linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
voran delante 16

Verwendungsbeispiele

voran adelante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gehen wir voran im Gedanken an dieses Gericht, das jetzt beginnt, das bereits begonnen hat.
Adelante, pensando en este juicio que comienza ahora, ya ha comenzado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Derzeit ist der Weg voran mit Gefahren und Unsicherheiten befrachtet.
En este punto, el camino hacia adelante está lleno de peligros e incertidumbre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nehme an, bedeutet dies, Sie voran Ihre Mission.
Supongo que eso significa que estás siguiendo adelante con tu misión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Zukunft, weil sie Kraft haben, weil sie jung sind, voran gehen werden.
ellos son el futuro porque tienen la fuerza, son jóvenes, irán adelante.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Beitrag zur ökologischen Dienstleistung und für die europäische Landwirtschaft ein weiterer Schritt voran.
Es una aportación ecológica y supone un paso adelante para la agricultura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, ich habe nur versucht voran zu kommen.
Escucha, estaba tratando de seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir also voran mit dieser Gewissheit, dass er uns zur Herrlichkeit des Himmels führen wird!
Adelante, entonces, con esta certeza, que nos conducirá a la gloria del cielo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dadurch kommen wir, wie ich hoffe, wieder einen Schritt voran.
Esto significará, así lo espero, un paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voran zu kommen ist wirklich das Beste, was Sie machen können.
Seguir adelante es realmente lo mejor que puedes hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir voran ohne Angst, denn die Liebe Jesu ist größer, und wenn wir um Vergebung bitten für unsere Sünden, dann vergibt er uns.
adelante sin miedo, porque el amor de Jesús es más grande y si nosotros pedimos perdón por nuestros pecados Él nos perdona.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tender voran .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voran

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sie kommen schnell voran.
Se están moviendo rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht demnach voran.
Así que estamos avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen also voran.
O sea, que estamos avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen wir also voran.
Así que vamos allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel schreitet voran.
El cambio climático sigue su curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was treibt dich voran?
¿Qué te motiva a ti?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du voran?
¿ Qué tal lo llevas tú?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas trieb mich voran.
Me impulsaba una necesidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag geht voran.
El día se apagó.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie voran, Professor.
Vaya usted primero profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht langsam voran.
Ha sido un poco lento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwaldung schreitet weiter voran.
La deforestación sigue avanzando rápidamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Weg voran wurde entworfen.
El camino a seguir ha quedado descrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich kommen die Dinge voran.
Cabe esperar que las cosas progresen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Friedensverhandlungen kommen nicht voran.
Las negociaciones de paz no progresan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt kommt gut voran.
Este proyecto está avanzando bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir aber wollen weiter voran.
Pero queremos ir más allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach jetzt voran! Wir schließen.
Vamos, te estamos esperando para cerrar
   Korpustyp: Untertitel
Dein Weib geht allen voran.
Tu mujer es la primera de todas.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du voran da unten?
Qué tal está ahí abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlicher Schritt voran, oder?
Es un gran paso para ti, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen ganz gut voran!
Creo que vamos avanzando.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht der Surfunterricht voran?
¿Cómo van las clases de surf?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Rückenmarkstuberkulose kommt schnell voran.
Hasta la tuberculosis ósea se propaga rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Du treibst seine Anwaltszulassung voran?
¿Acelerarás su solicitud de Iicencia?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gehen die Reparaturen voran?
¿Cómo se ven las reparaciones--
   Korpustyp: Untertitel
Houston sagt, wir kommen voran.
- Houston dice que todo va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder außer mir kommt voran.
Todos siguen avanzando menos yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt diese Einheit voran?
¿A cuánto están estos blindados?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich muss voran machen.
No, no es el bote. Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir kommen voran.
No te preocupes, estamos avanzando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht Ihre Suche voran?
¿Cómo va la búsqueda hasta ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es geht voran!
Creo que estamos avanzando.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie voran, Major?
¿Qué tal van las cosas mayor?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Rückenmarkstuberkulose kommt schnell voran.
Hasta la tuberculosis viaja rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du treibst seine Anwaltszulassung voran?
¿Acelerarás su solicitud de licencia?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Rückenmarkstuberkulose kommt schnell voran.
Hasta la tuberculosis ôsea se propaga rapido.
   Korpustyp: Untertitel
Allein komme ich schneller voran.
Más rápido si voy solo.
   Korpustyp: Untertitel
Collaboration-Tools bringen Studierende voran.
Las herramientas de colaboración empoderan a los estudiantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kommt die Ausarbeitung der Erhebung voran?
¿Se está promoviendo la elaboración de este estudio?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie bringt das Umweltrecht erheblich voran.
La presente Directiva constituye una parte importante de la legislación medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie geht's mit der Verlegung voran?
¿Cómo va lo del traslado?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du mit dem Geschichtsprojekt voran?
¿Cómo va el proyecto de historia?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's mit dem Leikman-Fall voran?
¿Cómo va el caso de Leikman?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht so gut voran.
Yo no voy muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade, als ich dachte, wir kämen voran.
Justo cuando creía que íbamos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die technische Entwicklung schreitet immer schneller voran.
El desarrollo tecnológico es muy rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwärmung schreitet zunehmend schneller voran.
El calentamiento se intensifica cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführung des Abkommens schreitet voran.
La aplicación de este acuerdo está progresando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht aber nur im Schneckentempo voran.
Sin embargo, todavía seguimos avanzando a paso de tortuga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung alternativer Methoden schreitet zügig voran.
La búsqueda de alternativas está avanzando rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht allerdings noch sehr langsam voran.
Pero el progreso es demasiado lento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Justizreform kommt weiterhin vereinbarungsgemäß voran.
Las reformas del sistema judicial siguen progresando conforme al calendario previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reform des Justizwesens kommt planmäßig voran.
Las reformas del sistema judicial siguen avanzando según lo previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung der Opfer kommt nicht voran.
La indemnización a las víctimas está estancada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten gehen in unterschiedlichem Tempo voran.
Cada Estado miembro evoluciona a distinto ritmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wie geht's mit dem großen Roman voran?
¿Cómo va esa gran novela?
   Korpustyp: Untertitel
Jacks Krankheit schreitet wirklich schnell voran, Hank.
La enfermedad de Jack está avanzando realmente rápido, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidat Martin, wie geht die Bürgermeisterkampagne voran?
El candidato Martin, ¿Como va esa campaña a la alcaldía?
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie voran und sagen Sie ihm
-Espera a que se lo diga al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst halt mit schlechtem Beispiel voran.
Supongo que copié algunos malos hábitos de tí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es mit Jonathans Ballett voran?
¿Cómo va el ballet de Jonathan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Transformation geht immer schneller voran.
La transformación se está acelerando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Impfstoff, wie geht es damit voran?
¿Cómo va la elaboración de la vacuna?
   Korpustyp: Untertitel
Mach voran, das muss ganz schnell dahin.
Vamos, no te entretengas. Eso hay que llevarlo rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst halt mit schlechtem Beispiel voran.
He aprendido malas costumbres de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA treiben ein transpazifisches Handelsabkommen voran.
Los Estados Unidos están propiciando un acuerdo comercial transpacífico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Computerisierung der Katasterdaten schreitet zügig voran.
La informatización del catastro procede sin ningún problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Allen voran, für was zur Hölle?
La primero de todo, ¿para qué demonios?
   Korpustyp: Untertitel
Er schreitet mit langsamem Tempo schnell voran.
Se está moviendo a velocidad extrema.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Beine! Treibt sie voran!
ˇEn pie! ˇQue se muevan!
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, kommen wir gut voran.
Como ve, va bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Verhandlungen gehen voran.
- Creía que se estaba avanzando.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Szene treibt nur die Handlung voran.
Ninguna escena está escrita al azar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es mit deiner Extraarbeit voran?
¿Cómo va la tarea extra?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ganz schön langsam voran.
Si que vamos lentos.
   Korpustyp: Untertitel
So kommen wir Schritt für Schritt voran.
Lo haremos paso a paso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Ding schreitet zu schnell voran.
Esta cosa se está moviendo demasiado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt dem ausgewählten Text Anführungsstriche voran.
Antepone las marcas de citado al texto seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Der Wandel schreitet immer schneller voran: ES
- Los cambios van cada vez a un ritmo más rápido: ES
Sachgebiete: marketing medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Energiewende in Deutschland kommt gut voran DE
Bienvenido a Alemania, el país para sus ideas DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das alles half mir enorm voran.
Sin duda, me ha ayudado a medrar profesionalmente.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit geht Tag und Nacht voran.
Se trabaja tanto de día como de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Gentechnisch veränderte Lebensmittel - Die Debatte schreitet voran
Los alimentos modificados genéticamente - el debate continúa
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Oh, die Dinge gehen langsamer voran.
Las cosas se mueven lento.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt also alles gut voran.
Así que todo está progresando bien.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unsere Mitarbeiter treiben unser Geschäft voran. ES
Nuestro personal es el motor de nuestro negocio. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
MAN treibt Digitalisierung voran | MAN SE ES
MAN impulsa la digitalización | MAN Camiones España ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Aber ja, die Sucht treibt uns voran. IT
Pero sí, es cierto, la adicción nos puede. IT
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Innovation voran treiben, ermutigen, innovative Unternehmen
Impulsar, fomentar, promover la innovación, compañías innovadoras
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach conseguirs einige Verbesserungen, die Sie voran. ES
Según vayas avanzando conseguirás algunas mejoras. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Seine Arbeit ist dann nicht voran.
Su obra entonces no es progreso.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
MAN treibt Digitalisierung voran | MAN Lkw Deutschland ES
MAN impulsa la digitalización | MAN Camiones España ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
MAN treibt Digitalisierung voran | MAN Bus Deutschland
MAN impulsa la digitalización | MAN Camiones España
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
a) Dem Datum geht der Wortlaut "eingefroren am… voran.
( a) Irá precedida de la indicación «fecha de congelación:…».
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Unteroffiziere müssen mit gutem Beispiel voran gehen.
Espero que mis oficiales subordinados den ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe am besten voran, diese Stufen können gefährlich sein.
será mejor que me dejen guiarlos, éstos escalones pueden ser peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von wunden Stellen kamen wir gut voran.
Descontando algunas irritaciones, estábamos progresando.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Datum geht der Wortlaut „hergestellt am“ voran.
la fecha irá precedida de las palabras «fecha de producción»,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Technologie schreitet schneller voran als der Gesetzgeber.
La tecnología va más deprisa que el legislador.
   Korpustyp: EU DCEP