linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
voraussehen prever 115
anticipar 32

Verwendungsbeispiele

voraussehen prever
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hilft den Zusammenhang von Ursache und Wirkung zu erkennen, fördert logisches Denken und lehrt Dinge in Beziehung zu setzen, zu assoziieren und vorauszusehen. ES
Ayuda a comprender el mecanismo de causa y efecto y favorece el pensamiento lógico, enseña a relacionar, asociar y prever. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
bedauert, dass die Kommission die Ausmaße der aktuellen Krise nicht vorausgesehen und schon früher entsprechende Gegenmaßnahmen vorgeschlagen hat;
Lamenta que la Comisión no previera la gravedad de la crisis actual y no propusiera medidas adecuadas más pronto;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sehen keine Probleme für diese Art Wiedereintritt voraus.
No se prevén dificultades con ese sistema de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten Monaten ist die Eröffnung die neuen Famaliving in anderen Gebieten des Landes vorausgesehen.
En los próximos meses está prevista la apertura de nuevos Famaliving por varias zonas del país.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie allein ermöglicht es, die Tendenzen und Faktoren des Wandels in einer sich so schnell verändernden Gesellschaft wie der unsrigen vorauszusehen.
Sólo ese componente permite prever las tendencias y los factores de cambio en esta sociedad en rápida mutación que es la nuestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie voraus, dass der Name Radcliff in jedem meiner Fälle auftaucht?
Usted previó el nombre Radcliff ¿Vienen en todos los casos que trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Dass die obengennanten Fehler Ereignissen zu verdanken sind, die die Agentur oder der Verleiher der Dienste, den ganzen notwendigen Fleiß setzend, nicht voraussehen konnten, übertreffen.
Que las citadas faltas se deban a acontecimientos que la Agencia o el prestador de los servicios, poniendo toda la diligencia necesaria, no pudieran prever ni superar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Der Umstrukturierungsplan vom Juni sah eine Inflation von etwa 2,2 % voraus.
El plan de junio preveía una inflación de en torno al 2,2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist sehr stark geworden, ganz wie der Imperator es vorausgesehen hat.
Realmente eres poderoso como el emperador lo había previsto.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem unterstützen wir die Übertragung von Diagnosedaten, helfen Ihnen, Probleme vorauszusehen, identifizieren an Konfigurationen vorgenommene Änderungen und optimieren die Nutzung von Anlagen.
También ofrecemos soporte a la comunicación de diagnóstico, ayudándole a prever problemas, identificar cambios hechos a las configuraciones, y maximizamos el uso de los recursos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "voraussehen"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Niemand hätte das voraussehen können.
Nadie podría haber imaginado algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat keiner diese Tragödie voraussehen können.
Pero nadie esperaba una tragedia así.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Zukunft nicht voraussehen.
En cuanto al futuro, no somos clarividentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner konnte voraussehen, daß Dr. Grant aussteigt.
¿Quién iba a decir que el Dr. Grant se iba a bajar así?
   Korpustyp: Untertitel
Welch eine jämmerliche Zukunft Sie für mich voraussehen.
Qué espantoso futuro ve usted ante mí.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussehen von sozialen Bedürfnissen und Befriedigung derselben durch bahnbrechende Technologien. ES
Anticipándose las necesidades sociales y cubriéndolas con tecnología punta. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir leben in einer Welt voller Bedrohungen, die Mr Stark nicht alle voraussehen kann.
Pero nunca lo harán, vivimos en un mundo lleno de amenaza…...mientras que el Sr. Stark no tiene la capacidad de preveer.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns konnte voraussehen, dass Frank Castle die Jagdsaison auf die Cosa Nostra eröffnet.
Nadie imaginó que Frank Castle saliera a cazar a la mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, dass Sie die Zukunft voraussehen können, richtig?
No es como si pudieras adivinar el futuro, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber sei fai…das es so kommt hätte ich nie voraussehen können.
Lo sé, pero sé justo. Nunca podría haberme imaginado esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum unterscheidet sich diese derart von den möglichen Szenarien, die internationale Finanzwirtschaftler voraussehen?
Y por qué es tan diferente de los escenarios posibles que ven los economistas financieros internacionales?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens lässt sich ohne eine ausreichende Nachfrage des Marktes schwerlich eine glaubhafte Zukunft der ökologischen Landwirtschaft voraussehen.
En tercer lugar, cuesta imaginar un futuro creíble para la agricultura ecológica sin una demanda suficiente en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich kann doch nicht eine Reihe von speziellen Fragen voraussehen, auf die ich dann eine Antwort geben soll.
Pero no se me puede pedir que especifique un campo de preguntas concretas a las que podría querer dar respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine oder ihre Zielsetzung ist, die Bedürfnisse der jetzigen und potentiellen Kunden zu verstehen, zufriedenstellen und voraussehen. ES
Su misión consiste en comprender, satisfacer y crear necesidades a los clientes y prospectos. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Konrad, ich bewundere Ihre Fähigkeit, voraussehen zu können, was später eine Frage und was ein Kompliment oder ein Kommentar sein wird.
Señor Konrad, admiro la capacidad que usted tiene para distinguir lo que va a ser una pregunta, de lo que va a ser un cumplido y de lo que va a ser un comentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Herausforderungen konnten wir voraussehen, insbesondere die anhaltende und bereits in vollem Ausmaß spürbare Wirtschaftskrise sowie die Notwendigkeit, die institutionelle Reform der EU zu vollenden.
Auguramos algunas de estas pruebas, en particular la persistente y enorme crisis económica y la necesidad de llevar a cabo la reforma institucional de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als diese so genannten vier Grundfreiheiten im Jahr 1957 geschaffen wurden, konnte noch niemand die Übergangsbestimmungen für die neuen EU-Mitglieder voraussehen.
Cuando se establecieron en 1957 las cuatro libertades, nadie previó claramente los reglamentos transitorios para los nuevos países de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weitere Entwicklung, die sie wahrscheinlich nehmen werden, lässt für die nächsten Jahre umfassende Veränderungen auf dem Arzneimittel-, Nahrungsmittel-, Agrar- und Umweltmarkt voraussehen.
El desarrollo potencial de estas ciencias nos brinda una muestra de los cambios más importantes que se producirán en los próximos años en el mercado de los productos farmacéuticos, la alimentación, la agricultura y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soweit dies unbedingt erforderlich ist, wenn dringliche, zwingende Gründe im Zusammenhang mit Ereignissen, die der betreffende Auftraggeber nicht voraussehen konnte, es nicht zulassen, die in den offenen, den nichtoffenen oder den Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung gemäß Artikel
en la medida en que sea absolutamente necesario, cuando no puedan cumplirse los plazos exigidos para los procedimientos abiertos, restringidos o negociados con publicación de anuncio de licitación contemplados en el artículo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung eines defensiven Fahrverhaltens - Voraussehen von Gefahren, Rücksichtnahme auf die übrigen Verkehrsteilnehmer - , die Hand in Hand geht mit einem rationelleren Kraftstoffverbrauch, werden sich positiv auf die Gesellschaft und den Verkehrssektor auswirken.
El fomento de la conducción defensiva (anticipación a los peligros, atención a los demás usuarios de la carreter…, que corre pareja con la racionalización del consumo de carburante, tendrá efectos positivos tanto para la sociedad como para el sector mismo del transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem müssen sie sich zu einer ehrgeizigen Agenda für das nächste Jahrzehnt verpflichten, mit der sich ein inakzeptabler Fehlschlag verhindern lässt, den manche für diesen Weltgipfel schon als gegeben voraussehen.
Y, fundamentalmente, que se obliguen a formular un programa ambicioso para el próximo decenio y que permita evitar el inaceptable fracaso que algunos dan ya por seguro para esta Cumbre Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann beschließen, eine Beihilfe für die private Lagerhaltung von Magermilchpulver zu gewähren, insbesondere wenn sich eine Preis- und Bestandsentwicklung abzeichnet, die ein schwer wiegendes, aber durch saisonale Lagerhaltung zu behebendes oder zu verringerndes Marktungleichgewicht voraussehen lässt.
La Comisión podrá tomar la decisión de conceder ayudas para el almacenamiento privado de leche desnatada en polvo, particularmente si la evolución de los precios y las existencias de productos ponen de manifiesto que existe un grave desequilibrio del mercado que podría suprimirse o reducirse con un almacenamiento estacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann beschließen, eine Beihilfe für die private Lagerhaltung von Butter zu gewähren, insbesondere wenn sich eine Preis- und Bestandsentwicklung abzeichnet, die ein schwerwiegendes, aber durch saisonale Lagerhaltung zu behebendes oder zu verringerndes Marktungleichgewicht voraussehen lässt.
La Comisión podrá tomar la decisión de conceder ayudas para el almacenamiento privado de mantequilla, particularmente si la evolución de los precios y las existencias de productos ponen de manifiesto que existe un grave desequilibrio del mercado que podría suprimirse o reducirse con un almacenamiento estacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Business Analytik-Lösungen können es Nutzern ermöglichen, genaue Prognosen zu erstellen, indem sie zukünftige Ereignisse voraussehen oder Schlüsse aus vergangenen Ereignissen ziehen oder hypothetische Szenarien bewerten, um zu bestimmen, wie Veränderungen bestimmter Faktoren die Ergebnisse beeinflussen können. ES
El Business Analytics también permite a los usuarios hacer predicciones precisas, anticipando eventos futuros o resultados basados en información histórica, o evaluar escenarios de tipo "what if" para determinar cómo pueden afectar a los resultados los cambios en determinados factores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
e. statistische Prognosen zu erstellen, um den Bedarf an Arbeitskräften in der EU angemessen voraussehen zu können, und den Ministerrat aufzufordern, mit Blick auf die weitere Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Zuwanderungspolitik die Themenbereiche anzugeben, die mit Zuwanderung und Beschäftigung im Zusammenhang stehen;
e) Elabore predicciones estadísticas adecuadas sobre las necesidades de trabajo en la UE y pida al Consejo de Ministros que indique qué aspectos de la inmigración y el empleo deberían regirse por normas comunes, con el fin de seguir desarrollando una política común europea de inmigración;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird die Wahl durch die unterschiedliche soziale Zusammensetzung bedingt: junge Menschen, alte Menschen, Familien oder Singles usw. Der Handel muß eine Antwort auf all diese Bedürfnisse geben und darüber hinaus das sich wandelnde Konsumverhalten des Endverbrauchers, der ein Recht darauf hat, sämtliche Handels- und Vertriebsformen vorzufinden, voraussehen und zu deuten verstehen.
Las opciones dependerán de las distintas composiciones sociales: jóvenes, ancianos, familias, solteros, etcétera. El comercio debe ofrecer una respuesta a todas estas demandas, intentando además anticiparse e interpretar los cambios del consumidor final, que tiene el derecho de hallar todas las formas de distribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, den Aufruf meiner Fraktionskollegin Mel Read dieses Schlichtungsabkommen mit dem Rat zu billigen, unterstützen zu können.Während wir alle auf die persönlichen und geschäftlichen Vorteile voraussehen sollten, das ein liberalerer Telekommunikations-Markt bringen wird, müssen wir besorgt darüber sein, die Interessen der Verbraucher zu garantieren.
Apoyo con sumo placer el llamamiento de mi colega del Partido Laborista Británico, Mel Read, para que se apruebe el acuerdo de conciliación con el Consejo de Ministros. Hemos de tener en cuenta las ventajas personales y comerciales que aportará un mercado de telecomunicaciones más liberal, pero tenemos que garantizar los intereses de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte