Hilft den Zusammenhang von Ursache und Wirkung zu erkennen, fördert logisches Denken und lehrt Dinge in Beziehung zu setzen, zu assoziieren und vorauszusehen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie allein ermöglicht es, die Tendenzen und Faktoren des Wandels in einer sich so schnell verändernden Gesellschaft wie der unsrigen vorauszusehen.
Sólo ese componente permite prever las tendencias y los factores de cambio en esta sociedad en rápida mutación que es la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie voraus, dass der Name Radcliff in jedem meiner Fälle auftaucht?
Usted previó el nombre Radcliff ¿Vienen en todos los casos que trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Dass die obengennanten Fehler Ereignissen zu verdanken sind, die die Agentur oder der Verleiher der Dienste, den ganzen notwendigen Fleiß setzend, nicht voraussehen konnten, übertreffen.
Que las citadas faltas se deban a acontecimientos que la Agencia o el prestador de los servicios, poniendo toda la diligencia necesaria, no pudieran prever ni superar.
Der Umstrukturierungsplan vom Juni sah eine Inflation von etwa 2,2 % voraus.
El plan de junio preveía una inflación de en torno al 2,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist sehr stark geworden, ganz wie der Imperator es vorausgesehen hat.
Realmente eres poderoso como el emperador lo había previsto.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem unterstützen wir die Übertragung von Diagnosedaten, helfen Ihnen, Probleme vorauszusehen, identifizieren an Konfigurationen vorgenommene Änderungen und optimieren die Nutzung von Anlagen.
También ofrecemos soporte a la comunicación de diagnóstico, ayudándole a prever problemas, identificar cambios hechos a las configuraciones, y maximizamos el uso de los recursos.
Da die Märkte im In- und Ausland ständiger Wandlung unterworfen sind, wird es immer wichtiger, Entwicklungen vorauszusehen, Potentiale zu erkennen und Chancen optimal zu nutzen.
Dado que tanto los mercados nacionales como extranjeros se encuentran sujetos a un cambio constante, resulta cada vez más importante anticiparse a su desarrollo, así como reconocer potenciales y utilizar las posibilidades de cada profesional del mejor modo posible.
Man glaubt, die Gefahr von Kapazitätsengpässen voraussehen zu können.
Se piensa que es posible anticipar los riesgos de un colapso de la capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer, die ich beschäftige, Bagwel…sehenvoraus.
Un hombre bajo mis ordenes, Bagwel…Se anticipa.
Korpustyp: Untertitel
Business Analytik-Lösungen können es Nutzern ermöglichen, genaue Prognosen zu erstellen, indem sie zukünftige Ereignisse voraussehen oder Schlüsse aus vergangenen Ereignissen ziehen oder hypothetische Szenarien bewerten, um zu bestimmen, wie Veränderungen bestimmter Faktoren die Ergebnisse beeinflussen können.
ES
El Business Analytics también permite a los usuarios hacer predicciones precisas, anticipando eventos futuros o resultados basados en información histórica, o evaluar escenarios de tipo "what if" para determinar cómo pueden afectar a los resultados los cambios en determinados factores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
In dem Arbeitsprogramm werden auch nicht die institutionellen Folgen des Amsterdamer Vertrags, insbesondere die Ausweitung des Bereichs der Mitentscheidung, vorausgesehen.
El programa de trabajo no anticipa tampoco las consecuencias institucionales del Tratado de Amsterdam, en especial la extensión del campo de la codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich McKay und er hat eine Menge potentieller Probleme vorausgesehen.
Bueno, McKay lo hizo, y anticipó con brillantez muchos problemas potenciales.
Korpustyp: Untertitel
Nicolas Rousseau, Advisor & Web Director bei Karott, Belgien “Das große Nutzen liegt darin, dass wir jetzt Krisen leichter voraussehen sowie Trends und Influencer identifizieren können.”
Nicolas Rousseau, Nutrition Advisor & Web Director en Karott, Bélgica “La ventaja más importante para nosotros es que, con Digimind Social ahora podemos anticipar crisis más fácilmente, así como seguir las tendencias y distinguir líderes de opinión.”
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hatte den zusätzlichen Bedarf an Kapital oder staatlichen Beihilfen zur Überwindung der gegenwärtigen Krise vorausgesehen.
La Comisión anticipó la necesidad de contar con capital suplementario o apoyo estatal para superar la crisis en curso.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte Schlimmeres dafür verdient, den Schlag nicht vorauszusehen.
Merezco peor por no anticipar el ataque.
Korpustyp: Untertitel
Das erscheint mir nicht nur als wenig sinnvoll, sondern ist auch ein Beleg für unsere gravierende Unfähigkeit, Entwicklungen rechtzeitig vorauszusehen.
Eso me parece tan poco útil como revelador de una grave incapacidad de anticiparse a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voraussehenpredecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Abstimmung unseres Parlaments, die auf mehrere Entschließungen seit der Jasminrevolution in Tunesien folgt, ist der Beweis dafür, dass die Ereignisse in der arabischen Welt eine Welle darstellen, deren Größe und Langlebigkeit niemand voraussehen kann.
Esta votación de nuestro Parlamento, que llega tras varias resoluciones desde la Revolución de los Jazmines en Túnez, es la prueba de que los acontecimientos en el mundo árabe constituyen una ola, cuyo tamaño y persistencia nadie puede predecir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Laufzeit des Programms teile ich Ihre Ansicht, Herr Kommissar, dass sie bis 2006 reichen muss, und zwar deswegen, weil wir nicht schon heute den künftigen Bedarf, vor allem nach dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten, voraussehen können.
En lo que respecta al periodo de aplicación del programa, comparto su opinión, señor Comisario, de que debería tener vigencia hasta 2006, precisamente porque no podemos predecir ahora las necesidades, sobre todo cuando se haya producido la adhesión de los nuevos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Zukunft nicht voraussehen.
No podemos predecir el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits hätte wahrscheinlich niemand voraussehen können, dass sich die Zahl der Anwesenden so drastisch reduzieren würde.
No obstante, por otra parte quizás nadie habría podido predecir esta catastrófica reducción del número de los presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realistisch heißt, dass wir z. B. einen Tsunami sehr schwer voraussehen können, auch wenn er hier in Europa wohl nicht stattfinden wird, aber Erdbebenzonen gibt es sicher auch hier in Europa.
En este contexto, realista significa que es muy difícil, por ejemplo, predecir un tsunami, aunque sea poco probable que se produzca aquí en Europa, pero sí tenemos zonas sísmicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Merkel geht auf eine Revision des Vertrags in einer Situation ein, bei der in diesem Hause niemand voraussehen kann, was in Irland läuft.
La señora Merkel está consintiendo una revisión del Tratado en un momento en que nadie en esta Cámara puede predecir lo que pasará en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Synchronizität: das Konzept, dass alles Leben auf eine Art miteinander verbunden ist, dass der Verstand durch Vergangenheit und Gegenwart anhand einer zufälligen Auswahl, wenn man so will, die Zukunft voraussehen kann.
Sincronicidad. La idea de que toda la naturaleza está interconectada de tal form…...que el pasado, el presente y la mente human…...por medio de experiencias aleatoria…...pueden predecir el curso de los hechos futuros.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass irgend jemand voraussehen konnte dass sie versuchen würden, ein Flugzeug als Rakete zu benutzen, ein entführtes Flugzeug als Rakete.…iemand in unserer Regierung zumindest, und ich glauben nicht, dass die vorherige Regierung in Gebäude fliegende Flugzeuge hätte voraussehen können.
No creo que nadie hubiera podido predecir que tratarían de usar un avión como un misil…n avión secuestrado como misil.…adie en nuestro gobierno al menos, y no creo que en el gobierno anterior, hubiera podido prever que volaran aviones contra estos edificios.
Korpustyp: Untertitel
Die Risiken, die mit zwischenmenschlichen Beziehungen verbunden sind, können vermieden oder verringert werden, wenn Sie voraussehen können, wie Leute sich verhalten werden.
ES
Kunden in allen Industriezweigen greifen auf unsere Lösungen zurück, um Risiken in Bezug auf Geschäftspartner und Unternehmen mit denen sie Geschäftsbeziehungen unterhalten, einschätzen, voraussehen und bewältigen zu können
Proveedor de soluciones de datos y con analítica que ayudan a los clientes en todo tipo de industrias a evaluar, predecir y gestionar el riesgo asociado con las personas y entidades con quienes tiene negocios
Wer auf unserem eigenen Kontinent beobachtet hat, wie sich Anthrax in Schottland auf Anthrax-Island über 50 Jahre hinweg auswirken konnte, begreift, daß es wirklich notwendig ist, daß wir hier mit einer Stimme sprechen, weil wir diese Auswirkungen nicht voraussehen können und auch nicht voraussehen wollen.
Quien haya sido testigo de la propagación de los efectos del ántrax en la isla de Anthrax, en Escocia, durante 50 años, comprenderá que es en verdad necesario que hablemos con una sola voz, porque estos efectos son imprevisibles y tampoco queremos tener que preverlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soweit dies unbedingt erforderlich ist, wenn dringliche, zwingende Gründe im Zusammenhang mit Ereignissen, die die betreffenden öffentlichen Auftraggeber nicht voraussehen konnten, es nicht zulassen, die für die anderen Verfahren geltenden Fristen gemäß den Artikeln 140, 141 und 142 einzuhalten;“
en los casos estrictamente necesarios, cuando por urgencia imperiosa, debida a acontecimientos imprevisibles, no imputables al órgano de contratación, no pudiere recurrirse a los demás procedimientos debido a los plazos que éstos imponen con arreglo a los artículos 140, 141 y 142;»,
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit zwingend erforderlich und wenn bei äußerster Dringlichkeit im Zusammenhang mit Ereignissen, die die Auftraggeber nicht voraussehen konnten, es nicht möglich ist, die in den offenen, den nichtoffenen oder den Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb vorgesehenen Fristen einzuhalten;
en la medida en que sea estrictamente necesario, cuando por motivos de extrema urgencia resultantes de hechos imprevisibles para las entidades adjudicadoras, no puedan cumplirse los plazos estipulados para los procedimientos abiertos o restringidos y en los procedimientos negociados con convocatoria de licitación;
Korpustyp: EU DCEP
voraussehenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wusste er, im Gegensatzzu mi…dass die Erde rundis…so dassman nicht allzu weit voraussehen kann.
Quizás él sabí…pero yo n…que la tierra era redond…para que no pudiéramos ver lo que nos esperaba más adelante.
Korpustyp: Untertitel
Selbst Yoda kann ihr Schicksal nicht voraussehen.
Ni siquiera Yoda puede ver su destino.
Korpustyp: Untertitel
voraussehenhaber previsto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf unserer letzten Plenartagung in Brüssel haben wir über die Altauto-Richtlinie abgestimmt und ein rückwirkendes Gesetz zustande gebracht, das den europäischen Kraftfahrzeugherstellern riesige zusätzliche Kosten aufbürdet, die sie nicht voraussehen konnten.
En nuestra última sesión plenaria de Bruselas votamos la Directiva sobre los vehículos al final de su vida útil e intentamos que sus normas fueran retroactivas, añadiendo unos costes enormes para los fabricantes europeos de coches que no podían haberprevisto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas was dein Vate…nicht voraussehen konnte.
Algo que tu padre, no pudo haberprevisto.
Korpustyp: Untertitel
voraussehenprevisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Nutzen daraus ist viel größer, als irgend jemand hätte voraussehen können.
Los beneficios han sido mucho mayores de lo que nadie podía haber previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussionen in Seattle waren möglicherweise komplexer, als vorauszusehen war; auf jeden Fall waren sie zu ambitiös, und das hätte man voraussehen müssen.
Las conversaciones de Seattle fueron quizá más complejas de lo que cabría esperar: eran demasiado ambiciosas y eso deberíamos haberlo previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voraussehenprevisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich hätten wir, wie auch Frau Wallström, das Problem, das sich bezüglich der "Senken " ergeben hat, voraussehen können.
Desde luego, podíamos haber previsto -y ella también- el problema que surgió con los "sumideros".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Ähnlichkeiten zwischen den Regelungen über steuerbefreite und über berechtigte Unternehmen ist kaum erkennbar, wie ein umsichtiger Wirtschaftsteilnehmer hätte voraussehen können, dass die beiden Regelungen Gegenstand unterschiedlicher Verfahren für staatliche Beihilfen werden würden.
Dadas las semejanzas entre los regímenes de las sociedades exentas y las beneficiarias, es difícil imaginar cómo un operador diligente podría haber previsto que los dos regímenes serían objeto de procedimientos distintos en materia de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
voraussehenpronosticar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wie schon erwähnt konnte niemand die Ereignisse in Island voraussehen.
Señor Presidente, como ya se ha dicho, nadie podía pronosticar los últimos acontecimientos que se han producido en Islandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder meiner Altersgenossen - ich bin 54 - kann sich an seine Großeltern erinnern und an die Zeit, in der sie lebten, an die seiner Eltern, an die heutige, und er kann voraussehen, in welcher Zeit unsere Kinder leben werden.
Cualquier persona de mi edad -54 años- puede recordar a sus abuelos y la época que vivieron, la de nuestros padres, la de ahora, y pronosticar la que vivirán nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voraussehenimprevisibles imputables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dringliche, zwingende Gründe im Zusammenhang mit Ereignissen, die die Union nicht voraussehen konnte, es nicht zulassen, das Verfahren gemäß Absatz 2 einzuhalten.
por razones de urgencia extrema debida a acontecimientos imprevisibles no imputables a la Unión, fuera imposible atenerse al procedimiento a que se refiere el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit dies unbedingt erforderlich ist, wenn dringliche, zwingende Gründe im Zusammenhang mit Ereignissen, die die betreffenden öffentlichen Auftraggeber nicht voraussehen konnten, es nicht zulassen, die für die anderen Verfahren geltenden Fristen gemäß den Artikeln 152, 153 und 154 einzuhalten;
en los casos estrictamente necesarios, cuando por urgencia imperiosa, debida a acontecimientos imprevisibles no imputables al órgano de contratación, no puedan cumplirse los plazos fijados para los demás procedimientos y fijados en los artículos 152, 153 y 154;
Korpustyp: EU DGT-TM
voraussehenbasarse previsión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann man innovativ sein, wenn man die Trends nicht voraussehen kann?
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
voraussehenextremo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den Samen in Schweden und Finnland gehören sie zu den letzten traditionellen Rentierzüchtern weltweit. Schon heute leiden die Nenzen unter den Folgen des Klimawandels. So lässt sich das Wetter nicht mehr so gut voraussehen wie früher.
IT
Junto a los Sami en Suecia y Finlandia, el pueblo Nenet es entre los últimos criadores tradicionales de renos, sin embargo las consecuencias del cambio climático amenazan seriamente al estilo de vida tradicional de los pueblos indígenas del extremo norte.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
voraussehenanticipa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommunikation mit anderen Kindern im Kindergarten oder im Park hat sich wesentlich verbessert, er kann jetzt deutlich sagen, was er will, und Ereignisse voraussehen.
Nicolas Rousseau, Advisor & Web Director bei Karott, Belgien “Das große Nutzen liegt darin, dass wir jetzt Krisen leichter voraussehen sowie Trends und Influencer identifizieren können.”
Nicolas Rousseau, Nutrition Advisor & Web Director en Karott, Bélgica “La ventaja más importante para nosotros es que, con Digimind Social ahora podemosanticipar crisis más fácilmente, así como seguir las tendencias y distinguir líderes de opinión.”
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
voraussehenhechos imprevisibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
so weit dies unbedingt erforderlich ist, wenn dringliche zwingende Gründe im Zusammenhang mit Ereignissen, die der Auftraggeber nicht voraussehen konnte, es nicht zulassen, die in den offenen oder nichtoffenen Verfahren vorgesehenen Fristen einzuhalten;
en la medida en que sea estrictamente necesario, cuando por razones de extremada urgencia resultantes de hechosimprevisibles para las entidades contratantes, no puedan cumplirse los plazos estipulados en los procedimientos abiertos o restringidos;
Korpustyp: EU DCEP
voraussehenpredecía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil niemand von ihnen glaubte, dass sie den Tod voraussehen konnte?
Porqu…hubiesen creído ustedes que ella predecía la muerte?
Korpustyp: Untertitel
voraussehenpreverlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beruhige dich. Man kann nicht alles voraussehen.
Tranquilo, no puedes preverlo todo.
Korpustyp: Untertitel
voraussehenvisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was im OP passiert ist, das haben wir nicht voraussehen gekonnt.
Lo que pasó en el quirófano, no podríamos haberlo visto.
Korpustyp: Untertitel
voraussehenvenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hätte ich voraussehen müssen.
Tendría que haber visto esto venir.
Korpustyp: Untertitel
voraussehenpredecirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir in dieser neuen Welt finden werden, kann niemand voraussehen.
Lo que encontremos en ese nuevo mundo, nadie puede predecirlo.
Korpustyp: Untertitel
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "voraussehen"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand hätte das voraussehen können.
Nadie podría haber imaginado algo así.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat keiner diese Tragödie voraussehen können.
Pero nadie esperaba una tragedia así.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Zukunft nicht voraussehen.
En cuanto al futuro, no somos clarividentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner konnte voraussehen, daß Dr. Grant aussteigt.
¿Quién iba a decir que el Dr. Grant se iba a bajar así?
Korpustyp: Untertitel
Welch eine jämmerliche Zukunft Sie für mich voraussehen.
Qué espantoso futuro ve usted ante mí.
Korpustyp: Untertitel
Voraussehen von sozialen Bedürfnissen und Befriedigung derselben durch bahnbrechende Technologien.
ES
Herr Konrad, ich bewundere Ihre Fähigkeit, voraussehen zu können, was später eine Frage und was ein Kompliment oder ein Kommentar sein wird.
Señor Konrad, admiro la capacidad que usted tiene para distinguir lo que va a ser una pregunta, de lo que va a ser un cumplido y de lo que va a ser un comentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Herausforderungen konnten wir voraussehen, insbesondere die anhaltende und bereits in vollem Ausmaß spürbare Wirtschaftskrise sowie die Notwendigkeit, die institutionelle Reform der EU zu vollenden.
Auguramos algunas de estas pruebas, en particular la persistente y enorme crisis económica y la necesidad de llevar a cabo la reforma institucional de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als diese so genannten vier Grundfreiheiten im Jahr 1957 geschaffen wurden, konnte noch niemand die Übergangsbestimmungen für die neuen EU-Mitglieder voraussehen.
Cuando se establecieron en 1957 las cuatro libertades, nadie previó claramente los reglamentos transitorios para los nuevos países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weitere Entwicklung, die sie wahrscheinlich nehmen werden, lässt für die nächsten Jahre umfassende Veränderungen auf dem Arzneimittel-, Nahrungsmittel-, Agrar- und Umweltmarkt voraussehen.
El desarrollo potencial de estas ciencias nos brinda una muestra de los cambios más importantes que se producirán en los próximos años en el mercado de los productos farmacéuticos, la alimentación, la agricultura y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soweit dies unbedingt erforderlich ist, wenn dringliche, zwingende Gründe im Zusammenhang mit Ereignissen, die der betreffende Auftraggeber nicht voraussehen konnte, es nicht zulassen, die in den offenen, den nichtoffenen oder den Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung gemäß Artikel
en la medida en que sea absolutamente necesario, cuando no puedan cumplirse los plazos exigidos para los procedimientos abiertos, restringidos o negociados con publicación de anuncio de licitación contemplados en el artículo
Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung eines defensiven Fahrverhaltens - Voraussehen von Gefahren, Rücksichtnahme auf die übrigen Verkehrsteilnehmer - , die Hand in Hand geht mit einem rationelleren Kraftstoffverbrauch, werden sich positiv auf die Gesellschaft und den Verkehrssektor auswirken.
El fomento de la conducción defensiva (anticipación a los peligros, atención a los demás usuarios de la carreter…, que corre pareja con la racionalización del consumo de carburante, tendrá efectos positivos tanto para la sociedad como para el sector mismo del transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem müssen sie sich zu einer ehrgeizigen Agenda für das nächste Jahrzehnt verpflichten, mit der sich ein inakzeptabler Fehlschlag verhindern lässt, den manche für diesen Weltgipfel schon als gegeben voraussehen.
Y, fundamentalmente, que se obliguen a formular un programa ambicioso para el próximo decenio y que permita evitar el inaceptable fracaso que algunos dan ya por seguro para esta Cumbre Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann beschließen, eine Beihilfe für die private Lagerhaltung von Magermilchpulver zu gewähren, insbesondere wenn sich eine Preis- und Bestandsentwicklung abzeichnet, die ein schwer wiegendes, aber durch saisonale Lagerhaltung zu behebendes oder zu verringerndes Marktungleichgewicht voraussehen lässt.
La Comisión podrá tomar la decisión de conceder ayudas para el almacenamiento privado de leche desnatada en polvo, particularmente si la evolución de los precios y las existencias de productos ponen de manifiesto que existe un grave desequilibrio del mercado que podría suprimirse o reducirse con un almacenamiento estacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann beschließen, eine Beihilfe für die private Lagerhaltung von Butter zu gewähren, insbesondere wenn sich eine Preis- und Bestandsentwicklung abzeichnet, die ein schwerwiegendes, aber durch saisonale Lagerhaltung zu behebendes oder zu verringerndes Marktungleichgewicht voraussehen lässt.
La Comisión podrá tomar la decisión de conceder ayudas para el almacenamiento privado de mantequilla, particularmente si la evolución de los precios y las existencias de productos ponen de manifiesto que existe un grave desequilibrio del mercado que podría suprimirse o reducirse con un almacenamiento estacional.
Korpustyp: EU DCEP
Business Analytik-Lösungen können es Nutzern ermöglichen, genaue Prognosen zu erstellen, indem sie zukünftige Ereignisse voraussehen oder Schlüsse aus vergangenen Ereignissen ziehen oder hypothetische Szenarien bewerten, um zu bestimmen, wie Veränderungen bestimmter Faktoren die Ergebnisse beeinflussen können.
ES
El Business Analytics también permite a los usuarios hacer predicciones precisas, anticipando eventos futuros o resultados basados en información histórica, o evaluar escenarios de tipo "what if" para determinar cómo pueden afectar a los resultados los cambios en determinados factores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
e. statistische Prognosen zu erstellen, um den Bedarf an Arbeitskräften in der EU angemessen voraussehen zu können, und den Ministerrat aufzufordern, mit Blick auf die weitere Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Zuwanderungspolitik die Themenbereiche anzugeben, die mit Zuwanderung und Beschäftigung im Zusammenhang stehen;
e) Elabore predicciones estadísticas adecuadas sobre las necesidades de trabajo en la UE y pida al Consejo de Ministros que indique qué aspectos de la inmigración y el empleo deberían regirse por normas comunes, con el fin de seguir desarrollando una política común europea de inmigración;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird die Wahl durch die unterschiedliche soziale Zusammensetzung bedingt: junge Menschen, alte Menschen, Familien oder Singles usw. Der Handel muß eine Antwort auf all diese Bedürfnisse geben und darüber hinaus das sich wandelnde Konsumverhalten des Endverbrauchers, der ein Recht darauf hat, sämtliche Handels- und Vertriebsformen vorzufinden, voraussehen und zu deuten verstehen.
Las opciones dependerán de las distintas composiciones sociales: jóvenes, ancianos, familias, solteros, etcétera. El comercio debe ofrecer una respuesta a todas estas demandas, intentando además anticiparse e interpretar los cambios del consumidor final, que tiene el derecho de hallar todas las formas de distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, den Aufruf meiner Fraktionskollegin Mel Read dieses Schlichtungsabkommen mit dem Rat zu billigen, unterstützen zu können.Während wir alle auf die persönlichen und geschäftlichen Vorteile voraussehen sollten, das ein liberalerer Telekommunikations-Markt bringen wird, müssen wir besorgt darüber sein, die Interessen der Verbraucher zu garantieren.
Apoyo con sumo placer el llamamiento de mi colega del Partido Laborista Británico, Mel Read, para que se apruebe el acuerdo de conciliación con el Consejo de Ministros. Hemos de tener en cuenta las ventajas personales y comerciales que aportará un mercado de telecomunicaciones más liberal, pero tenemos que garantizar los intereses de los consumidores.