linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vor kurzer Zeit recientemente 10
. .

Verwendungsbeispiele

vor kurzer Zeit recientemente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bis vor kurzer Zeit, und im Gegensatz zu der Bedeutung der spanischen Industrie in Europa, hatte das W3C in Spanien lediglich drei Mitglieder. ES
Hasta muy recientemente, y en claro contraste con la importancia de la economía Española en Europa, el W3C tenía solamente tres miembros españoles. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die oben genannte Verordnung wurde vor kurzer Zeit in Schottland umgesetzt, was zu zahlreichen Auslegungen geführt hat.
El Reglamento mencionado ha entrado en vigor recientemente en Escocia y ha sido objeto de numerosas interpretaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden ihren Tätigkeitsbereichen entsprechend in drei Untergruppen untergliedert, zu denen vor kurzer Zeit die Exekutivagenturen hinzukamen: ES
En función de sus ámbitos de actividad pueden agruparse en tres subgrupos, a los que se han venido a sumar, más recientemente, las agencias ejecutivas: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es fehlt nur eine vierte Art, die vor kurzer Zeit in Asien entdeckt wurde.
Sólo la cuarta especie, recientemente descubierta en Asia, no está presente en la epidemia.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat Epilog vor kurzer Zeit das erste Einstiegs-CO2 Lasergraviersystem der Branche eingeführt. Dieses neue Einstiegsmodell, genannt Zing Laser, hat den Zweck unsere Technologie einer breiteren Zielgruppe zu Verfügung zu stellen.
Epilog ha lanzado recientemente el primer sistema de grabado láser de CO2 a nivel de entrada de bajo costo, el láser Zing, para llevar nuestra tecnología a un público más amplio.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Besorgnis erregend ist ferner, dass dieses System komplexe Arten des Betrugs ermöglicht, wie etwa den Karussellbetrug, über den wir erst vor kurzer Zeit hier im Parlament diskutiert haben.
Además, es preocupante que este sistema suponga un incremento de complejas formas de fraude, como el fraude en cascada, que debatimos recientemente en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eben behauptet, das Parlament redet nur über ein Transparenzregister, weil einige britische Zeitungen vor kurzer Zeit hier eine Geschichte in die Öffentlichkeit gebracht haben.
Acaba usted de decir que el Parlamento está debatiendo la cuestión del registro de transparencia solo porque algunos periódicos británicos han llamado recientemente la atención de la opinión pública sobre un caso concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Antwort auf die Anfrage des Abgeordneten Eoin Ryan erklärte Herr Finz, dass einige neue Mitgliedstaaten vor kurzer Zeit ein neues Steuersystem eingeführt hätten, bei dem die Steuersätze für Unternehmen weit unter denen der alten Mitgliedstaaten lägen.
En respuesta a una pregunta del diputado europeo E. Ryan, A. Finz señaló que algunos Estados miembros habían empezado recientemente a introducir nuevos sistemas fiscales, con arreglo a los cuales se aplica a las empresas tipos impositivos netamente más bajos que en los antiguos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Antwort auf die Anfrage von EP-Mitglied E. Ryan erklärte A. Finz: „Einige neue Mitgliedstaaten haben vor kurzer Zeit ein neues Steuersystem eingeführt, bei dem die Steuersätze für Unternehmen weit unter denen der alten Mitgliedstaaten liegen.”
En respuesta a una pregunta del diputado europeo E. Ryan, A. Finz señaló que algunos Estados miembros habían empezado recientemente a introducir nuevos sistemas fiscales, con arreglo a los cuales se aplica a las empresas tipos impositivos netamente más bajos que en los antiguos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist interessant, dass die britischen unionistischen Parteien so begeistert von der EU-Erweiterung sind und diese neuen Mitgliedstaaten unbedingt in unserem Kreis willkommen heißen wollen, von denen viele klein wie Schottland sind und in vielen Fällen vor kurzer Zeit ihre Unabhängigkeit wiedererlangt haben.
Es interesante observar que los Partidos Unionistas del Reino Unido están tan emocionados con la ampliación de la UE y están deseando darles la bienvenida a bordo a estos nuevos Estados miembros, muchos de los cuales son pequeños, como Escocia, y en muchos casos han recuperado recientemente su independencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vor kurzer Zeit

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe deine Mutter vor nicht allzu kurzer Zeit gesehen.
Vi a tu madre no hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht trug noch vor kurzer Zeit die Überschrift "Zwischenbericht" .
Este informe ha llevado hasta hace poco tiempo el rótulo de «informe provisional».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und plötzlich, vor relativ kurzer Zeit, verschwanden sie.
Hasta que de repente, hace bastante poco, desaparecieron.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens wurden viele dieser Maßnahmen erst vor kurzer beziehungsweise sehr kurzer Zeit ergriffen und ihre Auswirkungen müssen noch bewertet werden.
Primero, muchas de estas medidas son relativamente recientes o muy recientes y, por tanto, es necesario evaluar sus efectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unterrichtsprogramm entwickelte sich bis vor kurzer Zeit kontinuierlich, die Zahl der Teilnehmer stieg.
El plan de estudios se ha ido desarrollando gradualmente hasta hace poco, y la participación fue en aumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat mir auch Emma Bonino bestätigt, die selbst erst vor kurzer Zeit dort war.
Esto me lo ha confirmado también Emma Bonino, quien estuvo personalmente allí hace poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deregulierung fördert Preisschwankungen, und die Marktbedingungen sind heute völlig anders als noch vor kurzer Zeit.
La liberalización alimenta la volatilidad, y las condiciones que presenta el mercado en la actualidad son totalmente opuestas a las que había hace muy poco tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten die Menschen nach möglichst kurzer Zeit genau sehen können, was vor sich geht.
Sin embargo, debería permitir, en el plazo más breve posible, saber lo que está ocurriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geomorphologischer Prozess, der gegenwärtig aktiv abläuft oder vor vergleichsweise kurzer Zeit reaktiviert wurde.
Proceso geomorfológico que se encuentra actualmente en actividad o que se ha reactivado tras un período de tiempo convencionalmente corto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das haben wir ja vor kurzer Zeit erst erlebt, als in Großbritannien die MKS ausgebrochen ist.
Hace poco lo hemos vivido cuando se declaró la enfermedad en Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie denken vielleicht, da ich Sie erst vor so kurzer Zeit kennenlernte, das…
Quizá piense que como la conozco poco tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der dir sehr nahe gestanden ist, ist vor kurzer Zeit gestorben.
Alguno de sus seres queridos ha muerto hace poco.
   Korpustyp: Untertitel
Vor relativ kurzer Zeit ist er zu einem dynamischen Geschäftsviertel geworden.
Hace relativamente poco, se ha convertido en un dinámico barrio de negocios.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung archäologie    Korpustyp: Webseite
Zudem traten die Verbesserungen erst vor relativ kurzer Zeit ein und waren, angesichts eines Abfallens der Rentabilität im Jahr 2012, wohl nur von kurzer Dauer.
Además, las mejoras han sido relativamente recientes y, tras el descenso de la rentabilidad de 2012, parecen de corta duración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenden Sie NovoSeven nur unter besonderer Sorgfalt an und informieren Sie Ihren Arzt vor der Anwendung, wenn Sie • erst vor kurzer Zeit operiert wurden • erst vor kurzer Zeit eine Quetschverletzung erlitten haben • krankheitsbedingt verengte Arterien haben • eine ernste Lebererkrankung haben
Tenga especial cuidado con NovoSeven y asegúrese de que su médico sabe … • si acaba de someterse a una intervención quirúrgica • si acaba de sufrir un traumatismo por aplastamiento • si sus arterias son más estrechas debido a una enfermedad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obwohl Frauenarmut seit langem eine Realität ist, wurde erst vor relativ kurzer Zeit damit begonnen, das Problem systematisch anzugehen.
Si bien la pobreza de las mujeres es una realidad que viene registrándose desde hace años, solo se ha empezado a abordar de manera sistemática de manera bastante reciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Geburt fällt der Insulinbedarf innerhalb kurzer Zeit auf die Werte zurück, wie sie vor der Schwangerschaft bestanden haben.
4 Después del parto, los requerimientos insulínicos vuelven rápidamente a los valores previos al embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Geburt fällt der Insulinbedarf innerhalb kurzer Zeit auf die Werte zurück, wie sie vor der
Después del parto, los requerimientos insulínicos vuelven rápidamente a los valores previos al embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stellen Sie sich einmal vor, in Ihrem Heimatland hätte ein grundlegender, wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Transformationsprozess in so kurzer Zeit stattgefunden.
Imagínense que en su país hubiese tenido lugar un proceso de transformaciones económicas y sociales tan básicas en un tiempo tan breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens war diese Konvention bzw. dieses internationale Instrument noch bis vor ganz kurzer Zeit wenig mehr als eine Utopie.
La primera es que esta Convención o este instrumento internacional era una utopía hace aún muy poco tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mit diesen Fragen vertraut, da wir mit ihnen noch vor kurzer Zeit selbst konfrontiert waren.
Conocemos estas cuestiones por haber tenido que hacer frente a ellas hace aún poco tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst vor ganz kurzer Zeit, während der Oktobersitzung, als wir den Solidaritätsfonds mobilisiert haben, wurde ja dieser Punkt wieder aufgegriffen.
Hace menos tiempo todavía, durante el período parcial de sesiones de octubre, cuando movilizamos el Fondo de Solidaridad, se reiteró este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ehemaligen sowjetischen Satellitenstaaten, die erst vor kurzer Zeit ihre Souveränität wieder erlangten, findet eine derartige Rhetorik natürlich enormen Widerhall.
Esta retórica resuena de manera potente en los ex satélites soviéticos, que sólo hace poco recobraron su soberanía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte euch heute ein Web Tool namens Semsix vorstellen, dass vor kurzer Zeit im loadblog empfohlen wurde. DE
Hoy les deseo una herramienta web llamada SEMSIX imaginar que hace poco tiempo en el blog de la carga se recomienda. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereits nach sehr kurzer Zeit werden Sie die ersten Erfolge beim Gewicht und vor allem in Ihrem Energielevel spüren können.
Dentro de muy poco tiempo usted será capaz de experimentar el éxito inicial, en peso y especialmente en su nivel de energía.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor kurzer Zeit entstand hier auch die erste Sammlung bedrohter heimischer Sorten von Zierbäumen, Ziersträuchern und Zierpflanzen in Polen. PL
No hace mucho ha sido creada también la primera colección en Polonia de especies ornamentales autóctonas de árboles ornamentales, arbustos y plantas en peligro de extinción. PL
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die maltesische Regierung demonstriert eine empörende Nichteinhaltung des europäischen Vertrags, den sie vor sehr kurzer Zeit, vor dem Beitritt zur Europäischen Union unterzeichnet hat.
El Gobierno de Malta muestra una escandalosa falta de lealtad al Tratado europeo que acaba de firmar hace muy poco, antes de entrar en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die diesbezüglichen Forschungen erheblich fortgeschritten sind und dass die Technologie immer häufiger Höhen erreicht, die noch vor sehr kurzer Zeit undenkbar waren,
Considerando que las investigaciones al respecto han progresado significativamente y que, cada vez más, la tecnología está alcanzado cotas insospechadas hasta hace muy poco tiempo,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei innovativen Arzneimitteln, die für die Behandlung unheilbarer Krankheiten geeignet sind, sieht die Agentur ein beschleunigtes Verfahren vor, damit diese Arzneimittel in möglichst kurzer Zeit verfügbar werden.
En el caso de medicamentos innovadores útiles para tratar enfermedades incurables, la Agencia adoptará un procedimiento acelerado para que dichos medicamentos estén disponibles cuanto antes.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Rat, die gegenseitige Evaluierung noch vor dem Start von SIS II zu beginnen, um den gesamten Prozess in möglichst kurzer Zeit durchzuführen?
¿Piensa el Consejo iniciar el proceso de evaluación mutua antes de la puesta en marcha del SIS II, a fin de concluir la totalidad del proceso lo antes posible?
   Korpustyp: EU DCEP
en Nach der Geburt fällt der Insulinbedarf innerhalb kurzer Zeit auf die Werte zurück, wie sie vor der Schwangerschaft bestanden haben.
Después del parto, los requerimientos insulínicos vuelven rápidamente a los valores previos al embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber mit der Ausnahme von Spanien und Teilen Osteuropas haben sie bis vor sehr kurzer Zeit ein sehr distanziertes Verhältnis und außerhalb der europäischen Grenzen gehabt.
Pero con la excepción de España y añgunas partes de Europa oriental, hasta hace muy poco han interactuado a la distancia y fuera de las fronteras de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Entbindung geht der Insulinbedarf normalerweise innerhalb kurzer Zeit auf die Werte zurück, wie sie vor der Schwangerschaft bestanden haben.
Después del parto, normalmente los requerimientos insulínicos vuelven rápidamente a los valores previos al embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bedenken in bezug auf die Lebensmittelsicherheit sind in Europa leider erst vor kurzer Zeit im Zusammenhang mit der BSE-Krise aufgekommen.
La preocupación en relación con la seguridad alimentaria es una preocupación desgraciadamente demasiado reciente en Europa, puesto que fue revelada por la crisis de las vacas locas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem hat Japan in der Vergangenheit viele Schrecken über die Welt gebracht, und einer davon - die sexuelle Sklaverei der 'Trostfrauen' - wurde erst vor relativ kurzer Zeit allgemein bekannt.
No obstante, Japón infligió al mundo muchos males terribles en el pasado, y uno de ellos -la esclavitud sexual de las "mujeres de solaz" sólo ha alcanzado notoriedad hace relativamente poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erst vor sehr kurzer Zeit unser Amt übernommen, also können Sie nicht von uns erwarten, dass wir dies bereits getan haben.
Acabamos de asumir el cargo, no podéis esperar que ya lo hayamos hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor relativ kurzer Zeit hat man einige Abschnitte der Eisenbahnlinie, die entlang der Küste verläuft und deshalb der Küstenerosion ausgesetzt ist, landeinwärts verlegt – weiterhin eingleisig.
Algunas obras relativamente recientes han trasladado algunos tramos de la línea ferroviaria –también de una sola vía– tierra adentro, que recorre la costa y está sujeta, por lo tanto, a la erosión de la costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen das nicht tolerieren, zumal wir ja vor ganz kurzer Zeit eine Anfrage an die Kommission gerichtet hatten, wann sie denn gedenkt, den Vorschlag vorzulegen.
No hemos de tolerar esto, tanto más cuanto que hace muy poco hemos dirigido a la Comisión una pregunta acerca de cuándo pensaba presentar la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, einige Minderheiten sind in den Mitgliedstaaten seit Jahrhunderten vorhanden, während andere erst vor relativ kurzer Zeit eingetroffen sind.
- (PL) Señor Presidente, señor Comisario, algunos grupos minoritarios han estado presentes en los Estados miembros durante siglos, mientras que otros han llegado hace relativamente poco tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, in so kurzer Zeit europäische Wahlbeobachter vor Ort zu schicken, aber wir werden natürlich unser Bestes tun, um das zu erreichen.
Es difícil enviar observadores electorales en un plazo de tiempo tan corto pero por supuesto que haremos todo lo posible por conseguirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist vielleicht das beste Mittel, um zu verhindern, dass erneut Konfrontationen und kriegerische Situationen aufbrechen, wie sie diese Länder vor relativ kurzer Zeit durchlebt haben.
Ése será el mejor antídoto para evitar que vuelvan a producirse las confrontaciones y que vuelva a producirse la situación de guerra que han vivido estos países hace relativamente poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor die Notwendigkeit gestellt, ihre Verhandlungsposition zu bestimmen, haben die Bewerberländer ihre interne Organisation und Koordination innerhalb relativ kurzer Zeit stark verbessert.
Confrontados con la necesidad de determinar sus posiciones en las negociaciones, los países candidatos han introducido en un plazo relativamente corto considerables mejoras en su organización y coordinación internas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einhergehend mit dem vor relativ kurzer Zeit erfolgten Entstehen einer Recyclingwirtschaft wird weiterhin an der Entwicklung neuer Produkte wie Recycling-PET und Bio-PET gearbeitet.
Se siguen desarrollando nuevos productos tales como el PET reciclado o el bioPET junto con una empresa derivada de una industria de reciclaje relativamente reciente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie mussten neue Qualifikationen erwerben und innerhalb sehr kurzer Zeit neue, kompliziertere Verfahren meistern, was vor allem für Beschäftigte mittleren Alters und ältere Arbeitnehmer negative Folgen hatte.
Se han visto obligados a revisar su cualificación y a utilizar rápidamente procedimientos nuevos, más complejos, con un impacto negativo, sobre todo en los empleados de edades mediana y avanzada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund, dass die meisten Inselländer im Pazifik erst seit relativ kurzer Zeit unabhängig sind, ist die Europäische Union auf den Pazifik-Inseln stark präsent.
La UE cuenta con una presencia notable en las Islas del Pacífico, habida cuenta de que la mayoría de los Estados insulares en el Pacífico han obtenido la independencia en tiempos recientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag heutzutage zwar als normal erscheinen, noch bis vor ganz kurzer Zeit aber war eine solche Definition absolut nichts Normales und keineswegs eine Selbstverständlichkeit.
Hoy en día, quizás parezca obvio pero hasta hace poco no era normal ni obvio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe großes Verständnis dafür, daß eine Nation, die erst vor so kurzer Zeit zu ihrer Eigenstaatlichkeit gefunden hat, eine besondere Sensibilität hat.
Comprendo perfectamente que una nación que acaba de conseguir su estatalidad es especialmente vulnerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich schnell verbreitende Viren über E-Mail haben in kurzer Zeit viele Benutzer für dieses Risiko sensibilisiert und ihnen die Anfälligkeit ihrer Computersysteme vor Augen geführt.
Los virus se propagan raudamente por correo electrónico y han obligado rápidamente a numerosos usuarios a ser conscientes de este riesgo, así como de la vulnerabilidad de sus sistemas informáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis vor kurzer Zeit waren die Ziele der Polisario jedoch weltlicher Natur, ohne jegliche Verbindung zum islamischen Dschihad, den Organisationen wie al-Qaida führen.
Hasta hace poco, los objetivos del Frente Polisario fueron exclusivamente de índole secular, sin ninguna relación con la yihad islámica promovida por movimientos como Al Qaeda.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann begann der Politikwissenschaftler Emilio Graglia, der vor kurzer Zeit seine dritte Promotion im Bereich Humanwissenschaften abgeschlossen hat, seinen Vortrag an. DE
Emilio Graglia, que hace poco terminó su tercer doctorado en el área de Ciencias Humanas, empezó su presentación. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vor über einem Jahr hatte ich bereits über eine dubiose Anticacher Hompage berichtet welche dann nach kurzer Zeit genauso schnell verschwunden ist wie sie gekommen war. DE
Hace más de un año tuve una dudosa Anticacher homepage informes que luego desaparecieron rápidamente después de un corto período de tiempo tal como habían llegado. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie gemeinsam ein Thema festlegen müssen und nicht innerhalb kurzer Zeit zu einem Ergebnis kommen, schlagen Sie eine Abstimmung vor.
Si necesita definir un tema común y no viene a una conclusión dentro de un corto tiempo, sugerir un voto.
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der fertig gemahlene Kaffee lagert in modernen, klimaüberwachten Silos – geschützt vor Licht, Sauerstoff, Hitze und Feuchtigkeit – und wird innerhalb kurzer Zeit in die Verpackungsstätten gefahren.
El café molido se guarda, entonces, en silos de atmósfera controlada, para protegerlo contra los oxidantes (luz, oxígeno, calor y humedad);
Sachgebiete: auto gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denn die ökologische Reinigung mit clean & green natural und die Pflege mit clean & green aqua oil gehen einfach, unkompliziert und vor allem in kurzer Zeit vonstatten.
La limpieza ecológica con clean & green natural y el cuidado con clean & green aqua oil se realizan de forma sencilla, simple y sobre todo rápida.
Sachgebiete: radio bau foto    Korpustyp: Webseite
Im Fall aller Fälle müssen die eingebrachten Schutzbeläge vor Ort innerhalb kurzer Zeit reparabel oder erneuerbar sein - unter allen klimatischen Bedingungen. DE
En caso de urgencia, los revestimientos de protección aplicados deben ser reparables y renovables en un corto espacio de tiempo, en el lugar de trabajo y bajo cualquier condición ambien-tal. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Bis vor kurzer Zeit besuchte ich Paris, prächtige Kunststadt, und zu Fuß durch die Straßen von Montmartre hat in mir den Wunsch, zu zeichnen geweckt.
Hasta hace poco tiempo visité París, espléndida ciudad de arte, y caminar por las calles de Montmartre ha despertado en mí el deseo de dibujar.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie NovoSeven nur unter besonderer Sorgfalt an und informieren Sie Ihren Arzt vor der Anwendung, wenn Sie • erst vor kurzer Zeit operiert wurden • erst vor kurzer Zeit eine Quetschverletzung erlitten haben • krankheitsbedingt verengte Arterien haben • eine ernste Lebererkrankung haben • eine Blutvergiftung haben.
Tenga especial cuidado con NovoSeven y asegúrese de que su médico sabe… • si acaba de someterse a una intervención quirúrgica • si acaba de sufrir un traumatismo por aplastamiento • si sus arterias son más estrechas debido a una enfermedad • si padece una efermedad hepática grave • si padece septicemia grave
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wiewohl der Kommissar feststellt, daß dies seit geraumer Zeit bekannt sei, liegen die Untersuchungen, die Arbeitsplatzverluste in der Dimension, von der wir hier sprechen, vorhersagen, erst seit relativ kurzer Zeit vor.
Aunque el Comisario haya dicho que hacía tiempo que se sabía lo que iba a suceder, los estudios que han determinado el tipo de pérdidas de puestos de trabajo de que estamos hablando son relativamente recientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall erscheint es, da nur wenige Abkommen in Kraft getreten sind und dies erst vor sehr kurzer Zeit geschehen ist, im Augenblick verfrüht, eine Bewertung der Anwendung und der Wirk­samkeit der vorgenannten Abkommen vorzunehmen.
En cualquier caso, y dado que son pocos los acuerdos que han entrado en vigor, y ello en fechas muy recientes, resulta prematuro en la actualidad evaluar la aplicación y eficacia de los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor ziemlich kurzer Zeit hat in diesem Parlament ein Bericht über Handel und Armut eine Rolle gespielt. Dazu hatte der Ausschuss für die Rechte der Frau eine Anzahl sehr guter Änderungsanträge eingereicht, die alle angenommen wurden.
– Señora Presidenta, hace no mucho tiempo, la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género presentó una serie de muy buenas enmiendas a un informe sobre el comercio y la pobreza presentado en una comparecencia en esta Cámara, todas las cuales se adoptaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend vertritt die EPLP die Auffassung, dass die neuen Richtlinien zur Bekämpfung der Diskriminierung gemäß Artikel 13 erst vor kurzer Zeit verabschiedet worden sind und noch nicht in ausreichendem Maße umgesetzt und wirksam werden konnten.
Por último, el Partido Laborista del PE opina que las nuevas directivas en el ámbito de la lucha contra la discriminación en el marco del artículo 13 aún no han tenido la oportunidad de ser aplicadas ni de asentarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nach dem Scheitern der italienischen Ratspräsidentschaft im Dezember stehen die Staats- und Regierungschefs in diesem Monat zum zweiten Mal innerhalb kurzer Zeit, und diesmal unter irischem Vorsitz, vor einer für die Zukunft der Europäischen Union ausschlaggebenden Entscheidung.
– Señor Presidente, este mes, por segunda vez en un corto espacio de tiempo, tras el fracaso de la Presidencia italiana en diciembre, y bajo el liderazgo irlandés, los Jefes de Gobierno se enfrentan a una elección crucial para el futuro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich erinnere daran, dass dieses Parlament erst vor ganz kurzer Zeit eine gemeinsame Entschließung angenommen hat, in der unterstrichen wird, dass es sich hier um eine noch nie da gewesene Krise handelt, die dringende Aktionen erfordert.
Señor Presidente, recuerdo que hace muy pocas fechas este Parlamento aprobó una resolución común donde se afirmaba que estas crisis no tenían precedentes y que requerían una actuación urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch kein Durchbruch erzielt, es gibt noch keine konkreten Vereinbarungen, aber ich habe feststellen können, dass Annäherungen erreicht wurden, die man noch vor relativ kurzer Zeit nicht für möglich gehalten hätte.
No se ha llegado aún a un punto de inflexión, ni se han adoptado aún acuerdos concretos, pero he podido comprobar que se ha producido un acercamiento que hasta hace relativamente poco tiempo no se habría creído posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bemerkenswert kurzer Zeit haben wir bemerkenswert viel erreicht, aber wir haben noch immer einen langen Weg vor uns, und in den kommenden Monaten und Jahren werden wir uns beispielsweise mit schwierigen Fragen zu den Ressourcen zu beschäftigen haben.
Es extraordinario lo mucho que hemos avanzado en tan poco tiempo, pero queda aún mucho camino por recorrer y durante los próximos meses y años nos encontraremos ante a cuestiones difíciles, como por ejemplo, aquéllas relativas a los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegt ein Kompromiss vor, der morgen wahrscheinlich mit großer Mehrheit angenommen wird, und ich freue mich, wenn wir gerade bei technischen Dossiers ideologische Debatten vermeiden und in kurzer Zeit schlanke Richtlinien verabschieden.
Tenemos ante nosotros un compromiso que probablemente será aceptado mañana por una gran mayoría. A pesar de alegrarme cuando prescindimos de debates ideológicos sobre cuestiones técnicas y aprobamos directivas esenciales en un breve espacio de tiempo, hay un par de aspectos secundarios aunque importantes que hemos pasado por alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es um die Frage der Einige neue Mitgliedstaaten haben vor kurzer Zeit ein neues Steuersystem eingeführt, bei dem die Steuersätze für Unternehmen weit unter denen der alten Mitgliedstaaten liegen.
Lo que nos ocupa en estos momentos es la cuestión del impuesto de sociedades a un tipo fijo o «»Algunos de los nuevos Estados miembros acaban de aprobar un nuevo sistema tributario en el que los tipos fiscales que se gravan a las empresas son muy inferiores a los de los antiguos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt nicht im einzelnen auf die Erfahrungen mit dem Schengener Informationssystem eingehen, denn dazu haben wir ja vor kurzer Zeit erst einen Bericht von Frau van Lancker verabschiedet, auf den ich verweise.
No voy a entrar ahora en lo que ha sido la experiencia del Sistema de Información de Schengen, ya que hemos aprobado hace muy poco, y a él me remito, un informe de la señora van Lancker sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich daher sehr, Herr Kommissar, über Ihren Vorschlag, die Richtlinien enger zu fassen, und ich hoffe vor allen Dingen, daß dies in sehr kurzer Zeit zu machen sein wird.
Por ello estoy muy satisfecho, señor Comisario, con su propuesta de agudizar las directivas y espero sobre todo que ello sea posible a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu begrüßen, dass die Kommission verpflichtet ist, innerhalb kurzer Zeit auf alle Forderungen nach Gesetzesinitiativen zu reagieren, denn dies spiegelt die wachsende Bedeutung des Europäischen Parlaments als Mitgesetzgeber, vor allem in Bereichen wie Regionalpolitik, wider.
La petición de que la Comisión se comprometa a responder en un plazo corto de tiempo a todas las peticiones de iniciativas legislativas debe valorarse positivamente, ya que refleja la creciente importancia del Parlamento Europeo como colegislador, más concretamente en áreas como la política regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß zugeben, daß ich, als ich vor zwei Jahren im Auftrag der Kommission das Auto/Öl-Paket vorlegte, nicht geglaubt habe, daß wir in so kurzer Zeit so viel würden erreichen können, und dafür muß ich dem Parlament danken.
He de reconocer que cuando hace dos años presenté el paquete de aceite para automoción en nombre de la Comisión, no hubiera creído que pudiéramos llegar tan lejos en tan poco tiempo y por ello he de dar las gracias al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein eigenes Land, Schottland, hat eine der anspruchsvollsten Gesetzgebungen zum Klimawandel verabschiedet, und die Zusammenarbeit der schottischen Regierung mit den Behörden der Malediven vor kurzer Zeit dient als Modell für internationale Abkommen.
Mi país, Escocia, ha adoptado la legislación sobre cambio climático más ambiciosa del mundo, y la reciente colaboración del Gobierno escocés con el Gobierno de las Maldivas sirve como modelo para el acuerdo internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments! Ich möchte Ihnen für Ihre Wortmeldungen und natürlich vor allem der Berichterstatterin Frau Myller, die den Bericht in ausgesprochen kurzer Zeit erarbeitet hat, für ihre ausgezeichnete Arbeit danken.
(EN) Señor Presidente, Señorías, gracias por sus intervenciones y, naturalmente, quisiera en primer lugar alabar a la ponente, Sra. Myller, por su excelente trabajo en la elaboración del informe en un plazo de tiempo tan corto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Bericht der unabhängigen Expertenkommission, der in der Plenarsitzung am Montag diskutiert wurde, liegt der Mehrheit der Parlamentarier noch immer nicht oder erst seit ganz kurzer Zeit vor, so daß wir uns nicht ernsthaft mit ihm befassen konnten.
El segundo informe del comité de expertos independientes discutido en el Pleno este lunes no ha llegado, o hace muy poco tiempo que lo ha hecho, a la mayoría de los diputados, lo cual nos ha impedido hacer un estudio serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission für die Finanzierung wurde für unzureichend befunden, und binnen ganz kurzer Zeit schlugen die großen Fraktionen im Europäischen Parlament vor, dass die Aufwendungen für die finanziellen Aufsichtsbehörden verdoppelt werden sollen.
La propuesta original de la Comisión para la financiación, se consideró inadecuada y en muy poco tiempo los grandes grupos políticos del Parlamento Europeo propusieron que las asignaciones de los órganos de vigilancia financiera fuesen dobladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, dass einige dieser Länder ihre Unabhängigkeit erst vor relativ kurzer Zeit erlangt haben und sie Zeiten großer Instabilität, in einigen Fällen sogar Krieg durchlebt haben.
No olvidemos que algunos de esos países han adquirido su independencia hace relativamente poco y que han vivido períodos de gran inestabilidad y, en algunos casos, incluso guerras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Strategie wird umso dringender benötigt, als in Mitgliedsstaaten wie Portugal 54 % des Abfalls, wie hier gesagt wurde, noch vor kurzer Zeit auf unkontrollierten Müllhalden, etwa 10 % auf kontrollierten Müllhalden und nur 36 % auf Abfalldeponien landeten.
Estrategia tanto más necesaria cuanto que en Estados miembros como Portugal, el 54 % de la basura, como se ha dicho aquí, acababa hasta hace muy poco en vertederos sin control, cerca del 10 % en vertederos controlados y tan sólo el 36 % se enterraba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Frau Rothe als auch Frau Ayuso González haben eine gewisse Enttäuschung über das Ergebnis zum Ausdruck gebracht, ich meine jedoch, dass Sie erleichtert darüber sein sollten, dass nicht eingetreten ist, was noch vor kurzer Zeit möglich schien.
Tanto ella como la Sra. Ayuso González han expresado una cierta decepción por el resultado, pero yo le diría a la Sra. Rothe que debería sentir satisfacción porque no se haya producido lo que parecía posible en cierto momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europaabgeordnete für die Slowakische Republik, einen neuen Mitgliedstaat, der erst vor kurzer Zeit der Union beigetreten ist, bin ich der Ansicht, dass wir ein stärkeres Europa brauchen, das zu mehr Aktion fähig ist.
Como diutada al Parlamento Europeo por Eslovaquia, un nuevo Estado miembro que acaba de acceder a la Unión, creo que deberíamos tener una Europa más fuerte y capaz de hacer más cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen sprechen, da die ursprüngliche Verordnung erst vor relativ kurzer Zeit in Kraft getreten ist und nur mit einer begrenzten Zahl von Erstattungsanträgen zu rechnen ist, keine zwingenden Gründe gegen eine solche rückwirkende Anwendung.
Es más, atendiendo en particular a la entrada en vigor relativamente reciente del Reglamento original y al limitado número previsible de solicitudes de devoluciones, no hay razones de peso que se opongan a esta aplicación retroactiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat gilt die Stabilisierung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union als erhebliche Verbesserung, da sie belegt, dass ein Großteil der Unionshersteller in verhältnismäßig kurzer Zeit den ausgeprägten, vor Einführung der Maßnahmen beobachteten Abwärtstrend umkehren konnte.
Esta estabilización de la situación de la industria de la Unión se considera de hecho una mejora importante, pues muestra que, en un período relativamente corto, un amplio sector de los productores de la Unión podría invertir la drástica tendencia a la baja observada antes de la imposición de medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen sprechen, da die ursprüngliche Verordnung erst vor relativ kurzer Zeit in Kraft getreten ist und nur mit einer begrenzten Zahl von Erstattungsanträgen zu rechnen ist, keine zwingenden Gründe gegen eine solche rückwirkende Anwendung.
Es más, atendiendo en particular a la entrada en vigor relativamente reciente del Reglamento original y al limitado número previsible de solicitudes de devolución, no hay razones de peso que se opongan a esta aplicación retroactiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund kann die Kombination aus den vorstehend beschriebenen Faktoren in relativ kurzer Zeit zu einer Gefährdung der starken Nachfrage nach Ethanolamin und einer Situation des Überangebots auf dem Unionsmarkt führen.
En este contexto, la combinación de los factores descritos anteriormente puede poner en peligro con relativa rapidez la fuerte demanda de etanolaminas y crear una situación de exceso de oferta en el mercado de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass diese Ergebnisse in so kurzer Zeit erzielt werden konnten, ist vor allem den eigens zu diesem Zweck erlassenen Gesetzen, aber auch der Entschlossenheit der Regierung, wirksame Maßnahmen zur Verbrechensbekämpfung zu ergreifen, zu verdanken.
Si en tan poco tiempo ha sido posible alcanzar estos resultados, se debe, ante todo, a la legislación ad hoc introducida, además de a la voluntad del Gobierno italiano de intervenir eficazmente para combatir la delincuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wie ist die Lage der Menschen, die erst vor relativ kurzer Zeit in der EU angekommen, also Migranten, sind und noch nicht Staatsbürger eines der Mitgliedstaaten geworden sind?
Pero ¿qué pasa con las personas que han llegado a la UE hace relativamente poco tiempo, es decir, los migrantes, y que aún no se han hecho ciudadanos de un Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
Nachrichtendienste beobachten den weit verbreiteten kriminellen Warenhandel im Dreiländereck seit Jahrzehnten, doch erst vor relativ kurzer Zeit stiegen in der Region die Finanzoperationen terroristischer Gruppen zum Zwecke der Geldwäsche und der Beschaffung gefälschter Pässe merklich an.
Los servicios de inteligencia han observado una práctica habitual de tráfico ilícito de mercancías en esta zona durante décadas, pero desde hace relativamente poco tiempo se ha producido un destacado aumento de las operaciones de financiación de grupos terroristas a través del blanqueo de dinero y el suministro de pasaportes falsos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie leitet sich sowohl aus der Natur der staatlichen Souveränität als auch aus bereits bestehenden und anhaltenden rechtlichen Verpflichtungen der Staaten ab, nicht allein aus der vor relativ kurzer Zeit erfolgten Ausformulierung und Annahme der Schutzverantwortung;
Esta responsabilidad dimana tanto de la naturaleza de la soberanía del Estado como de las obligaciones que tenía y seguirá teniendo en derecho, y no solamente de su enunciación y aceptación, relativamente recientes.
   Korpustyp: UN
Die Kunden vor Ort und in ganz Asien begrüßen diesen Schritt, gibt er Ihnen doch die Gewissheit, in kurzer Zeit ihren hohen Bedarf an FUNKE-Wärmeaustauschern decken zu können. DE
Clientes en China y en toda Asia ven positivamente este paso ya que garantiza la satisfacción inmediata de la alta demanda de intercambiadores de calor FUNKE. DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
(20) Die Erfahrung hat gezeigt, dass stimmige Listen der Personen an Bord eines Luftfahrzeugs manchmal nur schwer in kurzer Zeit beschafft werden können und dass die Daten auf solchen Listen vor unautorisierter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden sollten .
(20) La experiencia ha demostrado que en algunas ocasiones resulta difícil obtener rápidamente las listas de las personas a bordo de la aeronave y que los datos contenidos en dichas listas deben protegerse contra usos o divulgaciones no autorizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unwahrscheinlich, dass ein Land, das erst vor so kurzer Zeit den Ausgang aus einer Diktatur geschafft hat, sich freiwillig wieder in die Hände des Mannes begibt, der bestrebt war, die Präsidentschaftswahlen von 2004 zu fälschen.
Es improbable que un país que salió hace tan poco de una dictadura se eche por propia voluntad en brazos de otra, encabezada por un hombre que intentó falsear las elecciones presidenciales de 2004.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In kurzer Zeit hat die Stadt gedeihen gesehen, vor allem im historischen Zentrum, eine Vielzahl von Räumen, die für die Anzeige d 'zeitgenössische Kunst und um temporäre Ausstellungen, Aktivitäten und kulturelle Entwicklung von Veranstaltungen und Demonstrationen. IT
En poco tiempo la ciudad ha visto florecer, sobre todo en el centro histórico, una gran variedad de espacios designados para la pantalla d 'arte contemporáneo y para dar cabida a exposiciones temporales, actividades y el desarrollo cultural de eventos y manifestaciones. IT
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die vor kurzer Zeit erfolgte Einweihung des Matisse-Saals hat zu einer neuen didaktisierten Tour angeregt: Sie konzentriert sich auf die Gestalt des französischen Meisters und auf die Technik des Scherenschnitts (gouaches découpées).
La reciente inauguración de la Sala Matisse ha estimulado la propuesta de un nuevo recorrido didáctico, centrado en la figura del maestro francés y en la técnica de las gouaches découpées.
Sachgebiete: religion kunst schule    Korpustyp: Webseite
Sie haben Ihr Ziel klar definiert und erwarten von einem Deutschkurs vor allem große Fortschritte in möglichst kurzer Zeit und eine besonders individuelle Betreuung. Dann sind unsere SuperIntensiv-Kurse und Intensivkurse in der Kleingruppe genau das Richtige für Sie. DE
Si tiene claros sus objetivos y es de los que aspiran a progresar en el menor tiempo posible, si desea una asistencia especialmente individualizada, entonces, un curso superintensivo o intensivo en un grupo reducido es justo lo que Vd. necesita. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
An diesem letzten Sonntag des Kirchenjahres feiern wir das Hochfest Christkönig, ein Fest, das erst vor relativ kurzer Zeit eingeführt worden ist, jedoch tiefe biblische und theologische Wurzeln besitzt.
En este último domingo del año litúrgico celebramos la solemnidad de Jesucristo, Rey del universo, una fiesta de institución relativamente reciente, pero que tiene profundas raíces bíblicas y teológicas.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Vor kurzer Zeit ich schaltete den Computer zum ersten Mal in 17 Tagen, und anstatt der erwarteten NIS und XP Warnungen--das NIS-Symbol hatte das "alles klar-Häkchen.."
Hace poco tiempo enciende el ordenador por primera vez en 17 días, y--en lugar de las advertencias de NIS y XP esperadas--el icono NIS tenía la "marca de borra tod…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vor kurzer Zeit haben wir mit der spanischen Künstlerin Raquel Recuero Kontakt aufgenommen, die als neue Händlerin von Nicky Creation und Real Effect tätig ist. Jetzt gibt es für die spanische Reborn-Szene keine Nachteile mehr!
Hace poco tiempo hemos contactado con la artista española Raquel Recuerdo, quien se ha mostrado interesada en ser distribuidora oficial de Nicky-Creation y Real Effect, ahora no abrán más desventajas!
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch aus der Zeit vor diesem Datum sind Ansiedlungen bekannt, da sich die Stadt in einer strategischen Position in nur kurzer Entfernung vom Kreuzungspunkt der antiken römischen Straßen Aurelia und Postumia befand.
Los asentamientos son conocidos incluso antes de esa fecha, por la ubicación estratégica de la ciudad situada a poca distancia del cruce de las antiguas vías romanas Aurelia y Postumia.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
erklärt sich zutiefst besorgt über die zwangsweise Entfernung der Familie al-Kurd aus diesem Haus, den vor kurzer Zeit durchgeführten Abriss von Häusern palästinensischer Familien in mehreren Stadtgebieten Ost-Jerusalems durch den israelischen Staat und die gravierenden möglichen Folgen dieser Maßnahmen;
Manifiesta su profunda preocupación por la evicción de la familia al-Kurd, la reciente destrucción de viviendas de familias palestinas por las autoridades israelíes en diversos barrios de Jerusalén Este y las posibles graves consecuencias que puedan acarrear estos actos;
   Korpustyp: EU DCEP
zu erklären, dass die Europäische Union, wenn ein solches Unterfangen nicht innerhalb kurzer Zeit zum Erfolg führt, oder wenn das Ergebnis nicht zufriedenstellend ist, eine Charta der Rechte der Personen, denen die Freiheit entzogen wurde, ausarbeiten wird, die für die Mitgliedstaaten bindend ist und vor dem Gerichtshof geltend gemacht werden kann;
que declare que si dicha Carta no se elabora cuanto antes o si los resultados no son satisfactorios, la Unión Europea elaborará una Carta de derechos de las personas privadas de libertad, obligatoria para los Estados miembros y sujeta a la jurisdicción del Tribunal de Justicia;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Sanktionen sollten also angewandt werden, wenn man mit einem Regime dealt, das sich am Rande dessen bewegt, was generell als vernünftig akzeptiert wird, das sich nicht um sein eigenes Volk schert, und noch vor sehr kurzer Zeit eine Million Menschen sterben ließ?
¿Qué sanciones debemos aplicar entonces en tales circunstancias, al tratar con un régimen que se sitúa en los límites de lo que generalmente se acepta como un comportamiento razonable y que desprecia olímpicamente a su propio pueblo, permitiendo hace muy poco tiempo la muerte de un millón de personas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte