linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorbei . .
[Weiteres]
vorbei pasado 80

Verwendungsbeispiele

vorbei pasado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An ihnen kommt man einfach nicht vorbei ohne einen Blick zu riskieren.
En ellos se viene simplemente no arriesgarse pasado sin mirada.
Sachgebiete: film mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Bulgarien ist zu klein, um von Bedeutung zu sein und Jugoslawiens Kriege sind vorbei.
Bulgaria es demasiado pequeña como para que importe; y las guerras de Yugoslavia son cosa del pasado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt geht’s schnell, seht nun ist es vorbei!
El presente pasa rápido, mira, ahora ya es pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn NTP nicht verwendet wird muss die Systemuhr manuell eingestellt werden, nachdem die Schaltsekunde vorbei ist.
Si NTP no está siendo usado, se requerirá el ajuste manual del reloj del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Es zeigt ebenfalls, dass die Tage, in denen das Parlament der Kommission und dem Rat einfach nur Beifall spendete, vorbei sind.
También demuestra que los días en los que el Parlamento se limitaba a aplaudir a la Comisión o al Consejo forman parte del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst dich im Wald von Dentwich verstecken, bis alles vorbei ist.
Debes regresar al bosque de Dentwich y esconderte hasta que esto haya pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeiten, in denen Schulungen nur im Schulungsraum stattgefunden haben, sind vorbei.
La idea de que la formación sólo se puede llevar a cabo en el aula es cosa del pasado.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei Anläufe waren nötig, das ist nun vorbei.
Tuvimos que intentarlo dos veces, pero eso ya es parte del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war einmal, das ist vorbei.
Todo acabó. Quedó en el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie auf der Autobahn Veracruz-Xalapa, vorbei am Flughafen Lencero. EUR
Tome la autopista Veracruz-Xalapa, pasado el aeropuerto Lencero. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbei

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was vorbei ist, ist vorbei.
Lo que está hecho, hecho está.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist vorbei, bis es vorbei ist.
Nada acaba hasta que acaba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was vorbei ist, ist vorbei.
Pero lo hecho, hecho está.
   Korpustyp: Untertitel
Was vorbei ist, ist vorbei. Denke ich.
Lo hecho hecho está, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Maultierzüge ziehen hier vorbei.
Las caravanas de mulas pasan por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Krieg ist vorbei.
Mi guerra está terminada.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht ist vorbei.
Puedes terminar mi turno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist vorbei.
está tratando de calmarse.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen komm ich vorbei.
Iremos a verlo mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewitter ist vorbei.
Ha parado la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter kam vorbei.
Mi madre paso por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Warndrohungen sind vorbei.
No volveremos a amenazarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich ist es vorbei.
Le prometo que todo terminará pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist vorbei.
Pero eso es historia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn vorbei.
Las voy a dejar en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Komm morgen früh vorbei.
Regresa por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Goldrausch ist vorbei.
Tuvo su momento de apogeo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nun vorbei.
Este procedimiento está hoy agotado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Leben ist vorbei.
Mi vida está acabada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme später vorbei.
Yo me pasaré más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeiten sind vorbei.
Los tiempos han cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party ist vorbei.
La fiesta esta acabada.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kam ich vorbei.
Por eso he venido.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist's nicht vorbei.
Vamos, el juego aún no termina.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb ist es vorbei.
- Por eso es que terminamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand kommt hier vorbei.
Que nadie pase desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nützlichkeit ist vorbei.
Ahora su utilidad está terminada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging gerade vorbei.
Sólo pasaba por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bis es vorbei ist.
Hasta que pase todo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verabredung kommt vorbei.
Voy a tener una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party ist vorbei.
Tuvimos nuestra fiesta anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nachher vorbei.
Nos vemo…Pasaré más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme später vorbei.
Pasaré luego a ver como les va.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist vorbei.
El caso está cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bald vorbei.
Pronto terminaremos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme später vorbei.
Me, me pasaré más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mal vorbei.
Ven un día, comeremos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist bald vorbei?
¿Qué va a terminar pronto?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bald vorbei.
Está a punto de terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schulkarriere war vorbei.
Mi carrera estaba acabada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tage gehen vorbei.
Los días pasan. No podemos detener eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mette ist vorbei.
Es mejor para alumbrar en la Iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist niemals vorbei.
Jamás va a terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nachher vorbei.
Me pasaré por casa.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach dran vorbei fahren.
Sigue conduciendo hasta pasarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aguirre kam wieder vorbei.
Aguirre vino de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt manchmal vorbei.
Viene aquí a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist vorbei.
Estoy fuera del caso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lange vorbei.
Eso fue en otros tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Rennen vorbei.
Muerta…y la carrera ganada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Dienst ist vorbei.
Ha cumplido con su servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es vorbei.
Ahora está todo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziehung ist vorbei.
El sorteo está hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Schick mir Marcu vorbei.
Dile a Marcu que venga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen später vorbei.
Te veremos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme morgen vorbei.
Los pasaré a buscar mañana
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht vorbei.
No está todo perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mal vorbei.
Pásese por mi establecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorbereitungsphase ist vorbei.
La película está finalizando.
   Korpustyp: Untertitel
Aguirre kam wieder vorbei.
Aguirre ha vuelto a venir
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme morgen vorbei.
Tranquilo, mañana iré a verte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme später vorbei.
Te iré a ver después.
   Korpustyp: Untertitel
Oder am Kopf vorbei. DE
O la cabeza de más. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Hoffentlich war’s rasch vorbei.
Es bueno que esto sea rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ari, es ist vorbei.
Dice que no estoy para ti, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kommt jemand vorbei.
Envía a alguien mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme auch vorbei.
Yo también iré allí a verle.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ex kam vorbei.
Mi ex pasó a verme.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, es ist vorbei.
Hijo, ahora todo está solucionado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme selber vorbei.
Voy a ir yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt am Abend vorbei.
Vengan a verme a la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mission ist vorbei.
Tu misión está terminada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Phase geht vorbei.
Y esta fase también pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das geht vorbei.
Pero va a acabarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leidenszeit ist vorbei.
Su dolor ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme später vorbei.
Estaré por ahí un poco más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss ging vorbei..
El tiro ha sido malo.
   Korpustyp: Untertitel
Außenministerin Ramsey kommt vorbei.
La Secretaria Ramsey viene para acá.
   Korpustyp: Untertitel
"Geht die Zeit vorbei
"Que el tiempo pase
   Korpustyp: Untertitel
"Geht die Zeit vorbei
"Que pase el tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Gülseren kam heute vorbei.
Gulseren ha venido hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeiten sind vorbei.
Los tiempos han cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Die 1930er sind vorbei.
No estamos en los años 30.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist es vorbei.
Estaré bien por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam gerade vorbei.
Es que pasaba por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen dort vorbei.
La Srta. Shelley y yo pasábamos por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist Heiligabend vorbei.
Con esto termina la noche de navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist es vorbei?
¿Cuándo va a acabar esto?
   Korpustyp: Untertitel
Projekt ist vorbei @all: ES
Me encantaría formar parte de este proyecto! ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kommen Sie jederzeit vorbei! ES
Puedes venir cuando lo desees. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Der Sommer ist vorbei.
La guía VICE para las chicas durante el verano
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn was vorbei ist, ist's vorbei. Adam ist ein Saufer.
Créeme, las relaciones no cambian de repent…y Adam es un borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erst vorbei, wenn alles vorbei ist.
Nada termina hasta que termina.
   Korpustyp: Untertitel
Was vorbei ist, ist vorbei, man muss die Gegenwart leben.
lo que pasó, pasó, lo que es presente, presente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht vorbei, bis es wirklich vorbei ist.
No termina hasta que termina.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist noch nicht vorbei.
- La batalla aún no termina.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weiter. Niemand kommt vorbei.
No sigas, no hay nadie por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist das vorbei.
Por suerte he llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Maultierzüge ziehen jeden Tag vorbei.
Las caravanas de mulas pasan a diario.
   Korpustyp: Untertitel
Er lief an mir vorbei.
Pasó junto a mí.
   Korpustyp: Untertitel