtweg verboten werden sollten.
Además, últimamente en Estrasburgo hemos oído al señor Barroso pensar en alto sobre si se debería prohibir totalmente lo peor de la especulación en los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Süße, hast du vorkurzem mit deiner Mom gesprochen?
Cariño, ¿has hablado con tu madre últimamente?
Korpustyp: Untertitel
Die Feierlichkeiten sind San Sebastian, am 20. Januar und der Virgen del Rosario, der früher am 7. Oktober gefeiert, aber vorkurzem ein Wochenende im August, die Vorteile der Zustrom von Einwanderern zu nehmen gefunden juvileños auf vor allem in Barcelona und Pamplona.
Las fiestas patronales son las de San Sebastián, el 20 de enero y la Virgen del Rosario, que antes se celebraba el 7 de octubre pero últimamente se celebra en algún fin de semana de agosto para aprovechar la afluencia de juvileños que se encuentran emigrados, sobre todo en Barcelona y Pamplona.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Die Feministinnen in den Vereinigten Staaten haben vorkurzem versucht, Investitionen in diesem Land zu blockieren.
Las feministas en Estados Unidos intentaron bloquear últimamente las inversiones en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat Big Dave vielleicht mal erwähnt, dass sich vorkurzem ein alter Freund bei ihm gemeldet hat?
¿Dave dijo que había contactado últimamente con un viejo amigo?
Korpustyp: Untertitel
Dennoch wurden vorkurzem Vorschläge zur Eingliederung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in den Europäischen Sozialfonds vorgelegt.
No obstante, últimamente se han formulado propuestas para incorporar el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización en el Fondo Social Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, hast du vorkurzem ein gutes Buch gelesen?
Sí, ¿has leído algún buen libro últimamente?
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen plant die Kommission, damit die in der Strategie Europa 2020 umrissenen Initiativen sowie die verschiedenen vorkurzem vom Europäischen Rat eingeleiteten Initiativen finanziert werden können?
¿De qué modo llevará la Comisión a la práctica las iniciativas expuestas en la Estrategia Europa 2020 y las diversas propuestas adoptadas últimamente por el Consejo Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Er wird dann auch immer noch verheiratet sein und er hatte bis vorkurzem einen sehr verdächtigen Hautausschlag.
Sigue casad…...y últimamente tuvo una erupción muy sospechosa.
Alte Scheune, die vorkurzem renoviert sehr respektvoll von traditioneller Architektur und moderner Architektur und verfügt über Rehabilitation eingeführt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In Montenegro: Stärkung der vorkurzem eingerichteten autonomen Investitionsförderungsagentur.
En Montenegro: consolidar el recién establecido organismo autónomo de promoción de la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser vorkurzem ins Leben gerufene Solutions and Structures Team beschäftigt sich mit Methoden der Alpha-Erwirtschaftung bei passiven Mandaten unter Verwendung derivatebasierter Strategien.
ES
Nuestro recién creado equipo de Soluciones y Estructuras busca formas de extraer alfa de los mandatos pasivos mediante el empleo de estrategias con derivados.
ES
Bei der von ihnen vorangetriebenen Vielfalt in den Mitgliedstaaten geht es um die Begünstigung der Kulturen, die erst vorkurzem hier entstanden und alles andere als europäisch sind.
La diversidad que promueven dentro de los Estados miembros implica la promoción de las culturas de los recién llegados, que son todo menos europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alfa Art Hotel Budapest, unser vorkurzem eröffnetes Hotel, erwartet Sie in einer angenehmem ruhigen Umgebung an der Donau.
Alfa Art Hotel, nuestro recién renovado hotel, le espera con mucho esmero en las orillas del Danubio en un entorno bucólico, tranquilo y muy confortable.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
ist besorgt über die Tatsache, dass Afghanistan im April 2004 die erste Hinrichtung seit dem Fall der Taliban vorgenommen hat; fordert die neue, vorkurzem gewählte Führung in Afghanistan auf, ein Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe einzuführen;
Manifiesta su preocupación de que en abril de 2004 Afganistán llevara a cabo la primera ejecución desde la caída de los talibanes; pide al nuevo Gobierno recién elegido de Afganistán que establezca una moratoria de la pena de muerte;
Korpustyp: EU DCEP
Es spielt keine Rolle, ob Sie im Ruhestand sind oder vorkurzem noch Windeln trugen – an der Costa Adeje gibt es mit dem großen Angebot an Aktivitäten im Freien etwas für jedermann.
Independientemente de si está retirado o recién salido de la cuna, habrá algo en Costa Adeje que le agrade, gracias a la gran cantidad de actividades al aire libre que le ofrece.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns diese Initiative zunutze machen, um das neue Dienstleistungsangebot der vorkurzem aufgenommenen Mitgliedstaaten zu prüfen, und wir müssen die Verpflichtungen, die sich aus den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu den auf den Waren lastenden Kosten ergeben, vergleichen, um wirklich Bedingungen des freien Marktes zu gewährleisten.
Deberíamos aprovechar la oportunidad que nos brinda esta iniciativa para examinar la nueva oferta de servicios de los países recién adheridos y debemos comparar los requisitos jurídicos nacionales sobre costes a cargo de las mercancías, para que puedan prevalecer efectivamente unas condiciones de libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor kurzemreciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erfreut über die vorkurzem durch den Präsidenten der Generalversammlung ergriffene Initiative, eine Podiumsdiskussion über Afghanistan abzuhalten,
Acogiendo con satisfacción la reciente iniciativa del Presidente de la Asamblea General de organizar una mesa redonda sobre el Afganistán,
Korpustyp: UN
12. begrüßt das vorkurzem zwischen den beiden Seiten geschlossene Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang und die darauf folgende Öffnung des Grenzübergangs Rafah am 25. November 2005 und betont, dass es notwendig ist, sicherzustellen, dass die in dem Abkommen eingegangenen Verpflichtungen im Einklang mit dem darin festgelegten Zeitplan vollständig erfüllt werden;
Acoge favorablemente el acuerdo reciente sobre circulación y acceso entre las dos partes y la apertura subsiguiente de la frontera de Rafah el 25 de noviembre de 2005, y destaca la necesidad de asegurar que los compromisos contraídos en el acuerdo se cumplan íntegramente de conformidad con el calendario allí establecido;
Korpustyp: UN
mit Befriedigung davon Kenntnis nehmend, dass Angola vorkurzem für den Vorsitz der Kommission für Friedenskonsolidierung gewählt wurde,
Observando con beneplácito la reciente elección de Angola para presidir la Comisión de Consolidación de la Paz,
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck seiner großen Besorgnis darüber, dass die israelischen Besatzungstruppen mehrere Mitarbeiter der Vereinten Nationen getötet haben, darunter vorkurzem einen internationalen Bediensteten im Flüchtlingslager Dschenin,
Expresando grave preocupación por el asesinato de varios empleados de las Naciones Unidas por las fuerzas ocupantes israelíes, incluido el asesinato reciente de un funcionario internacional en el campamento de refugiados de Yenin,
Korpustyp: UN
16. begrüßt das vorkurzem geschlossene Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang zwischen den beiden Seiten und betont die Notwendigkeit, zu gewährleisten, dass die darin eingegangenen Verpflichtungen im Einklang mit dem in dem Abkommen festgelegten Zeitplan voll erfüllt werden;
Acoge favorablemente el acuerdo reciente sobre circulación y acceso entre las dos partes y destaca la necesidad de asegurar que los compromisos allí contraídos se cumplan plenamente de conformidad con el calendario establecido en el acuerdo;
Korpustyp: UN
1. begrüßt es, dass die Regierung St. Helenas in Zusammenarbeit mit der Verwaltungsmacht den Prozess zur Überprüfung der Verfassung weiter durchführt und vorkurzem eine Konsultativabstimmung abgehalten hat;
Acoge con beneplácito el proceso en curso de revisión de la Constitución, así como la consulta popular reciente, emprendida por el Gobierno de Santa Elena en cooperación con la Potencia administradora;
Korpustyp: UN
Ein vorkurzem erreichtes Ergebnis ist die Annahme der Fakultativprotokolle zu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes, betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten und betreffend Kinderhandel, Kinderprostitution und Kinderpornografie.
Un logro reciente ha sido la aprobación de los protocolos facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño relativos a la participación de niños en los conflictos armados10 y a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía11.
Korpustyp: UN
18. begrüßt in dieser Hinsicht die vorkurzem zwischen der Regierung und der Zivilgesellschaft erzielte Vereinbarung, eine Nationale Wiedergutmachungskommission einzurichten, und fordert den Kongress auf, den Gesetzentwurf über das Nationale Wiedergutmachungsprogramm zu verabschieden;
Acoge con satisfacción a este respecto el reciente acuerdo entre el Gobierno y la sociedad civil de establecer una Comisión Nacional de Resarcimiento, y exhorta al Congreso a que apruebe el proyecto de ley sobre el Programa Nacional de Resarcimiento;
Korpustyp: UN
Wir erkennen die bisherige Reaktion der internationalen Gemeinschaft auf diese Krisen und Herausforderungen an, wie etwa die vom 3. bis 5. Juni 2008 in Rom abgehaltene Konferenz auf hoher Ebene über Welternährungssicherheit und das vorkurzem, nämlich am 15.
Si bien apreciamos la respuesta que ha dado la comunidad internacional a esas crisis y esos problemas hasta la fecha, como la cumbre sobre la Seguridad Alimentaria Mundial celebrada en Roma del 3 al 5 de junio de 2008 y la reciente cumbre sobre los mercados financieros y la economía mundial, celebrada en Washington D.C.
Korpustyp: UN
erfreut über die Ernennung von Botschafter Christopher Ross zum Persönlichen Gesandten des Generalsekretärs für Westsahara sowie begrüȣend, dass er die Region vorkurzem besucht hat und laufende Konsultationen mit den Parteien führt,
Acogiendo con satisfacción el nombramiento del Sr. Christopher Ross como Enviado Personal del Secretario General para el Sáhara Occidental y acogiendo también con satisfacción la visita reciente que realizó a la región y las consultas que está celebrando con las partes,
Korpustyp: UN
vor kurzemrecientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenfalls als positiv haben wir Ihr entschlossenes Engagement für die Grundrechte selbst an Orten, die nicht komfortabel zusammen mit der Mehrheit des Europäischen Parlaments sitzen, von Russland bis China, erachtet, wie auch Ihre neuen grünen Empfehlungen, die sich vorkurzem durch Ihre Kommentare zum Klimawandel noch bestätigt haben.
También consideramos de forma positiva su resuelta dedicación a los derechos fundamentales, incluso en lugares en los que no se sienten a gusto con la mayoría del Parlamento Europeo, desde Rusia hasta China; y con su nueva trayectoria como ecologista, tal y como confirman los recientes comentarios que ha hecho sobre cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Vorgänge sind erst vorkurzem geschehen oder finden gerade jetzt in einigen der Länder statt, die ich als das neue Europa bezeichnen möchte.
Muchos de estos acontecimientos son realmente recientes, incluso siguen sucediendo en algunos países que podrían designarse como la nueva Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das vorkurzem bei den Wahlen dort erlebt.
Lo comprobé de primera mano en las recientes elecciones celebradas allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden vorkurzem mit Georgien geschlossenen Abkommen - das eine über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt, das andere zur Erleichterung der Visaerteilung - werden in hohem Maße zum Erreichen dieser Ziele beitragen.
Los dos recientes acuerdos con Georgia, uno sobre la readmisión de residentes ilegales y el otro sobre la facilitación de la expedición de visados, contribuirán plenamente a la consecución de estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Umsetzung der beiden vorkurzem mit Georgien abgeschlossenen Abkommen findet die von Frau Griesbeck gemachte Aussage, dass die Bevölkerung über die neue Lage unterrichtet werden und von den damit verbundenen neuen Möglichkeiten profitieren muss, meine volle Unterstützung.
En cuanto a la aplicación de los dos recientes acuerdos con Georgia, respaldo plenamente la afirmación de la señora Griesbeck de que la gente necesita estar informada de la nueva situación y beneficiarse de las nuevas posibilidades que se derivan de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden vorkurzem mit Georgien geschlossenen Abkommen - das eine über die Personen mit unbefugtem Aufenthalt, das andere zur Erleichterung der Visaerteilung - werden in hohem Maße zum Erreichen dieser Ziele beitragen.
Los dos recientes acuerdos concluidos con Georgia, uno sobre la readmisión de residentes ilegales y el otro sobre la facilitación de la expedición de visados, contribuirá plenamente a la consecución de estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist zu bedauern, was von dem französischen Außenminister vorkurzem gesagt wurde.
En este sentido, hay que lamentar las recientes palabras del ministro francés de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ganze spielt sich jedoch vor dem Hintergrund dessen ab, was Sie vorkurzem im finnischen Parlament gesagt haben.
Sin embargo, todo esto está ocurriendo sobre el trasfondo de las recientes declaraciones del Primer Ministro en el Parlamento finlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: US-Subventionen für die Landwirtschaft Was hält der Rat davon, dass die US-Regierung vorkurzem die Agrarsubventionen für ihre Farmer so beträchtlich erhöht hat, dass sie nun 16 000 EURO pro Landwirt betragen?
Asunto: Subvenciones agrícolas en los Estados Unidos ¿Ha tenido en cuenta el Consejo los recientes e importantes aumentos en las subvenciones del Gobierno de los Estados Unidos a sus agricultores, que ya representan más de 160.000 euros por agricultor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar Patten, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Friedensgespräche, die vorkurzem in den Vereinigten Staaten zwischen Israel und Syrien begonnen haben, stellen einen Wendepunkt in der Geschichte des Nahen Ostens dar, auf den wir nun seit 50 Jahren warten und der mit Sicherheit schwer zu meistern sein wird.
Señor Presidente, señor Comisario Patten, señorías, los recientes conversaciones de paz iniciadas en Estados Unidos entre Israel y Siria marcan un giro en la historia de Oriente Próximo, un giro que se esperaba desde hace cincuenta años y que es decididamente difícil de negociar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor kurzemmuy recientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor kurzem haben unsere polnischen Freunde auf einer UN-Konferenz "Frauen 2000" erfahren dürfen, wie es um die Flexibilität der gemeinsamen Außenpolitik bestellt ist; sie wurden aufgefordert, sich der von der Union vertretenen Position anzuschließen, andernfalls könne sich der Beitritt ihres Landes verzögern.
Muy recientemente, nuestros amigos polacos, en una conferencia en la ONU "Mujeres 2000", han podido descubrir toda la flexibilidad de la diplomacia común viéndose conminados a alinearse en la posición defendida por la Unión, so pena de ver retrasado el proceso de adhesión de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem wurde in Minsk ein Büro der Europäischen Kommission eröffnet.
Muy recientemente, se abrió en Minsk una Oficina de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem fand in der Türkei eine Habitat-Konferenz statt, auf der auch die Methoden der Polizei gegenüber kurdischen und türkischen Bürgern deutlich wurden.
Muy recientemente se llevó a cabo una conferencia hábitat en Turquía que también mostró los métodos de la policía contra ciudadanos turcos y kurdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs, nämlich das im März 2007 verkündete Placanica-Urteil, hat vorkurzem bestätigt, dass Sportwetten in der Tat Dienstleistungen im Sinne von Artikel 49 des Vertrages darstellen.
Un juez del Tribunal, en el veredicto del caso Placanica hecho público en marzo de 2007, ha confirmado muyrecientemente que las apuestas en actividades deportivas constituyen servicios conforme al artículo 49 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweiten war bis vorkurzem unklar, um welche Menschenrechte es in diesen Berichten eigentlich gehen sollte.
En segundo lugar, hasta muyrecientemente no quedaba demasiado claro de qué derechos humanos trataban estos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem hat der Rechnungshof einen weiteren Bericht zur Außenhilfe vorgelegt, und auf diesen sollten wir künftig Bezug nehmen.
Muy recientemente se ha publicado otro informe del Tribunal de Cuentas sobre la ayuda exterior y en el futuro lo examinaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA haben erst vorkurzem die Verfütterung von mit der Traberkrankheit befallenen Schafen an Rinder verboten und verfügen ferner nicht über Tierkörperbeseitigungsanlagen, die nach für die Vernichtung des BSE-Erregers erforderlichen Normen arbeiten.
Estados Unidos prohibió sólo muyrecientemente la alimentación de los bovinos con despojos de ovinos afectados por la cenurosis ovina y tampoco dispone de instalaciones para la eliminación de los cadáveres de los animales que se ajusten a las normas imprescindibles para la destrucción del agente patógeno de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben durch unsere Bemühungen auf europäischer, nicht auf einzelstaatlicher Ebene, bedeutende Ergebnisse erzielt, beispielsweise vorkurzem mit Kanada.
Nuestra labor a nivel europeo, más que a nivel nacional, ha producido resultados significativos, muyrecientemente con Canadá, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die RP legte vorkurzem Änderungen der Verwaltungsvorschriften für diese Regelung vor.
El GP realizó muyrecientemente cambios administrativos relacionados con este régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beitrittsländer haben erst vorkurzem ihre Unabhängigkeit zurück erlangt und es bleibt ein Gefühl der Unsicherheit in Bezug auf ihre Sicherheit.
Los estados que ingresan recuperaron su independiencia muyrecientemente y, por tanto, conservan una sensación de incertidumbre acerca de su seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vor kurzemrecientemente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst vor kurzem besuchte der Staatschef eines Mitgliedstaats Havanna.
Hasta un Jefe de Estado de un país miembro viajó recientemente a La Habana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem wurde die weltweite Öffentlichkeit durch Todesurteile erschüttert, bei denen des Ehebruchs beschuldigte Frauen gesteinigt werden sollten, wobei selbstverständlich entsprechend diesem wirklich gerechten Gesetz die Männer freigesprochen wurden.
La opinión pública internacional quedó sobrecogida recientemente a causa de las condenas a muerte por lapidación de mujeres acusadas de adulterio, mientras que, naturalmente, y de acuerdo con esta justísima ley, los hombres quedan libres de toda culpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchten wir unser Bedauern über die Entscheidung der Regierung in Washington bekunden, bilaterale Verhandlungen mit den vor kurzem der Europäischen Union beigetretenen Ländern aufzunehmen, eine Entscheidung, der weder in Bezug auf den Inhalt noch auf die Methode zugestimmt werden kann.
Por otra parte, desearíamos manifestar que lamentamos la decisión del Gobierno de Washington de entablar negociaciones bilaterales con países que se han incorporado recientemente a la Unión Europea, una decisión que no puede aceptarse ni en lo que se refiere al contenido ni en relación con el método empleado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dimension der ländlichen Entwicklung ist auch für jene Länder relevant, die der EU vor kurzem beigetreten sind.
La dimensión del desarrollo rural es asimismo importante para los países que se han incorporado recientemente a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gemeinsam mit einer Reihe von Mitgliedern dieses Hauses habe ich vor kurzem den AKP-Gipfel in Kinshasa, Kongo, besucht, offiziell das zweitärmste Land der Welt.
Señor Presidente, junto con varios Miembros de esta Cámara, he asistido recientemente a la cumbre de estados de África, el Caribe y el Pacífico celebrada en Kinshasa, en el que según datos oficiales es el segundo peor país del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir jedoch alles tun, um diesen Raum so schnell wie möglich auf Bulgarien und Rumänien, die vor kurzem beigetreten sind, auszudehnen.
