linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorangehend anterior 205
precedente 17

Verwendungsbeispiele

vorangehend anterior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Werden die vorangehenden Bedingungen verletzt, erlischt die Erlaubnis zur Verbreitung der Software sofort und automatisch. ES
En caso de violación de las condiciones anteriores el permiso para su distribución finaliza inmediatamente y de forma automática. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
festgelegten langfristigen Ziele in irgendeinem Jahr der vorangehenden fünfjährigen Messperiode überschritten, müssen ortsfeste Messungen vorgenommen werden.
del anexo VII en cualquiera de los cinco años de medición anteriores, deberán tomarse mediciones fijas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bibel ist nichts weiter als ein astro-theologischer literarischer Hybrid, genauso wie fast alle vorangehenden religiösen Mythen.
La Biblia no es nada mas que un híbrido literario astro-teológico, como casi todos los mitos religiosos anteriores.
   Korpustyp: Untertitel
In der gleichen Epoche wird abermals der Hafen erweitert, und somit ein Wiederaufstieg der vorangehenden Jahrhunderte erneut in Gang gebracht.
En la misma época, se realiza una nueva ampliación del puerto, reactivando un poco la recuperación de los siglos anteriores.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der letzte Unterabsatz muss ein eigener Absatz von Artikel 12 werden, da er sich auf die beiden vorangehenden Absätze bezieht.
El último párrafo debería convertirse en un apartado independiente del artículo 12, dado que hace referencia a dos apartados anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Glück begrüßte der Sonntagsmorgen die Rennfahrer mit Sonne und einer im Verhältnis zu den vorangehenden Tagen niedrigeren Temperatur. PL
Felizmente, la mañana del domingo les dio la bienvenida a los competidores con sol y temperatura un poco más baja que los días anteriores. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Eisenbahnunternehmen muss eine Liste der Artikel erstellen, die gegenüber der vorangehenden Fassung geändert wurden.
La empresa ferroviaria citará los artículos que se han modificado con respecto a la versión anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerbungen für ein bezahltes Praktikum müssen zwischen dem 1. Juni und dem 31. August des dem Praktikum vorangehenden Jahres eingereicht werden. ES
Las solicitudes para las prácticas remuneradas tienen que presentarse entre el 1 de junio y el 31 de agosto del año anterior a las prácticas. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die zuständige Behörde unterrichtet die ESMA gleichzeitig über alle Sanktionen, die gemäß dem vorangehenden Unterabsatz öffentlich zugänglich zu machen sind.
La autoridad competente notificará a la AEVM al mismo tiempo todas las sanciones hechas públicas de conformidad con el párrafo anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Stichtag für die Bewerbung ist der 1. Oktober des vorangehenden Jahres; ES
el plazo para la presentación de solicitudes termina el 1 de octubre del año anterior; ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorangehende Variable .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorangehend"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Atomabsorptionsspektrometrie, gegebenenfalls mit vorangehender Konzentration und/oder Extraktion
Espectrometría de absorción atómica precedida, eventualmente, por una concentración y/o una extracción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorangehende Beschlüsse über für Neuanpflanzungen zur Verfügung zu stellende Flächen
Decisiones previas sobre las superficies disponibles para nuevas plantaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte das für wichtig; hier haben wir lediglich eine Frist für diese vorangehende Reklamation festgesetzt.
Yo creo que esto es importante; aquí, en este sentido, lo único que ha hecho la ponencia ha sido fijar un plazo a esta reclamación previa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) Artikel 56 wird aufgehoben und die ihm vorangehende Überschrift "Ubergangsbestimmungen " wird gestrichen .
b ) queda derogado el artículo 56 , y se suprime el encabezamiento que lo precede ( " Disposiciones transitorias " ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Ergebnisse bei Patienten mit oder ohne vorangehende systemische Behandlungen gegen ihre Psoriasis waren ähnlich.
Los resultados fueron similares entre los pacientes que habían recibido tratamientos sistémicos previos para la psoriasis y los que no los habían recibido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn es eine internationale Nummer ist, verwende keine Verkehrsausscheidungsziffern oder vorangehende Nullen.
Si el número de tu amigo es un número internacional, quita cualquier 0 delante del número o cualquier código de salida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stelle auch sicher, dass alle vorangehende Nullen der Nummer ausgelassen werden
También asegúrate de eliminar cualquier 0 delante del número de teléfono.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn es eine internationale Nummer ist, verwende keine Verkehrsausscheidungsziffern oder vorangehende Nullen.
Si el número es internacional, no uses códigos de salida o un 0 delante del número.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
die der Ausübung einer Tätigkeit vorangehende Eintragung oder sonstige Formalität, der eine Kapitalgesellschaft auf Grund ihrer Rechtsform unterworfen werden kann;
inscripción en el registro o cualquier otra formalidad previa al ejercicio de una actividad, a que las sociedades de capital puedan estar sometidas por razón de su forma jurídica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere erfolgt die Weitergabe der übermittelten Daten an andere Einheiten nur nach vorangehender Zustimmung des übermittelnden Mitgliedstaats
En particular, la ulterior comunicación de los datos transmitidos a otras instancias requerirá la autorización previa del Estado miembro transmisor
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht-Mitglieder können die Spa-Anlage nutzen zu einer Tagespauschale von CHF 60.– mit vorangehender Reservierung; Verfügbarkeit ist limitiert. EUR
Los no miembros pueden acudir a las instalaciones del spa pagando una entrada de CHF 60.00 diarios, concertando cita previamente y sujeto a disponibilidad. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Eintragungen oder sonstige der Aufnahme der Geschäftstätigkeit vorangehende Formalitäten, die aufgrund der Rechtsform der Gesellschaft erforderlich sind; ES
inscripción en registro o cualquier otra formalidad previa al ejercicio de la actividad, a que las sociedades puedan estar sometidas por razón de su forma jurídica; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
In Kürze wird über die neue Richtlinie über die Rechte der Verbraucher diskutiert werden, mit der die vorangehende Richtlinie 2000/31/EG abgeändert wird.
Visto que, en breve, se discutirá la nueva Directiva sobre los derechos de los consumidores, que modificará la antigua Directiva 2000/31/CE;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht empfiehlt überdies die Einrichtung eines ständigen Europäischen Währungsfonds nach vorangehender Analyse der Kommission, um eine Einhaltung der derzeitigen Europäischen Finanzstabilitätsfazilität sicherzustellen.
El texto propone también establecer, en base a un análisis de la Comisión, un Fondo Monetario Europeo permanente que haga permanentes los mecanismos existentes ( Fondo Europeo de Estabilidad Financiera, Mecanismo Europeo de Estabilización Financiera e instrumento europeo de balanza de pagos) .
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorangehende Punkt, Ziffer 48, macht deutlich, dass Indien – ein Land, das ich sehr bewundere – die größte funktionierende Demokratie der Welt ist.
El apartado 48 deja claro que la mayor democracia efectiva del mundo es la India, un país que admiro mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Vormerkungsbestätigungen: eine dem Leerverkauf vorangehende Bestätigung des Dritten, dass er die angefragte Anzahl von Aktien für diese Person zumindest vorgemerkt hat.
en lo que respecta a las confirmaciones de puesta aparte: la confirmación dada por un tercero, antes de que se realice la venta en corto, de que ha puesto aparte, al menos, el número solicitado de acciones para dicha persona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere erfolgt die Weitergabe der übermittelten Daten an andere Einheiten nur nach vorangehender Zustimmung des übermittelnden Mitgliedstaats und nach Maßgabe des nationalen Rechts des empfangenden Mitgliedstaats.
En particular, la ulterior comunicación de los datos transmitidos a otras instancias requerirá la autorización previa del Estado miembro transmisor y estará sujeta al Derecho interno del Estado miembro receptor.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise muss der den Änderungsanträgen oder den Schlussfolgerungen vorangehende Text (der als Begründung betrachtet werden kann) aufgrund dieser Abstimmung geändert werden.
Como consecuencia de esta votación, puede resultar necesaria la modificación del texto que precede a las enmiendas o a las conclusiones (el cual tendrá la consideración de exposición de motivos).
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweis: Vorangehende Tests mit diesem Verfahren müssen gewährleisten, mindestens 103 bis 104 Zellen von R. solanacearum je ml, die Probenextrakten mit vorhergehendem negativen Testergebnis zugefügt wurden, reproduzierbar nachzuweisen.
Nota: Las pruebas preliminares realizadas con este método deberían permitir la detección reproducible de 103 a 104 células de R. solanacearum por ml añadidas a los extractos de muestras que previamente arrojaron resultados negativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfe noch einmal, ob du die Nummer korrekt eingegeben hast.Wenn es eine internationale Nummer ist, verwende keine Verkehrsausscheidungsziffern oder vorangehende Nullen.
Asegúrate de marcar el número correctamente.Si el número es internacional, no uses códigos de salida o un 0 delante del número.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Insbesondere erfolgt die Weitergabe der übermittelten Daten an andere Einheiten nur nach vorangehender Zustimmung des übermittelnden Mitgliedstaats nach Prüfung auf Fall-zu-Fall-Basis und nach Maßgabe des nationalen Rechts des empfangenden Mitgliedstaats.
En particular, la ulterior comunicación de los datos transmitidos a otras instancias requerirá la autorización previa del Estado miembro transmisor , tras verificación caso por caso, y estará sujeta al Derecho interno del Estado miembro receptor.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Absatz 2 des Århus-Übereinkommens lässt den Mitgliedstaaten ausdrücklich die Wahl, ob sie sich mit einem gerichtlichen Überprüfungsverfahren begnügen oder ein vorangehendes Prüfungsverfahren vor einer Verwaltungsbehörde vorschalten wollen.
El apartado 2 del artículo 9 de la Convención de Århus deja explícitamente a los Estados miembros la elección de decidir si es suficiente entablar un procedimiento judicial o se prefiere presentar un recurso preliminar ante una autoridad administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
die vorangehende Prüfung der Einhaltung der Grundrechte (so wie sie in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union festgelegt wurden) für jeden Rechtsakt der Europäischen Union oder der Europäischen Gemeinschaft zu fordern;
exigir la evaluación previa del respeto de los derechos fundamentales (tal como se definen en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión) con respecto a todos los actos legislativos de la Unión o la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beobachtung konnte durch eine schrittweise logistische Regressionsanalyse nicht bestätigt werden; folgende Kriterien wurden anhand dieser Analyse als prognostische Faktoren ermittelt: histologischer Typ, positiver bcl-2-Status vor Behandlungsbeginn, Nichtansprechen auf vorangehende Chemotherapie sowie hohe Tumorlast.
Este hallazgo no fue apoyado por un análisis de regresión logística por etapas en el cual se identificaron los siguientes factores pronósticos: tipo histológico, positividad basal para bcl-2, resistencia a la última quimioterapia administrada y enfermedad bulky.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Positiv war auch, dass wir in der späteren Stimmabgabe über den Haushaltsplan die vorangehende Entscheidung unterstützt haben, 2,4 Mrd. EUR für die genannten Zwecke auf die Seite zu legen.
Otra cuestión positiva es que apoyamos la decisión previa en la última votación sobre el presupuesto de destinar 2 400 millones de euros para los propósitos mencionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem am 5. November 2004 eingetragenen Schreiben erteilten die niederländischen Behörden zusätzliche Auskünfte und bestätigten, dass zwischen den Parteien eine neue Vereinbarung geschlossen und die vorangehende Vereinbarung gelöst worden war.
Las autoridades holandesas facilitaron información adicional mediante carta registrada el 5 de noviembre de 2004, en la que confirmaron que se había celebrado un nuevo acuerdo entre las partes y que el acuerdo previo había dejado de tener efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- die vorangehende Prüfung der Einhaltung der Grundrechte (so wie sie in der Charta der Grundrechte der Union festgelegt wurden) für jeden Rechtsakt der Europäischen Union oder der Europäischen Gemeinschaft zu fordern,
- exigir la evaluación previa del respeto de los derechos fundamentales (tal como se definen en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión) con respecto a todos los actos legislativos de la Unión o la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
VELCADE ist indiziert als Monotherapie für die Behandlung von progressivem, multiplem Myelom bei Patienten, die mindestens 1 vorangehende Therapie durchlaufen haben und die sich bereits einer Knochenmarktransplantation unterzogen haben oder die für eine Knochenmarktransplantation nicht geeignet sind.
VELCADE está indicado como monoterapia para el tratamiento del mieloma múltiple en progresión en pacientes que han recibido previamente al menos 1 tratamiento y que han sido sometidos o no son candidatos a trasplante de médula ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BONUS sollte eine der Durchführungsphase vorangehende Strategiephase beinhalten, damit eine breite Konsultation der interessierten Kreise über das strategisch ausgerichtete Forschungsprogramm durchgeführt werden kann, das auch neu entstehenden Forschungsbedarf aufgreifen kann.
BONUS debe incluir una fase estratégica, seguida de otra de ejecución, a fin de dar una oportunidad para que se lleve a cabo una amplia consulta a los interesados respecto a un programa de investigación que tenga una perspectiva estratégica y sea también capaz de satisfacer las necesidades de investigación emergentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Gleichbehandlung der Berichtspflichtigen zu gewährleisten, sollte die EZB ein harmonisiertes Verfahren bei der Berechnung der Sanktionen für Übertretungen der Berichtspflichten, für das Übertretungsverfahren und für vorangehende Zeiträume anwenden —
Para garantizar la igualdad de trato a los agentes informadores, el BCE debe adoptar normas uniformes sobre el cálculo de las sanciones por incumplimiento de las obligaciones de información, sobre el procedimiento sancionador y sobre cualquier fase preliminar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ [Landescode] [Vorwahl] [Rufnummer] Stelle auch sicher, dass alle vorangehende Nullen der Nummer ausgelassen werden Um eine genauere Erläuterung zu erhalten, wie man internationale Kontakte hinzufügt, kannst du hier mehr lesen.
También asegúrate de eliminar cualquier 0 delante del número de teléfono. Para una descripción detallada de cómo se debe escribir un número de teléfono internacional, lee aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Veranstaltung folgte auf eine vorangehende im Les Grandes Tables de la Friche organisierte Veranstaltung im September 2013 bei der sich alles um vergessene Fischarten drehte und Slow Fish Med offiziell vorgestellt wurde.
Esta actividad es continuación de una reunión organizada en "Les Grandes Tables de la Friche" en septiembre del 2013, centrada en los peces olvidados y coyuntura para el lanzamiento oficial de Slow Fish Med.
Sachgebiete: film oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Für solche Personen, die sich durch vorangehendes Studieren und Praktizieren bereits im buddhistischen Pfad engagiert haben, ist ein gesundes Verhältnis mit einem spirituellen Meister die Wurzel, aus der sie die Inspiration gewinnen, die den vollständigen Pfad zur Erleuchtung stützt.
Para dichas personas con un compromiso previo con el camino budista a partir de su estudio y de su práctica, una relación sana con el maestro espiritual es la raíz por la que se obtiene gran inspiración y sustento para completar el camino hacia la iluminación.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ist Wahrscheinlich, w?hrend vorangehender 1000 Millionen Jahre auf der Erde haben sich die Ozeane aus dem Wasser des Mantels, der von den Vulkanen auf die Oberfl?che beim Ausbruch hinausgeworfen wird allm?hlich gebildet.
Es probable, a lo largo de 1000 millones que preceden de a?os en la Tierra se han formado poco a poco los oc?anos del agua del manto echado por los volcanes a la superficie a la erupci?n.
Sachgebiete: astrologie geologie physik    Korpustyp: Webseite
Um Trockenschäden möglichst gering zu halten, werden schwierig zu trocknende Holzarten, wie die Eichen, durch eine vorangehende Trocknung an der Luft oder eine kontrollierte Trocknung im Vortrockner (Pre-dryer) behandelt.
Las especies que presentan mayores dificultades de secado tales como los robles, requieren un presecado al aire o un secado controlado en presecaderos antes del secado en cámara para minimizar sus deformaciones.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft controlling    Korpustyp: Webseite
Das Bekommen von Partei verspricht und vereinbart, zu bekommen und die Vertraulichen Informationen in Zuversicht zu halten. , Ohne die Allgemeinheit des Vorangehende zu begrenzen verspricht das Bekommen von Partei weiter und stimmt überein:
La Fiesta receptor promete y está de acuerdo recibir y sostener la Información Confidencial en confianza. Sin limitar la generalidad del preceder, el Partido Receptor promete más allá y está de acuerdo:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ungeachtet des Vorangehende wird das Bekommen der Verpflichtungen der Partei nachstehend in Bezug auf den Vertraulichen Informationen in voller Macht fortsetzen und wird bis weitere Benachrichtigung vom Enthüllen von Partei bewirken.
A pesar del preceder, las obligaciones de Partido Receptor con respecto a la Información Confidencial continuarán bajo esto por completo fuerza y efectuarán hasta nuevo aviso de Descubrir Fiesta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf das Bestehen eines Vorteils weist die Kommission darauf hin, dass das garantierte Darlehen im Januar 2000 gewährt wurde, also zu einem Zeitpunkt, zu dem kein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber der HSY ein Darlehen oder eine Bürgschaft gewährt hätte, wie bereits vorangehend gefolgert.
Por lo que se refiere a la existencia de una ventaja, la Comisión recuerda que el préstamo garantizado se concedió en enero de 2000, en un momento en el que ningún inversor en una economía de mercado habría otorgado un préstamo o una garantía a HSY, como se ha concluido anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM