Der Zeitraum für die Lieferung des Tabaks an die Verarbeitungsunternehmen muss begrenzt werden, um betrügerischen Übertragungen von einer Ernte auf die andere vorzubeugen.
Es necesario limitar el período de entrega del tabaco a las empresas de transformación para impedir la transferencia fraudulenta de una cosecha a otra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chrom unterstützt das Wachstum, kann gegen Bluthochdruck vorbeugen und ihn ggf. auch senken helfen, beugt des weiteren Diabetes vor.
Betrügerischen Praktiken im Zusammenhang mit Befähigungszeugnissen vorzubeugen ist tatsächlich von großer Bedeutung, und einige Abgeordnete im Europäischen Parlament haben diese Notwendigkeit bereits betont.
Es realmente esencial impedir el fraude con los certificados de competencia y varios diputados al Parlamento Europeo ya han recalcado esta necesidad al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen lässt sich dem jedoch nur begrenzt beziehungsweise gar nicht vorbeugen.
Klarstellung zu Änderungsantrag 13 (Berichtsentwurf), um einer fehlerhaften Auslegung des Texts vorzubeugen.
Aclaración de la enmienda 13 (proyecto de informe) para impedir una interpretación equivocada del texto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gipfel wird in einer Unternehmensfestung stattfinden, die durch das Meer abgeschirmt ist, mit dem Ziel allen effektiven direkten Aktionen vorzubeugen.
Sie beugen einem ständigen Austausch vor, stellen langfristig die Brandschutzfunktion der Tür sicher und dienen damit auch dem Schutz der Schüler und des Schulpersonals.
DE
Precaven un recambio permanente, aseguran la función cortafuego de la puerta a largo plazo y por eso protegen también los alumnos y el personal de la escuela.
DE
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um der Vergabe öffentlicher Aufträge an Wirtschaftsteilnehmer, die sich an einer kriminellen Vereinigung beteiligt oder der Bestechung oder des Betrugs zu Lasten der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften oder der Geldwäsche schuldig gemacht haben, vorzubeugen.
Conviene precaverse contra la adjudicación de contratos públicos a operadores económicos que hayan participado en una organización con fines delictivos o que hayan sido declarados culpables por corrupción o fraude contra los intereses financieros de las Comunidades Europeas o por blanqueo de capitales.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine Anpassung des Koeffizienten vorgesehen werden, um insbesondere der Möglichkeit vorzubeugen, dass die Zahlungen dieser Erstattungen dazu führen, die Vorräte in ungewöhnlichem Umfang zu vergrößern.
Es necesario prever la adaptación del coeficiente, en particular, para precaverse contra la posibilidad de que el pago de estas restituciones sirva también para aumentar las existencias de forma anormal.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorbeugenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So können wir alle Beteiligten sensibilisieren und der Schädigung unserer Kinder wirkungsvoll vorbeugen.
Así podremos sensibilizar a todos los afectados y evitar eficazmente los daños a nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bevorstehende Rechtsrahmen sollte den KMU in der Lieferkette des Automobilsektors gewährleisten, dass sie günstige Bedingungen erhalten, und der Abhängigkeit von größeren Herstellern vorbeugen.
El próximo marco legislativo debería garantizar que las PYME de la cadena de suministro del sector del automóvil puedan gozar de condiciones favorables y evitar una dependencia cada vez mayor de los principales fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lässt sich dem vorbeugen?
¿Cómo podemos evitar esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Resolutionsentwurf werden u. a. die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert sicherzustellen, dass IT-Sicherheit in die Vorschriften der einzelnen Staaten als wesentliches Element aufgenommen wird. Außerdem müssen die Mitgliedstaaten ausreichende Vorkehrungen treffen, um Sicherheitsproblemen vorbeugen und auf sie reagieren zu können.
La propuesta de resolución pide, por ejemplo, que los Estados miembros garanticen que la seguridad de las TI se convierta en una característica esencial de las reglas de los distintos países, del mismo modo que los Estados miembros deberían adoptar medidas satisfactorias para evitar y responder a los sucesos relacionados con la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns, dass gewisse Schutzklauseln in die Haushaltsordnung eingebaut werden. Damit meinen wir nicht Schutzklauseln, die sämtlichen potenziellen Fehlern und Problemen vorbeugen, sondern Schutzklauseln, die mehr Transparenz bewirken, die dafür sorgen, dass ein Prozess sichtbar wird, und die uns vor Überraschungen und vollendeten Tatsachen bewahren.
Me gustaría que ciertas salvaguardias se incluyeran en el Reglamento financiero, entendiendo por salvaguardias, no los mecanismos que nos aseguren que jamás se volverán a cometer errores o a surgir problemas, sino los sistemas que aporten más transparencia al proceso para garantizar su visibilidad y evitar sorpresas o hechos consumados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist großartig. Ich denke, dass jetzt etwas Zeit erforderlich ist, um darüber nachzudenken, wie wir diese Konflikte in der Zukunft bewältigen können und wie wir eine leicht reformierte gemeinsame Agrarpolitik als Hilfestellung für diese armen Länder verwenden und einer ähnlichen Situation vorbeugen können.
Eso es excelente, y yo me tomaría algo de tiempo para reflexionar sobre el modo de abordar estos conflictos en el futuro y la manera en que podemos utilizar una política agrícola común ligeramente reformada para ayudar a estos países pobres y evitar una situación similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müsse die Kommission auf jeden Fall eine genauere Bewertung von Instrumenten und Maßnahmen vornehmen, die Preiseinbrüchen, Marktkrisen, Einkommensverlusten der Landwirte und allen Hemmnissen, die der Fortsetzung ihrer Tätigkeit entgegenstehen, vorbeugen können.
Es por consiguiente crucial que la Comisión lleve a cabo una evaluación más detallada de los instrumentos y medidas susceptibles de evitar el hundimiento de los precios, las crisis del mercado, las pérdidas de ingresos de los agricultores y todos los obstáculos que se interponen en el camino de la continuidad de su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte die Agentur mit den Kompetenzen ausgestattet werden, die sie benötigt, um Stromausfällen vorbeugen zu können, und die Kommission sollte befugt sein, ein Preismoratorium zu verhängen, falls die durchschnittlichen Energiepreise im Jahresvergleich in allen Mitgliedstaten um mehr als 30 % steigen.
Pienso que la Agencia debe tener las competencias que le permitan evitar apagones de electricidad, y que la Comisión debe tener la facultad para imponer una moratoria para los precios en el caso de que los precios medios interanuales de la energía aumenten más del 30 % en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich darf ein solcher Wettbewerb den in der Nähe von Flughäfen lebenden Menschen und der Umwelt nicht zum Nachteil gereichen Dies halte ich für wesentlich, und deshalb sind europäische Vorschriften erforderlich, um dem Wettbewerb zwischen verschiedenen Flughäfen vorbeugen zu können.
Resulta clave que la competencia entre los aeropuertos no perjudique a las personas que viven en las inmediaciones ni al medio ambiente. Considero que se trata de un aspecto importante y que, por ello, necesitamos normas europeas que nos permitan evitar la competencia entre los distintos aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es gut, wenn man der Erschöpfung empfindlicher Bestände vorbeugen will, aber was nützt es, wenn Europa seine Fänge begrenzt, während weltweit die Fänge ansteigen?
En efecto, está bien querer evitar el agotamiento de los recursos frágiles, ¿pero de qué sirve entonces que Europa limite sus capturas si, a su vez, las capturas mundiales aumentan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbeugenprevención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Instandsetzung ist gut, vorbeugen ist besser, sagten meine Kollegen.
La reparación está bien, la prevención está mejor, han dicho mis colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und damit wiederum soll es der Sicherheit im Straßenverkehr dienen und Sozialdumping vorbeugen.
La finalidad de esto es la mejora de la seguridad vial y la prevención del dúmping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, vorbeugen ist sehr preiswert im Vergleich zu den Kosten von Katastrophen wie dieser.
Señorías, la prevención resulta muy barata comparada con el coste de catástrofes como éstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits vorbeugen, d. h., wir müssen überlegen, wie wir in verschiedenen Bereichen die Richtlinien, das Seerecht und verschiedenes andere so verbessern können, daß das Risiko von derartigen Katastrophen in Zukunft nicht mehr in demselben Maße gegeben ist.
Por un lado, en la prevención, es decir, hemos de reflexionar acerca de cómo podemos mejorar en los diversos ámbitos las directivas, el Derecho marítimo y otras cosas, de manera que en el futuro no exista en tales proporciones el riesgo de que se produzcan semejantes catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich auch sehr froh, daß der endgültige Text des Ausschusses dieser pragmatischen und humanen Vorgehensweise den Weg bereitet, die vorbeugen und die Gefahren eingrenzen soll.
Me complace que finalmente el texto del comité brinde oportunidades para seguir este enfoque pragmático y humano, centrado en la prevención y la reducción de riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vorbeugen ist doch bekanntlich besser als alles andere, zumal es in diesem Fall keinerlei Therapie gibt.
Y es bien sabido que la prevención es mejor que cualquier otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist auch klar, daß vorbeugen und verhindern von Krisen Vorrang vor dem nachträglichen Heilen haben muß.
Con lo cual también queda claro que la prevención y contención de las crisis deben tener prioridad frente a la intervención posterior para remediarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist vorbeugen besser, billiger und menschlicher als nachträgliche Sozialpolitik.
En este caso, la prevención es mejor, más barata y más humana que una política social a posteriori.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrollieren heißt verhindern, und darum sage ich mit Nachdruck: Vorbeugen ist das Wichtigste.
Controlar es evitar y por eso insisto: la prevención sería fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besondere Funktion der Maßnahmen der Seeverkehrsüberwachung und der Schiffswegeführung besteht darin, dass sie den Mitgliedstaaten den Zugang zu genauen Informationen über die Schiffe, die sich in ihren Hoheitsgewässern aufhalten, ermöglichen, und die Mitgliedstaaten daher im Bedarfsfall potenziellen Risiken besser vorbeugen können.
La función específica de las medidas de seguimiento y organización del tráfico marítimo consiste en proporcionar a los Estados miembros un conocimiento real de los buques que navegan en las aguas sometidas a su jurisdicción, haciendo posible una mayor prevención de los posibles riesgos cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorbeugenprevienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem gibt es in Spanien Schutzvorkehrungen, die einer etwaigen Überkompensation zugunsten von RTVE vorbeugen.
Además, en España existen salvaguardias que previenen una sobrecompensación a RTVE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum also können sie der Krankheit nicht vorbeugen, indem sie die Einfuhr von Waffen nach Afrika stoppen?
¿Por qué no previenen esta enfermedad, impidiendo la entrada de armas a África?
Korpustyp: Untertitel
Wegen seines hohen Zuckergehalts ist dieser Apfel bei Kindern besonders beliebt; zudem enthält er Vitamine, die der Hautalterung vorbeugen;
IT
Andere in vitro Studien zeigen auch, dass bestimmte Flavonoide der Artischockenblätter, und insbesondere das Luteolin, der Oxidation des LDL-Cholesterins vorbeugen und folglich das Risiko von Atherosklerose reduzieren können.
Otros estudios in vitro muestran igualmente que determinados flavonoides de las hojas de la alcachofa, y en concreto, la luteolina, previenen la oxidación del colesterol de las LDL y pueden por tanto reducir el riesgo de ateroesclerosis.
La tela de bambú contiene de forma natural agentes antibacterianos que previenen la aparición de bacterias y por lo tanto la mantienen libre de olores.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
vorbeugenprevenirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei wird es sowohl um die Erkennung der Krankheit als auch und vor allem um die Ursachen gehen, also wie man ihr vorbeugen kann.
Este Programa abarcará tanto la detección de la enfermedad como otro aspecto crucial: las causas, es decir, cómo puede prevenirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wissen, was Europa und Sie, Herr Solana, gegenwärtig tun oder in naher Zukunft zu tun gedenken, um diese Kriegsgefahr zu bannen: Heute kann man ihr noch vorbeugen - morgen könnte es schon zu spät dafür sein.
Quisiera saber qué está haciendo Europa y usted, señor Solana, o qué tiene intención de hacer en el próximo futuro, para alejar esta amenaza de guerra que, hoy, puede prevenirse: mañana podría ser demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen können Krankheiten durch Impfung vorbeugen werden, aber andere Infektionskrankheiten, darunter einige der wichtigsten und gefährlichsten, haben noch nicht keine Impfung.
En algunos casos las enfermedades podrán prevenirse mediante vacunaciones, pero hay otras enfermedades infecciosas, incluidas algunas de las más importantes y más peligrosas, para las que no existe inmunización.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Mit gezieltem Training der Rücken- und Bauchmuskulatur sowie rückenschonenden Bewegungen im Alltag lässt sich dieser degenerativen Veränderung der Wirbelsäule vorbeugen.
Esta modificación degenerativa de la columna vertebral puede prevenirse con un entrenamiento preciso de la musculatura de la espalda y del vientre y con movimientos delicados de la espalda cada día.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
vorbeugenevitarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem müssen wir in Zukunft durch eine offensive Informations- und Dialogpolitik vorbeugen.
Esto es algo que debe evitarse en el futuro mediante una política proactiva de información y diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem können wir vorbeugen, indem wir dieses europäische Sozialmodell anbieten und auf all diesen ganz bestimmten Feldern Erfolge erzielen.
Esto puede evitarse poniendo en práctica el modelo social europeo y si se alcanzan resultados en esos ámbitos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während man der "Gefahr der Abwanderung von Spitzenkräften" vorbeugen will, ist für Migranten, die in die Festung Europa nur illegal einreisen können, die "Rückführung" vorgesehen.
Asimismo, mientras que debe evitarse el "riesgo de la fuga de cerebros", se prevé el "retorno" para los inmigrantes que únicamente pueden entrar en la "Fortaleza" Europa de manera ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann man nur durch einen gemeinsamen europäischen Ansatz vorbeugen.
Únicamente puede evitarse por medio de un planteamiento europeo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch lässt sich dem herabgesetzten kontrazeptiven Schutz durch Anpassung der Tabletteneinnahme vorbeugen.
Sin embargo, la reducción de la capacidad anticonceptiva puede evitarse ajustando la toma de comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorbeugenevitaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach würde die Veröffentlichung einer "schwarzen Liste" betrügerischer Verwendungen von EU-Geldern auch möglichen Fällen von Missbrauch vorbeugen und damit die Offenheit und Transparenz bei der Verwendung von EU-Mitteln fördern.
En mi opinión, la publicación de la "lista negra" de los usos fraudulentos de fondos de la UE evitaría, asimismo, los posibles casos de abuso y promovería la apertura y la transparencia en el uso de los recursos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Südafrika wäre es ein Zeichen unserer Bemühungen um die wirksame Inkraftsetzung des Abkommens über Handel, Entwicklung und Zusammenarbeit und würde gleichzeitig neuen Spannungen um noch offene Fragen wie Weine und Spirituosen oder Fischereizonen vorbeugen.
Para Sudáfrica constituiría una señal de nuestra dedicación a la efectiva entrada en vigor del acuerdo sobre comercio y cooperación y evitaría que surgiesen nuevas tensiones en torno a temas que aún están por discutir respecto a la pesca y a los vinos y licores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde eine gerechte Aufteilung der Anstrengungen gewährleisten und der Entwicklung eines Europas der Geschwindigkeiten vorbeugen, welches die Kohäsion und Governance der Europäischen Union stören würde.
Esto garantizaría una división de esfuerzos equitativa y evitaría el desarrollo de una Europa de dos velocidades, que afectaría a la cohesión y la gobernanza de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärkung eines auf Regeln beruhenden internationalen Systems durch die Anwendung dieser Grundsätze auf internationaler Ebene würde Verhalten berechenbarer machen, der Willkür vorbeugen und grundlegende Fairness sicherstellen.
El fortalecimiento de un orden internacional basado en normas, mediante la aplicación de esos principios a nivel internacional, aumentaría la probabilidad de predecir conductas, evitaría las arbitrariedades y aseguraría un grado básico de justicia.
Korpustyp: UN
Dies würde die strategische Stabilität fördern, einer Verstimmung Russlands (das weiterhin ein fundamentaler Faktor in Europas Sicherheitsgleichgewicht ist) vorbeugen und eine Verschlechterung des Sicherheitsklimas in Asien verhindern.
Ello contribuiría a la estabilidad estratégica, evitaría fricciones con Rusia (que sigue siendo un factor fundamental para la seguridad europea) y el deterioro del clima de la seguridad en Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorbeugenimpidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es müssen klare Regeln aufgestellt werden, die Missbräuchen durch Unternehmen, die Zuschüsse von der Europäischen Union erhalten, vorbeugen und diese unter Strafe stellen.
Es preciso establecer unas reglas más claras que impidan y castiguen los abusos por parte de las empresas que reciben subvenciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einklang mit Absatz 1 Buchstabe b oder c hinterlegte Finanzinstrumente werden nach Modalitäten gehalten, die Verlusten für die CCP durch Ausfälle oder Insolvenzen der zugelassenen Finanzinstitute vorbeugen.
Cuando se depositen instrumentos financieros conforme a lo establecido en el apartado 1, letras b) o c), ello se hará al amparo de acuerdos que impidan que la ECC incurra en pérdidas por incumplimiento o insolvencia de la entidad financiera autorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Blick in die Zukunft betrifft, sollten Institutionen geschaffen werden, die dem erneuten Aufbau von Ungleichgewichten vorbeugen und – sollten sie dennoch wieder auftreten – sie effektiv beheben können.
Con miras al futuro, habría que crear instituciones que impidan que se vuelvan a generar desequilibrios y, en caso de producirse, que puedan solucionarlos eficazmente.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der steuerliche Wettbewerb zwischen den Staaten der Europäischen Union – bei Vorhandensein von Regeln, die unkorrekten Verhaltensweisen vorbeugen – der Verwirklichung der genannten Zielvorgaben dienlich ist und einen Anreiz für ein ordnungsgemäßes Verhalten der Länder der Union bietet, sodass verhindert wird, dass der Steuerdruck ein übermäßiges Maß erreicht;
Considera que la competencia fiscal entre los Estados de la Unión Europea, en el contexto de normas que impidan los comportamientos incorrectos, favorecerá la consecución de estos objetivos, alentará los comportamientos correctos por parte de los Estados de la Unión e impedirá asimismo que la presión fiscal alcance niveles excesivos;
Korpustyp: EU DCEP
vorbeugenevitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die angenommenen Änderungsanträge werden der Kündigung von schwangeren Frauen vom Beginn ihrer Schwangerschaft bis sechs Monate nach dem Ende ihres Mutterschaftsurlaubs vorbeugen.
Las enmiendas adoptadas evitarán el despido de mujeres embarazadas desde el inicio del embarazo hasta seis meses después de haber disfrutado del permiso de maternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll auch Betrug vorbeugen.
Con esto también se evitarán los casos de fraude.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird falschen Auslegungen vorbeugen und Kohärenz mit anderen Richtlinien sicherstellen (z. B. Richtlinie über Versicherungsgruppen 98/78/EG).
Con ello se evitarán malas interpretaciones y se asegurará la coherencia con otras Directivas (como por ejemplo, la Directiva relativa a los grupos de seguros 98/78/CE).
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
vorbeugenprevenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Lage der Dinge ist daher ein einstimmiger Vorschlag des Europäischen Parlaments die beste Lösung, und meine Fraktion hofft sehr, daß wir einen Direktor finden werden, der durch seine Entscheidungen künftigen Betrugsfällen vorbeugen wird.
Tal como están las cosas, una recomendación unánime desde el Parlamento sería lo mejor y mi Grupo espera francamente que encontremos un director para la OLAF que prevenga con sus decisiones todo fraude futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbeugen durch Predictive Technologies mithilfe der e-Connectivity®-Technologie
Es wird zusammen mit anderen Arzneimitteln (Aspirin, Heparin) gegeben, die einer Bildung von Blutgerinnseln vorbeugen.
Se administra junto con otros medicamentos (aspirina, heparina) que evitan los coágulos sanguíneos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sera hat qualitätsvolle Futtermittel entwickelt, die diesen Problemen vorbeugen und dank einer perfekten Nährstoff-Kombination für rundum gesunde Tiere sorgen.
DE
La empresa sera ha desarrollado alimentos de alta calidad que evitan estos problemas y, gracias a una combinación perfecta de nutrientes, garantizan la buena salud de los animales.
DE
Dies deutete darauf hin, dass der Impfstoff wahrscheinlich einer HPV-Infektion bei Mädchen ab dem Alter von 10 Jahren wirksam vorbeugen kann.
Este dato indicó que la vacuna probablemente será eficaz paraevitar la infección por el VPH en niñas a partir de los 10 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dabei müsse die Europäische Kommission in der EU einer Beeinträchtigung des Binnenmarkts aktiv vorbeugen.
En este sentido, la Comisión Europea debe actuar paraevitar el deterioro del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
vorbeugenevitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Änderung würde die harmonische Entwicklung der Ausgabe von elektronischem Geld in der gesamten Gemeinschaft fördern und jeder Wettbewerbsverzerrung zwischen E-Geld-Emittenten sogar hinsichtlich der Anwendung geldpolitischer Maßnahmen vorbeugen .
Con esta modificación se quiere fomentar el desarrollo armonioso de la emisión de dinero electrónico en todo el territorio comunitario , evitando , al mismo tiempo , cualquier distorsión de la competencia entre sus emisores , incluso en lo referente a la aplicación de las medidas de política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
In diesem Kontext vertritt der Berichterstatter die Auffassung, dass die optimale Vorgehensweise darin bestehen würde, den Vorschlag zu unterbreiten, dass mit der Aufgliederung des FISIM auf das BNE erst ab dem 1. Januar 2010 begonnen wird; somit würde man Konflikten zwischen den Mitgliedstaaten und möglichen rechtlichen Anfechtungen vorbeugen.
En este contexto, el ponente considera que la mejor solución es proponer que la asignación de los SIFMI para la RNB no comience hasta el 1 de enero de 2010, evitando, de esta manera, conflictos entre los Estados miembros y una posible interposición de recursos.
Korpustyp: EU DCEP
vorbeugenprevendría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsame verbindliche Anforderungen würden ferner einer Fragmentierung des Binnenmarkts vorbeugen und verhindern, dass in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Produktnormen Anwendung finden.
El establecimiento de requisitos obligatorios comunes también prevendría la fragmentación del mercado interior como consecuencia de la aparición de normas de producto diferentes en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Subsumierung bestimmter Hedge Fonds/Managed Futures Fonds, die keine größeren Risiken in sich bergen als herkömmliche UCITS-Anlagen, unter die UCITS-RL würde diesen Tendenzen vorbeugen, einen adäquaten Anlegerschutz gewährleisten und durch entsprechende Aufsichtsregelungen Veruntreuungen vermindern.
La inclusión en la Directiva OICVM de determinados fondos de cobertura/fondos de futuros gestionados que no entrañan riesgos más importantes que las inversiones OICVM convencionales prevendría estas tendencias, garantizaría una protección adecuada de los inversores y reduciría las malversaciones a través de las correspondientes reglamentaciones de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
vorbeugeneviten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel ist in der Tat, das europäische Lebensmittelrecht durch Bestimmungen anzugleichen, die die Informationen für Verbraucher transparenter machen und somit einer Situation vorbeugen, in der sie veranlasst werden, wirre Entscheidungen zu treffen oder Entscheidungen, die sogar schädlich für ihre Gesundheit sein könnten.
En realidad, tiene por objetivo armonizar la legislación europea sobre alimentos por medio de reglamentos que ofrezcan información transparente a los consumidores y, de ese modo, eviten una situación en la que se vean obligados a tomar decisiones confusas o decisiones que podrían resultar perjudiciales para su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zu ergreifen, um die Arbeitgeber darin zu bestärken, Arbeitsbedingungen zu fördern, die der sexuellen Belästigung und der Belästigung aufgrund des Geschlechts vorbeugen, und spezielle Verfahren einzuführen, um einem solchen Verhalten entgegenzuwirken;
Pide a los Estados miembros que tomen medidas para incitar a los empleadores a fomentar condiciones de trabajo que eviten el acoso sexual y el acoso por razón de sexo, y a instaurar procedimientos específicos para prevenir este tipo de comportamiento;
Korpustyp: EU DCEP
vorbeugenresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Handbuch soll möglichen Problemen vorbeugen und Antworten auf die häufigsten Fragen geben.
Este documento intenta resolver estos problemas proporcionando respuestas a las preguntas más frecuentes.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine solche Wirkungsbeurteilung könnte sicherlich gewissen Problemen vorbeugen, wie denen durch die elektronische Identifizierung von Schafen in Schottland.
Ciertamente, una evaluación de tal impacto podría adelantarse a ciertos problemas, tales como los planteados en cuanto a la identificación electrónica de las ovejas en Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es notwendig, alle Mittel einzusetzen, die dem vorbeugen helfen, und den sozialen Dialog in den Beitrittsländern zu stärken.
Esto hace necesario el uso de todas las medidas disponibles que puedan ayudar a evitarlo y establecer el diálogo social en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Dinge erschwert, dann darum, weil es ein Vorbeugen ist; und genau so sollten wir an die Aquakultur herangehen.
Si complica las cosas, es porque se trata de un planteamiento de cautela, el modo en que debemos enfocar la acuicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Attwooll hat an einer anderen Stelle dieser Debatte gesagt, dass z. B. Änderungsantrag 71 negativen Folgen vorbeugen würde.
Antes, en el curso de este debate, la Sra. Attwooll ha dicho que la enmienda 71, por ejemplo, impedirá cualquier efecto adverso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen muss man etwas tun, und das wird mit dieser Richtlinie versucht, d. h. wir müssen vorbeugen.
Algo hay que hacer al respecto y eso es lo que pretende esta directiva: el resultado es que debemos tomar medidas preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirft die Frage auf, ob für die Kommissionsdienststellen angemessene Ausbildungsmaßnahmen und Informationen bereitgestellt wurden, die diesem Trend hätten vorbeugen können;
Se pregunta si los servicios de la Comisión han recibido la información y la preparación adecuadas con las que se podría haber evitado esta tendencia;
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab' ihn gesehen, wenn er ihn vor meinem Schreibtisch vorbeischiebt, oder sollte er sich vorbeugen, um etwas aufzuheben.
Lo he visto, cuando lo clava en mi escritorio o cuando se agacha para coger algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' ihn gesehen, wenn er ihn vor meinem Schreibtisch vorbeischiebt, oder sollte er sich vorbeugen, um etwas aufzuheben.
Lo he visto, cuando lo empuja en mi escritorio o, debería doblarlo para coger algo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine gute Auswahl an Schönheitsbehandlungen einschließlich spezifischer Behandlungen die reinigen, klären, beruhigen, nähren und dem Alterungsprozess vorbeugen.
El spa pone a su disposición una amplia selección de tratamientos de belleza, entre los que se incluyen terapias específicas de limpieza, purificación, relajación, hidratación y anti-envejecimiento.
Sachgebiete: film musik informatik
Korpustyp: Webseite
Schweißabdrücke, woher kommen Schweißflecken, gelbe Flecken auf der Kleidung, weiße Flecken auf der Kleidung, Schweißabdrücken vorbeugen, Schweißflecken
Cómo quitar manchas de antitranspirante amarillas, cómo quitar manchas de sudor, manchas de transpiración en la ropa,cómo eliminar las manchas de sudor en la ropa
Dell puede ayudarle a supervisar las garantías de forma eficaz, a detectar y diagnosticar los fallos de hardware y a optimizar la resolución de problemas.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Außerdem dürfte die Angabe der offiziell empfohlenen Raumtemperaturen zusammen mit der tatsächlich gemessenen Temperatur einem ineffizienten Betrieb von Heizsystemen, Klima- und Belüftungsanlagen vorbeugen.
Asimismo, el hecho de mostrar las temperaturas interiores oficialmente recomendadas, junto con la temperatura realmente registrada, debe desalentar la mala utilización de los sistemas de calefacción, aire acondicionado y ventilación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage, um die es hier geht, ist im Grunde recht einfach: Wie kann man dem Diebstahl von Fahrzeugen am wirksamsten und günstigsten vorbeugen?
La pregunta que hay que responder es realmente bastante sencilla: ¿cómo reducir el robo de vehículos del modo más rentable posible?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass intensive Aufklärungskampagnen über die nachhaltige Nutzung von Wasser dessen Verbrauch erheblich verringern und so Situationen schwerer Dürren vorbeugen können,
Considerando que campañas intensivas de información sobre el uso sostenible del agua pueden reducir considerablemente su consumo y paliar así las situaciones de sequía grave,
Korpustyp: EU DCEP
Eine dauerhafte Gewichtsabnahme, zum Beispiel durch die Verbesserung der Ernährung und mehr Bewegung, kann dem Entstehen schwerwiegender Erkrankungen vorbeugen und hat einen positiven Einfluss auf Ihre Gesundheit.
Perder peso y mantener la pérdida de peso, por ejemplo mejorando su dieta y aumentando su actividad física puede ayudarle a reducir los riesgos de graves problemas para la salud y a mejorar su salud.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gemäß der Definition von Artikel 32 Absatz 1 des Übereinkommens über die Rechte des Kindes und der Behandlung von Minderjährigen nach dem Erwachsenenstrafrecht vorbeugen kann;
Definido en el artículo 32 apartado 1 de la Convención de los Derechos del Niño. y la concesión a los menores del mismo tratamiento judicial que a los adultos;
Korpustyp: EU DCEP
Das würde den einzelnen Branchen eine rechtzeitige und evolutionäre Anpassung gestatten und der Art von Umstrukturierung, wie sie sich derzeit bei Rover vollzieht, vorbeugen.
Esto permitirá que las industrias se ajusten a tiempo y de forma progresiva, en lugar de que se produzca el tipo de reestructuración a la que nos enfrentamos en el caso de Rover.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die mit soliden öffentlichen Finanzen einhergehende Verringerung der staatlichen Schuldenquoten können die einzelnen Länder überdies den Budgeteffekten der Bevölkerungsalterung vorbeugen .
Unas finanzas públicas saneadas , con una reducción de las ratios de deuda pública , permiten también a los distintos países afrontar en una mejor situación el impacto del envejecimiento de la población .
Korpustyp: Allgemein
Gerade die Spannungen zwischen Iran und Afghanistan zeigen uns, welche langfristigen Gefahren hier lauern, denen wir vorbeugen müssen, denn wenn es einmal losgegangen ist, ist es zu spät.
Precisamente las tensiones entre Irán y Afganistán nos enseñan que peligros nos acechan aquí dentro de unos años, ante los que deberemos plegarnos, porque una vez que se desatan, ya es demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Grund besteht darin, dass wir kannibalischen Erscheinungen vorbeugen müssen. Wir reden hier schließlich von Pflanzenfressern, die mit tierischen Proteinen gefüttert werden.
La primera es que tenemos que oponernos a manifestaciones de canibalismo; estamos hablando de herbívoros a los que se alimenta con proteínas animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen handeln, um vorbeugen und gleichzeitig die Verantwortung für die Konsequenzen von Unglücken übernehmen und von ihnen lernen zu können.
Debemos actuar para evitarlo, a la vez que asumimos la responsabilidad de las consecuencias de los accidentes y aprendemos las lecciones que nos enseñan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regeln können einer Politik vorbeugen , die ein zu starkes Augenmerk auf kurzfristig zu erzielende Gewinne legt und längerfristig anfallende Kosten außer Acht lässt .
Las reglas pueden disuadir de atribuir demasiada importancia a las ganancias a corto plazo y no tener en cuenta los costes a largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
Der ERC verfolgt das Ziel, einen gesunden europaweiten Wettbewerb auf der Grundlage robuster, transparenter und unparteiischer Bewertungsverfahren, die insbesondere potenziellen geschlechterspezifischen Verzerrungen vorbeugen sollen, zu fördern.
El CEI tendrá por objetivo impulsar una sana competencia en toda Europa basada en procedimientos de evaluación sólidos, transparentes e imparciales, que resuelvan, en particular, posibles sesgos por razón de sexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen erhoffe ich eine Annahme der Änderungsanträge 71 und 73, die eventuellen negativen Folgen, die sich aus der Richtlinie sowohl länger- als auch kurzfristig ergeben könnten, vorbeugen.
Igualmente, espero que una votación a favor de las enmiendas 71 y 73 que impiden los efectos adversos que las Directivas puedan ocasionar en los contratos de mayor y menor duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen von klaren Leitlinien für die künftigen Änderungen der NUTS-Gliederung aus, da wir Konflikten vorbeugen wollen (mit einigen waren wir bereits in der Vergangenheit konfrontiert).
Pretendemos que existan normas claras para las futuras modificaciones del desglose de las NUTS porque, con ello, evitaremos conflictos futuros (algunos de ellos hemos tenido en el pasado).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rothley hat zu Recht auf den theoretischen Charakter der Gefahr hingewiesen, der diese Richtlinie vorbeugen soll, aber im Interesse unserer Wirtschaft wird es Zeit, endlich zu harmonisieren.
Con razón ha indicado el Sr. Rothley el carácter teórico del peligro que se encara con esta directiva, aunque es ya hora de proceder a una armonización, en interés de nuestro sector empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich anmerken, dass dies wirklich ein Wettlauf mit der Zeit ist, denn wir müssen diesen Krankheiten so weit wie möglich vorbeugen.
Para terminar, quisiera decir que esto realmente es una carrera contra reloj, por lo que debemos anticiparnos a estas enfermedades tanto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir glauben, dass dies Konflikten vorbeugen wird und terroristische Aktionen verhindert, bevor sie beginnen können und somit den Frieden für künftige Generationen aufrechterhalten.
Damas y caballeros, nosotros creemos que esto sofocará conflicto…...y ataques terroristas antes de que suceda…...ayudando a asegurar la paz para las generaciones futuras.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir mehr für eine bessere Behandlung tun können und sollten, ist die vielleicht noch wichtigere Frage, ob wir dieser Krankheit auch vorbeugen können.
Así, si bien podríamos y deberíamos hacer más para tratarla, quizás el interrogante más importante es si podemos aprender a prevenirla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sie den Anstieg des Meeresspiegels gegen Ende des Jahrhunderts wohl kaum verhindern kann, überlegt die EU nun, wie sie seinen katastrophalen Auswirkungen vorbeugen kann.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Behandlung ist kostengünstig, verbessert die Lebensqualität der Betroffenen und kann dem Fortschreiten der Erkrankung bis hin zur starken Sehbeeinträchtigung oder Blindheit vorbeugen.
So lautet die Empfehlung für Personen, die auf eine gute Mundhygiene achten, denn so können sie Problemen, die sich langsam entwickeln, vorbeugen oder diese kontrollieren.
Es una frecuencia recomendable para aquellas personas que mantengan una buena higiene bucal, ya que permite anticiparse o controlar problemas de desarrollo lento.
Durch die Haarentfernung können Haare in die Haut einwachsen, wenn du also pickeligen Stellen vorbeugen willst, solltest du in einen Peeling-Schwamm oder -Handschuh investieren.
La depilación aumenta las probabilidades de que aparezcan pelos enquistados, así que a menos que quieras que te salgan granitos, te sugerimos que inviertas en un guante de crin.
Wähle ein Objekt aus und deine Kamera wird es verfolgen, seine nächste Bewegung antizipieren und Unschärfen vorbeugen, die sonst bei Aufnahmen in Bewegung auftreten.
Selecciona un objeto y tu cámara lo seguirá, y se anticipará al siguiente movimiento y prevendrá el desenfoque que resulta de tomar fotos con escenas en movimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
bestimmte Studien haben gezeigt, dass die Supplementation mit Taurin der Entstehung von Katarakten vorbeugen und dazu beitragen kann, ihre Entwicklung einzudämmen.
Seine Verwendung in der Hautpflege ist vielfältig. In der Schwangerschaft kann es Dehnungsstreifen vorbeugen und auch deren Behandlung unterstützen. Es kann auf für die Haarpflege verwendet werden.
Su uso en el cuidado de la piel es diverso, pudiendo ayudar en la aparición de estrías del embarazo y en el tratamiento de las mismas, además de usarse en el cuidado del cabello.
Gleichzeitig betont es die Bedeutung der "konsequenten Anwendung" des Vorsorgeprinzips bei einer Wiedereinführung tierischer Eiweiße in Tierfutter - außer für Wiederkäuer - und damit in die Nahrungsmittelkette, getreu dem Leitmotiv der neuen Tiergesundheitsstrategie „Vorbeugen ist besser als Heilen“.
El texto propone el uso de incentivos a la previsión de riesgos en forma de reducciones de las contribuciones de los ganaderos a los fondos de salud animal nacionales o regionales cuando tomen medidas extraordinarias para reducir los riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem von den EU-Institutionen 1997 ins Leben gerufenen Daphne-Programm werden Projekte von zivilgesellschaftlichen Organisationen gefördert, die der Gewalt gegen Kindern, Jugendlichen und Frauen vorbeugen sollen und Opfern und Risikogruppen Hilfe anbieten.
El "Programa Daphne", lanzado en 1997 por la Unión Europea, financia y apoya proyectos destinados a erradicar la violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können ihnen zum Teil vorbeugen so gut es geht, beispielsweise Hochwasser. Wenn diese Katastrophen aber bereits eingetreten sind, müssen wir uns um die Menschen kümmern, die davon betroffen sind.
La primera consiste en evitarlas en la mayor medida posible, por ejemplo cuando se trata de las inundaciones, y la segunda es que cuando ocurren tenemos que prestar ayuda a las personas afectadas por las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt möchte ich die Berichterstatterin, Frau Estrela, beglückwünschen, die bei der Verteidigung der Maßnahmen für den Schutz der Familien hartnäckig geblieben ist, die auch der Überalterung der Bevölkerung vorbeugen.
Por último, quisiera felicitar a la ponente, la señora Estrela, por su persistencia en la defensa de las medidas que tienen por objeto proteger a las familias, al mismo tiempo que contrarrestan el envejecimiento de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dass die Rechtsgrundlage des Entlastungsprozesses eher auf die Kommission hin ausgerichtet wurde, wir uns aber sehr wohl mit anderen Institutionen gegenseitig Entlastung erteilen, schafft gewisse Rechtsunsicherheit, der wir hier vorbeugen sollten.
Además, el hecho de el propio Parlamento y otros organismos continúen concediéndose la aprobación de manera recíproca, a pesar de que los fundamentos legales del proceso están dirigidos principalmente a la Comisión, genera un cierto grado de inseguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, es wird gefordert, dass unsere Politik auf einem so schwierigen Gebiet zeitgemäß, adäquat und effektiv ist und hauptsächlich den Problemen vorbeugen und nicht die Konsumenten bestrafen soll.
Al contrario, reclama que nuestras políticas en esta materia tan difícil estén al día, que sean adecuadas y efectivas y, sobre todo, que prevengan los problemas y no castiguen a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme dieser Richtlinie wird einen erheblichen positiven Einfluss haben. Sie wird die öffentlichen Ausgaben reduzieren, illegaler Einwanderung vorbeugen und faire Rechte für Drittstaatsangehörige, die in der Europäischen Union arbeiten wollen, gewährleisten.
La aprobación de este acto tendrá un efecto benéfico importante, pues reducirá el gasto del sector público, desalentará la inmigración ilegal y concederá derechos justos a los nacionales de terceros países que deseen trabajar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine moderne Migrationspolitik, mit deren Hilfe wir zur Beseitigung der grundlegenden Ursachen für eine unfreiwillige Migration beitragen, einer illegalen Einwanderung vorbeugen, Schutzbedürftigen einen Schutz garantieren sowie eine gerechte Behandlung der Einwanderer mit ständigem Aufenthalt in unseren Ländern sichern.
Es importante que contemos con una moderna política de migraciones, en la que nos ocupemos de eliminar las causas fundamentales de las migraciones involuntarias, impidamos la inmigración ilegal, garanticemos protección a los que la necesiten y ofrezcamos un trato justo a los inmigrantes que cuentan con permisos de residencia permanente en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne gilt es zu verstehen, dass wir in solchen Zeiten beharrlich sein müssen, wenn unsere Politik in der Praxis zu Ergebnissen führen soll, die neuen Krisen vorbeugen.
Por tanto, tenemos que ser conscientes de se necesita persistencia, en un momento en que nuestras políticas pueden dar resultados prácticos que no susciten a cambio nuevas crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Schutzanordnung soll Gewalttaten EU-weit vorbeugen Wer als Opfer einer Gewalttat in seinem Land von Sicherheitskräften geschützt wird, verliert diesen Schutz, sobald er in ein anderes EU-Land reist.
Die Bestandteile von LiveLon’+ - Ubichinol, Resveratrol, Selenomethionin, Chlorophyllin sind starke natürliche Antioxidantien, die den Alterungsprozessen des Organismus vorbeugen, die Haut straff halten und den Organismus vor freien Radikalen schützen.
Ubihinol, Resveratrol, selenometionina y clorofila son potentes antioxidantes naturales, que han entrado en la composición LiveLon’+, obstaculizan el envejecimiento del organismo, mantienen la elasticidad de la piel, protegen contra los efectos de los radicales libres.
Zwar ist eine Investition in ein modernes automatisiertes Grenzkontrollsystem zweifellos notwendig, aber wie wird die Kommission die negativen Folgen eines solchen Systems für den Schutz personenbezogener Daten verhindern und einem Eingriff in die Grundrechte der Reisenden, beispielsweise das Recht auf Privatsphäre, vorbeugen?
Habida cuenta de la clara necesidad de invertir en un sistema moderno automatizado de control fronterizo, ¿cómo evitará la Comisión las consecuencias negativas que se desprenden de este sistema, a fin de proteger los datos personales y limitar que resulten afectados los derechos fundamentales de los pasajeros, como es el derecho a la privacidad?
Korpustyp: EU DCEP
Zudem legt sie einen klaren Rahmen für die Anwendung der so genannten alternativen Regulierungsverfahren oder der fest, also für Koregulierungs- oder Selbstregulierungsmechanismen. Die Vereinbarung wird die Nutzung dieser Instrumente ermöglichen und zahlreichen Schwierigkeiten der Vergangenheit bei der fallweisen Prüfung derartiger Maßnahmen vorbeugen.
Aparte de analizar detenidamente las alternativas para la legislación europea, es también importante que la transposición de la legislación comunitaria y la aplicación de la propia legislación nacional de los Estados miembros se realice con más eficacia y se vigile más de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie einige meiner Kolleginnen und Kollegen möchte ich indes vor allem auf die gegenwärtige Milchknappheit hinweisen, die zwar auf eine Erhöhung der weltweiten Nachfrage zurückzuführen ist, aber auch auf eine Verringerung des Angebots, der man hätte vorbeugen können, denn sie war meiner Meinung nach vorhersehbar.
No obstante, al igual que otros diputados, me gustaría hablar ante todo de la escasez actual de leche, que se debe ciertamente a un aumento de la demanda mundial, pero también a una disminución de la oferta, que habría podido anticiparse, puesto que, en mi opinión, era previsible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst müßten sie durch Sofortmaßnahmen an den kritischsten Industrieanlagen der Gefahr solcher Einleitungen besser vorbeugen können; sodann müßten sie über ausreichende technische Mittel verfügen, um eine solche Umweltbeeinträchtigung unter Kontrolle bringen und ihr Ausmaß begrenzen zu können, und schließlich müßten sie Sanierungsprogramme für die am stärksten betroffenen und sensibelsten Anlagen durchführen können.
En segundo lugar, estos países deberían estar en condiciones de disponer de suficientes medios técnicos para detener dicha contaminación y reducir su alcance. Finalmente, deberían poder aplicar programas de recuperación de las zonas más afectadas y más sensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der französischen Behörden sollen die technischen Anforderungen der harmonisierten Norm an halbkugelförmige Spielzeuge der Erstickungsgefahr vorbeugen, die von Spielzeugen ausgeht, die aufgrund ihrer Form von Kindern über Nase und Mund gehalten werden und dabei einen luftdichten Abschluss bilden können.
Las autoridades francesas alegan que el objetivo de los requisitos técnicos establecidos en la norma armonizada con respecto a los juguetes hemisféricos es atender a los riesgos de asfixia que presentan los juguetes de determinadas formas que pueden colocarse sobre la nariz y la boca de un niño formando una obturación hermética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sowohl für das Übertragungsnetz als auch für das Verteilungsnetz Investitionsentscheidungen so getroffen werden, dass Maßnahmen für eine stärkere bedarfsseitige Steuerung insoweit Vorrang haben, als sie der Notwendigkeit von Investitionen in den Ausbau des Netzes oder der Erzeugungskapazität vorbeugen.
Los Estados miembros velarán por que, en lo que respecta tanto a la red de transporte como a la de distribución, las decisiones de inversión den prioridad más medidas del lado de la demanda en cuanto puedan sustituir la necesidad de invertir en redes o en generación.
Korpustyp: EU DCEP
Movember möchte, dass Männer Verantwortung für Ihre eigene Gesundheit übernehmen und Krankheiten vorbeugen, indem sie einen gesunden Lebensstil pflegen und die Symptome und Anzeichen bei sich und anderen kennen. Sie sollen wissen, wann und wo sie sich, falls nötig, Hilfe suchen können.
Movember quiere que los hombres asuman la responsabilidad de su salud, prevengan la enfermedad llevando un estilo de vida saludable, y entiendan los síntomas y signos en sí mismos y los demás, para que puedan apreciar cuándo y cómo buscar ayuda si es necesario.