Al mismo tiempo, debemos hacer cuanto esté en nuestra mano para ampliar este espacio, tan pronto como sea posible, a Bulgaria y Rumanía, que se incorporaron recientemente a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat einen ersten Entwurf ausgearbeitet, der vor kurzem den Mitgliedern des Sonderausschusses übergeben wurde.
La Comisión ha elaborado un primer proyecto de texto que ha sido presentado recientemente a los miembros del comité especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Angehöriger meines Wahlkreises besuchte vor kurzem Italien; als er sah, daß der Eintritt für die Besichtigung einer Sehenswürdigkeit für Rentner kostenlos war, wollte er diese Vergünstigung in Anspruch nehmen.
Uno de los ciudadanos de mi distrito electoral viajó recientemente a Italia y, tras ver que la entrada a un monumento era gratuita para los jubilados, solicitó dicho acceso gratuito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem wurde die Türkei vom EGMR verurteilt, da sie für alle Kinder verbindlich sunnitischen Religionsunterricht vorschreibt, und zwar auch den Alewiten, die ungefähr 15 Prozent der türkischen Bevölkerung ausmachen.
El TEDH ha condenado recientemente a Turquía por haber impuesto la enseñanza religiosa sunita a todos los menores, incluidos los alevis, que constituyen en torno al 15 % de la población turca.
Korpustyp: EU DCEP
Das palästinensische Volk hat vor kurzem in einer „gerechten und freien“ Wahl, trotz der andauernden Besetzung, neue Vertreter gewählt, von denen die meisten der politischen Bewegung Hamas angehören.
En unas elecciones «libres y correctas» (no obstante la ocupación persistente), los palestinos han elegido recientemente a sus nuevos representantes, en su mayoría pertenecientes al movimiento político Hamás.
Korpustyp: EU DCEP
vor kurzemacaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht angehen, daß ein Mitgliedstaat der Entscheidung über die Frage, wer vom Rat vorgeschlagen werden soll, erst am Ende eines äußerst langwierigen Mittagessens zustimmt, wie vorkurzem geschehen.
No puede ser que un Estado miembro no acepte la decisión sobre la persona que debe proponer el Consejo hasta el final de una larguísima comida, como acaba de ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich begrüße die Gelegenheit, den Bericht über die Arbeitsbeziehungen im Postsektor noch einmal anzusprechen, der vorkurzem durch die Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen veröffentlicht wurde.
Señor Presidente, aprovecho la oportunidad para hablar del informe sobre relaciones laborales en el sector postal, que acaba de ser publicado por la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite begrüßenswerte Neuerung betrifft die „Toolbox“ für Länder, in Bezug auf die vorkurzem das Waffenembargo aufgehoben wurde.
El segundo nuevo elemento positivo es la «caja de herramientas», destinada a los países a los que se acaba de levantar el embargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wieder einmal beschäftigen wir uns aus sehr unerfreulichen Gründen mit der Türkei. Dieses Mal ist das verheerende Erdbeben, von dem die Türkei vorkurzem heimgesucht wurde, Gegenstand unserer Debatte.
Una vez más, señor Presidente, señora Comisaria, nos ocupamos de Turquía por razones nada agradables, tras el drama del nuevo terremoto que el país acaba de sufrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Lewandowski vorkurzem richtig sagte, haben wir auch darauf bestanden, dass das Konzept der Verantwortlichkeit im Zentrum des Haushaltsplans 2012 stehen sollte.
Como correctamente acaba de señalar el señor Lewandowski, nosotros también hemos insistido en que el concepto de responsabilidad debería ser la idea central del presupuesto 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN ) Herr Präsident, die heutige Aussprache kommt zum richtigen Zeitpunkt, da der vorkurzem veröffentlichte 50. Eurobarometer-Bericht deutlich macht, daß die Arbeitslosigkeit die Bürger nur unwesentlich mehr beschäftigt als ihr Wunsch nach Maßnahmen gegen Drogen und Verbrechen.
Señor Presidente, el debate de hoy es muy oportuno, si tenemos en cuenta que el 50º informe eurobarómetro, que acaba de ser publicado, demuestra claramente que las inquietudes sobre el desempleo apenas superan el deseo de los ciudadanos de que se adopten medidas contra las drogas y el crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vereinbarte Aktionsplan, dessen Bedeutung der Europäische Rat vorkurzem bekräftigt hat, zielt auf den schrittweisen Aufbau diplomatischer Initiativen ab, die eine weitere Konsolidierung eines Bereichs der Stabilität und des Friedens im Mittelmeer ermöglichen sollen.
El plan de acción que aprobamos y respecto al que el Consejo Europeo acaba de reconocer su importancia, está orientado al desarrollo gradual de iniciativas de diplomacia preventiva que deberán abrir el camino a una ulterior consolidación de una zona de estabilidad y de paz en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie daran erinnern, dass die Kommission vorkurzem zwei Vorschläge für Rahmenbeschlüsse verabschiedet hat, von denen einer auf die Bekämpfung des Menschenhandels zum Zweck der sexuellen Ausbeutung und der andere auf die Bekämpfung des Menschenhandels zum Zweck der wirtschaftlichen Ausbeutung abzielt.
Permítame recordarle que la Comisión acaba de adoptar dos propuestas de decisión marco, una encaminada a la lucha contra el tráfico de seres humanos con fines de explotación sexual, y la otra a la lucha contra el tráfico de seres humanos con fines de explotación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Europäischen Union gab der Vorsitz des Rates vorkurzem eine Erklärung zu Zaire ab, mit der die Konfliktparteien aufgefordert werden, unverzüglich einen Waffenstillstand auszuhandeln und den Zugang für humanitäre Organisationen zu erleichtern, damit der notleidenden Bevölkerung Hilfe gebracht werden kann.
En nombre de la Unión Europea, la presidencia del Consejo acaba de hacer una declaración sobre el Zaire, que invita a las partes en conflicto a negociar sin demora un alto el fuego y a facilitar el acceso de las organizaciones humanitarias para llevar ayuda a las poblaciones afligidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partnerschaft Europa-Mittelmeer hat sich im Rahmen des Barcelona-Prozesses effektiv verstärkt und intensiviert, zumal Assoziierungsabkommen derzeit Tunesien und Marokko mit der Europäischen Union verbinden, und vorkurzem ein neues Abkommen mit Algerien unterzeichnet wurde.
La cooperación euromediterránea se ha reforzado e intensificado efectivamente en el marco del proceso de Barcelona, ya que actualmente Túnez y Marruecos están ligados a la Unión Europea mediante acuerdos de asociación y se acaba de firmar un nuevo acuerdo con Argelia.
Korpustyp: EU DCEP
vor kurzemmás recientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor kurzem hat Kommissar Van Miert Untersuchungen über mögliche Verletzungen der Wettbewerbsvorschriften eingeleitet, um zwischen den Erbringern von Finanzdienstleistungen den Wettbewerb bei den Wechselkurs- und anderen Bankgebühren zu gewährleisten, ein Thema, das insbesondere von Herrn de Lassus Saint Geničs angesprochen wurde.
Más recientemente, el señor Comisario Van Miert ha realizado investigaciones sobre posibles incumplimientos de las normas de competencia para garantizar que entre los prestadores de servicios financieros haya competencia en términos de comisión de cambio y demás gastos bancarios, tema tocado en particular por el Sr. de Lassus Saint Geniès.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So geschehen im Jahre 1979 mit der Vogelrichtlinie und vorkurzem ohne rechtliche Grundlage zur Satzung und Finanzierung europäischer politischer Parteien.
Lo hizo en 1979 con la directiva "Aves" y másrecientemente, sin ningún fundamento jurídico, en lo que se refiere al estatuto y a la financiación de los partidos políticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Ereignissen Anfang des Jahres in Zagreb und vorkurzem in Belgrad können wir nur hoffen, dass in Zukunft in Südeuropa keine Antipersonenminen mehr eingesetzt werden.
Tras los acontecimientos ocurridos este mismo año en Zágreb y másrecientemente en Belgrado, debemos aspirar a un futuro libre de minas terrestres para la Europa sudoriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem hat Georgien erklärt, dass die Friedensverhandlungen auf bilateraler Ebene zwischen Georgien und Südossetien fortgesetzt werden sollten.
Más recientemente, Georgia ha pedido que las negociaciones de paz continúen bilateralmente entre Georgia y Osetia del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem hat die Kommission die Meinung vertreten, dass bestimme Aspekte des Entwurfs des Rahmenbeschlusses, die sich auf die Harmonisierung der Datenkategorien und der Dauer der Aufbewahrung dieser Daten beziehen, in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen, was in einer auf Artikel 95 EG-Vertrag beruhenden Richtlinie niedergelegt werden müsste.
Más recientemente, la Comisión consideró que determinados aspectos del proyecto de decisión marco relativos a la armonización de las categorías de datos y al período de conservación de los mismos eran competencia de la Comunidad, lo que debería traducirse en una directiva basada en el artículo 95 del Tratado CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem ist die Struktur des Smets-Wouters-Modells in dem Modell von Christiano , Motto und Rostagno , das der Rolle monetärer und finanzieller Variablen in der Wirtschaftsstruktur besondere Beachtung schenkt , weiter ausgebaut worden .
Más recientemente , la estructura del modelo de Smets y Wouters se ha desarrollado en el modelo de Christiano , Motto y Rostagno , que dedica especial atención al papel de las variables monetarias y financieras en la estructura de la economía4 .
Korpustyp: Allgemein
Vor kurzem hat man dann das Faktum des anthropogenen (vom Menschen verursachten) Klimawandel zwar anerkannt, aber nun wird argumentiert, dass seine Folgen nicht so tief greifend sein werden, dass wir abwarten und das Problem immer noch beheben können, wenn es sich als doch schwerwiegender herausstellt.
Más recientemente, en gran parte han aceptado la realidad del cambio climático antropogénico (fabricado por el hombre ), pero sostienen que sus impactos no serán grandes, que podemos esperar a ver y que, en cualquier caso, siempre podemos solucionar el problema si resulta ser sustancial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor kurzem wurde Kuba bei der Diskussion des Weltbankberichtes 2004 Making Services Work for Poor People, in eine Kategorie mit Ländern wie Sri Lanka, Costa Rica und China gereiht, denen es gelungen ist, extrem positive Ergebnisse im Gesundheits- und Bildungswesen zu erreichen.
Más recientemente, al examinar el informe del Banco Hacer que los servicios funcionen para los pobres de 2004, sus funcionarios situaron a Cuba entre países como Sri Lanka, Costa Rica y China que han logrado alcanzar un nivel de resultados en materia de salud e instrucción extraordinariamente favorables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor kurzem wurde bei ihm eine Schilddrüsenerkrankung diagnostiziert.
Más recientemente, se le diagnosticó una enfermedad tiroidea.
Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem hat Bulgarien seinen Beitrag zur KFOR erhöht und außerdem logistische Unterstützung für den ISAF-Einsatz angeboten.
Más recientemente, Bulgaria ha aumentado su contribución a la KFOR y también ha proporcionado apoyo logístico al Foro Consultivo Científico Provisional (ISAF).
Korpustyp: EU DCEP
vor kurzemrecientemente en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffnungsvoll stimmt uns jedoch, dass die herrschende NDP vorkurzem vorgeschlagen hat, die Anwendung des Ausnahmezustands und des damit verbundenen Systems der Staatssicherheitsgerichte drastisch einzuschränken.
Pero nos complace que, recientemente, el partido NDP en el poder haya propuesto limitar de forma radical el alcance del estado de emergencia y el sistema de tribunales de seguridad estatales asociados al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwanderungsstrategie, die Kofi Annan hier vorkurzem erwähnt hat, sollten wir seriös diskutieren.
También deberíamos debatir en serio la estrategia sobre inmigración mencionada recientementeen esta Cámara por el Sr. Kofi Annan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht so aus, als würde Russland ratifizieren wollen, vor allem angesichts der Ergebnisse der vorkurzem veröffentlichten Studie über die Auswirkungen des Klimawandels in diesem Land.
Parece que Rusia sigue inclinada a ratificarlo, sobre todo tras los resultados publicados recientementeen un estudio sobre los efectos del cambio climático en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So trafen vorkurzem die Premierminister von Indien und Pakistan in Pakistan zusammen, um über diese Frage zu diskutieren.
Los primeros ministros indio y paquistaní se reunieron recientementeen el Pakistán para discutir sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen des nicht nachhaltigen Buschfleischhandels hat vorkurzem weltweite Aufmerksamkeit erregt.
El mundo ha centrado su atención recientementeen el comercio no sostenible de carne de animales silvestres.
Korpustyp: EU DCEP
Ein vorkurzem in Griechenland verabschiedetes Gesetz ermöglicht die Einrichtung medizinischer radiologischer Zentren auf der Grundlage demographischer Kriterien, wobei die Maßnahme unter Berufung auf Bestimmungen des Euratom-Vertrags als Maßnahme zum Schutz der öffentlichen Gesundheit dargestellt wird.
Una legislación que ha entrado recientementeen vigor en Grecia acepta la creación de un número limitado de laboratorios médicos radiológicos en función de criterios demográficos; la justificación de esta medida es que se trata de un instrumento de protección de la salud pública previsto en el Tratado Euratom.
Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem hat sich das niederländische Kommissionsmitglied in der niederländischen Presse gegen die Gemeinsame Agrarpolitik ausgesprochen, wie sie kürzlich auf der Grundlage eines Vorschlags der Europäischen Kommission reformiert worden ist.
El Comisario neerlandés se ha pronunciado recientemente en la prensa de los Países Bajos contra la Política Agrícola Común, reformada hace poco sobre la base de una propuesta de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof der EU hat sich bereits vorkurzem gegen die Reform des Baumwollsektors ausgesprochen und deren Aufhebung gefordert, da er der Ansicht war, dass bei der Entscheidung das Gemeinschaftsprinzip der „Verhältnismäßigkeit“ nicht berücksichtigt wurde.
El Tribunal de Justicia de la UE ya se ha pronunciado recientementeen contra de la reforma del algodón, pidiendo su anulación, por considerar que la decisión no respetó el principio comunitario de «proporcionalidad».
Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem hat die amerikanische Zeitung Washington Post in einer Veröffentlichung aufgedeckt, dass es in Ländern Osteuropas Gefängnisse gibt, in denen die Geheimdienste der Vereinigten Staaten Kader von Al-Qaida festhalten und verhören.
Según una noticia publicada recientemente en el diario estadounidense Washington Post, en países de Europa Oriental hay prisiones en las que los servicios secretos de Estados Unidos retienen y someten a interrogatorios a dirigentes de Al Qaeda.
Korpustyp: EU DCEP
Auch der für Gesundheit und Verbraucherschutz verantwortliche EU-Kommissar Kyprianou hat vorkurzem erneut eindringlich vor einer weltweiten Pandemie durch die Vogelgrippe gewarnt.
Asimismo, el Comisario Kyprianou, responsable de Salud y Protección del Consumidor, ha insistido recientementeen que existe riesgo de una pandemia mundial de gripe aviar.
Korpustyp: EU DCEP
vor kurzemacaba de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, dies ist die Methode, die wir anwenden müssen, um die künftige Herausforderung der Einrichtung und integrierten Handhabung von SIS II, VIS (Visa-Informationssystem) und neuen Informationssystemen über Reisende, die Vizepräsident Frattini vorkurzem ankündigte, zu bewältigen.
Señorías, éste es el método que hemos de utilizar para superar en el futuro el reto de establecer y gestionar, de una manera integrada, el SIS II, el VIS (Sistema de Información de Visados), y los nuevos sistemas de información sobre viajeros que el Vicepresidente Frattini acabade anunciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union prüft den Plan, den sie vorkurzem erhalten hat, und es sei an dieser Stelle erwähnt, dass er den ersten Versuch Belgrads darstellt - und das ist wichtig -, eine Lösung auf dem Verhandlungswege durch den Dialog zwischen den verschiedenen ethnischen Gruppen im Hoheitsgebiet des ehemaligen Jugoslawiens zu finden.
Por parte de la Unión Europea, estamos estudiando el plan que se acabade recibir y merece la pena mencionar que éste es el primer intento de Belgrado -esto es importante- de conseguir una solución negociada mediante el diálogo entre los diversos grupos étnicos en el territorio de la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem wurde unter den Abgeordneten der Entwurf eines neuen Cartoons verteilt, in dem attraktive junge Frauen und Männer zeigen, wie interessant die Arbeit des Europäischen Parlaments ist.
Se acaba de distribuir un cómic entre los Diputados que refleja lo emocionante que es el trabajo del Parlamento Europeo, con jóvenes personajes masculinos y femeninos rebosantes de «glamour».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für die europäischen Wirtschaftsakteure eine äußerst restriktive Maßnahme, die in einem deutlichen und paradoxen Gegensatz zu dem vorkurzem in den Vereinigten Staaten verabschiedeten Digital Millennium Copyright Act steht.
Se trata de una medida extremadamente restrictiva para los operadores europeos que se contrapone paradójica y totalmente al Digital Millenium Copyright Act, que acabade promulgarse en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bosnien sollte der Hohe Repräsentant für Bosnien - der vorkurzem ein Abkommen aushandelte, das die zerbrechliche Regierungsstruktur des Landes stärken wird - allen weiteren Schritten zur Unterminierung des grundlegenden Kompromisses, der 1995 im Dayton-Abkommen erzielt wurde, mit seiner vollen Amtsgewalt entgegentreten.
En Bosnia, cualquier intento adicional de socavar el arreglo esencial que se alcanzó mediante el acuerdo de Dayton de 1995 debe enfrentarse con los plenos poderes del alto representante de Bosnia, quien acabade negociar un acuerdo que fortalecerá a la frágil estructura de gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Buch Un Europa Cristiana wurde vorkurzem in Italien, Spanien, Portugal und Polen veröffentlicht.
Su libro, Una Europa Cristiana, acabade publicarse en Italia, España, Portugal y Polonia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission schlägt vor, die Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden (ACER) mit Sitz in Ljubljana, die vorkurzem ihre Tätigkeit aufgenommen hat, mit der Überwachung der Einhaltung zu betrauen.
En la propuesta de Reglamento de la Comisión se propone que se encargue esta misión a la Agencia para la Cooperación de los Reguladores de Energía (ACER), que acabade iniciar su actividad en Liubliana (Eslovenia).
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Strafen gegen sie verhängt, wohingegen in Italien vorkurzem bekannt gegeben wurde, dass eine Vereinbarung gebilligt wurde, die das Problem der italienischen Landwirte in der entsprechenden Situation löst.
De hecho, se les han aplicado penalizaciones, mientras que en Italia acabade conocerse la noticia de la aprobación de un acuerdo que resuelve el problema de los agricultores italianos en idéntica situación.
Korpustyp: EU DCEP
Das vorkurzem veröffentlichte Grünbuch über Entschädigung für Opfer von Straftaten ( KOM(2001) 536 endg.) bildet eine Diskussionsgrundlage, die zu weiteren Rechtsvorschriften führen kann.
El Libro Verde que acabade publicarse sobre la indemnización de las víctimas (COM(2001) 536) constituye un tema de debate que puede conducir a unas disposiciones legislativas más precisas.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hat das Parlament vorkurzem den Initiativbericht Gal
No obstante, el Parlamento acabade aprobar el informe de iniciativa Gal
Korpustyp: EU DCEP
vor kurzemel otro día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor kurzem hatten wir auch ein Gespräch darüber mit Richard Holbrooke, dem Sonderbeauftragten für Afghanistan und Pakistan.
El otro día también lo hablamos con Richard Holbrooke, Enviado Especial para la región de Afganistán y Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem sagten Sie, dass dieser Vertrag weniger föderalistisch sei.
El otro día dijo usted que este tratado era menos federalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem hat die spanische Präsidentschaft geäußert, dass der Flugverkehr das Recht auf Freizügigkeit beeinflusst, welches ein Grundrecht ist.
El otro día, la Presidencia española señaló que el transporte aéreo afecta a la libre circulación, que es un derecho fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht wurde in der Tat vorkurzem im Haushaltsausschuß behandelt, und der entscheidende Absatz, in dem die Entlastung gewährt wird, wurde mit 14 gegen 13 Stimmen verabschiedet, obwohl über diese Frage bereits abgestimmt worden war.
En efecto, el informe fue examinado elotrodía en la Comisión de Presupuestos y el apartado esencial, que concede la aprobación de la gestión, se obtuvo por 14 votos contra 13, incluso cuando ya había tenido lugar una votación sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vor kurzem mit Tante Caroline gesprochen.
El otro día hablé con la tía Caroline.
Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem hat er einen seiner Leute umgebracht.
El otro día mató a un hombre que trabajaba para él.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vor kurzem fast an einem Donut erstickt, weshalb ich jetzt hier bin, um dir zu sagen, dass ich dich mag.
El otro día casi me muero por un donut, por eso estoy aquí, para decirte que me gustas.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich bin da über etwas gestolpert, was sie mir vorkurzem gab.
Quiero decir, me encontré con algo que me dió elotrodía.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vorkurzem eine Postkarte von ihr bekommen.
Recibí una postal suya elotrodía.
Korpustyp: Untertitel
vor kurzemrecientemente una
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesundheitsminister der zehn Beitrittsländer haben vorkurzem Beschwerde gegen den Gemeinsamen Standpunkt und gegen die Art und Weise, in der er zustande gekommen ist, eingelegt.
Los Ministros de Sanidad de los 10 países en proceso de adhesión han presentado recientementeuna queja contra la posición común y contra la forma en que se ha adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat vorkurzem einige Beschlüsse gefasst, die von den slowakischen Regierungspartnern jedoch als unbefriedigend empfunden werden.
El Parlamento ha adoptado recientementeuna serie de decisiones, aunque los socios de coalición del gobierno eslovaco no se sienten satisfechos con estas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Berufungsgericht Athen sprach vorkurzem in seinem Urteil alle Beklagten frei (Urteil 466/2011).
El Tribunal de Apelación de Atenas dictó recientementeuna sentencia liberatoria de todas las personas imputadas (Sentencia 466/2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
bis vorkurzem bei dem bewerteten Unternehmen beschäftigt waren, ein Geschäfts- oder ein sonstiges Verhältnis zu ihm unterhalten, das einen Interessenkonflikt verursachen kann oder nach allgemeiner Auffassung konfliktträchtig ist.
haya tenido recientementeuna relación de empleo, empresarial o de otra índole con la entidad calificada que pueda generar un conflicto de intereses o ser percibida en general como causante del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor kurzem wurde in mehreren großen Staaten in Australien damit begonnen, alle Stromleitungen unterirdisch zu verlegen.
Asimismo, recientemente una serie de estados australianos que cuentan con una extensión considerable han empezado a enterrar todos los cables de alta tensión.
Korpustyp: EU DCEP
Die tschechische Stadt Prag hat vorkurzem etliche Verkehrsdetektoren auf strategisch wichtigen Straßenabschnitten installiert.
En la ciudad checa de Praga se han instalado recientementeuna serie de detectores de tráfico estratégicos en diversos tramos de carretera.
Korpustyp: EU DCEP
Die islamische Organisation „Islamic Relief“, eine internationale NRO, hat vorkurzem Geldsammlungen durchgeführt und dazu in Ländern der EU Treffen sei es in Moscheen oder in öffentlichen Räumlichkeiten veranstaltet, bei denen bekanntermaßen extremistische islamische Prediger wie beispielsweise Omar Abd el Kafi zugegen waren;
La organización islámica Islamic Relief, una ONG que opera en diversos países del mundo, se ha caracterizado recientemente por una actividad de colecta de fondos realizada en el ámbito de reuniones organizadas en diversos Estados miembros, en mezquitas o en locales públicos, con la participación de predicadores islamistas notoriamente radicales, como Omar Abdul Kafi.
Korpustyp: EU DCEP
vor kurzemla reciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit mein Sohn vorkurzem zur britischen Royal Air Force gegangen ist, bedeutet ein militärisches Eingreifen für mich nicht mehr eine intellektuelle Debatte, sondern es ist jetzt ein ganz persönliches Problem.
Desde lareciente incorporación de mi hijo a las Fuerzas Aéreas británicas, la intervención militar ha dejado de ser un debate intelectual y se ha convertido en un asunto personal para mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die EU und China vorkurzem jeweils ein politisches Strategiepapier zu den Beziehungen EU-China vorgelegt haben, die beide einen Weg für die Entwicklung der Beziehungen in den kommenden Jahren weisen,
Vista lareciente publicación de documentos políticos de la UE y de China sobre las relaciones UE-China, que establecen el modo de desarrollar las relaciones en los próximos años,
Korpustyp: EU DCEP
nicht über die notwendigen Voraussetzungen verfügt, um die Zivilbevölkerung zu schützen, seitdem die Kämpfe im Osten der Demokratischen Republik Kongo vorkurzem wiederaufgeflammt sind, und um die Hutu-Kämpfer aus Ruanda, die sich auf dem Gebiet der Demokratischen Republik Kongo aufhalten, zu entwaffnen und in ihre Heimat zurückzuführen,
no ha contado con los medios necesarios para proteger a la población civil desde lareciente reanudación de los combates en la región oriental de la RDC, así como para desarmar y repatriar a los combatientes hutu de Ruanda que se encuentran en territorio de la RDC,
Korpustyp: EU DCEP
die MONUC nicht über die notwendigen Voraussetzungen verfügt, um die Zivilbevölkerung zu schützen, seitdem die Kämpfe im Osten der Demokratischen Republik Kongo vorkurzem wiederaufgeflammt sind, und um die Hutu-Kämpfer aus Ruanda, die sich auf kongolesischem Gebiet aufhalten, zu entwaffnen und in ihre Heimat zurückzuführen,
la MONUC no ha contado con los medios necesarios para proteger a la población civil desde lareciente reanudación de los combates en la región oriental de la RDC, así como para desarmar y repatriar a los combatientes hutu de Ruanda que se encuentran en territorio congoleño,
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Europäische Rat eine Erklärung zur derzeitigen Situation in Montenegro abgeben, nachdem dieses Land vorkurzem für seine Unabhängigkeit votiert hat, und in groben Zügen darlegen, wie sich die politische Lage auf dem Balkan gegenwärtig entwickelt?
¿Puede el Consejo formular una declaración sobre la actual situación de Montenegro tras lareciente votación de un mayoría de este país a favor de la independencia y exponer en términos generales cual es la evolución política de los Balcanes en la actualidad?
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die EU und China vorkurzem politische Strategiepapiere zu den Beziehungen EU-China vorgelegt haben, die beide einen Weg für die Entwicklung der Beziehungen in den kommenden Jahren weisen,
Vista lareciente publicación de documentos políticos de la UE y de China sobre las relaciones UE-China, que establecen el modo de desarrollar las relaciones en los próximos años,
Korpustyp: EU DCEP
vor kurzemantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind sehr froh, dass an diesem Tag die Krankenschwestern aus Bulgarien und die Ärzte unter uns sind, die vorkurzem der Todesstrafe in Libyen entronnen sind.
Los diputados proponen que se informe a los afectados antes de hacer pública la información y exigen que los datos se difundan obligatoriamente en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Ich liebte es in seiner Nähe zu sein. Ich schätze, ich wollte nur relativieren, was ich vorkurzem relativiert habe.
Yo Realmente quiero estar cerca de el yo creo que solo quiero confirmar lo que habia confirmado antes
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich wollte nur relativieren, was ich vorkurzem relativiert habe.
Supongo que sólo quería modifica…...lo que modifiqué antes.
Korpustyp: Untertitel
Gut, aber bei allem Respekt, du hast weder Jin noch Hurley vorkurzem erzählt, daß sie sterben würden.
Claro, pero con todos mis respetos, no les has dicho antes a Jin o Hurley que van a morir.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zwar Linux-Distributionen, zuvor aber ich war gut mit Redhad / Fedora, vorkurzem, da gibt es viele Möglichkeiten, um Debian zu verwenden, haben wir uns für Debian.
Es una distribución de Linux, pero yo estaba usando un pozo Redhad / Fedora antes, pero por la oportunidad de usar Debian, más se han elegido el Debian recientemente.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
vor kurzemrecientemente otros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
37 Bei Anwendung von Infanrix hexa mit anderen Arzneimitteln oder Impfstoffen Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Ihr Kind andere Arzneimittel einnimmt / anwendet bzw. vorkurzem eingenommen / angewendet hat, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt oder wenn Ihr Kind vor kurzem einen anderen Impfstoff erhalten hat.
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si su hijo está usando otro medicamento o ha usado recientementeotros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta, o ha recibido recientemente cualquier otra vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Infanrix Penta mit anderen Arzneimitteln oder Impfstoffen Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Ihr Kind andere Arzneimittel einnimmt/anwendet bzw. vorkurzem eingenommen/angewendet hat, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt oder wenn Ihr Kind vor kurzem einen anderen Impfstoff erhalten hat.
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si su hijo está usando otro medicamento o ha usado recientementeotros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta, o ha recibido recientemente cualquier otra vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vorkurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Toma de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientementeotros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vorkurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
284 Uso de otros medicamentos Por favor, informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientementeotros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vorkurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungs- pflichtige Arzneimittel handelt.
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientementeotros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vor kurzemrecientemente con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte außerdem die vorkurzem zuwege gebrachte Einigung zum Vorschlag für eine Richtlinie betreffend Übernahmeangebote erwähnen.
Permítanme además mencionar el entendimiento alcanzado recientementecon respecto a la propuesta de una directiva sobre ofertas públicas de adquisición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, einige Bestimmungen über die Probenahme zur Kontrolle auf Aflatoxine in bestimmten Lebensmitteln zu ändern, damit Entwicklungen im Codex Alimentarius sowie vorkurzem festgelegten Höchstgehalten für Mykotoxine in neuen Lebensmittelkategorien Rechnung getragen werden kann.
Es necesario modificar algunas disposiciones sobre el muestreo realizado a efectos del control de las aflatoxinas en determinados productos alimenticios para tomar en consideración los cambios introducidos en el Codex Alimentarius y los contenidos máximos de micotoxinas establecidos recientementecon respecto a nuevas categorías de productos alimenticios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der polnische Präsident hat vorkurzem sehr deutlich erklärt, er werde wegen des Ausgangs des irischen Referendums den Vertrag von Lissabon nicht unterzeichnen, den das polnische Parlament bereits ratifiziert hat.
El Presidente de Polonia ha declarado recientementecon gran claridad que no firmará el Tratado de Lisboa, que fue ratificado por el Parlamento polaco, como consecuencia del resultado negativo del referendo irlandés.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Umwelt zu schützen wurden in Mexiko vorkurzem neue Richtlinien und Programme entwickelt, die strengere Anforderungen in beiden Bereichen beinhalten.
DE
Nuevos lineamientos y programas han sido elaborados recientemente en México con requisitos y reglamentos más estrictos en éstas dos áreas para la protección al medio ambiente.
DE
Sachgebiete: verlag oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
vor kurzemde reciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen des Sozialprotokolls liegen uns heute andere Strukturen und Verfahren vor, die vorkurzem eingerichtet wurden und fester Bestandteil der Auslegung der gemeinschaftlichen Rechtsordnung sind.
En el marco del Protocolo social, hoy encontramos otras estructuras y procedimientos dereciente creación que se han convertido en parte integrante de la elaboración de la normativa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat die Ergebnisse der Ministerkonferenz Europa-Afrika bewerten, die vorkurzem zum Thema Migration in Tripolis stattgefunden hat?
¿Puede evaluar el Consejo los resultados de la reciente Reunión ministerial euro-africana sobre inmigración celebrada en Trípoli?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitel III zum Aufbau der Agentur (Artikel 12 bis 25) und Kapitel IV zu den Finanzvorschriften (Artikel 26 bis 31) folgen dem Beispiel anderer vorkurzem errichteter Gemeinschaftsagenturen.
El Capítulo III sobre las estructuras de la Agencia (artículos 12 a 25) y el Capítulo 4 sobre las condiciones financieras (artículos 26 a 31) siguen los ejemplos de otras agencias comunitarias dereciente creación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zimmer, die vorkurzem renoviert wurden, sind mit eigenem Bad mit Dusche, Minibar, TV und Telefon ausgestattet.
IT