linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorbeigehen pasar 195

Verwendungsbeispiele

vorbeigehen pasar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch die Jahre sind nicht Spurlos an uns vorbeigegangen. DE
Pero los años no nos han pasado sin dejar rastro. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Im Grunde genommen gehen sechs Monate schnell vorbei.
Cuando todo está dicho y hecho, seis meses pasan muy rápidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stephen, sie ist schon wieder vorbeigegangen.
Stephen, esa chica volvió a pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, wie schnell das Jahr vorbeigegangen ist.
Es increíble cómo de rápido ha pasado este año.
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Seine Verteidigung geht vollkommen am Kern unserer Beschwerden vorbei.
Su defensa pasa completamente por alto la esencia de nuestro planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amsler ging recht häufig am Feld von Jeanne Dutois vorbei.
Amsler pasaba muy a menudo por los campos de Jeanne Dutois.
   Korpustyp: Untertitel
Lege einen Belebersamen in den Briefkasten deiner Passantenpost und gehe an einer Person vorbei, die im Dungeon kampfunfähig wurde, um sie zu retten.
Introduce una Semilla Revivir en tu Buzón de Encuentros y luego pasa junto a un jugador que haya quedado debilitado en un territorio para rescatarlo.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Kein Tag geht vorbei, ohne dass ein Mitgliedstaat oder ein großes Unternehmen große Investitionsprojekte im Energiesektor ankündigt.
No pasa un día sin que algún Estado miembro o alguna gran empresa presente planes importantes de inversión en el sector de la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergiss nicht, Schöne, auch deine Zeit geht vorbei.
No lo olvides, preciosa, tu tiempo también pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen geht kaum noch ein unternehmerischer Weg an der Präsenz im Internet vorbei. DE
Es por eso que casi no pasa un camino empresarial con la presencia en Internet por. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorbeigehen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wird nicht einfach vorbeigehen.
No se les pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tastaturbelegung im Vorbeigehen ändern
Cambiando la disposición del teclado al vuelo
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen noch bei den Grahams vorbeigehen.
Les prometimos a los Graham que nos pasaríamos.
   Korpustyp: Untertitel
An diesen Realitäten dürfen Sie nicht vorbeigehen.
Estas realidades no pueden más que interpelarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sehe ich sie einfach beim Vorbeigehen.
Bueno, tal vez la vuelva a ver, de pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir vorher beim Lehrerzimmer vorbeigehen?
Acompáñame antes a la sala de profesores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, es würde nie vorbeigehen.
Pensé en todo este tiempo que nunca podría superarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehe ich sie einfach beim Vorbeigehen.
Bueno, quizás la vea de nuevo, de pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf ins Buch, lesen, murmeln und vorbeigehen.
Concéntrate en el libro, léelo, farfúllelo, vamos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehe ich sie einfach beim Vorbeigehen.
Bueno, tal vez la vea de nuevo, de pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fieber wird vorbeigehen, wie die Schweinegrippe.
La fiebre pasará, igual que la porcina.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bei mir vorbeigehen und sie mir mitbringen?
¿Podrías recogerla por mi casa camino al mall?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bei mir vorbeigehen und sie mir mitbringen?
¿Puedes pasarte por mi casa y recogerla según vienes?
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Kohäsionspolitik darf an der Eurokrise nicht vorbeigehen.
Ni la política de cohesión debe ignorar la crisis del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man mich vorbeigehen sah, hätte man gesagt:
Para que cuando fuera por la calle la gente dijera:
   Korpustyp: Untertitel
Soll doch ein anderer in der Nacht vorbeigehen!
Que sea otro el que siga de largo en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt warten die Ungarn, dass die Sekunden schnell vorbeigehen.
!Ahora, los húngaros esperan a que los segundos pasen de pr!sa!
   Korpustyp: Untertitel
lm Vorbeigehen dachte ich, dass du es bist.
Me pareció que eras tú.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab ihn im Vorbeigehen fotografiert, das ist alles.
Le saque una foto mientras pasaba, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch schlimm oder nicht, die Rezession wird letztlich vorbeigehen.
Con todo, desagradable o no, en última instancia la recesión llegará a su fin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur weil Sie an keiner Flasche vorbeigehen können.
Sólo porque jamás te encontraste con una botella que no te gustara.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie jeden Mann beim Vorbeigehen die Hose runterziehen?
¿Bajándole los pantalones a todos?
   Korpustyp: Untertitel
Deine bescheuerten Entschuldigungen könnten mir am Arsch vorbeigehen.
Tu mierda de disculpas me dan exactamente igual.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht daran vorbeigehen, dass die hier anstehende Überarbeitung für die neuen Mitgliedstaaten gelten wird.
No podemos negar que la revisión que se decida se aplicará a los países que se integren en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leute würden einfach daran vorbeigehen, unwissend, nicht in der Lage, die Nachricht zu entschlüsseln.
La gente pasaría por delante como si nada, sin saber, incapaces de descifrar el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das war bis jetzt die Realität, und an der können auch wir nicht vorbeigehen.
Esta ha sido hasta ahora la realidad y no podemos ignorar este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider fördert eine kürzlich getroffene Entscheidung des Präsidiums diesen Charakter einer Liste, die das Vorbeigehen verzeichnet.
Desgraciadamente, una reciente decisión de la Mesa acentúa este carácter de lista de paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch kann er nicht an der Realität seiner Bürgerinnen und Bürger vorbeigehen.
Sin embargo, no puede estar disociado de la realidad de sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinen Ausführungen sagte der Ratsvorsitzende, diese Reform dürfe natürlich nicht an den Bürgern vorbeigehen.
El Presidente del Consejo ha dicho que esta reforma, naturalmente, no puede llevarse a cabo sin los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, ich hätte ihn schon getroffen, im Studio, so im Vorbeigehen.
Pensé que lo había conocido ante…...brevemente en el estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eintach in der Erziehungsanstalt vorbeigehen und selbst mit Sylvia sprechen.
Quizás deba ir al internado a conversar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute würden einfach daran vorbeigehen, unwissend, nicht in der Lage, die Nachricht zu entschlüsseln.
La gente pasará, sin sabe…...sin poder descifrar el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eintach in der Erziehungsanstalt vorbeigehen und selbst mit Sylvia sprechen.
Iré al reformatorio a conversar con Sylvia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schreibt man über die Antarktis, einem Ort, den man nur im Vorbeigehen besuchen kann? DE
¿Cómo se escribe sobre la Antártica, un lugar que solo se puede visitar de paso? DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Gestern hörte ich im Vorbeigehen ein Geräusch im Kirschbaum. - Ein Eichhörnchen?
Pasaba bajo el cerezo anteayer.. y un sonido vino de arriba. -¿Era una ardilla?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer genug werden, aber es wird vorbeigehen wie alles andere auch.
Te dolerá pero el dolor pasará, tal como todo lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
Oder noch besser: Sie können sie quasi im Vorbeigehen bitten, Ihnen fünf Sterne zu geben. ES
O, incluso mejor, puedes pedirles que te califiquen con cinco estrellas sobre la marcha. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Blitzschnell und im Vorbeigehen verpassen Katzen ihren Spielkameraden oder Objekten einen Stups. ES
Recordemos que el gato no es un animal social obligatorio. ES
Sachgebiete: astrologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Passe die Outfits deiner Charaktere an und teile sie im Vorbeigehen mit anderen Vita-Besitzern.
Personaliza los trajes de tus personajes y compártelos con otros jugadores de Vita que estén cerca de ti.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aber wenn sich diese Arbeit einfach im Vorbeigehen erledigt, wird es zu einer spaßigen Angelegenheit.
Pero si se hace a medida que se mete la ropa se ahorra mucho trabajo.
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Ein Tourist in Madeira sollte an diesem sehenswerten Ort nicht einfach vorbeigehen.
Todo turista de Madeira debería visitar obligatoriamente este lugar, que merece muchísimo la pena.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Als er das Haus verließ und im Vorbeigehen auf die Leiche des Kindes spuckte, wollten ihn die Nachbarn lynchen.
Cuando los vecinos le vieron salir de la casa, y discutir sobr…el cadáver del pequeño, quisieron lincharle.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, das zeigt, wie töricht es ist, grundlegende Entscheidungen mal eben so im Vorbeigehen zu treffen.
Señor Presidente, esto es una prueba del desatino que causa hacer política de puntillas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonderer Umweltstandard für die Sportboote auf Binnengewässern würde am Grundgedanken des Richtlinienvorschlags - nämlich dem Binnenmarkt - vorbeigehen.
Si estableciéramos unos criterios medioambientales diferentes para las embarcaciones empleadas en los lagos, estaríamos faltando a la auténtica razón de ser de esta propuesta de directiva: el mercado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muß die Anwesenheitsliste auch wirklich eine Anwesenheitsliste sein und nicht etwa eine Liste, die das Vorbeigehen verzeichnet.
En primer lugar, es preciso que la lista de asistencia sea en efecto una lista de presencia y no una lista de paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Rechtsakt auf den Schutz von Kindern anwenden, würde das die Angelegenheit nur komplizieren und am Ziel vorbeigehen.
Si protegiésemos a los niños mediante esta legislación particular complicaríamos las cosas y no alcanzaríamos el objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie im Vorbeigehen beim Sheriff abgeben. Wenn ihr weiterreitet, könnt ihr sie ja bei ihm abholen.
Si le parece bien, le dejaremos las pistolas al sheriff, y podrán recogerlas cuando se vayan del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine liebe Dame, jeden Tag in die letzten Monate, ich sehen diese Polizist, der immer vorbeigehen an meine Obststand.
Mi querida señorita, cada día, durante los dos últimos mese…ese policía anda por delante de mi puesto de fruta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte mich, wie viele Zeitalter vorbeigehen müssten, bis Wind und Regen den Berg, der mich einschloss, abgetragen hätten.
Yo rec…...preguntándome en cuántos siglo…...el viento y la lluvia desgastarían la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das Vorbeigehen am Büro Vorhandensein des Rocks zeigen sollt…kann ich nur sagen, dass es völlig schiefgegangen ist-- Cleave.
Si pasó por la oficina para probarme que la falda existí…...le diré que fue un intento vano y fracasado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der Wächter der Höhle und um das endlose Gold zu erhalten, müssen erstmal an ihr vorbeigehen.
Ella es la guardiana de esta cueva y para llegar al oro primero deberás enfrentarte a ella.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit der neuen 55 Liter Wäschebox “Selector” können Sie Ihre Schmutzwäsche im Vorbeigehen spielend leicht nach Farben (oder Stofftypen) sortieren.
Con el nuevo cubo Selector para la colada de Brabantia podrá hacer una selección por color (o por tipo de tejido) al meter la ropa.
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Was die im Kommissionsvorschlag enthaltenen Schätzungen für die Kaisergranatfischerei betrifft, so hält die Berichterstatterin sie für nicht zutreffend, da sie an der Realität vorbeigehen.
En cuanto a las previsiones sobre la pesquería de la cigala contenidas en la propuesta de la Comisión, la ponente no las considera acertadas porque desconocen la realidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuerst einmal muss gesagt werden, dass wir die Krise noch nicht überstanden haben und dass die Behörden sich nicht mit dem Gedanken zurücklehnen können, dass sie vorbeigehen wird.
Hay que señalar que aún no hemos dejado atrás la crisis y que las autoridades no pueden relajarse pensando que ya pasará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungsträger in den Regierungen der größeren Mitgliedstaaten sollten daran denken, dass die Zustimmung der Bürger in einem Referendum keine reine Formsache oder im Vorbeigehen zu erlangen ist.
Los encargados de la adopción de decisiones en los Gobiernos de los Estados miembros mayores deben recordar que intentar conseguir la aprobación de los ciudadanos en un referéndum no es un simple detalle técnico o una simple operación de refrendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann man an der Wirklichkeit nicht vorbeigehen, und da ist nun mal nach wie vor bei der Machtverteilung die Anzahl der Mitgliedsländer entscheidend.
La realidad es ineludible y ésta es que el número de Estados miembros es decisivo para el reparto de poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten wurde noch, gewissermaßen im Vorbeigehen, der Vertrag über die GAP in Frage gestellt, aber das hatte keine große Bedeutung, wenn ich so sagen darf.
Por otra parte, de paso se ponía en entredicho el pacto de la PAC; pero me atrevería a decir que todo eso no tenía mayor importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem einzelnen Mitgliedstaat kann nicht erlaubt werden, so im Vorbeigehen die Regeln festzulegen, und einem einzelnen Mitgliedstaat darf nicht erlaubt werden, den Binnenmarkt zu zersetzen.
No se puede permitir que un Estado miembro formule las normas al correr de los acontecimientos. No se puede permitir que un país desbarate el Mercado Único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss ich nämlich feststellen, dass wir mit diesen Maßnahmen am Kern der Sache vorbeigehen, anstatt die wirklichen Ursachen zu bekämpfen.
Lamentablemente, he de constatar que, con estas medidas, estamos haciendo una chapuza en lugar de atajar el problema de fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings steht außer Frage, dass weder der Rat noch die Kommission zufrieden sein werden, wenn die Kodizes unzulänglich sind und an den Erfordernissen vorbeigehen.
No obstante, no cabe duda de que, si los códigos son inadecuados y no permiten atender las necesidades existentes, ni el Consejo, ni la Comisión quedarán satisfechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe den 1. Abschnitt meiner Aufgabe fertig und wollte nur kurz bei ihr vorbeigehen, um zu sehen, ob ich auf dem richtigen Weg bin.
Pero he terminado el primer párrafo de mi tare…y quería pasarme por su casa unos minuto…para ver si iba por buen camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen dramatischen Augenblick vorbeigehen lassen müssen in der Geschichte der Werbung und Sie haben mich zu einem Trottel gestempelt.
Hemos arruinado el momento cumbre de la publicida…en los anales del comercio y me han hecho quedar como un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ein Zimmer im Hotel Concorde Berlin bucht, kann den Zoo bequem zu Fuß erreichen und dabei im Vorbeigehen den Kurfürstendamm erkunden. ES
Al reservar su habitación en el Hotel Concorde Berlín, usted podrá ir al zoológico a pie y al mismo tiempo, descubrir el Bulevar Kurfürstendamm ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer ein Zimmer im Hotel Concorde Berlin bucht, kann den Zoo bequem zu Fuß erreichen und dabei im Vorbeigehen den Kurfürstendamm erkunden. ES
Al reservar su habitación en Hotel Concorde Berlín, usted podrá ir al zoológico a pie y al mismo tiempo, descubrir el Bulevar Kurfürstendamm. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alles was Hofman tun muss, ist seine Leute raus unter die Leute zu schicken und dir im Vorbeigehen eine Spritze zu verpassen.
Todo lo que tien que hacer Hoffman es mandar a sus matones hacia la multitud. Para injectarte con una jeringa.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ankunft in La Bastide-Puylaurent auf dem GR70 oder GR700: den Bahnübergang überqueren, am Bahnhof (der auf der rechten Seite liegt) vorbeigehen und weiter geradeaus gehen. EUR
(A su llegada a La Bastide-Puylaurent para el GR70 o GR700, cruce la travesía, más allá de la estación de tren que está a su derecha y continúe recto. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das ist eine komplexe Frage, die nicht im Vorbeigehen gelöst werden kann: REACH ist so kompliziert, dass es ein Fehler wäre, davon auszugehen, dass alle Probleme in der Umsetzungsphase ausgeräumt werden.
Es un tema complejo, que no se puede resolver con prisas: REACH es tan complicado que sería un error esperar resolver todos los problemas en la fase de aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das das gemeinsame Ziel ist, dann kann man nicht daran vorbeigehen, daß wir eben schon für bestimmte alkoholische Getränke sehr detaillierte einzelne Vorschriften haben, im übrigen auch sehr erfahrene Institutionen, die solche Aufgaben übernehmen und durchführen.
Si este es el objetivo común, entonces no se puede eludir el hecho de que para determinadas bebidas alcohólicas tenemos ya unas normas muy detalladas y, por lo demás, también unas instituciones muy experimentadas que se hacen cargo y ejecutan tales tareas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist dem Vernehmen nach an jeder Straßenecke in der Hauptstadt Aschgabad eine goldene und bronzene Büste des Turkmenbaschi aufgestellt. Beim Vorbeigehen müssen die einfachen Bürger nur zusehen, dass sie in einer durch und durch korrupten Gesellschaft überleben.
Según dicen, en cada esquina de la capital Ashgabad luce un busto de oro y bronce de Turkmenbashi, mientras que al ciudadano de a pie no le queda más remedio que arreglárselas para sobrevivir en una sociedad plagada de corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können kein Europa akzeptieren, daß immer mehr Texte verabschiedet, denen es an Menschlichkeit mangelt und die an den Bedürfnissen der Bevölkerung weit vorbeigehen, die oft in ihrem Alltagsleben darunter zu leiden hat.
No podemos contentarnos con una Europa que adopte cada vez más textos deshumanizados y demasiado alejados de las necesidades de los pueblos, que son frecuentemente las víctimas en sus vidas cotidianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Kritik besteht darin, dass man davon ausgehen muss, dass die Sanktionen nicht wirksam sind, vor allem, weil sie verheerende Wirkungen haben und immer am Ziel vorbeigehen, und dass man deshalb darauf verzichten sollte.
La segunda crítica contempla el hecho de que las sanciones no son eficaces, esencialmente porque tienen efectos perjudiciales, la gente siempre se libra de ellas, y por tanto no deberían ser utilizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nuancen, die wir möglicherweise in der Frage durchsetzen wollen, welche Institution was tut oder ob die neue Lissabon-Strategie eher links, rechts oder in der Mitte angesiedelt ist, werden an den meisten unserer Bürger vorbeigehen.
Los matices que podríamos querer introducir sobre cuestiones como la de saber qué institución hace qué, o si la nueva Estrategia de Lisboa es más bien de izquierda, de derecha o de centro, serán irrelevantes para la mayoría de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich haben die jüngsten Unternehmenszusammenschlüsse von Vivendi bis Air France, von Alstom bis Péchiney, bewiesen, wie sehr die Anliegen der nationalen und europäischen Institutionen an den Notwendigkeiten vorbeigehen.
En Francia, las últimas concentraciones entre empresas –de Vivendi a Air France, de Alstom a Péchiney– han demostrado que las instituciones nacionales y europeas están dando una respuesta totalmente inadecuada a las necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dir klar, dass ich dir die Möglichkeit biet…...einen Mann zu heiraten, der dich seit 26 Jahren kenn…...und nicht an dir vorbeigehen kann, ohne dass er dir an den Hintern fassen möchte?
Te estoy ofreciendo la oportunida…...de casarte con un hombre a quien conoces desde hace 26 año…...y no puede evitar el deseo de tocarte el trasero cada vez que está cerca tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen auch bei der Verbreitung ihrer Botschaften, was immer sie auch sagen wollen.“ "In Afrika gibt es so viele ernste Probleme, die auch an den Jugendlichen nicht spurlos vorbeigehen, daher müssen sie darüber reden.
Que puedan difundir su mensaje, cualquiera que sea». «África tiene serias dificultades, y su juventud muchos problemas graves de los que necesitan hablar.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich zwar um entscheidende Fragen, die aber an der übergeordneten Bedeutung des Aufstieges einer Person wie Morales vorbeigehen, denn er ist Boliviens erster gewählter indigener Präsident.
Se trata de preguntas vitales, pero no abordan el trasfondo más amplio del ascenso de una figura como Morales, ya que se trata del primer jefe de estado indígena electo en ese país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der berühmte Markt in der Portobello Road befindet sich 20 Gehminuten von den Whiteleaf Apartments entfernt. Notting Hill erreichen Sie in 15 Gehminuten und zur Kensington High Street gelangen Sie nach 1,5 km, wenn Sie an den Kensington Gardens vorbeigehen.
El Whiteleaf Apartments se encuentra a 20 minutos a pie del famoso mercado de Portobello Road, a 15 minutos a pie de Notting Hill y a 1,6 km de Kensington High Street, un poco más lejos de los jardines de Kensington.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tausche mit StreetPass im Vorbeigehen Spieledaten mit anderen aus, lade mit SpotPass neue Spielinhalte, Videos, Trailer und Nachrichten automatisch auf dein System herunter, und tritt jederzeit online gegen andere Spieler an. ES
Intercambia datos de juego con otros jugadores al cruzarte con ellos, a través de StreetPass; recibe automáticamente nuevo contenido para juegos, vídeos, avances y noticias con SpotPass; y juega online con otros en cualquier momento. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich nehme an den Mobilisierungen teil, ich nehme die Bilder auf Plakaten auf, die Menschen, die an den Märschen teilnehmen und die Geschehnisse, die sich mir im Vorbeigehen darbieten.
Asisto a las movilizaciones, registro imágenes de pancartas, de las personas que participan en la marcha y de las acciones que se presentan a mi paso.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die derzeitigen Kosten für Banküberweisungen, die sowohl im Ausgangs- als auch im Zielland anfallen, völlig überzogen sind und an der Tatsache vorbeigehen, dass es in der EU eine einheitliche Währung und einen Binnenmarkt gibt?
¿Estima la Comisión abusivos los costes actuales que gravan en origen y destino dichas transferencias con altas cantidades que no tienen en cuenta nuestra situación de moneda única y mercado único?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir pflanzten diesen Baum,", erklärte Padre Garcia, "in der Hoffnung, dass wenn Studenten an dem Baum vorbeigehen und ihn wachsen sehen, sie sich an die Samen, die an diesem Tag gepflanzt wurden und zu einem Baum wachsen werden in die Veränderungen hinein, die sie bewirken möchten, erinnern werden.
"Plantamos este árbol", dijo el Padre García, "con la esperanza de que los estudiantes pasen por acá y al verlo crecer se recuerden de las semillas que el día de hoy fueron plantadas, y que crecen junto al árbol así como crece el cambio que desean alcanzar."
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite