Schließlich geht es um die Frage der Warnung und Koordinierung von Städten, sodass sie sich vorbereiten und mit solchen Vorfällen umgehen können, wenn sie geschehen.
Por último, está la cuestión de alertar y coordinar a las ciudades para que puedan prepararse y hacer frente a este tipo de incidentes cuando se producen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zur Belohnung will ihnen Ihre Regierung 7,8 Milliarden Euro aus spanischen Steuergeldern zahlen, damit sie sich auf eine noch weiter gehende Dereglementierung vorbereiten können.
Y para rizar el rizo, su gobierno va a cederles 7.800 millones de euros pagados por los contribuyentes españoles para ayudarles a prepararse a una desregularización aún más avanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen muß sich die Europäische Union auf weitere Verhandlungen vorbereiten, die bereits im nächsten Jahr beginnen!
Por otra parte, ¡la Unión Europea debe prepararse para otras negociaciones que se iniciarán el año próximo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können sich junge Menschen vorbereiten, um zu diesen Arbeitsplätzen Zugang zu erhalten?
¿Cómo deberán prepararse los jóvenes para poder acceder a esos puestos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für die Erweiterung als solche belasten zwar nicht den Haushalt 2003, aber wir müssen uns bereits jetzt vorbereiten, vor allem, wenn bereits Anfang 2004 zehn neue Länder zu uns stoßen werden.
La ampliación no se reflejará en los presupuestos de 2003, pero hay que prepararse, especialmente si diez nuevos países se incorporarán al comienzo de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Parlament möchte sich auf die Erweiterung vorbereiten, indem Mittel für neues Personal bereitgestellt werden.
También el Parlamento quiere prepararse para la ampliación contratando a nuevo personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage keinem einzigen Unternehmer eines Kleinbetriebs mehr, er solle sich auf die Währungsunion vorbereiten.
No suelo ya decir a ningún empresario en el sector de las PYME que debe prepararse a la unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und das Europäische Parlament erkennen an, dass sich die Institutionen auf die Erweiterung der EU im Jahr 2003 vorbereiten müssen, was mit zusätzlichen Verwaltungskosten verbunden ist.
El Consejo y el Parlamento Europeo reconocen que las instituciones deben prepararse para la ampliación de la UE en 2003, lo que implicará gastos administrativos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier können sich Mädchen und Frauen nicht vorbereiten, werden durch Kleidervorschriften gehindert, oft von fundamentalistischen Gruppen bedroht und natürlich auch nicht nominiert.
Las mujeres no pueden prepararse, se las impide mediante normas de vestuario, con frecuencia son amenazadas por grupos fundamentalistas y naturalmente no se las nomina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss sich auf die neue Aufgabe des Komitologieverfahrens vorbereiten.
El Parlamento tiene que prepararse para la nueva tarea del procedimiento de comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbereitenpreparemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir allerdings 2010 den Umsetzungsbericht vorbereiten, können wir bei Bedarf Änderungen an der Richtlinie vorschlagen.
Sin embargo, cuando preparemos el informe de aplicación en 2010 podremos proponer cambios en la Directiva, si es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vorschlagen, daß wir uns vorbereiten, indem wir die gesamte Gesetzgebung durchgehen und sämtliche Gesetze verwerfen, die z. B. nicht innerhalb von 3 Jahren bestätigt werden.
Quiero proponer que nos preparemos repasando la legislación conjunta y rechazando toda ley que no haya sido ratificada antes de, por ejemplo, tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir anders als nach Dayton, nachdem ein Schweigen der Waffen erreicht wurde, dringend eine entsprechende Konferenz vorbereiten, die dann zu Lösungen kommt, um einen Stabilitätspakt südlicher Balkan zu erreichen.
Por esto, a diferencia de lo que ocurrió en Dayton, es preciso que preparemos la urgente celebración de una conferencia una vez se haya conseguido que callen las armas, con objeto de que a continuación se encargue de elaborar soluciones para alcanzar un pacto de estabilidad en los Balcanes meridionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen entsprechend vorausplanen und uns vorbereiten.
Es importante que planifiquemos y nos preparemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde sollten wir uns nun auf die Rolle des Brückenbauers vorbereiten, die wir meiner Meinung nach in Johannesburg sehr aktiv spielen müssen.
Por eso también conviene que ahora nos preparemos para nuestro papel como constructores de puentes. Puedo imaginar que nuestro papel en este sentido será muy activo en Johannesburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint wichtig, Frau amtierende Ratspräsidentin - darauf sind Sie in Ihrer Rede eingegangen -, daß wir die Arbeiten der bevorstehenden portugiesischen Präsidentschaft im Bereich der Beschäftigung bestätigen und vorbereiten.
Me parece importante, señora Presidenta en ejercicio del Consejo -y se ha referido usted a ello en su intervención-, que consagremos y preparemos los trabajos de la próxima Presidencia portuguesa sobre el tema del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit Ihnen überein, dass die Erweiterung und der tatsächliche Beitritt dieser Länder umso besser gelingen wird, je besser wir diesen Beitritt jetzt vorbereiten.
Estoy de acuerdo con usted en que la ampliación y la adhesión efectiva de estos países se logrará en la medida en que preparemos, desde ahora, de la mejor manera posible dicha adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je besser wir die Ankunft von Flüchtlingen vorbereiten und darüber informieren, umso größer sind die Chancen, dass dies akzeptiert wird und unter optimalen Bedingungen stattfindet, und umso mehr werden die Mitgliedstaaten, so hoffen wir, ihr Engagement für die Neuansiedlung unter Beweis stellen.
Cuanto mejor preparemos y expliquemos la llegada de refugiados, mayores serán las posibilidades de que sean aceptados y de que su llegada tenga lugar en las mejores condiciones, y más Estados miembros -así lo espero- demostrarán su compromiso con el reasentamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns für die Landung auf dem Mond vorbereiten, werden Fred Haise und ich durch diesen Tunne…in das Landemodul schwebe…
Cuando nos preparemos para alunizar, Fred Haise y yo flotaremos a través de este túnel de acces…hasta el módulo lunar, y dejaremo…
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn vorbereiten.
Sera mejor que lo preparemos.
Korpustyp: Untertitel
vorbereitenPreparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorbereiten der Messgeräte auf die Probenahmen
Preparación del equipo de medición para el muestreo
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereiten der Spritze und Nadel für die Injektion
Preparación de la jeringa y de la aguja para la inyección
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorbereiten der Sicherheitsspritze zur Anwendung Achtung:
Preparación de la jeringa para su uso Advertencia:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorbereiten der Injektionsspritze Schritt 3:
Preparación de la jeringa Etapa 3:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorbereiten der Remeron-Dosierpumpe für den Gebrauch Bevor Sie Remeron einnehmen, müssen Sie die Pumpe auf der Flasche anbringen.
Preparación de la bomba dosificadora de Remeron para el uso Antes de tomar Remeron, necesita acoplar la bomba al frasco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Starten Sie den debian-installer wie in Abschnitt 4.4, „Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte“ beschrieben; wenn die Festplatten nach einem Installer-ISO-Image durchsucht wurden, wählen Sie das USB-Gerät aus und dort dann das Installations-Image.
Arranque debian-installer mediante Sección 4.4, “Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro” y, después de analizar los discos duros para detectar una imagen ISO de instalador, seleccione el dispositivo USB y una imagen de instalación.
Preparación de un reproductor para la Smart Player API proporciona instrucciones paso a paso para acceder a los componentes de los reproductores desde su solución.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vorbereitenpreparan para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich werden in den meisten Ländern, die sich auf einen Beitritt zur Eurozone vorbereiten, mittelfristig auch die Konvergenzkriterien die möglichen Maßnahmen für einen wirtschaftlichen Impuls begrenzen.
Además, en la mayor parte de estos países que se preparanpara unirse a la Eurozona, los criterios de convergencia también limitarán, a medio plazo, las medidas de estímulo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, die sich auf ihren Beitritt zur Euro-Zone vorbereiten, entwickeln sich viel schneller als jene, die der Euro-Zone bereits angehören.
Los países que se preparanpara unirse a la zona del euro se desarrollan a un ritmo mucho más rápido que los que ya pertenecen a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die MOEL an diesen Programmen teilnehmen, ist normal, sofern sie die festgelegten Kriterien erfüllen und sich längerfristig auf den Beitritt zur Europäischen Union vorbereiten.
Que los PECO participen en estos programas es normal desde el momento que responden a los criterios definidos, y se preparanpara integrarse en la Unión Europea a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig, da sich diese Länder auf ihren Beitritt zur Union vorbereiten, bin ich aufrichtig der Meinung, daß für sie die Stunde gekommen ist, schöpferisch am dritten Mehrjahresprogramm für kleine und mittlere Unternehmen mitzuwirken.
Ahora que dichos países se preparanpara adherirse a la Unión, creo sinceramente que ha llegado la hora de que participen de forma creativa en el tercer programa de larga duración para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Rat betrifft, so obliegt es intern den einzelnen Organen, die die Gespräche vorbereiten, eine gute Koordinierung der verschiedenen Phasen des traditionellen Beschlussverfahrens zu sichern, um der Aufforderung des Europäischen Rates bestmöglich zu entsprechen.
En cuanto al Consejo, éste ha ordenado internamente a sus distintos órganos que preparan negociaciones para que en las distintas etapas de los procesos de decisión tradicionales se asegure una buena coordinación que permita cumplir, de la mejor manera posible, la petición del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit allen angeschlossenen Mitgliedstaaten eine reibungslos funktionierende Operationsumgebung geboten werden kann, ist es erforderlich, für neue Mitgliedstaaten, die ihre Teilnahme an dem Datenaustausch vorbereiten, eine auf dem geschlossenen Netzwerk aufbauende Testumgebung zu schaffen.
A fin de establecer un entorno que funcione con agilidad para las operaciones diarias entre todos los Estados miembros conectados, es necesario establecer un entorno de prueba en la red cerrada para los nuevos Estados miembros que se preparanpara unirse a las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
von George Soros Während sich amerikanische und britische Truppen auf einen Einmarsch in den Irak vorbereiten, ist die öffentliche Meinung in diesen Ländern gegen einen Krieg ohne UNO-Mandat.
Mientras las tropas estadounidenses e inglesas se preparanpara invadir Iraq, la opinión pública de esos países no apoya una guerra sin la autorización de la ONU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Karpfen ist ein weit verbreitetes Lebensmittel in Europa, insbesondere in den Ländern, die sich auf den EU-Beitritt vorbereiten, wie Polen und die Tschechische Republik.
La carpa constituye una fuente de alimentación habitual en Europa, especialmente en los países que se preparanpara entrar en la UE como Polonia y la República Checa.
Korpustyp: EU DCEP
Wir unterbrechen jetzt und schalten live zur Flotten-Kampfstation Ticonderog…...tief in der Arachniden Quarantäne Zon…...wo Männer und Frauen der Föderativen Bewaffneten Dienste einen Angriff vorbereiten.
Ahora los llevamos a la estación de batalla Ticonderog…...en la Zona de Cuarentena Aráknid…...donde los soldados de las Fuerzas Armadas se preparanpara atacar.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen jetzt und schalten liv…zur Flotten-Kampfstation Ticonderog…tief in der Arachniden Quarantäne Zon…wo Männer und Frauen der Föderativen Bewaffneten Dienste einen Angriff vorbereiten.
CONTEO A LA VlCTORlA Ahora los llevamos a la estación de batalla Ticonderog…...en la Zona de Cuarentena Aráknid…...donde los soldados de las Fuerzas Armadas se preparanpara atacar.
Korpustyp: Untertitel
vorbereitenpreparativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie glauben Sie, können wir das Entstehen sozialer Explosionen und Probleme in diesen Ländern in der Phase verhindern, in der diese sich mit aller Kraft auf die Mitgliedschaft vorbereiten werden?
¿Cómo creen que es posible evitar que se registren estallidos sociales o que surjan problemas de este tipo en dichos países en cuanto comiencen a afrontar los durísimos preparativos que requiere su adhesión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten müssen wir den Mitgliedstaaten Zeit geben, damit sie sich gut vorbereiten können.
A nuestro juicio, hay que dar tiempo a los Estados miembros para que hagan los preparativos correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte im nächsten Jahr so verfahren werden, auf jeden Fall aber möchte ich vorschlagen, dass wir hier im Parlament auch diesen Jahresbericht 2000 so schnell wie möglich auf die Tagesordnung setzen und uns darauf mindestens ebenso gründlich vorbereiten wie es beim Jahresbericht 1999 der Fall gewesen ist.
Creo que tal vez podamos hacerlo el año que viene, pero en cualquier caso, quisiera proponer que coloquemos cuanto antes el informe de 2000 en la agenda del Parlamento, y que hagamos al menos unos preparativos tan profundos como los que hemos realizado con este informe anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird das Haushaltsjahr 2003 nicht nur für die Kandidatenstaaten weitere Herausforderungen beinhalten, sondern für alle Europäischen Institutionen, die sich vorbereiten müssen.
Esto supone que el ejercicio financiero de 2003 no sólo presentará más desafíos para los países candidatos, sino también para las instituciones europeas que necesiten hacer preparativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache ist ein ausgezeichnetes Instrument dafür, aber wir müssen uns auch gemeinsam mit unseren Freunden durch einen starken transatlantischen Dialog sowie einen Dialog mit China und Indien vorbereiten.
Este debate constituye una excelente herramienta para ello, pero también debemos hacer preparativos junto con nuestros amigos mediante un sólido diálogo transatlántico y conversaciones con China y la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieses Jahr 2007, wo möglicherweise all das stattfindet, müssen wir uns in vernünftiger Weise vorbereiten.
De ahí se desprende que debemos realizar preparativos razonables para 2007, cuando puede que tengan lugar todos estos acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Partnerschaft mit den USA betrifft: Es wird nachher das Gipfeltreffen mit den USA stattfinden, und Sie werden sich auch vorbereiten müssen. Wir haben immer wieder gesagt:
En cuanto a la cooperación con los Estados Unidos, después del Consejo Europeo se celebrará la Cumbre con este país y también habrá que hacer los preparativos correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweiterung: Natürlich müssen wir uns auf die Erweiterung vorbereiten.
Empecemos por la ampliación. Obviamente, requiere una serie de preparativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland wird das nächste große UNO-Treffen im nächsten Jahr — 2007 — federführend vorbereiten, und in Heiligendamm werden wegweisende Entscheidungen getroffen werden.
Alemania se encargará de los preparativos de la próxima reunión importante de las Naciones Unidas del año que viene, 2007, y en Heiligendamm se adoptarán decisiones importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir berichten darüber, wie die einzelnen Kandidaten sich auf die Anwendung des acquis, also auch auf die Anwendung der Sozialcharta vorbereiten.
En los informes se evalúan los preparativos realizados por los distintos candidatos para la aplicación del acervo comunitario y, por lo tanto, también de la Carta Social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbereitenprepararme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss gehen und mich vorbereiten. - Bleiben Sie für meine Nummer?
Mejor voy a prepararme. -¿Pueden quedarse a ver mi número?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einiges vorbereiten.
Tengo que prepararme mucho.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr eine Million in Bar vorbereiten?
¿Puedes prepararme un millón en efectivo?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich auf eine wütende Stimmung vorbereiten.
Necesito prepararme para el mal humor.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Vertagung auf morgen.. . damit ich mich angemessen auf diese Herausforderung vorbereiten kann.
Su Señoría, me gustaría tener un receso hasta mañana y prepararme adecuadamente para enfrentar el desafío del Sr. Bedford.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich immer auf so was vorbereiten.
Siempre intentó prepararme para esto.
Korpustyp: Untertitel
- Bevor ich so einen Schritt wage, sollte ich mich da nicht besser vorbereiten?
- Antes de dar un paso así, ¿no debería prepararme un poco más?
Korpustyp: Untertitel
Nun muss ich mich zum Gehen vorbereiten.
Y ahora, debo prepararme para irme.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Vertagung auf morgen.. . damit ich mich angemessen auf diese Herausforderung vorbereiten kann.
Su señoría, me gustaría tener un receso hasta mañana de manera que pueda prepararme adecuadamente para enfrentar el desafío del Sr. Bedford.
Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung hat Anspruch darauf, uber Zeugen informiert zu werden…..besonders, wenn es um Experten geht. Wir mussen das Kreuzverhor vorbereiten un…..ein Experte der Verteidigung muss Einblick in seine Berichte haben…..um seine Schlussfolgerungen widerlegen zu konnen.
La defensa debe ser notificada de antemano de cualquier testigo que vaya a declarar, especialmente de los que aporten pruebas cientificas, para poder prepararme, y que la defensa pueda estudiar y pedir otra opinion de los informes de los testigos que pueda cuestionar la veracidad de sus conclusiones.
Korpustyp: Untertitel
vorbereitenpara preparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollte also einen Beschluss und Rahmenbestimmungen vorbereiten, aber diese Exekutivakte hängen, wie jeder weiß, von der Interpretation der Regeln ab.
Está facultada, por tanto, parapreparar una decisión y un encuadramiento, pero estos actos ejecutivos dependen, todos lo sabemos, de la interpretación de las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb also müssen die gewährten Unterstützungen sowie der Zeitraum zur Vorbereitung des Beitritts so bemessen sein, daß sich die Volkswirtschaften dieser Staaten ausreichend vorbereiten können und der Beitritt reibungslos vollzogen werden kann.
Para poder preparar de forma congruente las economías de dichos países hay que precisar la ayuda y el periodo previo más adecuado para llevar a cabo la adhesión de manera correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betriebe müssen ein dreiviertel Jahr vorbereiten, um einen Umweltbericht zu erstellen.
Las empresas necesitan tres cuartas partes del año parapreparar un informe sobre el comportamiento medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst soll jeder Mitgliedstaat bis spätestens 31. Dezember 2006 ein detailliertes Programm für die langfristige Entsorgung aller Arten von radioaktiven Abfällen in seinem Hoheitsgebiet in Übereinstimmung mit internationalen Standards vorbereiten und dieses der Kommission vorlegen.
En primer lugar, cada Estado miembro debería establecer, antes del 31 de diciembre de 2006, sus propios plazos parapreparar y remitir a la Comisión un programa detallado para la gestión a largo plazo de todo tipo de residuos radiactivos dentro de su jurisdicción conforme a estándares internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesandten werden jetzt die nächste Hauptsitzung vorbereiten, auf der Ban Ki-moon, der russische Außenminister Lawrow, Außenministerin Clinton und ich wieder zusammentreffen werden.
Los enviados ya se están moviendo parapreparar las siguientes reuniones principales cuando Ban Ki-moon, el Ministro de Asuntos Exteriores ruso Lavrov, la Secretaria Clinton y yo nos reunamos de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. verlangt erneut, dass alle Staaten alles unterlassen, was zu einer weiteren Destabilisierung der Lage in der Subregion beitragen könnte, und verlangt ferner, dass alle westafrikanischen Staaten Maßnahmen ergreifen, um zu verhindern, dass bewaffnete Personen und Gruppen von ihrem Hoheitsgebiet aus Angriffe auf Nachbarländer vorbereiten und durchführen;
Reitera su exigencia de que todos los Estados se abstengan de cualquier acto que pueda contribuir a la desestabilización de la situación en la subregión, y exige también que todos los Estados del África occidental tomen medidas para impedir que su territorio sea utilizado por personas y grupos armados parapreparar y perpetrar ataques contra países vecinos;
Korpustyp: UN
(13) Die Kommission und die Agentur sollten eng zusammenarbeiten und so rasch wie möglich die operativen Arbeitsmethoden der Agentur für die Inspektionen vorbereiten .
(13) La Comisión y la Agencia deben cooperar estrechamente parapreparar de la manera más urgente posible los métodos de trabajo operativos de la Agencia en materia de inspecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn eine Strategie beschlossen ist, die den Agrarsektor auf die rumänische EU-Mitgliedschaft vorbereiten soll, gibt es offenbar sehr große und wichtige Bereiche, in denen nur unzureichende und zu langsame Fortschritte erzielt werden.
Aunque se ha adoptado una estrategia parapreparar al sector agrícola para la adhesión de Rumania a la UE, debe constatarse que hay muchos ámbitos importantes en los que los progresos son insuficientes y se producen con demasiada lentitud.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den neuesten Stand in Bezug auf die Einsetzung einer gemeinsamen Task Force auf der Ebene hochrangiger Beamter schildern, die den Dialog zwischen der Kommission und der Kommission der Afrikanischen Union vorbereiten, strukturieren und operationalisieren soll?
¿Podría la Comisión ofrecer una actualización de la situación actual en lo que respecta a la creación de un Grupo de Trabajo conjunto, constituido por funcionarios de alto nivel, parapreparar, estructurar y poner en funcionamiento el diálogo entre la Comisión y la Comisión de la Unión Africana?
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie nicht besorgt darüber, dass zu Unrecht beschuldigten Häftlingen oftmals ein angemessener Rechtsbeistand verwehrt wird und sie nicht einmal so grundlegende Materialien erhalten wie Kugelschreiber und Papier, mit denen sie schriftliche Erklärungen zu ihrer Verteidigung vorbereiten könnten.
¿No le preocupa el hecho de que a unos presos acusados falsamente se les niegue a menudo una defensa jurídica adecuada, e incluso las necesidades más básicas, tales como papel y bolígrafo parapreparar declaraciones de defensa por escrito?
Korpustyp: EU DCEP
vorbereitenprepara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am erstaunlichsten ist jedoch, dass Sie diese Chimäre vorbereiten, obwohl aus den Meinungsumfragen hervorgeht, dass die Völker Europas dies mehrheitlich ablehnen.
Lo más sorprendente es que usted nos prepara esta quimera cuando los sondeos indican que todos los pueblos europeos se muestran mayoritariamente hostiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei sei betont, dass die USA eine Aktion gegen einen anderen diktatorisch regierten Staat vorbereiten, gegen eine Ideologie, die wir eindeutig nicht teilen; dagegen haben sie es praktisch nicht vermocht, Personen dingfest zu machen, die in Verbindung mit den Attentaten vom 11. September standen.
En este sentido hay que destacar que ese Estado prepara una acción contra otro Estado, gobernado por una dictadura, ideología que, evidentemente, no compartimos; en cambio, no ha sido capaz de detener prácticamente a nadie relacionado con los atentados del 11 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Kommissar, sollten in Ihrer Erklärung bzw. in den Regeln, die Sie vorbereiten, vor allem darauf hinweisen, daß die Staaten die Verantwortung dafür tragen, daß ein freier Verkehr in Europa möglich ist.
Señor Comisario, en su declaración o en las normas que usted prepara debería puntualizar que los estados tienen la responsabilidad de que sea posible una circulación libre en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stecken Sie, wenn von Ihrem medizinischen Betreuer empfohlen, die Schutzkappe wieder auf die Nadel, um versehentliche Verletzungen zu vermeiden, während Sie die Injektionsstelle vorbereiten (Abb.
Vuelva a tapar la aguja con el capuchón de la forma indicada por el asistente sanitario para evitar daños accidentales mientras prepara la zona para inyectarse (Fig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission sollte darüber eine Mitteilung vorbereiten (Arbeitsprogramm 2005), hat dies bisher jedoch nicht getan.
Al parecer, ésta prepara una comunicación al respecto (programa de trabajo 2005), pero hasta la fecha no la ha publicado.
Korpustyp: EU DCEP
Quantonium zur Brücke umleiten und Fluchtkapseln vorbereiten!
¡Lleva el quantonio hasta el puente y prepara mi cápsula de escape!
Korpustyp: Untertitel
Er muss die Welt auf das Schlimmste vorbereiten.
Prepara al mundo para la noticia.
Korpustyp: Untertitel
Truma…er muss die Welt auf schlechte Nachricht vorbereiten.
Comunícate con Truman. Prepara al mundo para la noticia.
Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten für den Sprung.
Prepara el salto de la nave.
Korpustyp: Untertitel
Er muß die Welt auf das Schlimmste vorbereiten.
Prepara al mundo para la noticia.
Korpustyp: Untertitel
vorbereitenelaborar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Gegenargumente für diejenigen vorbereiten, die behaupten, dass der Sudan dadurch den Geschäftsinteressen Chinas näher gebracht würde.
Debemos elaborar los argumentos que habrá que esgrimir frente a quienes afirman que ello acercaría todavía más a Sudán a los intereses comerciales chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2006 muss die Europäische Kommission einen Plan für vorrangige Verbindungen vorbereiten, in dem konkrete Maßnahmen für die Integration isolierter Energiemärkte festgelegt werden sollen.
La Comisión tiene que elaborar en 2006 un plan de conexiones prioritarias, que darían lugar a medidas concretas para la integración de los mercados energéticos aislados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere dieses Haus auf, sich nicht weiter mit Erklärungen aufzuhalten und einen Ad-hoc-Ausschuss einzurichten, damit wir einen gemeinsamen Standpunkt für die Europäische Union und die Weltbank vorbereiten und anschließend den Rat und die Kommission dazu bewegen können, die Position des Parlaments in dieser Frage anzunehmen.
Quisiera pedir que esta Cámara deje de hacer declaraciones y forme una comisión para que podamos elaborar una posición común para la Unión Europea y el Banco Mundial y luego empujar al Consejo y a la Comisión a adoptar la posición del Parlamento sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem sollte man diese Dinge gut vorbereiten, und der Europäische Rat wollte in seinen Schlußfolgerungen deswegen keine Stellung zu diesen Fragen beziehen, da es an der erforderlichen Vorbereitung und Erörterung gefehlt hat.
Sería cuestión de elaborar este asunto en todos sus aspectos, y a causa de esto el Consejo Europeo no ha querido pronunciarse sobre el mismo en sus conclusiones, ya que faltaban la preparación y el debate necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist eindeutig, dass der Rat sein Mandat vorbereiten sollte, das wir sehr aufmerksam überprüfen werden; die Kommission sollte die Verhandlungen leiten, da sie Verhandlungsführerin ist; und das Parlament sollte das letzte Wort haben.
Es claramente que el Consejo debe elaborar su mandato, que leeremos con detenimiento; la Comisión debe dirigir las negociaciones, ya que es el negociador, y el Parlamento debe tener la última palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihnen mitteilen, dass ich vorhabe, sofort dem Präsidenten des Parlaments und dem Büro einen Vorschlag zukommen zu lassen, dass sie eine Veröffentlichung vorbereiten, welche den Vertrag von Lissabon selbst, die fünf Berichte und die dazugehörigen Entschließungen enthält, sowie die Eröffnungsreden der Berichterstatter und der Kommissarin.
Quiero comunicarles que tengo la intención de trasladar inmediatamente al Presidente y a la Mesa del Parlamento la propuesta de elaborar una publicación con el propio Tratado de Lisboa, con los cinco informes y las correspondientes resoluciones y con las intervenciones introductorias de los ponentes y de la señora Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Kommission eine legislative Initiative vorbereiten müßte, so würde sie dies im Augenblick allerdings nicht in Form einer Verordnung tun, wie von dieser Versammlung angeregt wurde.
Del mismo modo, y en el caso de que la Comisión tuviera que elaborar una iniciativa, no es ciertamente ahora que la misma asumiría la forma de un reglamento, como sugiere este Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren, das wir hier gewählt haben, war nicht in Ordnung. Wir hätten da einen besseren Text vorbereiten können.
El procedimiento por el que hemos optado no ha sido el correcto; deberíamos haber sido capaces de elaborar un texto mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen nunmehr nationale Koordinatoren ernennen und bis Jahresende Reformprogramme vorbereiten, in denen die für mehr Wachstum und Beschäftigung zu ergreifenden Maßnahmen genau aufgeführt sind.
El próximo paso es designar coordinadores nacionales y elaborar para finales de año programas de reforma que detallen las medidas que es preciso tomar para impulsar el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU mag die besten Absichten haben und sie mag die besten Rechtsvorschriften und Unterstützungsmaßnahmen vorbereiten, die vielleicht sogar von allen Ländern umgesetzt werden so gut sie können, aber wenn Firmen und Unternehmen darüber nicht informiert werden, ist das Ergebnis durchwachsen.
La UE puede tener la mejor de las intenciones y elaborar la mejor de las legislaciones y las mejores medidas de apoyo, y todos los países podrían incluso aplicarlas con la mejor de sus capacidades, pero si las empresas y los empresarios no las conocen, el resultado siempre dejará que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbereitenpreparando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, das ist mit Hilfe des Grünbuchs, das Sie für den Herbst vorbereiten, möglich, und ich möchte meinerseits zwei Punkte hervorheben, die mir am Herzen liegen und die ich für unerlässlich halte für die Umsetzung dieser gesamten Kohäsionspolitik, dieser Charta von Leipzig, die uns so wichtig ist.
Esto me parece posible a través del Libro Verde que están preparando ustedes para el próximo otoño, y aquí quiero mencionar dos puntos que me interesan especialmente y que me parecen esenciales para poner en práctica toda la política de cohesión y la Carta de Leipzig que tanto deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir am Anfang der Vorschläge zu diesen Themen stehen und ein Energiepaket vorbereiten, wissen wir, wie viel Widerstand es dabei geben wird, um die Ergebnisse zu erzielen, die unseren Erwartungen entsprechen, und die dennoch ein minimum minimorum sind.
Dado que nos encontramos en la fase inicial de las propuestas a este respecto, estamos preparando un paquete energético y somos conscientes de la resistencia que encontraremos para lograr los resultados que deseamos, que son, de todas maneras, el minimum minimorum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir die wirtschaftspolitischen Herausforderungen des 21. Jahrhunderts und insbesondere den wachsenden Wettbewerb mit unseren Handelspartnern meistern können, müssen die europäischen Systeme für die berufliche Aus- und Weiterbildung wirksamer, attraktiver und reaktiver sein, damit sie unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger besser auf die zu besetzenden Arbeitsplätze vorbereiten können.
Para enfrentarnos a los desafíos del siglo XXI y, en especial, a la creciente competencia de nuestros socios comerciales, los sistemas europeos de educación y formación profesional han de ser más eficientes, más atractivos y más reactivos, preparando mejor a nuestros ciudadanos para los puestos de trabajo en los que hay vacantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, müssen wir in Innovation und Forschung für ressourceneffiziente, umweltfreundliche und energiebezogene Technologien investieren, die den Kern der neuen EU 2020-Strategie bilden werden, die wir derzeit vorbereiten.
Para lograrlo tenemos que invertir en innovación e investigación de tecnologías eficientes, ecológicas y energéticas, que serán el centro de la nueva Estrategia Unión Europea 2020 que estamos preparando actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die unterschiedlichen Stimmen im Europäischen Rat, den wir jetzt vorbereiten?
Actualmente estamos preparando una reunión del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lernen Sie aus unserer Geschichte der Auswanderung nach Westen, wenn Sie sich auf den EU-Afrika-Gipfel im Dezember vorbereiten.
Aprovechen las lecciones de nuestra historia de emigraciones hacia el oeste, cuando estén preparando la cumbre UE-África de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies das Europa ist, das wir vorbereiten, dann sind wir Heuchler, weil wir dann ein Europa auf den Weg bringen, in dem Arbeitslosigkeit herrscht und Unternehmen stillgelegt werden.
Si ésta es la Europa que estamos preparando, somos unos hipócritas porque estamos preparando una Europa donde reina el desempleo y donde las empresas cierran sus puertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Die Tagung des Europäischen Rates, die wir heute vorbereiten ist für die Zukunft Europas von entscheidender Bedeutung.
(RO) El Consejo Europeo que estamos preparando hoy es decisivo para el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur inhaltlichen Frage bin ich allerdings froh, dass Sie sich vorbereiten; Sie nehmen das Ergebnis nicht vorweg, aber Sie hoffen - wie ich auch -, dass es positiv wird und dass der Vertrag von Lissabon ratifiziert wird.
Sin embargo, acerca de la cuestión esencial, me satisface que se esté preparando; no está adelantando el resultado, pero espera, como yo, que será positivo y que el Tratado de Lisboa será ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie Sie wissen, ist der Energiesektor für die Schaffung neuer Jobs sehr wichtig, also sollte diese Gelegenheit auf der Tagesordnung stehen und die Parole für den Rat sein, auf den wir uns aktuell vorbereiten; leider ist sie das nicht.
Señor Presidente, como sabemos, el sector energético es vital para la creación de nuevos empleos, por lo que la oportunidad debe ser el orden del día y la consigna del Consejo para el que nos estamos preparando; lamentablemente, no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbereitenpreparará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Portugal wird als Inhaber des Ratsvorsitzes der Europäischen Union dabei natürlich auch eine wichtige Rolle spielen, denn wir werden auf der Konferenz in Bali, die bekanntlich die Entscheidungen vorbereiten wird, die wir in diesem Bereich nach dem 2012 auslaufenden Kyoto-Protokoll treffen müssen, die Delegation der Europäischen Union leiten.
Portugal, en su Presidencia de la Unión Europea, tendrá sin duda que desempeñar un importante papel también en este ámbito, pues lideraremos la Unión Europea en la Conferencia de Bali que, como saben, preparará las decisiones que deberemos tomar en dicha área con posterioridad a Kyoto 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar nach der Unterzeichnung des Abkommens wird die Kommission eine Geberkonferenz vorbereiten, um die Finanzmittel zur Deckung der Wiederaufbaukosten zusammenzubringen.
Inmediatamente después de la firma del acuerdo, la Comisión preparará una reunión de donantes a fin de recabar los fondos financieros para cubrir los costes de la reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm wird auch die Grundlage für weitere Schritte der Aufsichtsreform vorbereiten, mit welcher sich die Kommission in den kommenden Wochen befassen wird.
El programa también preparará el terreno para los pasos siguientes de las reformas en términos de supervisión, un aspecto que abordará la Comisión durante las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungskonferenz soll die Union für diese Veränderungen vorbereiten.
La Conferencia Intergubernamental preparará a la UE para esos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat der Bildungsminister wird jedes Gipfeltreffen vorbereiten.
El Consejo de Educación preparará, cada vez, las cumbres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Rat der Bildungsminister am 29. November 2001 wird bereits den Gipfel von Barcelona vorbereiten.
El próximo Consejo de Educación del 29 de noviembre de 2001 preparará ya la cumbre de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser neu geschaffene Rat wird die Arbeiten des Europäischen Rates vorbereiten und begleiten, wird für die horizontale Koordinierung zuständig sein und die gesamten externen Politikbereiche der Europäischen Union führen.
Este Consejo, de nueva creación, preparará y seguirá los trabajos del Consejo Europeo, será competente para la coordinación horizontal y conducirá el conjunto de la acción exterior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitarbeiter meines Kollegen Vladimír Špidla werden die genannten Initiativen vorbereiten und sich dann auf die Roma-Problematik in den Bereichen Nichtdiskriminierung, Europäischer Sozialfonds, Beschäftigung und soziale Integration konzentrieren.
El personal de mi colega Vladimír Špidla preparará las iniciativas a las que me he referido y, a continuación, se centrará en el problema romaní dentro de los ámbitos de la no discriminación, el Fondo Social Europeo, el empleo y la integración social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft wird das Gipfeltreffen zwischen der Union und der Ukraine sorgfältig vorbereiten, das dann unter dem britischen Vorsitz stattfinden soll.
La Presidencia preparará minuciosamente la Cumbre entre la Unión Europea y Ucrania, que está previsto que tenga lugar durante la Presidencia británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember schließlich wird die Kommission die Annahme dieser Dokumente vorbereiten.
Después, por ultimo, en diciembre, la Comisión preparará la aprobación de esos documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbereitenpreparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich anerkenne, daß es gegenüber dem Europäischen Parlament von grundlegender Bedeutung ist, wie wir die Veranstaltung der bevorstehenden Regierungskonferenz vorbereiten.
Reconozco que reviste una importancia fundamental la preparación del desarrollo de la próxima Conferencia Intergubernamental ante al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man einen Schritt weitergeht - obwohl das aus geographischen Gründen nicht getan wurde, wie Sie verstehen werden -, können Sie sehen, daß es Länder im Norden gibt, die verhandeln, und andere, bei denen wir das Gefühl haben, sie sollten sich erst noch weiter vorbereiten.
Si damos un paso más -aunque no se hizo, como Sus Señorías entenderán, por razones geográficas-, veremos que hay países del Norte que negocian y otros que, a nuestro juicio, deben continuar por un tiempo con la preparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen der Globalisierung nicht mit ausweichendem und konservativen Verhalten begegnen, sondern wir müssen ihr aufgeschlossen gegenüberstehen und unsere Bürger entsprechend vorbereiten.
Nuestra respuesta a la mundialización no puede ser la evasión y el conservadurismo, sino su aceptación y la preparación de los ciudadanos para hacerle frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Initiative des Europäischen Parlaments, eine Entschließung zur Bekämpfung von Bränden und Überschwemmungen zu verabschieden, möchte allerdings betonen, dass ein solches Thema, das in jedem Sommer nahezu alle Länder Südeuropas betrifft, es erfordert, dass sich alle Beteiligten ernsthaft darauf vorbereiten und sie verantwortungsbewusst an die Sache herangehen.
Aunque acojo con satisfacción la iniciativa para una resolución del Parlamento Europeo sobre la lucha contra los incendios forestales, deseo destacar que esta clase de cuestión, que prácticamente afecta a todos los países del sur de Europa cada verano, exige una preparación seria y una actuación responsable de todos los organismos implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist es richtig und wichtig - und ich widerspreche da ausdrücklich Herrn Dell'Alba -, daß wir uns gut vorbereiten.
En este sentido -y discrepo rotundamente en este aspecto del Sr. Dell'Alba- es importante y adecuada una buena preparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, diesen Aspekt zu prüfen, zu dem wir eine Mitteilung der Kommission vorbereiten.
Estamos valorando este aspecto, sobre el cual está en preparación una comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt unter die britische Ratspräsidentschaft und es fällt unserem Nachfolger Österreich zu, daß wir uns auf die wichtige vierte Konferenz der Vertragsparteien über Klimaveränderungen im November in Buenos Aires vorbereiten.
Incumbirá a la Presidencia británica y a nuestros sucesores, Austria, la preparación de la importante cuarta Conferencia de las Partes sobre el Cambio Climático, que tendrá lugar en Buenos Aires en noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die konkrete Vorbereitung angeht, so heißt das, wir müssen uns zum Beispiel bei den Gebäuden vorbereiten.
En cuanto a los preparativos concretos, éstos incluyen la preparación en lo tocante a los inmuebles, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es immer wichtiger, dass wir uns auf die Nutzung von Informations und Kommunikationstechnologien vorbereiten.
Por consiguiente, la preparación para el uso de las tecnologías de la información y la comunicación está siendo cada vez más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten etwas Neues vorbereiten.
Deben ser para la preparación de algo nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbereitenpreparen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre besser, eine vom Vertrag abweichende Bestimmung vorzusehen, wonach die Mitglieder abwechselnd den Vorsitz wahrnehmen, damit sich die neuen Mitglieder besser auf diese Funktion vorbereiten können.
parece preferible derogar la norma del Tratado según la cual los Estados miembros se turnan en la presidencia, a fin de permitir que los nuevos Estados miembros se preparen mejor para su turno;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Zeitmangel werde ich mich auf einige Ausführungen zu Ziffer 40 beschränken. Hier wird der Erwartung Ausdruck gegeben, daß die zuständigen Behörden einen "Vertrag über erneuerbare Energien" , EURENEW, vorbereiten, wobei sich die Bezeichnung EURENEW aus der Abkürzung EU und dem englischen Wort renew , erneuern, zusammensetzt.
Permítanme subrayar sólo, por la falta de tiempo, el apartado 40, en que se pide a las autoridades competentes que preparen lo que en ese texto se llama un tratado sobre las energías renovables, EURENEW, combinando la sigla europea con la palabra inglesa «renovar».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit seiner Einführung 1988 hat der Finanzrahmen in Europa Haushaltsfrieden und Vorhersehbarkeit geschaffen, und den Regionen, Landwirten und Forschern einen angemessenen Zeitrahmen geliefert, um ihre Projekte vorbereiten und umsetzen zu können.
Desde su introducción en 1988, el marco financiero ha traído consigo paz y previsibilidad presupuestarias a Europa, y ha ofrecido un plazo razonable para que nuestras regiones, agricultores e investigadores preparen y lleven a cabo sus proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß Rat und Kommission zusammen mit dem Parlament einen weiteren Maßnahmenkatalog vorbereiten werden, wobei bereits jetzt schon bestehende Instrumente integriert werden müssen.
Esperamos que el Consejo y la Comisión preparen junto con el Parlamento un catálogo de medidas, debiéndose tener en cuenta al respecto que hay que integrar los instrumentos ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung erhalten Maßnahmen, die die Umsetzung der Energiepolitik erleichtern, breit angelegte Investitionen vorbereiten, den Kapazitätsaufbau fördern und die öffentliche Akzeptanz steigern.
Se respaldarán las medidas que faciliten la aplicación de la política energética, preparen el terreno para la expansión de las inversiones, apoyen el desarrollo de la capacidad e incidan en la aceptación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Kommission kann das Verzeichnis in Anhang III anpassen, um reglementierten Ausbildungsgängen Rechnung zu tragen, die eine vergleichbare Berufsbefähigung vermitteln und auf eine vergleichbare berufliche Verantwortung und Funktion vorbereiten.
«La Comisión podrá adoptar la lista que figura en el anexo III con el fin de tener en cuenta las formaciones reguladas que confieran un nivel profesional comparable y que preparen a un nivel comparable de responsabilidades y funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis in Anhang III kann nach dem in Artikel 58 Absatz 2 genannten Verfahren geändert werden, damit reglementierten Ausbildungsgängen Rechnung getragen wird, die eine vergleichbare Berufsbefähigung vermitteln und auf eine vergleichbare berufliche Verantwortung und Funktion vorbereiten.
La lista que figura en el anexo III podrá modificarse, con arreglo al procedimiento indicado en el artículo 58, apartado 2, con el fin de tener en cuenta las formaciones reguladas que confieran un nivel profesional comparable y que preparen a un nivel comparable de responsabilidades y funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass die Beitrittskandidaten nicht nur den Acquis übernehmen, sondern sich auch auf weitere Entwicklungen in diesem Bereich vorbereiten.
Es importante que los candidatos a la adhesión no sólo asuman el acervo sino que también se preparen a los futuros desarrollos en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
besonders strukturierte Ausbildungsgänge die eine vergleichbare Berufsbefähigung vermitteln und auf vergleichbare berufliche Funktionen und Verantwortung vorbereiten.
las formaciones de estructura particular que confieran un nivel profesional comparable y preparen a un nivel comparable de responsabilidades y funciones.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis in Anhang III kann nach dem in Artikel 58 Absatz 2 genannten Verfahren geändert werden, damit reglementierten Ausbildungsgängen Rechnung getragen wird, die eine vergleichbare Berufsbefähigung vermitteln und auf eine vergleichbare berufliche Verantwortung und Funktion vorbereiten.
La lista que figura en el Anexo III podrá modificarse, con arreglo al procedimiento indicado en el apartado 2 del artículo 58, con el fin de tener en cuenta las formaciones reguladas que confieran un nivel profesional comparable y que preparen a un nivel comparable de responsabilidades y funciones.
Korpustyp: EU DCEP
vorbereitenprepare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher muß die Kommission unbedingt eine neue Richtlinie zu diesem Thema vorbereiten, sowohl in sozialpolitischer als auch in finanzieller Hinsicht.
Por eso es esencial que la Comisión prepare una nueva directiva sobre este tema, tanto desde el punto de vista social como desde el punto de vista financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage zugleich, dass wir durch den zuständigen Fachausschuss eine Entschließung vorbereiten lassen.
Al mismo tiempo, solicito que le pidamos a la comisión especializada responsable de este asunto que prepare una resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, der Berichterstatter hat den richtigen Ansatz gewählt. Er schlägt vor, dass die Europäische Kommission für 2008 einen "ergebnisorientierten Haushalt” vorbereiten sollte, um die bestmögliche Verwendung der begrenzten verfügbaren Finanzmittel sicherzustellen.
En primer lugar, el ponente ha adoptado el enfoque correcto, pues propone que la Comisión Europea prepare un "presupuesto de resultados" para 2008, garantizando así un uso óptimo de los escasos recursos financieros disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist klar, dass das Dreieck Bulgarien - Rumänien - Griechenland im Hinblick auf die illegale Einwanderung eines der sensibelsten Gebiete ist, und deshalb muss Bulgarien zusätzliche Maßnahmen vorbereiten, um dem Migrationsdruck standzuhalten.
Por tanto, queda claro que el triángulo formado por Bulgaria, Rumanía y Grecia es una de las regiones más delicadas desde el punto de vista de la inmigración ilegal, y eso hace necesario que Bulgaria prepare medidas adicionales para hacer frente a la presión migratoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Haftbefehl sollte ein Nachweis geliefert werden, dass die Person ordnungsgemäß und rechtzeitig von dem Verfahren unterrichtet wurde, damit sie eine Verteidigung vorbereiten konnte.
Con el mandamiento de detención deberían presentarse pruebas de que efectivamente se ha informado a la persona sobre los procedimientos con tiempo suficiente para que prepare su defensa.
Korpustyp: EU DCEP
· Einsetzung einer interinstitutionellen Arbeitsgruppe , die die Halbzeitüberprüfung und die Änderung der Haushaltsordnung vorbereiten und begleiten wird.
· Creación de un grupo de trabajo interinstitucional que prepare y acompañe la revisión intermedia y la revisión del Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DCEP
· eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe einzusetzen, die die regelmäßige Überprüfung (alle drei Jahre) und eine künftige allgemeine Revision der Haushaltsordnung vorbereiten und begleiten wird.
· crear un grupo de trabajo interinstitucional que prepare y acompañe la revisión intermedia (cada tres años) y una futura revisión general del Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DCEP
wünscht, dass die Kommission rasch ein System, das finanzielle und rechtliche Aspekte überwacht und vorbereiten kann, das geeignet ist, Informationen auf der Ebene der einzelnen Projekte sowie nach dem betreffenden Sektor bzw. Staat bereitzustellen;
Desea que la Comisión prepare rápidamente un sistema de seguimiento financiero y jurídico que garantice la información sobre cada uno de los proyectos, tanto por sector como por Estado interesado;
Korpustyp: EU DCEP
hochrangigen Panel mitzuwirken, das die Empfehlungen des Generalsekretärs der Vereinten Nationen an die bevorstehende 59. Generalversammlung über große Bedrohungen und künftige Herausforderungen für Frieden und Sicherheit sowie die UN-Reform der Institutionen und Verfahren vorbereiten soll,
para que prepare las recomendaciones del Secretario General de las Naciones Unidas para la 59ª Asamblea General sobre las amenazas más graves y los problemas futuros para la paz y la seguridad y sobre la reforma de las instituciones y los procesos de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen mir ihre gesamte medizinische Ausrüstung zusammensuchen und dem Piloten sagen, dass er sich auf eine Notfalllandung vorbereiten muss.
Necesito que reunáis todo el material médico que tengáis y que le digáis al piloto que prepare un aterrizaje de emergencia.
Korpustyp: Untertitel
vorbereitenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollte der Rat die Initiative ergreifen und eine internationale Friedenskonferenz zum Libanon vorbereiten, der das derzeitige, für die überfällige Lösung alter Konflikte geeignete Klima im Nahen Osten zugute kommen dürfte.
Quizás el Consejo debería tomar la iniciativa de organizar una conferencia de paz sobre el Líbano para sacar partido del clima que reina actualmente en Oriente Próximo, que favorece la resolución de antiguos conflictos ya demasiado prolongados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir einen neuen Konvent vorbereiten, der auf demokratische Weise zu ernennen ist, damit er die Meinung der Völker und nicht die der Elite in dieser Frage widerspiegelt.
En mi opinión, tenemos que convocar una nueva Convención nombrada democráticamente para que refleje las opiniones de los ciudadanos sobre esta cuestión y no las opiniones de la elite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Folgen von Strukturänderungen müssen wir uns mit einer effizienten komplexen Agrarpolitik vorbereiten, durch die eine vielseitige Unternehmertätigkeit und neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Es preciso que nos dotemos de una política rural eficaz y de amplias miras para afrontar las consecuencias que implicarán los cambios estructurales en el ámbito de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) Frau Präsidentin! Da wir gerade über den Haushalt sprechen, denke ich, dass wir uns auf die Verhandlungen für die Fortsetzung der Kohleunterstützung im kommenden Jahr vorbereiten sollten; sie ist eine überlebenswichtige interne Energiequelle.
- (ES) Señora Presidenta, aprovechando que hablamos de presupuesto, entiendo que debemos mentalizarnos para que el próximo año se negocie la continuidad de las ayudas al carbón, fuente autóctona de energía imprescindible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen die Konferenz über Klimaveränderungen in Kyoto vorbereiten.
Tendrán que preparse para la Conferencia de Kyoto sobre el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Januarwahlen betrifft, so hoffe ich, dass die Regierung diese gut vorbereiten und vorantreiben und Frau Benazir Bhutto einen sicheren Wahlkampf ermöglichen wird.
Con respecto a las elecciones de enero, espero que el Gobierno siga preparándose para dichas elecciones y que permita que la campaña de la señora Benazir Bhutto se desarrolle de manera segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also heißt es, auf Kurs bleiben, aber zugleich gangbare Wege vorbereiten, damit die Strategie untermauert und verfeinert werden kann.
Así, pues, hay que mantener el rumbo, pero al mismo tiempo desarrollar una serie de pistas para fortalecer y perfeccionar la estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir uns jetzt auf die Zeit vorbereiten, in der Simbabwe eine rechtmäßige Regierung haben und ein großes internationales Unterstützungspaket benötigen wird.
En tercer lugar, debemos comenzar ahora a hacer planes de futuro para el día en que Zimbabue tenga un gobierno legítimo y necesite un paquete amplio de apoyo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Steuerbefreiung für Assistenten würde außerdem die sogenannte EU-Steuer auch für Abgeordnete politisch vorbereiten helfen.
Además, con una exención fiscal para los asistentes se allanaría el camino político para aplicar el denominado impuesto de la UE también a los diputados del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rahmen solcher Projekte wird darüber hinausgehen, was ein einzelnes Land leisten könnte und wird sowohl der EU als auch ihren Partnern zugute kommen, indem sie deren führende Rolle bei der Festlegung künftiger IKT-Standards vorbereiten.
La envergadura de dichas acciones superará las posibilidades de un solo país y beneficiarán tanto a la Unión como a sus socios en la preparación de su papel de liderazgo para el establecimiento de normas futuras para las TIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorbereitenpreparan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens werden die zunehmenden Vorschriften höhere Anforderungen an Sicherheit und Freiheit für die ost- und mitteleuropäischen Länder stellen, die jetzt ihre Mitgliedschaft vorbereiten.
Segundo, la creciente legislación va a poner mayores exigencias de seguridad y libertad a los países del Este y de Europa Central, que ahora preparan su adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident, Sie wissen natürlich, dass die Fraktionen des Europäischen Parlaments jeweils vor der Tagungswoche hier in Straßburg ihre Arbeit in einer Fraktionswoche in Brüssel vorbereiten.
Señor Presidente del Consejo, naturalmente usted sabe que los Grupos políticos del Parlamento Europeo preparan su trabajo durante una semana de reuniones en Bruselas antes del período parcial de sesiones aquí en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in skandinavischen Zeitungen gelesen, dass einzelne Mitgliedstaaten, z. B. Dänemark, sich auf ihre Beteiligung an einem langfristigen Aufbau vorbereiten.
He leído en la prensa escandinava que Estados miembros como Dinamarca se preparan a título individual para contribuir a la reconstrucción a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, in der große multinationale Unternehmen sich auf die Lösung dieses Problems vorbereiten, bereitet mir weniger Sorgen.
Me preocupa menos el modo en que las grandes multinacionales se preparan para resolver este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner schlägt er vor, die Fachräte sollten lediglich die offizielle Beschlussfassung vorbereiten und nicht selbst legislative Entscheidungen treffen.
Asimismo, afirma que los Consejos de especialistas sólo preparan las decisiones, en lugar de tomarlas ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält es auch für wichtig, den Ländern, die sich auf die Erweiterung der Europäischen Union vorbereiten, möglichst viel Unterstützung zu bieten.
La Comisión cree asimismo que es importante ofrecer todo el apoyo posible a los países que se preparan para la ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind also Kroaten, Serben und Muslime, die sich gemeinsam auf dieses Ereignis vorbereiten.
Croatas, serbios y musulmanes se preparan, por lo tanto, conjuntamente para este acontecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Schlüsselinitiativen, die nicht nur Arbeitsplätze für Europas wertvolle und hoch qualifizierte Wissenschaftler sichern, sondern auch die EU auf künftige Herausforderungen als weltweit führende Kraft in diesem Bereich vorbereiten.
Se trata de iniciativas cruciales que no solo dan trabajo a científicos valiosos y muy cualificados de Europa, sino que también preparan a la Unión Europea para afrontar futuros desafíos en el desempeño de su liderazgo mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihre Aufmerksamkeit auf das von uns diskutierte soziale Element lenken, denn wenn Produzenten ihre Projekte vorbereiten, nehmen sie Kredite auf, stecken ihr Land ab und dann, nachdem ihr Projekt aufgrund irgendeiner Formalität abgelehnt wurde, sind sie ruiniert.
Me gustaría llamar su atención sobre el aspecto social del tema que estamos tratando porque, cuando los productores preparan sus proyectos, piden préstamos, arriesgan su tierra y después, cuando se rechaza su proyecto debido a alguna formalidad, se encuentran en la ruina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben in Ihrer Einleitung selbst darauf hingewiesen, daß Helms-Burton ja nur die Spitze eines Eisberges ist, daß die Vereinigten Staaten Gesetzgebungen vorbereiten, auch in bezug auf eine Reihe anderer, Europa zumindest geographisch näher liegender Staaten.
En su introducción, usted mismo ha indicado que la ley Helms-Burton es solamente la punta de un iceberg y que los Estados Unidos preparan leyes sobre una serie de otros países, situados al menos geográficamente más cerca de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbereitenprepararse para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig muss der Rat die Überführung des Europol-Übereinkommens in die Gesetzgebung vorbereiten.
Al mismo tiempo, el Consejo debe prepararsepara que el Convenio Europol sea trasladado a la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Präsenz der Truppen der KDP und der Zehntausende von Flüchtlinge der PUK, die möglicherweise eine Gegenoffensive vorbereiten, ist die Spannung im Grenzgebiet natürlich noch immer beträchtlich, doch die Kommission ist weiterhin entschlossen, die humanitäre Lage der unschuldigen Opfer dieses Konflikts - soweit es die gegebenen Umstände zulassen - weitestgehend zu lindern.
Aunque la tensión es todavía importante en la zona fronteriza con la presencia de fuerzas del PDK y varios miles de refugiados del UPK que podrían prepararsepara una contraofensiva, la Comisión sigue decidida a aliviar la situación humanitaria de las víctimas inocentes del conflicto en la medida en que las circunstancias lo permitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird das Haushaltsjahr 2003 nicht nur für die Kandidatenstaaten weitere Herausforderungen beinhalten, sondern für alle europäischen Institutionen, die sich vorbereiten müssen.
Por lo tanto, el ejercicio presupuestario de 2003 presentará nuevos retos no sólo para los países candidatos, sino también para todas las instituciones europeas que necesitan prepararsepara ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird eine hochkomplizierte Phase, in der zweifellos oder sehr wahrscheinlich die Präsenz einer internationalen Truppe erforderlich sein wird, und ich meine, dass die Union sich auf eine Beteiligung daran vorbereiten sollte.
Ésta será una fase muy compleja que, sin duda, o con mucha probabilidad, requerirá la presencia de una fuerza internacional, y creo que la Unión debe prepararsepara participar en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Erdogan, Herr Simitis, Herr Clerides und Herr Denktasch müssen sich jetzt auf den bedeutungsvollen Schritt in Richtung Integration und Aussöhnung vorbereiten und Teilung und Revanche ablehnen.
El Sr. Erdogan, el Sr. Simitis, el Sr. Clerides y el Sr. Denktash tienen ahora que prepararsepara dar un paso histórico hacia la integración y la reconciliación y rechazar las divisiones y las venganzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Wir müssen uns auf die Erweiterung der Europäischen Union vorbereiten, wir als Parlament sicherlich mehr als die anderen Institutionen.
En tercer lugar, el Parlamento, más que las demás instituciones, sin duda debe empezar a prepararsepara la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Mitgliedstaaten, die noch nicht Mitglieder der Eurozone sind, gilt die Pflicht, die Einheitswährung einzuführen, wenn sie die notwendigen Voraussetzungen dafür erfüllen, und sie müssen sich nach Kräften auf ihre Erfüllung vorbereiten.
Los Estados miembros que no participan todavía en la zona euro tienen el compromiso de adoptar la moneda única una vez que cumplan las condiciones necesarias para ello y de procurar prepararsepara cumplirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erhob den Vorwurf, dass sich Georgien auf einen Krieg vorbereiten würde.
Censuró a Georgia por prepararsepara la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ausgleichsmaßnahme werden 200 Mio. EUR bereitgestellt, die sie auf den härteren Wettbewerb vorbereiten sollen.
Como medida de compensación, se ha establecido la ayuda de 200 millones de euros, que se supone que les ayudará a prepararsepara una competencia más dura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht zur Ratifizierung des Verfassungsvertrags kommen, wenn keine klaren Grenzen gezogen werden, die uns eine Aussage darüber ermöglichen, welche Staaten Eurasiens nicht für die EU-Mitgliedschaft gerüstet sind und welche sich aktiv auf den Beitritt vorbereiten sollten.
En efecto, no habrá ratificación de un Tratado Constitucional sin unas fronteras claramente establecidas, que permitan decir cuáles son los Estados de Eurasia que no tienen visos de adherirse y los que deben prepararsepara ello activamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbereitenprepararnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind nun aber an einem Punkt angelangt, an dem wir uns ohne zusätzliches Personal nicht angemessen auf die Erweiterung vorbereiten können.
En este punto, sin embargo, no podemos prepararnos adecuadamente a la ampliación sin pedir más personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (GA) Inzwischen sollte jedem klar sein, dass wir uns auf den Klimawandel vorbereiten müssen.
por escrito. - (GA) Nadie debería albergar ya dudas de que tenemos que prepararnos para el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir sie kennen lernen und uns so gegenseitig auf den bevorstehenden Beitritt Rumäniens und Bulgariens vorbereiten
Esto nos permitirá conocerles y prepararnos mutuamente para la futura adhesión de Rumanía y Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen von der Kommission schnelle Maßnahmen gefordert werden, damit wir uns allmählich auf die Endlagerung des nuklearen Mülls vorbereiten können.
Por todo esto, se debe exigir a la Comisión que elabore rápidamente medidas que nos permitan prepararnos gradualmente de cara a un almacenamiento definitivo de los residuos nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir müssen uns auf die nächsten WTO-Verhandlungen vorbereiten.
En segundo lugar: tenemos que prepararnos para las próximas negociaciones de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das mehr oder weniger antizipieren, das heißt, wir können uns auf eine Strategie viele Kollegen haben darauf hingewiesen vorbereiten.
Podemos más o menos anticiparlo, es decir, debemos prepararnos para una estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch als Europäisches Parlament bereit, eine neue Arbeitsteilung mit Kommission und Rat zu akzeptieren, denn auch wir müssen uns auf eine erweiterte Union vorbereiten.
Como Parlamento Europeo estamos también dispuestos a aceptar una nueva división del trabajo con la Comisión y el Consejo, pues también nosotros tenemos que prepararnos para una Unión ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht Stopp machen. Wir müssen die Erweiterung allerdings in beiden Bereichen besser vorbereiten: in den neuen Mitgliedstaaten, aber auch in den bestehenden Mitgliedstaaten der Europäischen Union, denn es wurde oft zu Unrecht damit argumentiert, dass die Erweiterung eben zum Schaden der bestehenden Mitglieder ist.
No podemos detenerla, pero debemos prepararnos mejor para ella, tanto en los nuevos Estados miembros como en los Estados miembros existentes de la Unión Europea, porque a menudo se argüía –equivocadamente– que la ampliación afectaría negativamente a los Estados miembros existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Erweiterung für mich zuallererst eine institutionelle Debatte, aber daneben ist es in der Tat richtig, daß wir uns auf die Finanzierung der Europäischen Union nach der Erweiterung vorbereiten müssen.
O sea, en primer lugar, la ampliación es para mí un debate institucional, pero al margen de esto es cierto que tenemos que prepararnos para la financiación de la Unión Europea después de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Weg, den wir geplant haben, müssen wir nunmehr die größtmögliche internationale Unterstützung vorbereiten und sicherstellen.
Ahora debemos prepararnos y asegurarnos el mayor apoyo internacional posible para el camino que nos queda por recorrer y que ya hemos planificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbereitenpreparamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während wir intern eine neue Lösung der institutionellen Frage vorbereiten, geht der schrittweise und sorgfältig durchgeführte Beitrittsprozess mit diesen Ländern in Südosteuropa weiter.
Mientras nos preparamos internamente para un nuevo acuerdo institucional, con esos países del sudeste de Europa continúa el gradual y esmerado proceso de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich möchte in aller Freundschaft, in großer Freundschaft zu den Beitrittsländern sagen: Ihr Beitritt in die Union, auf den wir hoffen, den wir vorbereiten, den wir erwarten, muss in einem Klima des Vertrauens, mit dem nachdrücklichen Willen zum Zusammenleben erfolgen und nicht in einem Klima des Misstrauens oder des Argwohns.
Pero lo digo con todo cariño, con gran cariño, hacia los países candidatos: su entrada en la Unión, que deseamos, que preparamos, que esperamos, debe llevarse a cabo en un clima de confianza, con la firme voluntad de vivir juntos y no en un clima de desconfianza o de recelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es erforderlich, dass wir die ganze Debatte, die gerade geführt wird, mitbekommen und sicherstellen, dass wir eine angemessene, konstruktive Diskussion vorbereiten sowie einen geeigneten Beschluss zur Entwaldung erarbeiten.
Por otra parte, es necesario tomar en consideración el debate que se está produciendo ahora mismo y asegurarnos de que preparamos adecuadamente un debate positivo con vistas a la adopción de una buena decisión en materia de deforestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Vorbeitrittsstrategie - die das Thema meiner Ausführungen heute vormittag sein wird - anbelangt, so fehlt uns meines Erachtens absolut eine Gesamtperspektive, bei der die Erweiterung, auf die wir uns vorbereiten, nicht mehr lediglich eine 1 + 1-Addition bedeutet.
Con respecto a la estrategia de preadhesión - de ella pretendo hablar esta mañana - me parece que carecemos totalmente de la perspectiva global, que hace que la ampliación para la que nos preparamos no sea una simple suma de 1+1. A la Unión le corresponde recordárselo a nuestros socios candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher misst die Präsidentschaft dem Gipfeltreffen in Monterrey über die Entwicklungsfinanzierung, das wir in enger Abstimmung mit den USA und Mexiko vorbereiten, besondere Bedeutung bei.
Por eso, la Presidencia otorga especial importancia a la Cumbre sobre la financiación del desarrollo de Monterrey, que preparamos estrechamente con los Estados Unidos y México.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns vorbereiten - und wir bereiten uns recht gut vor - tun wir das natürlich, damit wir einen guten Eindruck hinterlassen, aber wir haben nicht genug darüber nachgedacht, was das Beste für die Welt ist.
Cuando nos preparamos -y nos preparamos muy bien- lógicamente lo hacemos así porque queremos dar lo mejor de nosotros mismos, pero no hemos tenido demasiado en cuenta lo que es mejor para el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meines Erachtens in meinem ersten Beitrag auch erwähnt, daß wir eine Mitteilung vorbereiten, so daß dann ein Dokument vorliegt, auf dessen Grundlage wir diskutieren und zu gemeinsamen Ergebnissen gelangen können.
También creo que en mi primera comparecencia mencioné que preparamos una comunicación, de manera que tengamos un documento sobre cuya base podamos debatir y alcanzar algunos resultados comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Sie schnell und effizient für den TOEFL-Test vorbereiten.
CAN
die Beratungen vorbereitenpreparar las deliberaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat kann Ausschüsse oder Arbeitsgruppen einsetzen, die die von ihm für notwendig erachtete Arbeit erledigen und insbesondere gegebenenfalls seine Beratungen über Bereiche der Zusammenarbeit oder über spezifische Aspekte der Partnerschaft vorbereiten.
El Consejo podrá crear comités o grupos de trabajo encargados de efectuar los trabajos que juzgue necesarios y en particular preparar, cuando proceda, sus deliberaciones sobre los ámbitos de cooperación o aspectos específicos de la asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbereiten
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Johnny und ich müssen noch die Party vorbereiten.
John y yo tenemos que ir a casa a supervisar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ihre Unterkunft im Castel Sant Angelo vorbereiten solle…
Deberíamos haber preparado su habitación en el Castillo de Sant'Angelo.
Korpustyp: Untertitel
""Versicherungsvermittlung”: das Anbieten, Vorschlagen, Vorbereiten und Abschließen von Versicherungsverträgen
""mediación de seguros”, toda actividad de presentación, propuesta o realización del trabajo previo o inherente a la conclusión de contratos de seguros,
Korpustyp: EU DCEP
""Rückversicherungsvermittlung”: das Anbieten, Vorschlagen, Vorbereiten und Abschließen von Rückversicherungsverträgen,
""mediación de reaseguros " toda actividad de presentación, propuesta o realización del trabajo previo o inherente a la conclusión de contratos de reaseguros,
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss eine Zelle vorbereiten und die Formulare erledigen. - Wirklich?
Tengo que tener una celda preparada y hacer los trámites de papeleo. - ¿De veras?
Korpustyp: Untertitel
Team 4, Wachen am Eingang ausschalten und Fluchtfahrzeug vorbereiten.
Equipo 4, eliminar a los guardias Seúl, paisaje nocturno y capturar vehículos.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir sie vorbereiten müssen, das benötigt Zeit.
Porque tenemos que prepararlas, así que lleva tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich gut vorbereiten, gesund essen und viel schlafen.
Ella tiene que empezar a entrenar. Dormir mucho, comer bien.
Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenaufgang werden wir den Jungen für die Beerdigung vorbereiten.
Al amanecer, prepararemos el entierro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich entschuldigen, ich muss die Reise vorbereiten.
Ahora, con su permiso. Tengo que planear un viaje.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns gut vorbereiten und geeignete Impfstoffe bereithalten.
Hay que asegurarse de que estamos preparados y disponemos de vacunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Wettbewerb muß sich die EU vorbereiten.
La UE debe estar dispuesta a enfrentarse a esta competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass weitere Mitgliedstaaten zusätzliche Angebote vorbereiten.
Sé que otros Estados miembros se encuentran confeccionando ofertas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufzeichnung von Informationen durch die Stellen, die die Programme vorbereiten
Información que deben registrar los organismos que elaboran los programas
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig müssen wir unsere Öffentlichkeit auf die bevorstehenden Dinge vorbereiten.
Así mismo, lo es concienciar a nuestra propia opinión pública de lo que sucede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den nächsten Wettkampf für Sie vorbereiten.
Prepararé el siguiente combate.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns darauf vorbereiten, uns zu verteidigen.
Necesitamos ser capaces de defendernos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihr Gartenfest von einer Blinden vorbereiten lassen wolle…
Si quiere que una mentecata ciega organice su fiesta en el jardí…...es asunto suyo.
Korpustyp: Untertitel
Waffen auf volle Energie. Sperrfeuer gegen Feind vorbereiten.
Rejilla de armamento a toda potencia.
Korpustyp: Untertitel
Für Euch habe ich das Zimmer meiner Eltern vorbereiten lassen.
Mandé que arreglaran el cuarto de mis padres.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Statement vorbereiten. - Warum hat er nicht angerufen?
Pidió una declaración ante un posible incidente nuclear. - ¿Por qué no me llamó?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, man muss ihn ganz behutsam darauf vorbereiten."
Creo que será mejor prepararlo con delicadeza."
Korpustyp: Untertitel
Na schön. Ich muss noch Abendessen für Dad vorbereiten.
Bien, tengo que ir hacerle la cena a mi papa.
Korpustyp: Untertitel
Alles für ein Außenteam von sechs Personen vorbereiten.
- Patrulla de desembarco de seis.
Korpustyp: Untertitel
Gott, ich muss mich jetzt darauf konzentrieren und mich vorbereiten.
Dios santo, tengo que concentrarme y alistarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich lies die Küche uns etwas besonderes vorbereiten.
Hice que la cocina nos preparara algo especial.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wie sie sich darauf vorbereiten wollen.
No sé como vas a prepararte.
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwas, dass ich für eine OP vorbereiten kann?
¿Tienes algo con lo que pueda entretenerme?
Korpustyp: Untertitel
Berufsbildungsmaßnahmen und solche, die auf die Berufsbildung vorbereiten - schulbasiert
Programas de enseñanza pre-profesional o profesional en centros de formación
Korpustyp: EU EAC-TM
Allgemeine Bildungsmaßnahmen und solche, die auf die Berufsbildung vorbereiten
Programas de enseñanza general y pre-profesional
Korpustyp: EU EAC-TM
Berufsbildungsmaßnahmen und solche, die auf die Berufsbildung vorbereiten
Programas de enseñanza pre-profesional y profesional
Korpustyp: EU EAC-TM
Berufsbildungsmaßnahmen und solche, die auf die Berufsbildung vorbereiten - betrieblich
Programas de enseñanza pre-profesional o profesional en centros de trabajo
Korpustyp: EU EAC-TM
Schauen wir mal, wie wir das Video vorbereiten können.