Ganz egal, was am Tag nach dem endgültigen Abzug Israels aus dem Gazastreifen passiert: Man kommt an der Tatsache nicht vorbei, dass die militärischen Optionen der Hamas erheblich geringer geworden sind.
Independientemente de lo que suceda el día después del retiro final de Israel de Gaza, no se puede pasarpor alto el hecho de que las opciones militares de Hamas han disminuido considerablemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie kommen fast jeden Abend hier vorbei.
Pero pasanpor aquí casi todas las noches.
Korpustyp: Untertitel
Läufst du mit offenen Augen durch deinen Heimatort, kommst du an ihnen nicht vorbei:
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vorbeikommenvenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollt ihr nicht zum Mittagessen im Restaurant vorbeikommen?
Deberían venir al restaurante hoy a almorzar.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten persönlich vorbeikommen und Ihnen sagen, dass wir Neuigkeiten haben.
Así que, solo quisimos venir en persona y decirle que tenemos novedades.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er würde mal vorbeikommen, um zu kontrollieren.
Dijo que un día de estos iba a venir para comprobar si era verdad.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine unglaubliche Frau, kannst ja mal vorbeikommen.
Es una mujer asombrosa. Deberías venir a conocerla. - Sí.
Korpustyp: Untertitel
Willst du Thanksgiving zum Essen vorbeikommen?
¿Quieres venir a la cena de acción de gracias?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist nicht einer unserer Abende, abe…kannst Du vorbeikommen?
Sé que no es una de nuestras noches habituales, per…...¿podrías venir?
Korpustyp: Untertitel
Ihr drei könnt zum Schwimmen vorbeikommen, wann immer ihr wollt.
Cuando queráis podéis venir los tres a la piscina.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Thomas zu einem Symposium einladen, das ich leite, und da Ihr zwei so gute Freunde seit, möchten Sie vielleicht auch gerne vorbeikommen.
Iba a invitar a Thomas a un simposio que dirij…...y ya que ustedes dos son tan buenos amigo…...quizá te gustaría venir también.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte lieber vorbeikommen anstatt anzurufe…...denn der Richter hat eine Summe bekannt gegeben.
He preferido venir en lugar de llamart…...porque el juez ha dictaminado una cantidad.
Korpustyp: Untertitel
Willst du Thanksgiving zum Essen vorbeikommen?
¿Quieres venir para la cena de acción de gracias?
Korpustyp: Untertitel
vorbeikommencasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannst du bei mir vorbeikommen?
¿Puedes venir a mi casa?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich danach bei dir vorbeikommen.
Podría pasarme por tu casa después.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn du Gesellschaft brauchst, solltest du vorbeikommen.
Bueno, si quieres compañía, puedes ir a mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Woche wegbleibe, wird jemand vorbeikommen.
Si continúo desaparecido una semana más, irán a mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt heute Abend heim. Er muss morgen früh vorbeikommen, also wollte ich ihm heute Abend Bescheid sagen.
Volverá por la noche, y como debe ir a casa mañana, quería avisarle.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wenn Sie mit ihm fertig sind, möchten Sie vielleicht mal bei mir vorbeikommen.
Cuando termines con él, quizá puedas venir a mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Du redest seit zwei Wochen ueber gegrillte Alligatoren. Ich werde nie bei deiner Mama vorbeikommen, Fig.
Has hablado de caimanes y grillos a la parrilla las últimas dos semana…...nunca pienso ir a casa de tu madre, lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
vorbeikommenvenga a verme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin in meiner Bude. Sag ihr, sie soll vorbeikommen!
No, solo dile que estaré en mi casa, que venga a verme, si?
Korpustyp: Untertitel
Der Nachmittag ist ausgebucht, aber sag ihr, sie soll vorbeikommen.
Sally dice que estoy ocupado, pero dile que venga a verme.
Korpustyp: Untertitel
Er soll mich anrufen oder heute Abend vorbeikommen.
Dígale que me llam…Que venga a verme esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Er soll morgen vorbeikommen.
Asegurate de que venga a verme mañana.
Korpustyp: Untertitel
vorbeikommena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden nicht daran vorbeikommen, einen Mittelweg zu finden, das heißt, ein Datum zu fixieren, das wir äußerstenfalls noch akzeptieren können.
No vamos a poder evitar tener que encontrar una vía intermedia, es decir, determinar una fecha que podamos aceptar en último caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat ein paar Meeresbiologen die vorbeikommen und sich das ansehen.
Tiene a varios biólogos marinos echando un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst jederzeit vorbeikommen und Vince's Oskar polieren.
Puedes venir a lustrar el Oscar de Vince cuando quieras.
Korpustyp: Untertitel
vorbeikommenvenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wird sich Caleb beruhigen, und später vorbeikommen.
Bueno, quizá Caleb se calme y venga luego.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es wirklich nicht leiden, wenn Leute unangekündigt vorbeikommen, wenn ich an meinen Schnitzereien arbeite.
En realidad no me gusta que venga gente a mi puerta inesperadamente cuando estoy trabajando en mi escultura.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Jungen konnten vorbeikommen.
Tal vez venga alguno de los chicos.
Korpustyp: Untertitel
vorbeikommenvengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nicht viele Freunde, die vorbeikommen, um mich zu besuchen.
No tengo muchos amigos que vengan a verme.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Tropfen Blut ihres toten Körpers, war im Bauch der Flusskatze. Die unter der Brücke liegt, darauf wartend, dass die kleinen Kinder vorbeikommen, beim Vollmond.
Sin una gota de sangre en su cuerpo en el cauce del River Cat que yace debajo del puente, esperando por los pequeños que vengan con la luna llena.
Korpustyp: Untertitel
vorbeikommenvenir aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte lieber vorbeikommen anstatt anzurufen...... denn der Richter hat eine Summe bekannt gegeben.
Quería veniraquí en vez de llamar por teléfon…...porque el juez decidió la cifra.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte lieber vorbeikommen anstatt anzurufe…...denn der Richter hat eine Summe bekannt gegeben.
Quería veniraquí en vez de llamar por teléfon…...porque el juez decidió la cifra.
Korpustyp: Untertitel
vorbeikommenpaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr seid nicht die Einzigen, die hier vorbeikommen.
No son los únicos que están de paso.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen, Summer. Ich bin mir sicher, dass wir irgendwo an einer 24-Stunden Apotheke vorbeikommen
No te preocupes Summer, seguro que encontraremos una farmacia de paso.
Korpustyp: Untertitel
vorbeikommenpasara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss nur am ersten Lift vorbeikommen, der Rest ist leicht.
Si pasara esta primera ronda, el resto sería pan comido.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Darrell hat mir vorher gesagt, dass er lange arbeiten würde, dass ich vorbeikommen sollte…ihm sagen, wie es mit dem Job läuft.
El sr. Darrel me dijo antes que trabajaría hasta tarde, que pasara para contarle cómo iba el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
vorbeikommenpasarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du vorbeikommen und nach ihnen sehen?
¿Quieres pasarte y ver cómo están?
Korpustyp: Untertitel
Ist alles okay? Kannst du beim Penthouse vorbeikommen, wenn du Feierabend hast?
¿Puedes pasarte por el ático cuando salgas?
Korpustyp: Untertitel
vorbeikommenparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Papa, ich wollte auf dem Rückweg vorbeikommen, die Zeit war knap…ich musste zur Arbeit.
Papá, quería parar a la vuelta pero tenía poco tiemp…...y tuve que volver al trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Da ist eins in dem Aquarium in Lubbock, und der Meeresbiologe sagte, wir könnten jederzeit vorbeikommen.
Hay uno en el acuario de Lubbock, y el biólogo marino dijo que podríamos parar en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
vorbeikommenalguien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Früher oder später werden Leute hier vorbeikommen und das rausfinden.
Oiga amigo, tarde o temprano alguien descubrirá todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Einer muss hierbleiben, weil meine Mutter noch vorbeikommen wollte, um mir Geld zu bringen.
Pero que se quede alguien. Mi madre me traerá dinero. Tengo que comprar tabaco.
Korpustyp: Untertitel
vorbeikommena venir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, du würdest letzte Nacht vorbeikommen.
Creía que ibas a venir anoche.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte heut Abend vorbeikommen.
Ella iba a venir esta noche.
Korpustyp: Untertitel
vorbeikommenpasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Mitarbeiter der Transportfirma vorbeikommen, vergessen sie natürlich die Kiste.
Cuando pasan los transportistas, evidentemente se olvidan del baúl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können auch mit einer der drei Buslinien fahren, die alle 10 min vorbeikommen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
vorbeikommenvisitada semanalmente por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben dem kostenlosen Mittagessen wird regelmäßig einmal die Woche auch ein Arzt in der Schule vorbeikommen, um die Gesundheit der Kinder zu gewährleisten.
DE