linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorbeugen prevenir algo 810
prevenir 803 impedir 116 precaver 3

Verwendungsbeispiele

vorbeugen prevenir algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bleiben Sie körperlich und geistig jung und beugen Sie allen Arten altersbedingter Schwächen vor.
Manténgase física y mentalmente joven y prevenga todo tipo de debilidades de la vejez.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pandemrix ist ein Impfstoff, der bei Erwachsenen zwischen 18 und 60 Jahren angewendet wird, um einer Grippepandemie vorzubeugen.
Pandemrix es una vacuna destinada a adultos de entre 18 y 60 años de edad para prevenir la gripe pandémica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Molière entgegnet, das Theater beuge der Sünde vor, indem es die Liebe läutere.
Moliere replica que, para prevenir el pecad…el teatro purifica el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits mit regelmäßigen Spaziergängen stärken Sie Ihr Herz und beugen dem Herzinfarkt vor.
Con paseos regulares, ya fortalece su corazón y previene un ataque cardíaco.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Aloxi ist ein Antiemetikum (ein Arzneimittel, das Übelkeit und Erbrechen vorbeugt).
Aloxi es un medicamento antiemético (previene las náuseas – malestar- y vómitos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht geniessen sie die Situation, denn der beste Weg wäre, der Krankheit vorzubeugen, und nicht sie zu heilen.
Posiblemente, hasta disfrutan de la situación, porque el mejor camino es prevenir una enfermedad y no tener que curarla.
   Korpustyp: Untertitel
LIV 52® reduziert die mit chronischem Alkoholmißbrauch verbundene lipotrope Aktivität und beugt Fettinfiltrationen in die Leber vor.
LIV 52® reduce la actividad lipótropa relacionada con el alcoholismo crónico y previene las infiltraciones de grasa en el hígado.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Umfassende Kenntnisse in der Ernährungslehre, Herr Präsident, könnten auch Krankheiten vorbeugen.
Señor Presidente, unos sólidos conocimientos de dietética nos ayudarían a prevenir enfermedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beuge vor, das die Außen versperrt werden.
Busco un bloqueo hacia fuera para prevenir.
   Korpustyp: Untertitel
MetaLine Serie 700 Beschichtungen beugen der bekannten Schwarzverfärbung konventioneller Edelstahlflächen vor. DE
MetaLine Serie 700 son revestimientos que previenen el conocido ennegrecimiento de superficies que produce el acero inoxidable. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorbeugen gegen Rost .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorbeugen"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will nur dem Schlimmsten vorbeugen.
Sólo me preparo para lo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Verdauungsstörungen, Übelkeit, Erbrechen und Durchfall) vorbeugen.
Esto ayuda a reducir problemas de estómago (incluyendo indigestión, naúsea, vómitos y diarrea).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Also vorbeugen, Rücken gerade und Brust raus.
Por lo tanto debemos inclinarnos hacia adelante, con la espalda recta y el pecho afuera.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Identitätsdiebstahl vorbeugen und richtig reagieren | Norton
Evite el robo de identidad y actúe ante él | Norton
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
und der Behandlung von Minderjährigen nach dem Erwachsenenstrafrecht vorbeugen kann;
y la concesión a los menores del mismo tratamiento judicial que a los adultos;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir psychischen Problemen vorbeugen, verhindern wir also auch Selbstmorde.
Los estados miembros también pueden utilizar fondos comunitarios de varios programas, no sólo los dedicados a salud mental.
   Korpustyp: EU DCEP
"Kleine Präventivmaßnahmen können dem Notwendigwerden drastischen Vorgehens vorbeugen." -
"Modestas acciones preventivas, pueden obviar la necesidad de acciones más drásticas, en una fecha posterior."
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich möchte nur noch einmal Missverständnissen vorbeugen.
(DE) Señora Presidenta, simplemente me gustaría acabar con los malentendidos de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir auch in wirtschaftlicher Hinsicht besser vorbeugen.
Por tanto, también debemos ser más preventivos en términos económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst Schwitzen und Schweißgeruch mit Anti-Transpirantien vorbeugen.
Previene la transpiración y el mal olor en las axilas
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Außerdem würde dies einer Diskriminierung zwischen verschiedenen nationalen Gruppen von Drittstaatsangehörigen selbst vorbeugen.
Además, ello será una garantía frente a la discriminación entre diferentes grupos nacionales de los propios ciudadanos de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Unfällen möglichst langfristig vorbeugen zu können, wird die Kommission um die folgende Auskunft ersucht:
A fin de prever en la medida de lo posible que se produzcan accidentes a largo plazo:
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen, die Thelin einnehmen, sollten durch Verwendung eines wirksamen Verhütungsmittels einer Schwangerschaft vorbeugen.
Las mujeres que toman Thelin deberán tener cuidado de no quedarse embarazadas y utilizar una anticonceptivo eficaz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solchen Hautveränderungen können Sie vorbeugen, indem Sie bei jeder Injektion die Injektionsstelle wechseln.
Cambiando el punto de inyección cada vez que se inyecte, se pueden M
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das würde niedrigen Renten vorbeugen und auch zur Verringerung der Arbeitslosigkeit beitragen.
Con ello se mejorarían las pensiones de jubilación y se reduciría el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bin auch ich der Ansicht, dass wir einem übermäßigen Verwaltungsaufwand für Flughäfen vorbeugen sollten.
También comparto la idea de que deberíamos abstenernos de imponer una carga administrativa excesiva sobre los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dem vorbeugen, was in der Informationstechnologie geschieht, wenn sie von Kriminellen genutzt wird.
Tenemos que prever lo que ocurre en la informática cuando la delincuencia organizada empieza a hacer uso de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Etikettierung wird auch bestimmten Problemen vorbeugen, die Verbraucher betreffen könnten, die an Allergien leiden.
La etiqueta también protegerá contra ciertos problemas que podrían afectar a los consumidores que padecen alergias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte eine eindeutige Sprachenregelung Rechtssicherheit bringen und unnötigen Verzögerungen vorbeugen.
Además, la existencia de normas claras sobre las lenguas que pueden utilizarse creará seguridad jurídica y evitará retrasos injustificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine potentielle Verminderung der Prüfungen muss jedoch weiterhin Betrügereien vorbeugen und aufdecken können.
A pesar de la reducción potencial de los controles, tienen que seguir previniéndose y descubriéndose los fraudes.
   Korpustyp: EU DCEP
Er enthält eine Liste mit Empfehlungen, wie die Bürger durch ihre Lebensweise Krankheiten vorbeugen können. ES
se trata de una serie de recomendaciones para que los ciudadanos adopten medidas preventivas en relación con su estilo de vida. ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich musste mich immer vorbeugen, während er mich mit dem Gürtel schlug.
Me hacía inclinarme mientras me pegaba con el cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie wird zur Stärkung der Rechte entsandter Arbeitnehmer beitragen und Missbrauch und Verstößen vorbeugen. ES
La Directiva contribuirá a mejorar los derechos de los trabajadores desplazados e impedirá posibles abusos e infracciones. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kombination dieser Östrogen- und Gestagenhormone sorgt dafür, dass man einer Schwangerschaft erfolgreich vorbeugen kann.
La combinación de estos dos tipos de hormonas, estrógeno y progestágeno, evita que se produzca un embarazo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Erfahre hier, wie Windelpilz entsteht und wie Du der schmerzhaften Entzündung vorbeugen kannst. ES
Aquí te contamos cómo aparecen y qué puedes hacer para combatirlos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verschwendung und Missbrauch der Druckressourcen vorbeugen und Regeln für die Druckausgabe durchsetzen ES
Oponerse al abuso y desperdicio de impresión y hacer cumplir las normas de producción ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine solche Wirkungsbeurteilung könnte sicherlich gewissen Problemen vorbeugen, wie denen durch die elektronische Identifizierung von Schafen in Schottland.
Ciertamente, una evaluación de tal impacto podría adelantarse a ciertos problemas, tales como los planteados en cuanto a la identificación electrónica de las ovejas en Escocia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es notwendig, alle Mittel einzusetzen, die dem vorbeugen helfen, und den sozialen Dialog in den Beitrittsländern zu stärken.
Esto hace necesario el uso de todas las medidas disponibles que puedan ayudar a evitarlo y establecer el diálogo social en los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Dinge erschwert, dann darum, weil es ein Vorbeugen ist; und genau so sollten wir an die Aquakultur herangehen.
Si complica las cosas, es porque se trata de un planteamiento de cautela, el modo en que debemos enfocar la acuicultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Attwooll hat an einer anderen Stelle dieser Debatte gesagt, dass z. B. Änderungsantrag 71 negativen Folgen vorbeugen würde.
Antes, en el curso de este debate, la Sra. Attwooll ha dicho que la enmienda 71, por ejemplo, impedirá cualquier efecto adverso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen muss man etwas tun, und das wird mit dieser Richtlinie versucht, d. h. wir müssen vorbeugen.
Algo hay que hacer al respecto y eso es lo que pretende esta directiva: el resultado es que debemos tomar medidas preventivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirft die Frage auf, ob für die Kommissionsdienststellen angemessene Ausbildungsmaßnahmen und Informationen bereitgestellt wurden, die diesem Trend hätten vorbeugen können;
Se pregunta si los servicios de la Comisión han recibido la información y la preparación adecuadas con las que se podría haber evitado esta tendencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab' ihn gesehen, wenn er ihn vor meinem Schreibtisch vorbeischiebt, oder sollte er sich vorbeugen, um etwas aufzuheben.
Lo he visto, cuando lo clava en mi escritorio o cuando se agacha para coger algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' ihn gesehen, wenn er ihn vor meinem Schreibtisch vorbeischiebt, oder sollte er sich vorbeugen, um etwas aufzuheben.
Lo he visto, cuando lo empuja en mi escritorio o, debería doblarlo para coger algo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine gute Auswahl an Schönheitsbehandlungen einschließlich spezifischer Behandlungen die reinigen, klären, beruhigen, nähren und dem Alterungsprozess vorbeugen.
El spa pone a su disposición una amplia selección de tratamientos de belleza, entre los que se incluyen terapias específicas de limpieza, purificación, relajación, hidratación y anti-envejecimiento.
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
Schweißabdrücke, woher kommen Schweißflecken, gelbe Flecken auf der Kleidung, weiße Flecken auf der Kleidung, Schweißabdrücken vorbeugen, Schweißflecken
Cómo quitar manchas de antitranspirante amarillas, cómo quitar manchas de sudor, manchas de transpiración en la ropa,cómo eliminar las manchas de sudor en la ropa
Sachgebiete: astrologie foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hardwareproblemen effektiv vorbeugen mit Dell SupportAssist Die beste Lösungsstrategie für Probleme ist, sie gar nicht erst aufkommen zu lassen.
Dell puede ayudarle a supervisar las garantías de forma eficaz, a detectar y diagnosticar los fallos de hardware y a optimizar la resolución de problemas.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Eine Möglichkeit zum Vorbeugen bietet die Funktion "Gelöschte Dateien sicher vernichten" von simplisafe aus dem Hause simplitec.
simplisafe, de simplitec, tiene una opción para "eliminar archivos de forma segura".
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Sensi Seed Bank BV trifft Maßnahmen zur Verhinderung dieser Praktiken, kann diesen aber nicht ganz vorbeugen.
Sensi Seed Bank BV ya ha tomado la iniciativa para combatir estas prácticas, pero no puede prevenirlas completamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
¤ Las Lysin hemmt das Wachstum des Virus Herpes simplex und kann Infektionen, die dieser veursacht (Fieberbläschen und Genitalherpes), vorbeugen.
¤ La lisina inhibe el crecimiento del virus Herpes simplex y puede prever las infecciones que provoca (herpes labial y genital).
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein gesundes Leben im Einklang mit der Natur führen und auf diese Art aktiv vorbeugen und Heilung finden. AT
Llevar una vida saludable en armonía con la naturaleza y ha impedido activamente en este camino y encontrar la curación. AT
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Außerdem dürfte die Angabe der offiziell empfohlenen Raumtemperaturen zusammen mit der tatsächlich gemessenen Temperatur einem ineffizienten Betrieb von Heizsystemen, Klima- und Belüftungsanlagen vorbeugen.
Asimismo, el hecho de mostrar las temperaturas interiores oficialmente recomendadas, junto con la temperatura realmente registrada, debe desalentar la mala utilización de los sistemas de calefacción, aire acondicionado y ventilación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage, um die es hier geht, ist im Grunde recht einfach: Wie kann man dem Diebstahl von Fahrzeugen am wirksamsten und günstigsten vorbeugen?
La pregunta que hay que responder es realmente bastante sencilla: ¿cómo reducir el robo de vehículos del modo más rentable posible?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass intensive Aufklärungskampagnen über die nachhaltige Nutzung von Wasser dessen Verbrauch erheblich verringern und so Situationen schwerer Dürren vorbeugen können,
Considerando que campañas intensivas de información sobre el uso sostenible del agua pueden reducir considerablemente su consumo y paliar así las situaciones de sequía grave,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine dauerhafte Gewichtsabnahme, zum Beispiel durch die Verbesserung der Ernährung und mehr Bewegung, kann dem Entstehen schwerwiegender Erkrankungen vorbeugen und hat einen positiven Einfluss auf Ihre Gesundheit.
Perder peso y mantener la pérdida de peso, por ejemplo mejorando su dieta y aumentando su actividad física puede ayudarle a reducir los riesgos de graves problemas para la salud y a mejorar su salud.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
gemäß der Definition von Artikel 32 Absatz 1 des Übereinkommens über die Rechte des Kindes und der Behandlung von Minderjährigen nach dem Erwachsenenstrafrecht vorbeugen kann;
Definido en el artículo 32 apartado 1 de la Convención de los Derechos del Niño. y la concesión a los menores del mismo tratamiento judicial que a los adultos;
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde den einzelnen Branchen eine rechtzeitige und evolutionäre Anpassung gestatten und der Art von Umstrukturierung, wie sie sich derzeit bei Rover vollzieht, vorbeugen.
Esto permitirá que las industrias se ajusten a tiempo y de forma progresiva, en lugar de que se produzca el tipo de reestructuración a la que nos enfrentamos en el caso de Rover.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die mit soliden öffentlichen Finanzen einhergehende Verringerung der staatlichen Schuldenquoten können die einzelnen Länder überdies den Budgeteffekten der Bevölkerungsalterung vorbeugen .
Unas finanzas públicas saneadas , con una reducción de las ratios de deuda pública , permiten también a los distintos países afrontar en una mejor situación el impacto del envejecimiento de la población .
   Korpustyp: Allgemein
Gerade die Spannungen zwischen Iran und Afghanistan zeigen uns, welche langfristigen Gefahren hier lauern, denen wir vorbeugen müssen, denn wenn es einmal losgegangen ist, ist es zu spät.
Precisamente las tensiones entre Irán y Afganistán nos enseñan que peligros nos acechan aquí dentro de unos años, ante los que deberemos plegarnos, porque una vez que se desatan, ya es demasiado tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Grund besteht darin, dass wir kannibalischen Erscheinungen vorbeugen müssen. Wir reden hier schließlich von Pflanzenfressern, die mit tierischen Proteinen gefüttert werden.
La primera es que tenemos que oponernos a manifestaciones de canibalismo; estamos hablando de herbívoros a los que se alimenta con proteínas animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen handeln, um vorbeugen und gleichzeitig die Verantwortung für die Konsequenzen von Unglücken übernehmen und von ihnen lernen zu können.
Debemos actuar para evitarlo, a la vez que asumimos la responsabilidad de las consecuencias de los accidentes y aprendemos las lecciones que nos enseñan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regeln können einer Politik vorbeugen , die ein zu starkes Augenmerk auf kurzfristig zu erzielende Gewinne legt und längerfristig anfallende Kosten außer Acht lässt .
Las reglas pueden disuadir de atribuir demasiada importancia a las ganancias a corto plazo y no tener en cuenta los costes a largo plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Der ERC verfolgt das Ziel, einen gesunden europaweiten Wettbewerb auf der Grundlage robuster, transparenter und unparteiischer Bewertungsverfahren, die insbesondere potenziellen geschlechterspezifischen Verzerrungen vorbeugen sollen, zu fördern.
El CEI tendrá por objetivo impulsar una sana competencia en toda Europa basada en procedimientos de evaluación sólidos, transparentes e imparciales, que resuelvan, en particular, posibles sesgos por razón de sexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen erhoffe ich eine Annahme der Änderungsanträge 71 und 73, die eventuellen negativen Folgen, die sich aus der Richtlinie sowohl länger- als auch kurzfristig ergeben könnten, vorbeugen.
Igualmente, espero que una votación a favor de las enmiendas 71 y 73 que impiden los efectos adversos que las Directivas puedan ocasionar en los contratos de mayor y menor duración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen von klaren Leitlinien für die künftigen Änderungen der NUTS-Gliederung aus, da wir Konflikten vorbeugen wollen (mit einigen waren wir bereits in der Vergangenheit konfrontiert).
Pretendemos que existan normas claras para las futuras modificaciones del desglose de las NUTS porque, con ello, evitaremos conflictos futuros (algunos de ellos hemos tenido en el pasado).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rothley hat zu Recht auf den theoretischen Charakter der Gefahr hingewiesen, der diese Richtlinie vorbeugen soll, aber im Interesse unserer Wirtschaft wird es Zeit, endlich zu harmonisieren.
Con razón ha indicado el Sr. Rothley el carácter teórico del peligro que se encara con esta directiva, aunque es ya hora de proceder a una armonización, en interés de nuestro sector empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich anmerken, dass dies wirklich ein Wettlauf mit der Zeit ist, denn wir müssen diesen Krankheiten so weit wie möglich vorbeugen.
Para terminar, quisiera decir que esto realmente es una carrera contra reloj, por lo que debemos anticiparnos a estas enfermedades tanto como sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir glauben, dass dies Konflikten vorbeugen wird und terroristische Aktionen verhindert, bevor sie beginnen können und somit den Frieden für künftige Generationen aufrechterhalten.
Damas y caballeros, nosotros creemos que esto sofocará conflicto…...y ataques terroristas antes de que suceda…...ayudando a asegurar la paz para las generaciones futuras.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir mehr für eine bessere Behandlung tun können und sollten, ist die vielleicht noch wichtigere Frage, ob wir dieser Krankheit auch vorbeugen können.
Así, si bien podríamos y deberíamos hacer más para tratarla, quizás el interrogante más importante es si podemos aprender a prevenirla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sie den Anstieg des Meeresspiegels gegen Ende des Jahrhunderts wohl kaum verhindern kann, überlegt die EU nun, wie sie seinen katastrophalen Auswirkungen vorbeugen kann. ES
Ante la subida del nivel del mar prevista de aquí a fin de siglo, la UE intenta frenar sus consecuencias desastrosas. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Behandlung ist kostengünstig, verbessert die Lebensqualität der Betroffenen und kann dem Fortschreiten der Erkrankung bis hin zur starken Sehbeeinträchtigung oder Blindheit vorbeugen.
El tratamiento es económico, influye considerablemente en la calidad de vida e impide que el problema se convierta en un trastorno grave o en ceguera.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
So lautet die Empfehlung für Personen, die auf eine gute Mundhygiene achten, denn so können sie Problemen, die sich langsam entwickeln, vorbeugen oder diese kontrollieren.
Es una frecuencia recomendable para aquellas personas que mantengan una buena higiene bucal, ya que permite anticiparse o controlar problemas de desarrollo lento.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch die Haarentfernung können Haare in die Haut einwachsen, wenn du also pickeligen Stellen vorbeugen willst, solltest du in einen Peeling-Schwamm oder -Handschuh investieren.
La depilación aumenta las probabilidades de que aparezcan pelos enquistados, así que a menos que quieras que te salgan granitos, te sugerimos que inviertas en un guante de crin.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wähle ein Objekt aus und deine Kamera wird es verfolgen, seine nächste Bewegung antizipieren und Unschärfen vorbeugen, die sonst bei Aufnahmen in Bewegung auftreten.
Selecciona un objeto y tu cámara lo seguirá, y se anticipará al siguiente movimiento y prevendrá el desenfoque que resulta de tomar fotos con escenas en movimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
bestimmte Studien haben gezeigt, dass die Supplementation mit Taurin der Entstehung von Katarakten vorbeugen und dazu beitragen kann, ihre Entwicklung einzudämmen.
ciertos estudios han demostrado que el suplemento de Taurina previene las cataratas y contribuye a frenar su evolución.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Seine Verwendung in der Hautpflege ist vielfältig. In der Schwangerschaft kann es Dehnungsstreifen vorbeugen und auch deren Behandlung unterstützen. Es kann auf für die Haarpflege verwendet werden.
Su uso en el cuidado de la piel es diverso, pudiendo ayudar en la aparición de estrías del embarazo y en el tratamiento de las mismas, además de usarse en el cuidado del cabello.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sitzen Sie in einer angenehmen Position, ohne sich unnötig vorbeugen zu müssen, und lassen Sie unser sanftes Massagekissen Ihren Milchfluss anregen.
Siéntese cómodamente sin necesidad de inclinarse hacia delante y deje que nuestro cojín masajeador suave estimule ligeramente el flujo de leche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig betont es die Bedeutung der "konsequenten Anwendung" des Vorsorgeprinzips bei einer Wiedereinführung tierischer Eiweiße in Tierfutter - außer für Wiederkäuer - und damit in die Nahrungsmittelkette, getreu dem Leitmotiv der neuen Tiergesundheitsstrategie „Vorbeugen ist besser als Heilen“.
El texto propone el uso de incentivos a la previsión de riesgos en forma de reducciones de las contribuciones de los ganaderos a los fondos de salud animal nacionales o regionales cuando tomen medidas extraordinarias para reducir los riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem von den EU-Institutionen 1997 ins Leben gerufenen Daphne-Programm werden Projekte von zivilgesellschaftlichen Organisationen gefördert, die der Gewalt gegen Kindern, Jugendlichen und Frauen vorbeugen sollen und Opfern und Risikogruppen Hilfe anbieten.
El "Programa Daphne", lanzado en 1997 por la Unión Europea, financia y apoya proyectos destinados a erradicar la violencia contra las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können ihnen zum Teil vorbeugen so gut es geht, beispielsweise Hochwasser. Wenn diese Katastrophen aber bereits eingetreten sind, müssen wir uns um die Menschen kümmern, die davon betroffen sind.
La primera consiste en evitarlas en la mayor medida posible, por ejemplo cuando se trata de las inundaciones, y la segunda es que cuando ocurren tenemos que prestar ayuda a las personas afectadas por las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt möchte ich die Berichterstatterin, Frau Estrela, beglückwünschen, die bei der Verteidigung der Maßnahmen für den Schutz der Familien hartnäckig geblieben ist, die auch der Überalterung der Bevölkerung vorbeugen.
Por último, quisiera felicitar a la ponente, la señora Estrela, por su persistencia en la defensa de las medidas que tienen por objeto proteger a las familias, al mismo tiempo que contrarrestan el envejecimiento de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dass die Rechtsgrundlage des Entlastungsprozesses eher auf die Kommission hin ausgerichtet wurde, wir uns aber sehr wohl mit anderen Institutionen gegenseitig Entlastung erteilen, schafft gewisse Rechtsunsicherheit, der wir hier vorbeugen sollten.
Además, el hecho de el propio Parlamento y otros organismos continúen concediéndose la aprobación de manera recíproca, a pesar de que los fundamentos legales del proceso están dirigidos principalmente a la Comisión, genera un cierto grado de inseguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, es wird gefordert, dass unsere Politik auf einem so schwierigen Gebiet zeitgemäß, adäquat und effektiv ist und hauptsächlich den Problemen vorbeugen und nicht die Konsumenten bestrafen soll.
Al contrario, reclama que nuestras políticas en esta materia tan difícil estén al día, que sean adecuadas y efectivas y, sobre todo, que prevengan los problemas y no castiguen a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme dieser Richtlinie wird einen erheblichen positiven Einfluss haben. Sie wird die öffentlichen Ausgaben reduzieren, illegaler Einwanderung vorbeugen und faire Rechte für Drittstaatsangehörige, die in der Europäischen Union arbeiten wollen, gewährleisten.
La aprobación de este acto tendrá un efecto benéfico importante, pues reducirá el gasto del sector público, desalentará la inmigración ilegal y concederá derechos justos a los nacionales de terceros países que deseen trabajar en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine moderne Migrationspolitik, mit deren Hilfe wir zur Beseitigung der grundlegenden Ursachen für eine unfreiwillige Migration beitragen, einer illegalen Einwanderung vorbeugen, Schutzbedürftigen einen Schutz garantieren sowie eine gerechte Behandlung der Einwanderer mit ständigem Aufenthalt in unseren Ländern sichern.
Es importante que contemos con una moderna política de migraciones, en la que nos ocupemos de eliminar las causas fundamentales de las migraciones involuntarias, impidamos la inmigración ilegal, garanticemos protección a los que la necesiten y ofrezcamos un trato justo a los inmigrantes que cuentan con permisos de residencia permanente en nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne gilt es zu verstehen, dass wir in solchen Zeiten beharrlich sein müssen, wenn unsere Politik in der Praxis zu Ergebnissen führen soll, die neuen Krisen vorbeugen.
Por tanto, tenemos que ser conscientes de se necesita persistencia, en un momento en que nuestras políticas pueden dar resultados prácticos que no susciten a cambio nuevas crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Schutzanordnung soll Gewalttaten EU-weit vorbeugen Wer als Opfer einer Gewalttat in seinem Land von Sicherheitskräften geschützt wird, verliert diesen Schutz, sobald er in ein anderes EU-Land reist.
La víctima estará protegida en toda la UE ©BELGA_ILLUSTRA_RAFAEL BEN Imagine a la víctima de un crimen a la que se concede protección en un Estado miembro, pero que después se traslada a otro país de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestandteile von LiveLon’+ - Ubichinol, Resveratrol, Selenomethionin, Chlorophyllin sind starke natürliche Antioxidantien, die den Alterungsprozessen des Organismus vorbeugen, die Haut straff halten und den Organismus vor freien Radikalen schützen.
Ubihinol, Resveratrol, selenometionina y clorofila son potentes antioxidantes naturales, que han entrado en la composición LiveLon’+, obstaculizan el envejecimiento del organismo, mantienen la elasticidad de la piel, protegen contra los efectos de los radicales libres.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zwar ist eine Investition in ein modernes automatisiertes Grenzkontrollsystem zweifellos notwendig, aber wie wird die Kommission die negativen Folgen eines solchen Systems für den Schutz personenbezogener Daten verhindern und einem Eingriff in die Grundrechte der Reisenden, beispielsweise das Recht auf Privatsphäre, vorbeugen?
Habida cuenta de la clara necesidad de invertir en un sistema moderno automatizado de control fronterizo, ¿cómo evitará la Comisión las consecuencias negativas que se desprenden de este sistema, a fin de proteger los datos personales y limitar que resulten afectados los derechos fundamentales de los pasajeros, como es el derecho a la privacidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem legt sie einen klaren Rahmen für die Anwendung der so genannten alternativen Regulierungsverfahren oder der fest, also für Koregulierungs- oder Selbstregulierungsmechanismen. Die Vereinbarung wird die Nutzung dieser Instrumente ermöglichen und zahlreichen Schwierigkeiten der Vergangenheit bei der fallweisen Prüfung derartiger Maßnahmen vorbeugen.
Aparte de analizar detenidamente las alternativas para la legislación europea, es también importante que la transposición de la legislación comunitaria y la aplicación de la propia legislación nacional de los Estados miembros se realice con más eficacia y se vigile más de cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie einige meiner Kolleginnen und Kollegen möchte ich indes vor allem auf die gegenwärtige Milchknappheit hinweisen, die zwar auf eine Erhöhung der weltweiten Nachfrage zurückzuführen ist, aber auch auf eine Verringerung des Angebots, der man hätte vorbeugen können, denn sie war meiner Meinung nach vorhersehbar.
No obstante, al igual que otros diputados, me gustaría hablar ante todo de la escasez actual de leche, que se debe ciertamente a un aumento de la demanda mundial, pero también a una disminución de la oferta, que habría podido anticiparse, puesto que, en mi opinión, era previsible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst müßten sie durch Sofortmaßnahmen an den kritischsten Industrieanlagen der Gefahr solcher Einleitungen besser vorbeugen können; sodann müßten sie über ausreichende technische Mittel verfügen, um eine solche Umweltbeeinträchtigung unter Kontrolle bringen und ihr Ausmaß begrenzen zu können, und schließlich müßten sie Sanierungsprogramme für die am stärksten betroffenen und sensibelsten Anlagen durchführen können.
En segundo lugar, estos países deberían estar en condiciones de disponer de suficientes medios técnicos para detener dicha contaminación y reducir su alcance. Finalmente, deberían poder aplicar programas de recuperación de las zonas más afectadas y más sensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der französischen Behörden sollen die technischen Anforderungen der harmonisierten Norm an halbkugelförmige Spielzeuge der Erstickungsgefahr vorbeugen, die von Spielzeugen ausgeht, die aufgrund ihrer Form von Kindern über Nase und Mund gehalten werden und dabei einen luftdichten Abschluss bilden können.
Las autoridades francesas alegan que el objetivo de los requisitos técnicos establecidos en la norma armonizada con respecto a los juguetes hemisféricos es atender a los riesgos de asfixia que presentan los juguetes de determinadas formas que pueden colocarse sobre la nariz y la boca de un niño formando una obturación hermética.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sowohl für das Übertragungsnetz als auch für das Verteilungsnetz Investitionsentscheidungen so getroffen werden, dass Maßnahmen für eine stärkere bedarfsseitige Steuerung insoweit Vorrang haben, als sie der Notwendigkeit von Investitionen in den Ausbau des Netzes oder der Erzeugungskapazität vorbeugen.
Los Estados miembros velarán por que, en lo que respecta tanto a la red de transporte como a la de distribución, las decisiones de inversión den prioridad más medidas del lado de la demanda en cuanto puedan sustituir la necesidad de invertir en redes o en generación.
   Korpustyp: EU DCEP
Movember möchte, dass Männer Verantwortung für Ihre eigene Gesundheit übernehmen und Krankheiten vorbeugen, indem sie einen gesunden Lebensstil pflegen und die Symptome und Anzeichen bei sich und anderen kennen. Sie sollen wissen, wann und wo sie sich, falls nötig, Hilfe suchen können.
Movember quiere que los hombres asuman la responsabilidad de su salud, prevengan la enfermedad llevando un estilo de vida saludable, y entiendan los síntomas y signos en sí mismos y los demás, para que puedan apreciar cuándo y cómo buscar ayuda si es necesario.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite