Die wichtigste Herausforderung, vor der die Versammlung steht, ist es, sich vorwärts zu kämpfen - und dabei zu beachten, dass der Weg voran voller scheinbar unüberwindlicher Hindernisse ist.
El principal desafío para la Asamblea es avanzar hacia el futuro, teniendo en mente que el camino por delante está lleno de desafíos aparentemente irremontables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
voranadelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gehen wir voran im Gedanken an dieses Gericht, das jetzt beginnt, das bereits begonnen hat.
Als Westdeutscher bin ich denen dankbar, die uns zur Freiheit befreit haben, allen voran den Amerikanern, ohne deren jahrzehntelange Präsenz sich Demokratie nach innen und außen nicht hätte festigen können.
Como alemán occidental, estoy agradecido a aquellos que nos liberaron, enparticular a los estadounidenses, sin cuya presencia durante décadas la democracia no hubiera podido establecerse ni en nuestras fronteras ni más allá de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wiesen außerdem auf die verschiedenen investitionsfördernden Faktoren hin, die es zusammenzuführen und zu potenzieren gilt, allen voran die Notwendigkeit einer ausreichenden Marktgröße, was durch Schaffung einer richtungweisenden Europa-Mittelmeer-Freihandelszone erreicht werden müßte.
Pusieron de relieve también los diferentes factores favorables a la inversión que es necesario reunir y potenciar, enparticular la necesidad de una dimensión suficiente de mercados que se deberá concretar mediante la progresiva creación de una zona de libre comercio euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt, dass diese Verfassung unsere Union demokratischer gestalte. Sie stärkt die Rechte der Bürger, insbesondere durch die Grundrechtecharta; sie verleiht den EU-Bürgern neue Rechte, hauptsächlich, indem ihnen die Möglichkeit gegeben wird, gegenüber den Institutionen, allen voran der Kommission, Initiativen zu ergreifen.
Se ha dicho que esta Constitución democratiza nuestra Unión; refuerza los derechos de los ciudadanos, en particular a través de la Carta de los Derechos Fundamentales; y confiere nuevos derechos a los ciudadanos europeos, dándoles la posibilidad de incidir en las instituciones, enparticular la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist das Problem oft ein europäisches, und aus diesem Grund dürfen die Verantwortung und die Kosten nicht nur bestimmten Ländern, allen voran Italien, aufgebürdet werden.
No obstante, el problema es a menudo europeo, por lo que las responsabilidades y costes no se pueden descargar sobre determinados países, muy enparticular Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat und insbesondere den Herrn Ratspräsidenten auffordern, die Initiative des indonesischen Außenministers zu unterstützen, um die Freilassung aller politischen Häftlinge, allen voran Aung San Suu Kyis, sicherzustellen.
Insto al Consejo, y al Presidente en ejercicio en particular, a que apoye al Ministro de Asuntos Exteriores indonesio para garantizar la liberación de todos los prisioneros políticos, enparticular de Aung San Suu Kyi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider behandelt der Bericht zu viele Themen, die über diese Problematik hinausgehen, Fragen, für die andere internationale Gremien, allen voran die Vereinten Nationen, zuständig sind.
Desgraciadamente, el informe aborda demasiados temas que van más allá de este problema, cuestiones en las que son competentes otros organismos internacionales, enparticular las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine größere Unterstützung als jene, welche meine Fraktion den Regierungen anbietet, die den Friedensprozess vorantreiben, allen voran die Regierung der USA.
No hay apoyo mayor que el que mi Grupo ofrece a los Gobiernos que están impulsando el proceso de paz, muy enparticular el de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Terrorismus innerhalb der Union zu bekämpfen, brauchen wir mehr Informationsaustausch, auch mit unseren Hauptverbündeten, allen voran die USA, mit denen wir in letzter Zeit einige Probleme hatten.
Para combatir el terrorismo en la Unión necesitamos intercambiar más información, incluyendo a nuestros principales aliados y enparticular a los Estados Unidos, con los que hemos tenido recientemente algunas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist insbesondere wichtig für mein Heimatland, Polen, vor allem angesichts der Erwartungen und europäischen Hoffnungen unserer östlichen Nachbarn, allen voran der Ukraine.
Esto es especialmente importante para mi propio país, Polonia, sobre todo en el contexto de las expectativas y aspiraciones europeas de nuestros vecinos orientales, enparticular Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von gleichen Voraussetzungen für alle war man weit entfernt. Bevorzugt wurden jene Länder, allen voran die USA, die die internationalen Finanzinstitutionen (IFI) dominieren. Dies zum Nachteil der Länder an der Peripherie der Weltwirtschaft, die sich der durch den Washington-Konsens diktierten Marktdisziplin zu unterwerfen hatten.
Lejos de proporcionar un campo de juego igual para todos, ha favorecido a los países que controlan las instituciones financieras internacionales, enparticular los EE.UU., en perjuicio de los países que se encuentran en la periferia de la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
voranespecialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seither hat die pro-europäische Presse, allen voran die überregionale Sonntagszeitung 'The Observer', beträchtliches Kapital aus dem tragischen Zusammenstoß einer Schweizer und einer russischen Maschine geschlagen.
Desde entonces, la prensa eurófila británica, especialmente el dominical nacional The Observer, ha sacado provecho de la trágica colisión reciente entre el avión suizo y el ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mein Glückwunsch gilt all jenen, die sich mit ganzer Kraft um die Erstellung des Haushalts für 2006 bemüht haben, allen voran unserem Berichterstatter, Herrn Pittella.
Señor Presidente, me gustaría felicitar a todos los que han trabajado arduamente para poner en marcha el presupuesto de 2006, especialmente a nuestro ponente, el señor Pittella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Agenda bringt die Bestrebungen der führenden kapitalistischen Mächte Europas, allen voran Deutschland, gegenüber den USA zum Ausdruck.
Esta agenda expresa las ambiciones de las principales potencias capitalistas europeas, especialmente Alemania, con respecto a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich ganz herzlich beim Parlament und allen voran beim Berichterstatter, Herrn Titley, für seinen Bericht bedanken – und zwar nicht nur für seinen Bericht, sondern auch für den Elan, mit dem er diese für die Bürger sehr wichtige Einrichtung voranbringen will.
Señora Presidenta, deseo expresar mi más profundo agradecimiento al Parlamento, y especialmente a su ponente, el señor Titley, por su informe, aunque no solo por él, sino también por la energía con la que está impulsando este servicio para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nur diejenigen erwähnt, die aus Sicht des Rates von zentraler Bedeutung sind, um die Ziele des Übereinkommens zu erreichen, allen voran das Ziel, den Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 einzudämmen.
Únicamente he hablado de las que el Consejo considera de fundamental importancia para lograr los objetivos del Convenio, especialmente el objetivo sobre la diversidad biológica para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sollten wir insbesondere all denen danken, die zum erfolgreichen Gelingen dieses Vorhabens beigetragen haben, allen voran der Frau Kommissarin. Die europäischen Meere stellen kein von den übrigen Meeren unseres Planeten abgetrenntes Gebiet dar, daran sollten wir immer denken.
También debemos dar las gracias a cuantos han contribuido al éxito de este esfuerzo, especialmente a la Sra. Comisaria; y no quisiera que olvidásemos que los mares europeos no son un conjunto aparte del resto de los mares de nuestro planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist nicht der Typ Mensch, der solche Vorschläge und Gedankengänge übergeht, aber er betrachtet sie gern von beiden Seiten: Sein Ziel ist Hilfe für die Entwicklungsländer (allen voran für die am wenigsten entwickelten Länder, wie Herr Kaczmarek meinte).
Lo que desea es ayudar a los países en vías de desarrollo (especialmente a los menos desarrollados, como ha mencionado el señor Kaczmarek).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unionsbürger ist folglich jeder, der die ihm durch diesen Status vorbehaltenen Rechte in Anspruch nimmt, allen voran das Wahlrecht und das Recht, zum Mitglied des Europäischen Parlaments gewählt zu werden.
Por lo tanto, un ciudadano es el beneficiario de los derechos que le confiere dicha situación, especialmente el derecho a votar y el derecho a ser elegido como diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund begrüße ich die Berichte von Frau Gruber und Herrn Moreno Sánchez, allen voran den Bericht über die Zuwanderungspolitik, denn die darin enthaltenen Prämissen verleihen der Einwanderung ein freundliches Antlitz, indem Möglichkeiten für legale Zuwanderung eröffnet werden.
Por eso, aplaudo los informes de la señora Gruber y del señor Moreno Sánchez, especialmente el informe sobre la política de inmigración, porque sienta las premisas para establecer una inmigración civilizada mediante la creación de vías para la inmigración legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei um die Versorgung und die Sicherheit der Versorgung zwischen dem Irak und der Europäischen Union und es sollte natürlich auch die Entwicklung erneuerbarer Energien, allen voran Sonnen- und Windenergie, sowie die Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz im Irak selbst mit einbezogen werden.
Se trata del suministro y de la seguridad del suministro entre Iraq y la Unión Europea y debería, naturalmente, incluir el desarrollo de energía renovable, especialmente de la energía solar y la energía eólica, al igual que también debería aumentar las medidas relacionadas con la eficiencia energética dentro de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voranprincipalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt zahlreiche EU-Mitgliedstaaten, allen voran das Vereinigte Königreich, die dieses Thema noch nicht einmal diskutieren möchten.
Hay varios Estados miembros de la UE, principalmente el Reino Unido, que ni siquiera quieren discutir este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso verhält es sich mit der Forderung, aus der Kommission die Wirtschaftsregierung Europas zu machen, sowie mit der Absicht, die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und die netzgebundenen Wirtschaftszweige zu liberalisieren, allen voran die Postdienstleistungen, die Telekommunikation, Gas und Elektrizität sowie die Bahn.
Lo mismo puede decirse del deseo de hacer de la Comisión el gobierno económico de Europa y del deseo de liberalizar servicios de interés general y los servicios en red, principalmente los servicios postales, las telecomunicaciones, el gas, la electricidad y los ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Beitrag leisten Ihrer Meinung nach die wichtigsten Länder, allen voran die USA und Russland, zur Lösung des Kaschmir-Konflikts, und was könnte die Europäische Union in diesem Zusammenhang noch tun?
¿Cree usted que los grandes Estados, principalmente los Estados Unidos y Rusia, contribuyen a solucionar el problema de Cachemira, y qué más podría hacer la Unión Europea en este contexto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtige Vorschläge der Kommission vor und nach dem 11. September, allen voran das Maßnahmenpaket gegen den Terrorismus, werden nach wie vor im Rat blockiert oder harren der Umsetzung oder Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten.
Importantes propuestas de la Comisión anteriores y posteriores al 11 de septiembre de 2001, principalmente el paquete de medidas contra el terrorismo, siguen bloqueadas en el Consejo o a la espera de su transposición o ratificación por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch fest daran, dass Länder in dieser Region, allen voran Südafrika, bei der Unterstützung für die Rückkehr zur Demokratie und der Achtung der Menschenrechte in Simbabwe einbezogen werden könnten.
También creo sinceramente que los países de la región, y principalmente Sudáfrica, podrían implicarse en el respaldo de la restitución de la democracia y el respeto de los derechos humanos en Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Freiraum könnte dadurch entstehen, dass der Römische Vertrag zum Internationalen Strafgerichtshof weiterhin von einigen Ländern, allen voran die Vereinigten Staaten, als völlig belanglos betrachtet wird.
Otra podría ser el hecho de que el Tratado de Roma, por el que se establece el Tribunal Penal Internacional, siga siendo considerado por algunos países, principalmente los Estados Unidos, como un cero a la izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) der Verwirklichung der unveräußerlichen Rechte des palästinensischen Volkes, allen voran des Rechts auf Selbstbestimmung und des Rechts auf seinen unabhängigen Staat;
b) Se realicen los derechos inalienables del pueblo palestino, principalmente el derecho a la libre determinación y el derecho a establecer su Estado independiente;
Korpustyp: UN
Auch andere Bevölkerungsgruppen wurden vom sozialen und politischen Leben des Landes ausgegrenzt, allen voran die Dalits, auch als die Unberührbaren bekannt, die sich am unteren Ende des Hindu-Kastenwesens befinden.
Otros también están históricamente marginados de la vida social y política de la nación, principalmente los Dalits, a veces conocidos como los intocables, que están en la base del sistema de castas hindú.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber viele arme Länder, allen voran China und Indien, haben in den letzten Jahren durch die Nutzung von Spitzentechnologien ein außerordentliches Wirtschaftswachstum erzielt.
Pero muchos países pobres, principalmente China e India, han alcanzado un crecimiento económico extraordinario en los últimos años al explotar tecnologías de punta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem unterbreiteten Vorschlag gingen mehrere Fachdiskussionen in den Organen der Kommission und zwischen weiteren Interessengruppen voraus, allen voran Hersteller und einschlägige Forschungszentren (vor allem das TRL im Vereinigten Königreich).
La propuesta presentada fue precedida de una serie de debates técnicos en los órganos de la Comisión y entre las partes interesadas, principalmente fabricantes y centros de investigación especializados (en particular el TRL, del Reino Unido).
Korpustyp: EU DCEP
voransobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Industriestaaten, allen voran die 15 Staaten der EU, die durchaus als ökonomisch reich angesehen werden können, nicht meilenweit vorangehen, können wir von den Entwicklungsländern keine Opfer verlangen.
Si los Estados industrializados, sobre todo los 15 Estados miembros de la UE, que sin duda alguna deben ser considerados como económicamente ricos, no experimentan grandes avances en este sentido, no podremos exigir sacrificio alguno a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft, allen voran die Europäische Union, muss Israel und die Palästinenser zu einer gütlichen Einigung zwingen.
La comunidad internacional, y sobre todo la Unión Europea, tienen que forzar a Israel y a los palestinos a encontrar una solución amistosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament und allen voran der Berichterstatter, Georg Jarzembowski, haben sich in den Lesungen sehr engagiert und haben zahlreiche Änderungen formuliert, um das Ziel noch deutlicher und fairer zum Ausdruck zu bringen.
El Parlamento, y sobre todo el ponente, el Sr. Jarzembowski, han trabajado sin descanso en las lecturas y han formulado un gran número de enmiendas para que el objetivo resultara más claro y más justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hebt der Bericht sieben Bereiche hervor, in denen das Programm verbessert werden könnte, allen voran die Zusammenarbeit, der Informationsaustausch und eine Verstärkung der Ressourcen.
Además, el informe subraya siete áreas en las que el programa podría mejorar, sobre todo las de la cooperación, el intercambio de información y un aumento de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen aber deshalb nicht die Augen davor verschließen, dass es heute noch in großen Teilen der Welt wirkliche Hungersnöte gibt, allen voran in Afrika.
Sin embargo, esto no sirve de excusa para cerrar los ojos ante el hecho de que realmente se sufre hambre en muchas partes del planeta, sobre todo en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht erreicht seine volle Bedeutung allerdings im Zusammenhang mit den anderen Bemühungen um verstärkte Zusammenarbeit mit Südafrika, allen voran das erwähnte Handelsabkommen.
Este informe, no obstante, alcanza su pleno significado en relación con los demás esfuerzos realizados para reforzar la cooperación con Sudáfrica, sobre todo el antes mencionado acuerdo comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um das Vertrauen in die Sorgfalt der europäischen Institutionen, allem voran das Vertrauen in die Kommission beim Umgang mit den ihr anvertrauten Geldern.
Se trata de la confianza en la diligencia de las instituciones europeas y sobre todo de la confianza en la Comisión en el empleo de los fondos a ella confiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn der sogenannte Tourismusfall zu einem Prüfstein für die Kommission geworden ist, so müssen die Europäischen Institutionen, allen voran das Europäische Parlament, nun alles daransetzen, daß dieser Skandal die europäische Tourismuspolitik nicht zu Fall bringt.
Señor Presidente, si el llamado caso del turismo se ha convertido en una piedra de toque para la Comisión, las instituciones europeas, y sobre todo el Parlamento Europeo, deben hacer todo lo que esté en su mano para que este escándalo no dé al traste con toda la política de turismo europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur in Europa, sondern weltweit haben die Menschen großes Vertrauen in Präsident Khatami gesetzt, allen voran natürlich das iranische Volk.
Muchos de nosotros -no sólo aquí en Europa, sino en todo el mundo- confiábamos en el Presidente Khatami. Por supuesto, eso se aplicaba sobre todo al pueblo iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erwähnt worden, dass Leute in den Gefängnissen sitzen, die nicht dort sein sollten, allen voran Leyla Zana.
Se ha dicho que en las cárceles hay gente que no debería estar allí, sobre todo Layla Zana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voranavanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere verantwortliche Politiker Ungarns haben die Entschlossenheit Ungarns, auf dem Weg der Integration voran zu schreiten, sowie ihren Wunsch nach einer 'starken und zusammengeschweißten' Union bekundet, ohne zu vergessen, dass Identität und Kultur der einzelnen Staaten gewahrt werden müssen.
Señor Presidente, hemos escuchado a diversos dirigentes políticos húngaros proclamar que Hungría está decidida a avanzar en el camino hacia la integración y que desea que la Unión sea fuerte y esté unida, sin olvidar la necesidad de mantener las identidades y culturas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine makroregionale Wirtschaftsstrategie könnte auf andere Art und Weise, an anderen Orten in Europa voran führen.
Una estrategia económica macrorregional podría ser la vía para avanzar en otros aspectos, en otros lugares, aquí en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste ist: "Ist es optimal?" und die zweite: "Bringt es uns voran?".
La primera es: "¿Es idóneo?", Y la segunda es: "¿Nos hace avanzar?" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden in enger Zusammenarbeit mit der NATO die Sicherheitsaspekte mit derselben Entschlossenheit weiterverfolgt, denn die beiden Konfliktbereiche sind eng miteinander verknüpft und müssen parallel voran gebracht werden.
Al mismo tiempo, y en estrecha coordinación con la OTAN, el capítulo relativo a la seguridad se proseguirá con la misma determinación, puesto que los dos aspectos de la crisis son indisociables y deberán avanzar paralelamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Großbritannien ist und bleibt europäischer Integration gegenüber skeptisch, und deshalb ist das Dreigespann ungeeignet, Europa voran zu bringen.
Pero, como Gran Bretaña sigue teniendo una actitud tibia respecto de la integración europea, el trío nunca podrá servir de motor para hacer avanzar a Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Weg voran besteht nicht in mehr Kontrolle oder Unterdrückung, sondern in mehr Vertrauen und Demokratie.
El camino para avanzar no es más control ni represión, sino mayor confianza y democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Bündnis hat sich zum Ziel gesetzt, die internationalen Kontakte zu stärken und auf dem Weg zur Demokratie voran zu schreiten.
El propósito de esta última Confederación es fortalecer los contactos internacionales avanzar hacia la conquista de la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Um in den Levels voran zu kommen, müssen die Spieler die Fähigkeiten des kräftigen Läufers Erik dem Flinken, des robusten Verteidigers Olaf dem Starken und des unnachgiebigen Schwertkämpfers Baleog dem Schrecklichen meistern.
Para poder avanzar a través de los niveles, el jugador debe aprender a usar la gran velocidad de Eric “el Veloz”, el fornido defensor Olaf “el Robusto” y del implacable espadachín Baelog “el Fiero”.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
vorancabeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich stelle fest, dass die gesamte westliche Welt und allen voran die Vereinigten Staaten vorgezogene Wahlen in Pakistan fordern.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (EL) Señor Presidente, he podido comprobar que todo el mundo occidental, con los Estados Unidos a la cabeza, está pidiendo una rápida celebración de las elecciones en Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, es waren betrügerische und ungültige Wahlen, deren Ergebnisse von der internationalen Gemeinschaft, allen voran von der Europäischen Union, nicht anerkannt werden sollten.
En definitiva, unas elecciones fraudulentas e inválidas cuyos resultados no deben ser reconocidos por la comunidad internacional, con la Unión Europea a la cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist es offensichtlich, dass der Krieg, der von der NATO und den bedeutenden Mächten der EU, allen voran Deutschland, verbrochen wurde, das Ziel verfolgte, Jugoslawien zu demontieren und sein Gebiet in Länder aufzuteilen, die die wirtschaftlichen Interessen der großen Unternehmen der Europäischen Union sichern würden.
Hoy queda claro que la guerra perpetrada por la OTAN y las principales potencias de la UE, con Alemania a la cabeza, tenía como objetivo desmantelar Yugoslavia y dividir su territorio en países que pudieran proteger los intereses económicos de las grandes empresas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran können Sie die konkreten und sichtbaren Folgen der ultraliberalen, ultraglobalen und ultra-immigrationistischen Wirtschaftspolitik ermessen, wie sie seit 25 Jahren von den EU-Institutionen und den Mitgliedstaaten, allen voran Frankreich, betrieben wird.
Así medirá las consecuencias concretas y visibles de la política económica ultraliberal, ultrainternacionalista y ultrainmigracionista seguida desde hace 25 años por las instituciones europeas y los Estados miembros, con Francia a la cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde und wird noch immer gesagt, daß die eine die andere nach sich ziehen wird, genauso wie gesagt wurde und noch immer gesagt wird, daß die einheitliche Währung das Allheilmittel für die verschiedenen Probleme der EU sein wird, allen voran für das Problem der Arbeitslosigkeit.
Se dijo -y se dice aún hoy- que ésta vendrá a continuación, como por arrastre, como se dijo y se dice aún hoy que la moneda única será la panacea para los diversos problemas que afronta la UE, con el del desempleo a la cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder sind in zwei Gruppen unterteilt, wobei sich die Mitglieder, die hauptsächlich der G20 angehören, um eine allgemeine Formel des Zollabbaus vor der Behandlung der sektoralen Fragen bemühen, und die anderen Mitglieder, allen voran die USA und Kanada, einen sektoralen Ansatz für die Liberalisierung befürworten.
Los miembros están divididos en dos grupos, aquellos, principalmente del G20, que intentan desarrollar una fórmula general de tarifa reducida antes de abordar las cuestiones sectoriales y, aquellos otros, con EE.UU. y Canadá a la cabeza, que preferirían un acercamiento sectorial a la liberalización.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Auftreten neuer bedeutender Akteure in der Weltwirtschaft sowohl in Bezug auf den Welthandel als auch auf das wirtschaftliche Wachstum, allen voran China und Indien, tiefgreifende Auswirkungen hat, die wirtschaftliche Landschaft grundlegend verändert hat und Handelsreformen und konvertierbare Wechselkurse erforderlich macht;
Considerando que la emergencia en la economía mundial de nuevos actores importantes en el ámbito tanto del comercio mundial como del crecimiento económico, con China y la India a la cabeza, ha tenido un profundo impacto y ha alterado básicamente el paisaje económico, requiriéndose la introducción de reformas en el comercio y tipos de cambio convertibles;
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung des Euro und die sich daraus ergebende Umstellung der nationalen Währungen hat in zahlreichen Ländern — allen voran Italien — zu einem deutlichen Anstieg der Inflation, insbesondere bei den Verbraucher- und Einzelhandelspreisen, geführt.
La introducción del euro y la sustitución de las monedas nacionales ha producido en muchos países, con Italia a la cabeza, un notable aumento de la inflación, en particular en lo relativo a los precios al por menor.
Korpustyp: EU DCEP
voranen especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche Institutionen, allen voran das Europäische Parlament, haben betont, wie sehr sie hierbei vorankommen wollen.
Todas las instituciones y, enespecial el Parlamento Europeo, han subrayado su voluntad de seguir adelante con esta lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass wir diesen 10. Jahrestag begehen, damit nicht in Vergessenheit gerät, dass 80 % der Kriegsopfer Zivilisten sind, allen voran Frauen und Kinder.
Es justo que recordemos este décimo aniversario, para que no olvidemos que el 80 % de las víctimas de guerra son civiles, enespecial, mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung und dem Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz sowie allen voran Herrn Karas und Herrn Schmidt zu ihrer hervorragenden Arbeit bei der Erstellung eines gründlichen und stimmigen Berichts gratulieren.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, permítame felicitar a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y a la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor y, enespecial, al señor Karas y al señor Schmidt por el excelente trabajo que han llevado a cabo para elaborar un informe tan completo y sistemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen es überaus zu schätzen, daß die Kommission, allen voran Kommissarin Gradin, uns um eine Stellungnahme ersucht hat.
Apreciamos muchísimo que la comisión, enespecial la Comisaria Gradin, haya pedido nuestra opinión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte allen Berichterstattern gratulieren, allen voran Herrn Blak für seine unermüdliche Arbeit an diesem Bericht.
Señor Presidente, deseo felicitar a todos los ponentes, enespecial, al Sr. Blak por sus grandes esfuerzos en la elaboración de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(20b) Gleichwohl sollten die Organe der Gemeinschaft, allen voran die Kommission, sich stärker um die Straffung der derzeitigen Verfahren für die Unterrichtung und den Zugang zu den Gerichten bemühen, z.B. bei Beschwerden oder Petitionen von Bürgern, die im Europäischen Parlament behandelt werden.
(20 ter) No obstante, sería conveniente que los organismos comunitarios, y enespecial la Comisión Europea, realizaran mayores esfuerzos para agilizar los actuales procesos de información y de acceso a la justicia, tales como las quejas o los casos de peticiones ciudadanas gestionadas en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl sollten die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft, allen voran die Kommission, sich stärker um die Straffung der derzeitigen Verfahren für die Unterrichtung und den Zugang zu Gerichten bemühen, z.B. bei Beschwerden oder Petitionen von Bürgern, die im Europäischen Parlament behandelt werden.
No obstante, sería conveniente que las instituciones y los organismos comunitarios, y enespecial la Comisión, realizaran mayores esfuerzos para agilizar los actuales procesos de información y de acceso a la justicia, tales como las quejas o las peticiones presentadas al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
voranen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu allem, was wir in den Entwicklungsländern tun, um sie weiter voran zu bringen, muss Hilfe zur Selbsthilfe gehören.
Hemos de incluir la capacitación en todos nuestros planteamientos de desarrollo en países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU, die USA und die NATO treiben gemeinsam die Umsetzung des NATO-Plans "Nahost" voran, der darauf gerichtet ist, Länder und Völker zu unterwerfen.
La UE, los Estados Unidos y la OTAN promueven conjuntamente la aplicación del plan de la OTAN para Oriente Próximo en un intento de sojuzgar países y pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade bei diesen wird jedoch mehr fruchten, wenn Menschen mit Vorbildfunktion mit gutem Beispiel voran gehen und bestehende Anti-Raucher-Kampagnen beibehalten werden.
Pero, con estos grupos en particular, sería preferible que los adultos dieran buen ejemplo y se mantuvieran las actuales campañas antitabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitrittsprozess der Türkei schreitet — wenn auch derzeit nur langsam — voran.
El proceso de adhesión de Turquía está en marcha, aunque avanza a paso lento en la actualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Problem sind zwar derzeit die spanischen Behörden befasst, doch auf welche Weise gedenkt sich der Ratsvorsitz in den Streit einzuschalten, damit eine gerechte Lösung für alle Beteiligten gefunden wird, allen voran die einzelnen EU‑Bürger, die sich in dem aktuellen Wirtschaftsklima in Europa in einer sehr schwachen Position befinden?
Mientras las autoridades españolas dirimen la cuestión, ¿qué planes tiene la Presidencia para intervenir en la disputa a fin de encontrar una solución justa para todas las partes y, en concreto, para cada uno de los ciudadanos europeos, quienes se encuentran en una posición muy vulnerable ante la situación económica actual en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Die griechische Regierung und die zuständigen Stellen unternehmen absolut gar nichts, um die Abfallvermeidung und das Recycling mit dem Schwerpunkt der Trennung der im Gebiet anfallenden Abfälle zu fördern, sondern treiben — und das noch zuzeiten der Wirtschaftskrise — Pläne für Großanlagen voran.
Habida cuenta de que el Gobierno griego y las autoridades competentes no dan en absoluto ningún paso para fomentar la prevención y el reciclaje, con énfasis en la separación en el origen, e impulsan planes para grandes instalaciones, y todo ello en una época de crisis económica:
Korpustyp: EU DCEP
vorancon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele EU-Verantwortliche, allen voran Louis Michel, haben sich einseitig zu Gunsten von Joseph Kabila positioniert. Herr Schröder, ich würde gerne sagen, die Angelegenheit habe sich erledigt.
Muchas personas con cargos de responsabilidad en el seno de la Unión Europea – y ninguna de ellas más que el Comisario Michel – han manifestado una preferencia por Joseph Kabila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Striche und ein Leerzeichen in einer eigenen Zeile vor der Signatur sind ein üblicher E-Mail-Standard. Mit diesem Symbolen können E-Mail-Programme die Signaturen in Antworten abtrennen. Falls diese Zeichen nicht bereits im Signaturtext enthalten sind, stellt & kmail; diese automatisch dem Signaturtext voran.
Para separar la firma del cuerpo del mensaje con dos guiones y un espacio con una sola línea es el uso común. Estos símbolos permiten que el cliente de correo reconozca la firma y pueda recortarla de la respuesta. Si la firma no tiene ya el separador, & kmail; lo añadirá automáticamente.
Die großen Häfen, allen voran Barcelona, stellten innerhalb von fünf Jahren aus ihren Einnahmen 86 Mio. EUR für die Begleichung der Verluste der übrigen Häfen zur Verfügung http://www.eldia.es/2010-07-12/canarias/9-puertos-canarios-reciben-millones-fondo-compensacion-Puertos-Estado-total.htm .
Los grandes puertos, con Barcelona a la cabeza, destinan 86 millones de sus beneficios en cinco años para sanear las pérdidas del resto de los puertos http://www.eldia.es/2010-07-12/canarias/9-puertos-canarios-reciben-millones-fondo-compensacion-Puertos-Estado-total.htm .
Korpustyp: EU DCEP
Klaus, der beste Elefantentrainer der Welt, präsentiert seine herrlichen, kolossalen Säugetiere, elegant geritten von 20 sinnlichen Sirenen des Ostens, allen voran Angel, der Lieblingsfrau des Sultans.
Klaus, el mejor adiestrador de elefantes del mundo, presenta sus maravillosos mastodontes, montados con garbo por 20 sensuales sirenas del Este, con Angel como protagonista, la favorita del sultán.
Korpustyp: Untertitel
Spezialisten für Innenausbau gehen mit gutem Beispiel voran – auf Teppichfliesen von Interface
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit modernen Motoren, innovativer BlueEFFICIENCY Technologie [1], elektrisch unterstützter Servolenkung und Schaltpunktanzeige senkt er den CO2-Ausstoß sowie Verbrauch und fährt ab 4,3 l/100 km [2] mit gutem Beispiel voran.
Con sus modernos motores, innovadora tecnología BlueEFFICIENCY [1], servodirección con asistencia eléctrica e indicación de cambio de marcha, contribuye a reducir las emisiones de CO2 y predica con el ejemplo con un consumo a partir de 4,3 l/100 km [2].
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
voranavanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er sagt, dass wir 0,1 % des Gemeinschaftshaushalts für die Kultur zur Verfügung haben, wenngleich wir wissen, dass das Europa der Kultur voran schreitet, wie halten wir es dann mit den Europäischen Strukturfonds, die Frau O' Toole angesprochen hat?
Si él dice que contamos con el 0,1% del presupuesto comunitario para la cultura, cuando sabemos que la Europa de la cultura avanza, ¿qué ocurre con los Fondos estructurales europeos, como lo manifestaba la Sra. O'Toole?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall kommt die Beschäftigung dank dieser und anderer Debatten, wenn auch langsam, als eine gemeinsame Politik voran, die mit der erforderlichen Abstimmung mit den Wirtschaftspolitiken verbunden sein muß.
Y en todo caso, gracias a otros debates y a éste, el empleo avanza, aunque lentamente, como una política común que debe ir vinculada a la necesaria coordinación con las políticas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch schreitet die Liberalisierung des Postsektors – wie es so oft der Fall ist – in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich schnell voran. In allen Mitgliedstaaten können Unternehmen, andere als die früheren Monopole, aufgrund der Annahme der Richtlinie 97/67/EG in hohem Maße tätig werden und tun es auch.
Aunque, como ocurre a menudo, después de la liberalización el proceso avanza a un ritmo distinto en cada Estado miembro, en todos ellos, en gran medida gracias a la aprobación de la Directiva 97/67/CE, pueden operar y operan otros operadores además de los antiguos monopolios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Gestaltung der Europäischen Union zu einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts schreitet kontinuierlich, wenn auch langsamer als von einigen gewünscht voran und entwickelt sich von Tag zu Tag mehr.
Señora Presidenta, constantemente, aunque más lentamente de lo que algunos de nosotros querríamos, la construcción de la Unión Europea como espacio de libertad, seguridad y justicia, avanza y crece día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seiner Meinung nach treibt der vorliegende Vorschlag diese Ziele voran, könnte jedoch weiter gehen.
En su opinión, la propuesta actual avanza estos objetivos, pero podría ir más lejos.
Korpustyp: EU DCEP
voranen primer lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen deshalb die Einbeziehung unserer Nachbarn, allen voran Russlands, aber auch aller Mittelmeerländer, vorantreiben.
Por ello, hay que impulsar la participación de nuestros vecinos, de Rusia enprimerlugar, pero también de todos los países mediterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Tagesordnung des Gipfels von Feira steht außerdem die weitere Aushöhlung der sozialen Rechte der Arbeitnehmer, allen voran das auf Sozialversicherung.
La agenda del Consejo de Feira incluye también una nueva entrega de la destrucción de los derechos sociales de los trabajadores, enprimerlugar el de la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem anderen Bereich, dem Bereich von Herrn Ripoll, möchte ich sagen, dass mit dieser Tragödie der Prestige, die wir alle und allen voran die Kommission bedauern, einzig bewiesen worden ist, dass wir Recht hatten.
En el otro ámbito, en el ámbito del Sr. Ripoll, quisiera decir que con esta tragedia del Prestige, que todos lamentamos y enprimerlugar la Comisión, lo único que se ha demostrado es que teníamos razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle im Namen der Kommission den Berichterstattern für den Haushalt 2002, allen voran Ihnen, Herr Costa Neves, aber dann auch Frau Buitenweg und Herrn Seppänen und natürlich dem gesamten Haushaltsausschuss für die geleistete Arbeit danken.
Quiero felicitar aquí en nombre de la Comisión a los ponentes del presupuesto 2002, enprimerlugar a usted, señor Costa Neves, pero también a la Sra. Buitenweg y al Sr. Seppänen y, naturalmente, también a toda la Comisión de Presupuestos, por el trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns heute folgende Frage stellen: Werden wir angesichts des Ergebnisses dieser Politik weiterhin tatenlos zusehen, wie dieser neue Angriff auf den Frieden zunehmend diejenigen Palästinenser schwächt, die am meisten an friedlichen Lösungen interessiert sind, allen voran Präsident Mahmoud Abbas?
Ahora debemos hacernos la siguiente pregunta: a la vista del resultado de esta política, ¿vamos a seguir aceptando alegremente que este nuevo golpe contra la paz debilite cada vez más a los palestinos deseosos de una solución pacífica, enprimerlugar al Presidente Mahmud Abbás?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorany
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gehen Sie in Österreich mit leuchtendem Beispiel voran! Veröffentlichen Sie endlich, was denn mit all diesen 80 % passiert!
Dejemos que Austria sea un buen ejemplo y nos diga finalmente lo que sucede con el 80 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreiten wir mit dem richtigen Tempo voran - mit einem Tempo, das wir uns erlauben können.
Movámonos a un ritmo adecuado y asumámoslo a una velocidad que nos podamos permitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Entwicklungsziele der Europäischen Union, allen voran die Verringerung der Armut, durch eine weitere erhebliche Aufhebung der Lieferbindung besser erreicht werden können,
Considerando que los objetivos de desarrollo de la UE, y en primer lugar el de la reducción de la pobreza, se cumplirán mejor ampliando significativamente la desvinculación de la ayuda,
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die Entwicklungsziele der EU, allen voran die Verringerung der Armut, durch eine weitere erhebliche Aufhebung der Lieferbindung besser erreicht werden können,
L. Considerando que los objetivos de desarrollo de la UE, y en primer lugar el de la reducción de la pobreza, se cumplirán mejor ampliando significativamente la desvinculación de la ayuda,
Korpustyp: EU DCEP
vorancon cabeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum liefern EU-Mitgliedstaaten, allen voran die Bundesrepublik Deutschland, Waffen in die Türkei?
¿Por qué exportan armas a Turquía los Estados miembros de la UE, con la República Federal de Alemania a la cabeza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser fehlenden Verantwortlichkeit konnten die EU-Kommissare, allen voran die Sozialistin Cresson, Betrug, Veruntreuung und Vetternwirtschaft dulden oder decken.
Es esta falta de responsabilidad la que ha permitido a los comisarios europeos, con la socialista Cresson a la cabeza, tolerar o encubrir fraudes, malversaciones o actos de nepotismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt das Beschlussfassungssystem des IWF, das im Wesentlichen auf dem Prinzip „ein Dollar, eine Stimme“ beruht und somit den größten Teil der Stimmrechte den reichsten Ländern, allen voran den Vereinigten Staaten, vorbehält.
A ello hay que añadir el sistema de toma de decisiones del FMI, basado esencialmente en el principio «un dólar, un voto», que reserva la mayor parte de los derechos de voto a los países más ricos, con los Estados Unidos a la cabeza.
Korpustyp: EU DCEP
voranpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu fordern uns die örtlichen Gemeindevorstände auf, allen voran der von Fuenteovejuna, und die Damen und Herren Abgeordneten der spanischen Partido Popular wissen sehr genau, wofür Fuenteovejuna steht.
Así nos lo han solicitado los ayuntamientos, encabezados por cierto por el de Fuenteovejuna, y los señores diputados del Partido Popular español saben bien lo que Fuenteovejuna significa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 75 der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [3] geht der Mittelbindung für jeden Ausgabenposten ein Finanzierungsbeschluss des betreffenden Organs oder der Behörden voran, denen das Organ entsprechende Befugnisse übertragen hat.
Con arreglo al artículo 75 del Reglamento Financiero (RF) aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas [3], con anterioridad al compromiso del gasto, la institución o las autoridades designadas por ésta deben tomar una decisión de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Initiativen verfolgt die Kommission, um sicherzustellen, dass alle Bereiche der Gesellschaft, allen voran die weniger wohlhabenden und marginalisierten Bevölkerungsgruppen, die Vorteile neuer Technologien nutzen können?
¿Qué iniciativas fomenta la Comisión para garantizar que los beneficios de las nuevas tecnologías son aprovechados por todos los sectores de la sociedad y, en concreto, por los más desfavorecidos y las comunidades marginadas?
Korpustyp: EU DCEP
voranavanzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mission der Vereinten Nationen im Sudan (UNMIS) ist so weit gegangen, wie sie kann, und die Gespräche in Abuja kommen nicht voran.
La Misión de las Naciones Unidas en Sudán (UNMIS) ha llegado lo más lejos posible y las conversaciones en Abuja no avanzan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen diese Reformen voran, gibt es Unterstützung, kommen sie nicht voran oder gibt es Rückschläge, dann dürfen wir nicht davor zurückschrecken, den Geldhahn zuzudrehen.
Si las reformas avanzan, hay ayuda. Si no lo hacen o se producen retrocesos entonces no debemos dudar en cerrar el grifo del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das für Erweiterung zuständige Kommissionsmitglied Olli Rehn erklärte, schreiten die Beitrittsverhandlungen zwischen der EU und der Türkei langsam, aber stetig voran.
Tal como dijo Olli Rehn, Comisario encargado de la ampliación, las negociaciones de adhesión a la UE con Turquía avanzan a un ritmo moderado pero constante.
Korpustyp: EU DCEP
voranpor delante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzigen Palästinenser, die Rafah verlassen, sind jene, die mit den Füßen voran in Krankenwagen kommen, weil sie tot oder verwundet sind.
Los únicos palestinos que abandonan Rafah son los que van con los pies pordelante en ambulancias, porque están muertos o porque están heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Herausforderung, vor der die Versammlung steht, ist es, sich vorwärts zu kämpfen - und dabei zu beachten, dass der Weg voran voller scheinbar unüberwindlicher Hindernisse ist.
El principal desafío para la Asamblea es avanzar hacia el futuro, teniendo en mente que el camino pordelante está lleno de desafíos aparentemente irremontables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nötig, mit den Füßen voran.
Con los pies pordelante si hace falta.
Korpustyp: Untertitel
voranavances
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obgleich ich verstehe, Herr Kinnock, dass sich die Situation angesichts der existierenden Vorurteile sehr schwierig gestaltet, kann ich Ihnen nicht darin beipflichten, dass es auf diesem Gebiet besonders zügig voran geht.
Entiendo, señor Kinnock, que los prejuicios hacen que la situación sea muy compleja, pero no estoy en absoluto de acuerdo en que se hacen avances en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ihr Kapazitätsaufbau kommt mit der Einrichtung eines Flugsicherheits-Bewertungszentrums und der Einstellung weiterer qualifizierter Inspektoren, die in den kommenden Monaten noch fortgesetzt werden soll, weiter voran.
También registran avances en el desarrollo de sus capacidades, con la creación de un centro de evaluación de la seguridad aérea y la contratación de nuevos inspectores cualificados, que continuará en los próximos meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiten wir technologisch voran, nur um sozial zurückzuschreiten?
Acaso estamos retrocediendo en lo social como consecuencia de nuestros avances en lo tecnológico?
Korpustyp: Zeitungskommentar
voransobre a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Terrorakt in den USA und der nun folgende Krieg kommt allen Staatsvertretern der Industrieländer, allen voran Bush, gerade recht.