linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorbereiten preparar 4.876
.
sich vorbereiten .
[Weiteres]
vorbereiten . .

Verwendungsbeispiele

vorbereiten preparar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lektion der Leidenschaft hat eine andere Kostenlose flash Spiele für Erwachsene Spieler vorbereitet. ES
Lección de pasión ha preparado otro juego gratuito en flash para adultos reproductores. ES
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Afrika muss sich auf zukünftige Chancen und Herausforderungen vorbereiten, indem man bewusst für Frieden und Sicherheit arbeitet.
Africa necesita prepararse para las oportunidades y desafíos por venir trabajando deliberadamente por la paz y la seguridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Truma…er muss die Welt auf schlechte Nachricht vorbereiten.
Comunícate con Truman. Prepara al mundo para la noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen arbeiten sie daraufhin, die Kinder mit Freude und Engagement auf die Grundschule vorzubereiten.
Juntos, trabajan para prepararlos para la escuela primaria de una manera divertida y motivadora.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Jede Norm muß ja letzlich auch technisch vorbereitet werden.
Téngase en cuenta que cada norma debe prepararse técnicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penny hilft mir, eine neue Berufung vorzubereiten, aber wir brauchen deine Hilfe.
Penny va a ayudarme a preparar un nuevo recurso, pero necesitaremos tu ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Workshop richtet sich an langjährige Kunden. Zielgruppe sind Anwender, die Rechnungen mit Projektron BCS vorbereiten oder erstellen. DE
Empleados del departamento de contabilidad así como directores y gestores de proyectos que preparen o elaboren facturas con Projektron BCS. DE
Sachgebiete: verlag mathematik universitaet    Korpustyp: Webseite
Meine Experten haben auf die Frage von Herrn Dimitrakopoulos eine lange Antwort vorbereitet.
Mis expertos han preparado una respuesta larga a la pregunta del Sr. Dimitrakopoulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Spezialeinheit soll sich darauf vorbereiten, in das Konsulat einzudringen.
Haz que operaciones especiales prepare un plan para entrar al consulado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lange Reise vorbereiten, können Sie von Fremden angegriffen werden. ES
Prepararse para un viaje largo, puede ser atacado por desconocidos. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Vergleichsmuster vorbereiten .
die Beratungen vorbereiten preparar las deliberaciones 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbereiten

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich werde alles vorbereiten.
Yo lo prepararé todo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten, Raketen vorbereiten.
A todas las naves, cambien los misiles.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ein Geschichtsreferat vorbereiten.
Tengo que hacer un trabajo de historia
   Korpustyp: Untertitel
Gewehre und Munition vorbereiten.
Revisen armas y municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten alles vorbereiten.
Teníamos que tener todo listo.
   Korpustyp: Untertitel
Die perfekte Gästeliste vorbereiten.
Crea la lista de invitados perfecta.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
- Du musst sofort alles vorbereiten.
Necesitas montar las cosas inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie erst vorbereiten.
Voy a prepararla primero.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest doch alles vorbereiten.
¡Dijiste que lo prepararías todo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Kerl vorbereiten.
Iré a prepararos el cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst dich vorbereiten.
Y tienes que prepararte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Vernissage vorbereiten.
Debo organizar una muestra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mich oben vorbereiten.
Bueno, voy a subir a arreglarme.
   Korpustyp: Untertitel
Er muß noch was vorbereiten.
Aún tienen algunos arreglos que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unsere Verteidigung vorbereiten.
Debo organizar nuestra defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Mikrowellenpopcorn vorbereiten.
Prepararé las palomitas de maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man muss sich vorbereiten.
Pero debes estar preparada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur vorbereiten.
Sólo quería que estuvieran preparados.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde alles vorbereiten lassen.
Ya me encargo yo de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren wollen sie vorbereiten.
Estos señores tienen que maquillarla.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du dich nicht vorbereiten?
No quieres practicarlo un poco?
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest ihn doch vorbereiten.
- Se suponía que lo prepararas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sich Vati vorbereiten will
Porque papá quiere entrenar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flaschenernährung Ihres Babys vorbereiten
Alimentación del bebé y el niño
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich werde die Tropfinfusion vorbereiten.
Mientras te preparo la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie gerne vorbereiten.
Me gustaría prepararla primero.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde Sie gründlich vorbereiten.
Le daría instrucciones minuciosas.
   Korpustyp: Untertitel
(Jacob) Ringe vorbereiten und aktivieren.
Prepárense a activar los anillos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Angriffskommando vorbereiten.
Prepararé una brigada de ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eure Zimmer vorbereiten.
Les prepararé las habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Außer natürlich das Popcorn vorbereiten.
Excepto por las palomitas de maíz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kontakt mit potenziellen Kunden vorbereiten
Trabaja de forma eficiente con los clientes potenciales
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Sich auf einen Asthmaanfall vorbereiten
Cómo reconocer un ataque de asma en los niños
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Flaschenernährung Ihres Babys vorbereiten ES
Cuidado del bebé Cuidado del bebé ES
Sachgebiete: astrologie medizin verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wir müssen den UNO-Stab vorbereiten.
Vamos a necesitar a las Naciones Unidas involucrada y preparada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch eine letzte Pressemitteilung vorbereiten.
Tenemos que redactar una última nota de prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Hat gefragt ob sie sich vorbereiten.
Pidió que te unas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst werde das Abendessen vorbereiten.
Yo prepararé la cena No te inquietes
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir ihnen eine kleine Überraschung vorbereiten.
El elemento sorpresa ya no podrá ser.
   Korpustyp: Untertitel
behandelte Gegenstände und Materialien ▌ vorbereiten können.
los artículos y materiales tratados▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten sie für die OP vorbereiten.
Deberíamos llevarla al quirófano.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter hätte dich darauf vorbereiten sollen.
Tu madre te habrá preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst doch Gusteaus Rezept vorbereiten.
Supuestamente debes estar haciendo la receta de Gusteau.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Walter wird den Kinder-Feriensommer vorbereiten.
La Sra. Walter se encargará de las vacaciones de los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Muss noch ein paar Sachen vorbereiten.
Debo arreglar algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Teil zum Verbrennen vorbereiten.
Tenemos que llevarnos esta cosa y quemarla.
   Korpustyp: Untertitel
Mir bleibt nicht viel Zeit zum Vorbereiten.
No tengo mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommandos informieren, vorbereiten auf bevorstehende Angriffe.
Informe a todos Los comandantes de un ataque inminente.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Änderung des Orbitalkurses vorbereiten, Mr. Sulu.
Prepárese a cambiar el camino orbital, Sr. Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Haus alleine vorbereiten.
Soy perfectamente capaz de tener la casa lista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald den Korridor vorbereiten.
Estarán sitiando el corredor pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte gehen und das Dessert vorbereiten.
Debería correr y coger un postre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Adam trainieren, ihn vorbereiten.
Podríamos entrenar a Adam. Prepararlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten Erhöhen Sie die Mitgliederzahl Ihres Clubs.
Planifique Haga crecer su club.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Wir können Ihnen ein kaltes Büfett vorbereiten.
Le dejaríamos un buffet frío y ensalada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine sektorweite Expedition vorbereiten.
Debemos poner en marcha una expedición en todo el sector.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen für morgen ein Projekt vorbereiten.
Tenemos que entregar un trabajo mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Î Beide Löcher bohren und vorbereiten. DE
Î Taladre dos agujeros e inserte los tacos suministrados. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
• wir vorbereiten Stadtführung laut ihrem Wunsch
Prepararemos excusrión Sein su deseo
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Johnny und ich müssen noch die Party vorbereiten.
John y yo tenemos que ir a casa a supervisar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ihre Unterkunft im Castel Sant Angelo vorbereiten solle…
Deberíamos haber preparado su habitación en el Castillo de Sant'Angelo.
   Korpustyp: Untertitel
""Versicherungsvermittlung”: das Anbieten, Vorschlagen, Vorbereiten und Abschließen von Versicherungsverträgen
""mediación de seguros”, toda actividad de presentación, propuesta o realización del trabajo previo o inherente a la conclusión de contratos de seguros,
   Korpustyp: EU DCEP
""Rückversicherungsvermittlung”: das Anbieten, Vorschlagen, Vorbereiten und Abschließen von Rückversicherungsverträgen,
""mediación de reaseguros " toda actividad de presentación, propuesta o realización del trabajo previo o inherente a la conclusión de contratos de reaseguros,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss eine Zelle vorbereiten und die Formulare erledigen. - Wirklich?
Tengo que tener una celda preparada y hacer los trámites de papeleo. - ¿De veras?
   Korpustyp: Untertitel
Team 4, Wachen am Eingang ausschalten und Fluchtfahrzeug vorbereiten.
Equipo 4, eliminar a los guardias Seúl, paisaje nocturno y capturar vehículos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir sie vorbereiten müssen, das benötigt Zeit.
Porque tenemos que prepararlas, así que lleva tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich gut vorbereiten, gesund essen und viel schlafen.
Ella tiene que empezar a entrenar. Dormir mucho, comer bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenaufgang werden wir den Jungen für die Beerdigung vorbereiten.
Al amanecer, prepararemos el entierro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich entschuldigen, ich muss die Reise vorbereiten.
Ahora, con su permiso. Tengo que planear un viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns gut vorbereiten und geeignete Impfstoffe bereithalten.
Hay que asegurarse de que estamos preparados y disponemos de vacunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Wettbewerb muß sich die EU vorbereiten.
La UE debe estar dispuesta a enfrentarse a esta competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass weitere Mitgliedstaaten zusätzliche Angebote vorbereiten.
Sé que otros Estados miembros se encuentran confeccionando ofertas adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufzeichnung von Informationen durch die Stellen, die die Programme vorbereiten
Información que deben registrar los organismos que elaboran los programas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig müssen wir unsere Öffentlichkeit auf die bevorstehenden Dinge vorbereiten.
Así mismo, lo es concienciar a nuestra propia opinión pública de lo que sucede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den nächsten Wettkampf für Sie vorbereiten.
Prepararé el siguiente combate.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns darauf vorbereiten, uns zu verteidigen.
Necesitamos ser capaces de defendernos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihr Gartenfest von einer Blinden vorbereiten lassen wolle…
Si quiere que una mentecata ciega organice su fiesta en el jardí…...es asunto suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen auf volle Energie. Sperrfeuer gegen Feind vorbereiten.
Rejilla de armamento a toda potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Für Euch habe ich das Zimmer meiner Eltern vorbereiten lassen.
Mandé que arreglaran el cuarto de mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Statement vorbereiten. - Warum hat er nicht angerufen?
Pidió una declaración ante un posible incidente nuclear. - ¿Por qué no me llamó?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, man muss ihn ganz behutsam darauf vorbereiten."
Creo que será mejor prepararlo con delicadeza."
   Korpustyp: Untertitel
Na schön. Ich muss noch Abendessen für Dad vorbereiten.
Bien, tengo que ir hacerle la cena a mi papa.
   Korpustyp: Untertitel
Alles für ein Außenteam von sechs Personen vorbereiten.
- Patrulla de desembarco de seis.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich muss mich jetzt darauf konzentrieren und mich vorbereiten.
Dios santo, tengo que concentrarme y alistarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lies die Küche uns etwas besonderes vorbereiten.
Hice que la cocina nos preparara algo especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wie sie sich darauf vorbereiten wollen.
No sé como vas a prepararte.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwas, dass ich für eine OP vorbereiten kann?
¿Tienes algo con lo que pueda entretenerme?
   Korpustyp: Untertitel
Berufsbildungsmaßnahmen und solche, die auf die Berufsbildung vorbereiten - schulbasiert
Programas de enseñanza pre-profesional o profesional en centros de formación
   Korpustyp: EU EAC-TM
Allgemeine Bildungsmaßnahmen und solche, die auf die Berufsbildung vorbereiten
Programas de enseñanza general y pre-profesional
   Korpustyp: EU EAC-TM
Berufsbildungsmaßnahmen und solche, die auf die Berufsbildung vorbereiten
Programas de enseñanza pre-profesional y profesional
   Korpustyp: EU EAC-TM
Berufsbildungsmaßnahmen und solche, die auf die Berufsbildung vorbereiten - betrieblich
Programas de enseñanza pre-profesional o profesional en centros de trabajo
   Korpustyp: EU EAC-TM
Schauen wir mal, wie wir das Video vorbereiten können.
primero hay que añadir las fotos y los vídeos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
mit offiziellen Fragebogen auf die Theorie-Prüfung vorbereiten
Software relacionado con la pregunta
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dann werde ich in mein Büro gehen und alles vorbereiten.
Voy a estar en mi oficin…...preparándome.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du nicht, dass du dich darauf vorbereiten solltest?
¿No crees que deberías estar preparándote?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Zelt für dich vorbereiten lassen, John.
Te prepararé una tienda, John.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde meine Männer auf die Aufgabe vorbereiten.
Pondré a mis hombres a la tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich auf das Check-in vorbereiten.
Quiero tener más información sobre mi Huésped antes de aceptar su reserva.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie können Sie diese Risiken mindern und sich darauf vorbereiten?
¿Cómo puede reducir esos riesgos y estar preparado?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Auslage für einen aufgestellten Pool vorbereiten und montieren
Cómo eliminar el agua verde en su piscina
Sachgebiete: verlag oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite