Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
vorbeigehenpasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimmt man den Arbeitsmigranten die Möglichkeit, den Anforderungen des Arbeitsmarktes zu entsprechen, indem man ihnen rechtliche Restriktionen und Bedingungen auferlegt, die an den Bedürfnissen des Arbeitsmarktes vorbeigehen, ist eine europäische Migrationspolitik zum Scheitern verurteilt.
Si se priva a los trabajadores migrantes de la posibilidad de responder a las exigencias del mercado laboral, imponiéndoles restricciones y condiciones legales que pasan por alto las necesidades de dicho mercado, la política de inmigración europea está condenada al fracaso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Parade wird oft begleitet von kleinen Schlagzeuggruppen die auf ihren Trommeln den Takt schlagen wenn die Riesen vorbeigehen.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Eine Frömmigkeit, die den Nächsten vergisst – wie in der Figur des Leviten und des Priesters, die an dem Verletzten vorbeigehen –, ist lediglich Götzendienst. Die Liebe, die konkrete Nächstenliebe des barmherzigen Samariters, macht die Menschheit wieder Gott ähnlich.
EUR
Mientras que una piedad que olvida a su prójimo, como la del levita y el sacerdote que pasan al lado de la víctima, es sólo una forma de idolatría, lo que devuelve a la humanidad la semejanza de Dios es el amor, el acto de caridad realizado por el buen samaritano.
EUR
Frau Präsidentin, der Rat von Köln hat zwei institutionelle Reformprozesse auf den Weg gebracht, die nach unserem Dafürhalten am wesentlichen vorbeigehen.
Señora Presidenta, el Consejo de Colonia inició dos procesos de reforma institucional que, a nuestro juicio, dejan de lado lo esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde an Ihnen vorbeigehen und will, dass Sie an der gegenüberliegenden Wand nach links gehen. In vier, drei, zwei, eins, aufstehen!
Cuando pase a su lado, diríjase a la pared que está al fondo a su izquierda en cuatro, tres, dos, uno.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen sie auf das Feld hinauf, sie werden an uns vorbeigehen.
Ahora subirán a la cordillera, pasarán por nuestro lado.
Korpustyp: Untertitel
vorbeigehenpase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Internationale Währungsfonds hat jetzt ja noch einmal ausdrücklich darauf hingewiesen, dass gerade die großen Staaten Deutschland, Frankreich und Italien sich geradezu als Bremsklötze auf dem Kontinent betätigen und mit dafür verantwortlich sind, dass wahrscheinlich die nächste Konjunktur an Europa vorbeigehen wird.
El Fondo Monetario Internacional ha señalado una vez más que son los Estados de mayor tamaño, Alemania, Francia e Italia, los que hacen de cuello de botella en el continente y por lo tanto son responsables del hecho de que el próximo auge económico probablemente pase de largo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir den Weltweiten Marsch für Frieden und Gewaltfreiheit nicht spurlos an uns, unseren Familien, unseren Völkern und unserer Welt vorbeigehen!
No dejaremos que la Marcha Mundial por la Paz y la No Violencia pase desapercibida en nosotros, en nuestras familias, en nuestros pueblos y en nuestro mundo.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
vorbeigehenpasando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem zweiten Bild links in der Mitte ist der Verletzte zu sehen, neben ihm ein Priester und ein Levit, die im Gebet versunken vorbeigehen, aber den am Boden Liegenden nicht beachten.
EUR
La primera imagen muestra a los dos ladrones golpeando a la víctima. En la segunda vemos a la víctima en el suelo, y al sacerdote y el levita pasando y orando, dejando a la víctima al borde de la carretera.
EUR
Wir werden den Fluss überqueren um die Oltrarno Viertel zu erreichen und den Santo Spirito Platz bewundern. Auf der Ruckfahrt werden wir die Kathedrale und die Piazza della Repubblica vorbeigehen.
ES
Cruzaremos el río para ir a hacia el barrio de Oltrarno, donde está la plaza de Santo Spirito y vamos a volver a la Catedral pasando por la Plaza de la República.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vorbeigehenbúsqueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich kann daran vorbeigehen.
Puedo crear una búsqueda.
Korpustyp: Untertitel
vorbeigehenpor ahí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaufen Sie dafür keinen Mercedes und parken ihn vor dem Krankenhaus, wo Arme vorbeigehen.
No te compres un Mercedes para aparcarlo delante del hospital de Brooklyn con tanto pobre porahí.
Korpustyp: Untertitel
vorbeigehenvan marchando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh Du der glaubt, wenn Du Ungläubige triffs…dreh ihnen nie den Rücken zu wenn sie vorbeigehen.
Oh ustedes que creen, cuando se encuentren con los no creyente…nunca les den la espalda mientras ellos vanmarchando.
Korpustyp: Untertitel
vorbeigehenacabaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte es würde vorbeigehen, wie bei den anderen, aber es wurde noch schlimmer.
Pensé que se acabaría como las otra…...pero sólo se puso peor.
Korpustyp: Untertitel
vorbeigehenpasarían por delante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und warum würden sie an ihm vorbeigehen, ohne ihn KO zu schlagen.
¿Y por qué pasaríanpordelante de él sin reducirle?
Korpustyp: Untertitel
vorbeigeheny alejarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten einfach an ihm vorbeigehen!
Podríamos pasar junto a el y alejarnos.
Korpustyp: Untertitel
vorbeigehenestar pasando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nur, dass sich dieses Jahr anfühlt als würde es so schnell vorbeigehen, Sandy.
Es sólo que este año parece estarpasando muy rápido, Sandy.
Korpustyp: Untertitel
vorbeigeheneluden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die G-20, der IWF und der Rat für Finanzmarktstabilität haben auf die Notwendigkeit eines Vorgehens gegen Systemrisiken und einer besseren Aufsicht von Unternehmen hingewiesen, deren grenzüberschreitende Aktivitäten teilweise an den nationalen Aufsichtsbehörden vorbeigehen.
El G20, el FMI y la Junta de Estabilidad Financiera han subrayado la necesidad de luchar contra los riesgos sistémicos y de mejorar la supervisión de aquellas entidades cuyas actividades transfronterizas eluden, en parte, a los supervisores nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
vorbeigehendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser kleine Ort enthält zwei Gebäude, die zum Kulturgut (BIC) erklärt wurden, an denen der Besucher nicht vorbeigehen sollte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vorbeigehense encuentra paseando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dazu kommt als weiterer Pluspunkt, dass sich digitale Displays überall installieren lassen, d. h. Sie können Ihre Botschaft an den Mann oder die Frau bringen, während die Kunden einfach nur vorbeigehen.
Y lo que es más, al poder situarlos en cualquier lugar, los digital signs le permiten hacer llegar su mensaje a su cliente mientras éste seencuentra simplemente paseando.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Als er das Haus verließ und im Vorbeigehen auf die Leiche des Kindes spuckte, wollten ihn die Nachbarn lynchen.
Cuando los vecinos le vieron salir de la casa, y discutir sobr…el cadáver del pequeño, quisieron lincharle.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, das zeigt, wie töricht es ist, grundlegende Entscheidungen mal eben so im Vorbeigehen zu treffen.
Señor Presidente, esto es una prueba del desatino que causa hacer política de puntillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonderer Umweltstandard für die Sportboote auf Binnengewässern würde am Grundgedanken des Richtlinienvorschlags - nämlich dem Binnenmarkt - vorbeigehen.
Si estableciéramos unos criterios medioambientales diferentes para las embarcaciones empleadas en los lagos, estaríamos faltando a la auténtica razón de ser de esta propuesta de directiva: el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muß die Anwesenheitsliste auch wirklich eine Anwesenheitsliste sein und nicht etwa eine Liste, die das Vorbeigehen verzeichnet.
En primer lugar, es preciso que la lista de asistencia sea en efecto una lista de presencia y no una lista de paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Rechtsakt auf den Schutz von Kindern anwenden, würde das die Angelegenheit nur komplizieren und am Ziel vorbeigehen.
Si protegiésemos a los niños mediante esta legislación particular complicaríamos las cosas y no alcanzaríamos el objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie im Vorbeigehen beim Sheriff abgeben. Wenn ihr weiterreitet, könnt ihr sie ja bei ihm abholen.
Si le parece bien, le dejaremos las pistolas al sheriff, y podrán recogerlas cuando se vayan del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Meine liebe Dame, jeden Tag in die letzten Monate, ich sehen diese Polizist, der immer vorbeigehen an meine Obststand.
Mi querida señorita, cada día, durante los dos últimos mese…ese policía anda por delante de mi puesto de fruta.
Korpustyp: Untertitel
Ich fragte mich, wie viele Zeitalter vorbeigehen müssten, bis Wind und Regen den Berg, der mich einschloss, abgetragen hätten.
Yo rec…...preguntándome en cuántos siglo…...el viento y la lluvia desgastarían la montaña.
Korpustyp: Untertitel
Falls das Vorbeigehen am Büro Vorhandensein des Rocks zeigen sollt…kann ich nur sagen, dass es völlig schiefgegangen ist-- Cleave.
Si pasó por la oficina para probarme que la falda existí…...le diré que fue un intento vano y fracasado.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist der Wächter der Höhle und um das endlose Gold zu erhalten, müssen erstmal an ihr vorbeigehen.
Was die im Kommissionsvorschlag enthaltenen Schätzungen für die Kaisergranatfischerei betrifft, so hält die Berichterstatterin sie für nicht zutreffend, da sie an der Realität vorbeigehen.
En cuanto a las previsiones sobre la pesquería de la cigala contenidas en la propuesta de la Comisión, la ponente no las considera acertadas porque desconocen la realidad.
Korpustyp: EU DCEP
Zuerst einmal muss gesagt werden, dass wir die Krise noch nicht überstanden haben und dass die Behörden sich nicht mit dem Gedanken zurücklehnen können, dass sie vorbeigehen wird.
Hay que señalar que aún no hemos dejado atrás la crisis y que las autoridades no pueden relajarse pensando que ya pasará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungsträger in den Regierungen der größeren Mitgliedstaaten sollten daran denken, dass die Zustimmung der Bürger in einem Referendum keine reine Formsache oder im Vorbeigehen zu erlangen ist.
Los encargados de la adopción de decisiones en los Gobiernos de los Estados miembros mayores deben recordar que intentar conseguir la aprobación de los ciudadanos en un referéndum no es un simple detalle técnico o una simple operación de refrendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann man an der Wirklichkeit nicht vorbeigehen, und da ist nun mal nach wie vor bei der Machtverteilung die Anzahl der Mitgliedsländer entscheidend.
La realidad es ineludible y ésta es que el número de Estados miembros es decisivo para el reparto de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten wurde noch, gewissermaßen im Vorbeigehen, der Vertrag über die GAP in Frage gestellt, aber das hatte keine große Bedeutung, wenn ich so sagen darf.
Por otra parte, de paso se ponía en entredicho el pacto de la PAC; pero me atrevería a decir que todo eso no tenía mayor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem einzelnen Mitgliedstaat kann nicht erlaubt werden, so im Vorbeigehen die Regeln festzulegen, und einem einzelnen Mitgliedstaat darf nicht erlaubt werden, den Binnenmarkt zu zersetzen.
No se puede permitir que un Estado miembro formule las normas al correr de los acontecimientos. No se puede permitir que un país desbarate el Mercado Único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss ich nämlich feststellen, dass wir mit diesen Maßnahmen am Kern der Sache vorbeigehen, anstatt die wirklichen Ursachen zu bekämpfen.
Lamentablemente, he de constatar que, con estas medidas, estamos haciendo una chapuza en lugar de atajar el problema de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings steht außer Frage, dass weder der Rat noch die Kommission zufrieden sein werden, wenn die Kodizes unzulänglich sind und an den Erfordernissen vorbeigehen.
No obstante, no cabe duda de que, si los códigos son inadecuados y no permiten atender las necesidades existentes, ni el Consejo, ni la Comisión quedarán satisfechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe den 1. Abschnitt meiner Aufgabe fertig und wollte nur kurz bei ihr vorbeigehen, um zu sehen, ob ich auf dem richtigen Weg bin.
Pero he terminado el primer párrafo de mi tare…y quería pasarme por su casa unos minuto…para ver si iba por buen camino.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen dramatischen Augenblick vorbeigehen lassen müssen in der Geschichte der Werbung und Sie haben mich zu einem Trottel gestempelt.
Hemos arruinado el momento cumbre de la publicida…en los anales del comercio y me han hecho quedar como un imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Wer ein Zimmer im Hotel Concorde Berlin bucht, kann den Zoo bequem zu Fuß erreichen und dabei im Vorbeigehen den Kurfürstendamm erkunden.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alles was Hofman tun muss, ist seine Leute raus unter die Leute zu schicken und dir im Vorbeigehen eine Spritze zu verpassen.
Todo lo que tien que hacer Hoffman es mandar a sus matones hacia la multitud. Para injectarte con una jeringa.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Ankunft in La Bastide-Puylaurent auf dem GR70 oder GR700: den Bahnübergang überqueren, am Bahnhof (der auf der rechten Seite liegt) vorbeigehen und weiter geradeaus gehen.
EUR
(A su llegada a La Bastide-Puylaurent para el GR70 o GR700, cruce la travesía, más allá de la estación de tren que está a su derecha y continúe recto.
EUR
Das ist eine komplexe Frage, die nicht im Vorbeigehen gelöst werden kann: REACH ist so kompliziert, dass es ein Fehler wäre, davon auszugehen, dass alle Probleme in der Umsetzungsphase ausgeräumt werden.
Es un tema complejo, que no se puede resolver con prisas: REACH es tan complicado que sería un error esperar resolver todos los problemas en la fase de aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das das gemeinsame Ziel ist, dann kann man nicht daran vorbeigehen, daß wir eben schon für bestimmte alkoholische Getränke sehr detaillierte einzelne Vorschriften haben, im übrigen auch sehr erfahrene Institutionen, die solche Aufgaben übernehmen und durchführen.
Si este es el objetivo común, entonces no se puede eludir el hecho de que para determinadas bebidas alcohólicas tenemos ya unas normas muy detalladas y, por lo demás, también unas instituciones muy experimentadas que se hacen cargo y ejecutan tales tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist dem Vernehmen nach an jeder Straßenecke in der Hauptstadt Aschgabad eine goldene und bronzene Büste des Turkmenbaschi aufgestellt. Beim Vorbeigehen müssen die einfachen Bürger nur zusehen, dass sie in einer durch und durch korrupten Gesellschaft überleben.
Según dicen, en cada esquina de la capital Ashgabad luce un busto de oro y bronce de Turkmenbashi, mientras que al ciudadano de a pie no le queda más remedio que arreglárselas para sobrevivir en una sociedad plagada de corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können kein Europa akzeptieren, daß immer mehr Texte verabschiedet, denen es an Menschlichkeit mangelt und die an den Bedürfnissen der Bevölkerung weit vorbeigehen, die oft in ihrem Alltagsleben darunter zu leiden hat.
No podemos contentarnos con una Europa que adopte cada vez más textos deshumanizados y demasiado alejados de las necesidades de los pueblos, que son frecuentemente las víctimas en sus vidas cotidianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Kritik besteht darin, dass man davon ausgehen muss, dass die Sanktionen nicht wirksam sind, vor allem, weil sie verheerende Wirkungen haben und immer am Ziel vorbeigehen, und dass man deshalb darauf verzichten sollte.
La segunda crítica contempla el hecho de que las sanciones no son eficaces, esencialmente porque tienen efectos perjudiciales, la gente siempre se libra de ellas, y por tanto no deberían ser utilizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nuancen, die wir möglicherweise in der Frage durchsetzen wollen, welche Institution was tut oder ob die neue Lissabon-Strategie eher links, rechts oder in der Mitte angesiedelt ist, werden an den meisten unserer Bürger vorbeigehen.
Los matices que podríamos querer introducir sobre cuestiones como la de saber qué institución hace qué, o si la nueva Estrategia de Lisboa es más bien de izquierda, de derecha o de centro, serán irrelevantes para la mayoría de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich haben die jüngsten Unternehmenszusammenschlüsse von Vivendi bis Air France, von Alstom bis Péchiney, bewiesen, wie sehr die Anliegen der nationalen und europäischen Institutionen an den Notwendigkeiten vorbeigehen.
En Francia, las últimas concentraciones entre empresas –de Vivendi a Air France, de Alstom a Péchiney– han demostrado que las instituciones nacionales y europeas están dando una respuesta totalmente inadecuada a las necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dir klar, dass ich dir die Möglichkeit biet…...einen Mann zu heiraten, der dich seit 26 Jahren kenn…...und nicht an dir vorbeigehen kann, ohne dass er dir an den Hintern fassen möchte?
Te estoy ofreciendo la oportunida…...de casarte con un hombre a quien conoces desde hace 26 año…...y no puede evitar el deseo de tocarte el trasero cada vez que está cerca tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Wir helfen auch bei der Verbreitung ihrer Botschaften, was immer sie auch sagen wollen.“ "In Afrika gibt es so viele ernste Probleme, die auch an den Jugendlichen nicht spurlos vorbeigehen, daher müssen sie darüber reden.
Que puedan difundir su mensaje, cualquiera que sea». «África tiene serias dificultades, y su juventud muchos problemas graves de los que necesitan hablar.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich zwar um entscheidende Fragen, die aber an der übergeordneten Bedeutung des Aufstieges einer Person wie Morales vorbeigehen, denn er ist Boliviens erster gewählter indigener Präsident.
Se trata de preguntas vitales, pero no abordan el trasfondo más amplio del ascenso de una figura como Morales, ya que se trata del primer jefe de estado indígena electo en ese país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der berühmte Markt in der Portobello Road befindet sich 20 Gehminuten von den Whiteleaf Apartments entfernt. Notting Hill erreichen Sie in 15 Gehminuten und zur Kensington High Street gelangen Sie nach 1,5 km, wenn Sie an den Kensington Gardens vorbeigehen.
El Whiteleaf Apartments se encuentra a 20 minutos a pie del famoso mercado de Portobello Road, a 15 minutos a pie de Notting Hill y a 1,6 km de Kensington High Street, un poco más lejos de los jardines de Kensington.
Tausche mit StreetPass im Vorbeigehen Spieledaten mit anderen aus, lade mit SpotPass neue Spielinhalte, Videos, Trailer und Nachrichten automatisch auf dein System herunter, und tritt jederzeit online gegen andere Spieler an.
ES
Intercambia datos de juego con otros jugadores al cruzarte con ellos, a través de StreetPass; recibe automáticamente nuevo contenido para juegos, vídeos, avances y noticias con SpotPass; y juega online con otros en cualquier momento.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich nehme an den Mobilisierungen teil, ich nehme die Bilder auf Plakaten auf, die Menschen, die an den Märschen teilnehmen und die Geschehnisse, die sich mir im Vorbeigehen darbieten.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die derzeitigen Kosten für Banküberweisungen, die sowohl im Ausgangs- als auch im Zielland anfallen, völlig überzogen sind und an der Tatsache vorbeigehen, dass es in der EU eine einheitliche Währung und einen Binnenmarkt gibt?
¿Estima la Comisión abusivos los costes actuales que gravan en origen y destino dichas transferencias con altas cantidades que no tienen en cuenta nuestra situación de moneda única y mercado único?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir pflanzten diesen Baum,", erklärte Padre Garcia, "in der Hoffnung, dass wenn Studenten an dem Baum vorbeigehen und ihn wachsen sehen, sie sich an die Samen, die an diesem Tag gepflanzt wurden und zu einem Baum wachsen werden in die Veränderungen hinein, die sie bewirken möchten, erinnern werden.
"Plantamos este árbol", dijo el Padre García, "con la esperanza de que los estudiantes pasen por acá y al verlo crecer se recuerden de las semillas que el día de hoy fueron plantadas, y que crecen junto al árbol así como crece el cambio que desean alcanzar."