Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
festgelegten langfristigen Ziele in irgendeinem Jahr der vorangehenden fünfjährigen Messperiode überschritten, müssen ortsfeste Messungen vorgenommen werden.
del anexo VII en cualquiera de los cinco años de medición anteriores, deberán tomarse mediciones fijas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bibel ist nichts weiter als ein astro-theologischer literarischer Hybrid, genauso wie fast alle vorangehenden religiösen Mythen.
La Biblia no es nada mas que un híbrido literario astro-teológico, como casi todos los mitos religiosos anteriores.
Korpustyp: Untertitel
In der gleichen Epoche wird abermals der Hafen erweitert, und somit ein Wiederaufstieg der vorangehenden Jahrhunderte erneut in Gang gebracht.
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständige Behörde unterrichtet die ESMA gleichzeitig über alle Sanktionen, die gemäß dem vorangehenden Unterabsatz öffentlich zugänglich zu machen sind.
La autoridad competente notificará a la AEVM al mismo tiempo todas las sanciones hechas públicas de conformidad con el párrafo anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Stichtag für die Bewerbung ist der 1. Oktober des vorangehenden Jahres;
ES
Die unter der Rubrik «COUNTRY & RETAILER’S NAME» gelochten Daten müssen mit dem auf der vorangehenden Seite eingetragenen Namen des Verkäufers übereinstimmen.
los datos perforados bajo la indicación «COUNTRY & RETAILER’S NAME» concuerden con el nombre del concesionario oficial inscrito en la página precedente.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wird mehr als ein Zusatzblatt beigefügt, so ist in gleicher Weise auf jeder Seite und der jeweils vorangehenden Seite ein Stempel anzubringen.
Si hubiera más de una página adicional, el sello se estampará de igual manera en cada página y en la página precedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht das Ende des vorangehenden Teils oder Kapitels auf einer rechten Seite, so ist vor Beginn des neuen Teils oder Kapitels eine Vakatseite einzuschalten.
ES
Si el texto de la parte o del capítulo precedente termina en una página impar, hay que intercalar una página en blanco que precederá a la nueva parte o nuevo capítulo.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Die Termine der Plenartagungen sollen vom Präsidium während des dritten Quartals des vorangehenden Jahres festgelegt werden.
La Mesa fijará, generalmente durante el tercer trimestre del año precedente, el calendario de plenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
STÖRUNGEN Jeder möglicher Abfahrt von den vorangehenden Punkten sollte gelten als eine Störung und die Ernsthaftigkeit, mit der die Störung betrachtet werden sollte, sollte im genauen Anteil zu seinem Grad sein.
AVERÍAS Cualquier salida de los puntos precedentes se debe considerar una avería y la seriedad con la cual la avería debe ser mirada debe estar en la proporción exacta a su grado.
TG mit ungerader Acyl-C-Zahl (2n + 1) sind mit dem jeweils vorangehenden geradzahligen TG (2n) zu kombinieren.
Los triglicéridos con un número impar de C acílico (2n + 1) se combinan con el triglicérido precedente de número par (2n).
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, die in den vorangehenden Paragraphen vorgesehen sind, bedarf es einer schriftlichen Vereinbarung zwischen dem Ordinarius und dem Diözesanbischof oder dem Oberen des Institutes des geweihten Lebens oder dem Moderator der Gesellschaft des apostolischen Lebens, in der die Bedingungen der Zusammenarbeit und alle Fragen bezüglich der Vergütung klar geregelt sind.
En los casos previstos en los parágrafos precedentes debe haber un acuerdo escrito entre el Ordinario y el obispo diocesano o el superior del instituto de vida consagrada o el moderador de la sociedad de vida apostólica, en el que queden claramente establecidos los términos de la colaboración y todo lo que se refiere al sustentamiento.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Begriff Mutterschaft ist im Sinne des vorangehenden Artikels zu verstehen.
La expresión maternidad debe entenderse en el mismo sentido que en el artículo precedente.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
In diesem Zusammenhang ergeben sich folgende ergänzende Fragen zu unserer vorangehenden Anfrage: 1.
Todo ello suscita las siguientes preguntas adicionales a las de un pregunta precedente: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Ziffer der darauf folgenden Dezimalstelle größer als oder gleich 5, so erhöht sich die Ziffer der vorangehenden Dezimalstelle um den Wert 1.
Si la cifra del decimal siguiente es superior o igual a 5, el decimal precedente se redondeará a la cifra superior;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorangehende Variable
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorangehend"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Atomabsorptionsspektrometrie, gegebenenfalls mit vorangehender Konzentration und/oder Extraktion
Espectrometría de absorción atómica precedida, eventualmente, por una concentración y/o una extracción
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorangehende Beschlüsse über für Neuanpflanzungen zur Verfügung zu stellende Flächen
Decisiones previas sobre las superficies disponibles para nuevas plantaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte das für wichtig; hier haben wir lediglich eine Frist für diese vorangehende Reklamation festgesetzt.
Yo creo que esto es importante; aquí, en este sentido, lo único que ha hecho la ponencia ha sido fijar un plazo a esta reclamación previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) Artikel 56 wird aufgehoben und die ihm vorangehende Überschrift "Ubergangsbestimmungen " wird gestrichen .
b ) queda derogado el artículo 56 , y se suprime el encabezamiento que lo precede ( " Disposiciones transitorias " ) ;
Korpustyp: Allgemein
Die Ergebnisse bei Patienten mit oder ohne vorangehende systemische Behandlungen gegen ihre Psoriasis waren ähnlich.
Los resultados fueron similares entre los pacientes que habían recibido tratamientos sistémicos previos para la psoriasis y los que no los habían recibido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn es eine internationale Nummer ist, verwende keine Verkehrsausscheidungsziffern oder vorangehende Nullen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
die der Ausübung einer Tätigkeit vorangehende Eintragung oder sonstige Formalität, der eine Kapitalgesellschaft auf Grund ihrer Rechtsform unterworfen werden kann;
inscripción en el registro o cualquier otra formalidad previa al ejercicio de una actividad, a que las sociedades de capital puedan estar sometidas por razón de su forma jurídica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere erfolgt die Weitergabe der übermittelten Daten an andere Einheiten nur nach vorangehender Zustimmung des übermittelnden Mitgliedstaats
En particular, la ulterior comunicación de los datos transmitidos a otras instancias requerirá la autorización previa del Estado miembro transmisor
Korpustyp: EU DCEP
Nicht-Mitglieder können die Spa-Anlage nutzen zu einer Tagespauschale von CHF 60.– mit vorangehender Reservierung; Verfügbarkeit ist limitiert.
EUR
Los no miembros pueden acudir a las instalaciones del spa pagando una entrada de CHF 60.00 diarios, concertando cita previamente y sujeto a disponibilidad.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Eintragungen oder sonstige der Aufnahme der Geschäftstätigkeit vorangehende Formalitäten, die aufgrund der Rechtsform der Gesellschaft erforderlich sind;
ES
inscripción en registro o cualquier otra formalidad previa al ejercicio de la actividad, a que las sociedades puedan estar sometidas por razón de su forma jurídica;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
In Kürze wird über die neue Richtlinie über die Rechte der Verbraucher diskutiert werden, mit der die vorangehende Richtlinie 2000/31/EG abgeändert wird.
Visto que, en breve, se discutirá la nueva Directiva sobre los derechos de los consumidores, que modificará la antigua Directiva 2000/31/CE;
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht empfiehlt überdies die Einrichtung eines ständigen Europäischen Währungsfonds nach vorangehender Analyse der Kommission, um eine Einhaltung der derzeitigen Europäischen Finanzstabilitätsfazilität sicherzustellen.
El texto propone también establecer, en base a un análisis de la Comisión, un Fondo Monetario Europeo permanente que haga permanentes los mecanismos existentes ( Fondo Europeo de Estabilidad Financiera, Mecanismo Europeo de Estabilización Financiera e instrumento europeo de balanza de pagos) .
Korpustyp: EU DCEP
Der vorangehende Punkt, Ziffer 48, macht deutlich, dass Indien – ein Land, das ich sehr bewundere – die größte funktionierende Demokratie der Welt ist.
El apartado 48 deja claro que la mayor democracia efectiva del mundo es la India, un país que admiro mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Vormerkungsbestätigungen: eine dem Leerverkauf vorangehende Bestätigung des Dritten, dass er die angefragte Anzahl von Aktien für diese Person zumindest vorgemerkt hat.
en lo que respecta a las confirmaciones de puesta aparte: la confirmación dada por un tercero, antes de que se realice la venta en corto, de que ha puesto aparte, al menos, el número solicitado de acciones para dicha persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere erfolgt die Weitergabe der übermittelten Daten an andere Einheiten nur nach vorangehender Zustimmung des übermittelnden Mitgliedstaats und nach Maßgabe des nationalen Rechts des empfangenden Mitgliedstaats.
En particular, la ulterior comunicación de los datos transmitidos a otras instancias requerirá la autorización previa del Estado miembro transmisor y estará sujeta al Derecho interno del Estado miembro receptor.
Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise muss der den Änderungsanträgen oder den Schlussfolgerungen vorangehende Text (der als Begründung betrachtet werden kann) aufgrund dieser Abstimmung geändert werden.
Como consecuencia de esta votación, puede resultar necesaria la modificación del texto que precede a las enmiendas o a las conclusiones (el cual tendrá la consideración de exposición de motivos).
Korpustyp: EU DCEP
Hinweis: Vorangehende Tests mit diesem Verfahren müssen gewährleisten, mindestens 103 bis 104 Zellen von R. solanacearum je ml, die Probenextrakten mit vorhergehendem negativen Testergebnis zugefügt wurden, reproduzierbar nachzuweisen.
Nota: Las pruebas preliminares realizadas con este método deberían permitir la detección reproducible de 103 a 104 células de R. solanacearum por ml añadidas a los extractos de muestras que previamente arrojaron resultados negativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ãberprüfe noch einmal, ob du die Nummer korrekt eingegeben hast.Wenn es eine internationale Nummer ist, verwende keine Verkehrsausscheidungsziffern oder vorangehende Nullen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Insbesondere erfolgt die Weitergabe der übermittelten Daten an andere Einheiten nur nach vorangehender Zustimmung des übermittelnden Mitgliedstaats nach Prüfung auf Fall-zu-Fall-Basis und nach Maßgabe des nationalen Rechts des empfangenden Mitgliedstaats.
En particular, la ulterior comunicación de los datos transmitidos a otras instancias requerirá la autorización previa del Estado miembro transmisor , tras verificación caso por caso, y estará sujeta al Derecho interno del Estado miembro receptor.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Absatz 2 des Århus-Übereinkommens lässt den Mitgliedstaaten ausdrücklich die Wahl, ob sie sich mit einem gerichtlichen Überprüfungsverfahren begnügen oder ein vorangehendes Prüfungsverfahren vor einer Verwaltungsbehörde vorschalten wollen.
El apartado 2 del artículo 9 de la Convención de Århus deja explícitamente a los Estados miembros la elección de decidir si es suficiente entablar un procedimiento judicial o se prefiere presentar un recurso preliminar ante una autoridad administrativa.
Korpustyp: EU DCEP
die vorangehende Prüfung der Einhaltung der Grundrechte (so wie sie in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union festgelegt wurden) für jeden Rechtsakt der Europäischen Union oder der Europäischen Gemeinschaft zu fordern;
exigir la evaluación previa del respeto de los derechos fundamentales (tal como se definen en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión) con respecto a todos los actos legislativos de la Unión o la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Beobachtung konnte durch eine schrittweise logistische Regressionsanalyse nicht bestätigt werden; folgende Kriterien wurden anhand dieser Analyse als prognostische Faktoren ermittelt: histologischer Typ, positiver bcl-2-Status vor Behandlungsbeginn, Nichtansprechen auf vorangehende Chemotherapie sowie hohe Tumorlast.
Este hallazgo no fue apoyado por un análisis de regresión logística por etapas en el cual se identificaron los siguientes factores pronósticos: tipo histológico, positividad basal para bcl-2, resistencia a la última quimioterapia administrada y enfermedad bulky.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Positiv war auch, dass wir in der späteren Stimmabgabe über den Haushaltsplan die vorangehende Entscheidung unterstützt haben, 2,4 Mrd. EUR für die genannten Zwecke auf die Seite zu legen.
Otra cuestión positiva es que apoyamos la decisión previa en la última votación sobre el presupuesto de destinar 2 400 millones de euros para los propósitos mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem am 5. November 2004 eingetragenen Schreiben erteilten die niederländischen Behörden zusätzliche Auskünfte und bestätigten, dass zwischen den Parteien eine neue Vereinbarung geschlossen und die vorangehende Vereinbarung gelöst worden war.
Las autoridades holandesas facilitaron información adicional mediante carta registrada el 5 de noviembre de 2004, en la que confirmaron que se había celebrado un nuevo acuerdo entre las partes y que el acuerdo previo había dejado de tener efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
- die vorangehende Prüfung der Einhaltung der Grundrechte (so wie sie in der Charta der Grundrechte der Union festgelegt wurden) für jeden Rechtsakt der Europäischen Union oder der Europäischen Gemeinschaft zu fordern,
- exigir la evaluación previa del respeto de los derechos fundamentales (tal como se definen en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión) con respecto a todos los actos legislativos de la Unión o la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
VELCADE ist indiziert als Monotherapie für die Behandlung von progressivem, multiplem Myelom bei Patienten, die mindestens 1 vorangehende Therapie durchlaufen haben und die sich bereits einer Knochenmarktransplantation unterzogen haben oder die für eine Knochenmarktransplantation nicht geeignet sind.
VELCADE está indicado como monoterapia para el tratamiento del mieloma múltiple en progresión en pacientes que han recibido previamente al menos 1 tratamiento y que han sido sometidos o no son candidatos a trasplante de médula ósea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BONUS sollte eine der Durchführungsphase vorangehende Strategiephase beinhalten, damit eine breite Konsultation der interessierten Kreise über das strategisch ausgerichtete Forschungsprogramm durchgeführt werden kann, das auch neu entstehenden Forschungsbedarf aufgreifen kann.
BONUS debe incluir una fase estratégica, seguida de otra de ejecución, a fin de dar una oportunidad para que se lleve a cabo una amplia consulta a los interesados respecto a un programa de investigación que tenga una perspectiva estratégica y sea también capaz de satisfacer las necesidades de investigación emergentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Gleichbehandlung der Berichtspflichtigen zu gewährleisten, sollte die EZB ein harmonisiertes Verfahren bei der Berechnung der Sanktionen für Übertretungen der Berichtspflichten, für das Übertretungsverfahren und für vorangehende Zeiträume anwenden —
Para garantizar la igualdad de trato a los agentes informadores, el BCE debe adoptar normas uniformes sobre el cálculo de las sanciones por incumplimiento de las obligaciones de información, sobre el procedimiento sancionador y sobre cualquier fase preliminar.
Korpustyp: EU DGT-TM
+ [Landescode] [Vorwahl] [Rufnummer] Stelle auch sicher, dass alle vorangehende Nullen der Nummer ausgelassen werden Um eine genauere Erläuterung zu erhalten, wie man internationale Kontakte hinzufügt, kannst du hier mehr lesen.
También asegúrate de eliminar cualquier 0 delante del número de teléfono. Para una descripción detallada de cómo se debe escribir un número de teléfono internacional, lee aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Veranstaltung folgte auf eine vorangehende im Les Grandes Tables de la Friche organisierte Veranstaltung im September 2013 bei der sich alles um vergessene Fischarten drehte und Slow Fish Med offiziell vorgestellt wurde.
Esta actividad es continuación de una reunión organizada en "Les Grandes Tables de la Friche" en septiembre del 2013, centrada en los peces olvidados y coyuntura para el lanzamiento oficial de Slow Fish Med.
Sachgebiete: film oekologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Für solche Personen, die sich durch vorangehendes Studieren und Praktizieren bereits im buddhistischen Pfad engagiert haben, ist ein gesundes Verhältnis mit einem spirituellen Meister die Wurzel, aus der sie die Inspiration gewinnen, die den vollständigen Pfad zur Erleuchtung stützt.
Para dichas personas con un compromiso previo con el camino budista a partir de su estudio y de su práctica, una relación sana con el maestro espiritual es la raíz por la que se obtiene gran inspiración y sustento para completar el camino hacia la iluminación.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ist Wahrscheinlich, w?hrend vorangehender 1000 Millionen Jahre auf der Erde haben sich die Ozeane aus dem Wasser des Mantels, der von den Vulkanen auf die Oberfl?che beim Ausbruch hinausgeworfen wird allm?hlich gebildet.
Es probable, a lo largo de 1000 millones que preceden de a?os en la Tierra se han formado poco a poco los oc?anos del agua del manto echado por los volcanes a la superficie a la erupci?n.
Um Trockenschäden möglichst gering zu halten, werden schwierig zu trocknende Holzarten, wie die Eichen, durch eine vorangehende Trocknung an der Luft oder eine kontrollierte Trocknung im Vortrockner (Pre-dryer) behandelt.
Las especies que presentan mayores dificultades de secado tales como los robles, requieren un presecado al aire o un secado controlado en presecaderos antes del secado en cámara para minimizar sus deformaciones.
Das Bekommen von Partei verspricht und vereinbart, zu bekommen und die Vertraulichen Informationen in Zuversicht zu halten. , Ohne die Allgemeinheit des Vorangehende zu begrenzen verspricht das Bekommen von Partei weiter und stimmt überein:
La Fiesta receptor promete y está de acuerdo recibir y sostener la Información Confidencial en confianza. Sin limitar la generalidad del preceder, el Partido Receptor promete más allá y está de acuerdo:
Ungeachtet des Vorangehende wird das Bekommen der Verpflichtungen der Partei nachstehend in Bezug auf den Vertraulichen Informationen in voller Macht fortsetzen und wird bis weitere Benachrichtigung vom Enthüllen von Partei bewirken.
A pesar del preceder, las obligaciones de Partido Receptor con respecto a la Información Confidencial continuarán bajo esto por completo fuerza y efectuarán hasta nuevo aviso de Descubrir Fiesta.
Im Hinblick auf das Bestehen eines Vorteils weist die Kommission darauf hin, dass das garantierte Darlehen im Januar 2000 gewährt wurde, also zu einem Zeitpunkt, zu dem kein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber der HSY ein Darlehen oder eine Bürgschaft gewährt hätte, wie bereits vorangehend gefolgert.
Por lo que se refiere a la existencia de una ventaja, la Comisión recuerda que el préstamo garantizado se concedió en enero de 2000, en un momento en el que ningún inversor en una economía de mercado habría otorgado un préstamo o una garantía a HSY, como se ha concluido anteriormente.