Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Anfangs ermöglichte es eine auf Nelson Mandelas glänzendem weltweiten Ruf basierende Außenpolitik dem Land, sich als vorbildlichen internationalen Bürger zur Geltung zu bringen.
Al principio, una política exterior basada en la brillante reputación mundial de Nelson Mandela permitió al país proyectarse como un ciudadano internacional ejemplar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Whittaker, ich weiß, wie sehr Sie an diesem Kind hängen und daß Sie ein vorbildliches Elternteil waren.
Sr. Whittake…sé lo apegado que se siente a este niñ…y que ha sido un padre ejemplar.
Korpustyp: Untertitel
So geschah es in vorbildlicher und außerordentlicher Weise in der Familie der sel. Chiara Badano;
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
vorbildlichejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über den gemeinsamen Markt, die gemeinsame Währung, die Ansätze der europäischen Außen- und Sicherheitspolitik sind wir zu einer Zone des Friedens, des Rechts und auch der Sicherheit geworden, und wir sind hier vorbildlich für viele Regionen der Welt.
Mediante el mercado común, la moneda común y los enfoques de la política exterior y de seguridad común nos hemos convertido en una zona de paz, del derecho y también de la seguridad, siendo un ejemplo para muchas regiones del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe dies als vorbildlich für künftige Plenarsitzungen an!
¡Que sirva de ejemplo para futuras sesiones plenarias!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss vorbildlich handeln, damit wir uns von der Finanzkrise erholen und das Vertrauen der Öffentlichkeit zurückgewinnen können.
El Parlamento debe dar ejemplo para recuperarnos de la crisis financiera y recuperar la confianza del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Österreich ist, wie auch andere Länder, in diesem Zusammenhang vorbildlich, da jeder, der zu Lebzeiten einer Organentnahme nicht widerspricht, automatisch zum Organspender wird.
Austria, al igual que otros países, es todo un ejemplo a este respecto ya que cualquier ciudadano austriaco que, en vida, no haya registrado su objeción a que sus órganos se usen tras su fallecimiento se convierte automáticamente en donante de órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unser Ziel hier wirklich in der Gestaltung einer neuen europäischen Investitionspolitik liegt, fordere ich in diesem Bericht, dass diese vorbildlich sein und Investitionen begünstigen muss, die sowohl nachhaltig und umweltfreundlich sind als auch gute Arbeitsbedingungen fördern, in Europa und Drittländern gleichermaßen.
Si nuestro verdadero objetivo es dar forma a una nueva política de inversión europea, entonces solicito que este informe sea un ejemplo y promueva inversiones sostenibles, que respeten el medio ambiente y fomenten unas condiciones de trabajo satisfactorias en Europa y en terceros países afines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die als Vorreiter vorbildlich tätig wurden, müssen belohnt werden. Wir müssen diese Tätigkeit anerkennen.
Los Estados miembros que sirven de ejemplo deben ser recompensados, hemos de reconocer el esfuerzo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Gerade jetzt, vor dem Hintergrund der aktuellen Ereignisse, ist diese Diskussion, die wir meiner Meinung nach heute wirklich sachlich durchführen, auch vorbildlich für manche andere Parlamente.
Señora Presidenta, señora Comisaria, estimados colegas, precisamente ahora, sobre el trasfondo de los acontecimientos actuales, esta discusión que, en mi opinión, estamos llevando hoy de manera verdaderamente realista, constituye un ejemplo para algunos otros parlamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Herr Kreissl-Dörfler dieser Fraktion angehört, hat er sich diesem Problem in vorbildlich unpolitischer Weise genähert.
El Sr. Kreissl-Dörfler, a pesar de pertenecer a ese grupo, ha sido todo un ejemplo al plantearse este problema de forma no política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Abschlussprüfung von öffentlichen Einrichtungen vorbildlich zu gestalten und etwaige Interessenkonflikte zu vermeiden, die durch Beziehungen zwischen dem Abschlussprüfer und den Entscheidungsorganen der geprüften öffentlichen Einrichtungen entstehen könnten;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que den ejemplo con las auditorías de los organismos públicos y eviten cualquier conflicto de interés que pudiera resultar de las relaciones entre el auditor y los órganos decisorios de la entidad pública que se audita;
Korpustyp: EU DCEP
Die integrierte Entwicklung dieser Industrie und ihre Ausweitung auf Länder, die zwar nicht Mitgliedstaaten der EU sind, aber mit ihr assoziiert sind, zu deren Entwicklung sie spürbar beigetragen hat und weiterhin beiträgt, ist von der EU als Erfolg und als vorbildlich anerkannt worden.
El desarrollo integrado de esta industria y su expansión en países no miembros pero socios de la UE, a cuyo desarrollo ha contribuido y continúa contribuyendo notablemente, ha sido reconocido como un éxito y un ejemplo por la propia UE.
Korpustyp: EU DCEP
vorbildlichmanera ejemplar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insgesamt glaube ich, dass die deutsche Ratspräsidentschaft in den beiden Schwerpunkten erfolgreich war: Sie war im laufenden Programm mit vielen Initiativen erfolgreich, die umgesetzt wurden, und sie war vorbildlich in der Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament.
En su conjunto, creo que la Presidencia alemana ha sido un éxito en los dos puntos más importantes: ha logrado poner en práctica muchas iniciativas en el programa en curso y ha colaborado de maneraejemplar con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist der bessere Ausdruck, weil hier vorbildlich auf die Subsidiarität hingewiesen wird.
Creo que ésta es la mejor expresión pues se alude aquí de maneraejemplar a la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungeheuerlich, dass es hier eine Person gibt, die ausgerechnet diese Kollegen, die vorbildlich ihre Pflicht erfüllen, zu kriminalisieren versucht.
Es monstruoso que haya alguien en esta Cámara que tache de criminales a esos diputados, a todas las personas, que cumplen su obligación de maneraejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Bundesländern erfolgt das vorbildlich.
En algunos estados federados está ocurriendo esto de maneraejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission betreibt diese Entwicklung vorbildlich, vor allem deshalb, weil langjährige Erfahrungen besagen, daß alte Monopole nicht die Anforderungen an gut funktionierende Serviceleistungen erfüllen, die eine moderne Gesellschaft stellt.
La Comisión impulsa este desarrollo de maneraejemplar. La Comisión lo hace porque tenemos muchas experiencias de viejos monopolios incapaces de dar un buen servicio, como el que exige una sociedad moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mit diesen beiden Anträgen sagt das Europäische Parlament eindeutig, daß wir auch einen globalen Ansatz wünschen, und es ist richtig, daß es Kleinerzeuger, die sich vorbildlich verhalten, eben nicht nur in den traditionellen AKP-Staaten und in der EU gibt, sondern auch in Lateinamerika und in den nicht traditionellen AKP-Staaten.
Pero con estas dos enmiendas, el Parlamento Europeo expresa claramente que también deseamos un enfoque global y es correcto que no sólo en los países ACP tradicionales y en la UE hay pequeños productores que se comportan de maneraejemplar, sino que también en Latinoamérica y en los países ACP no tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohe Zahl der Änderungsanträge lag gewiss nicht am Einsatz meiner geschätzten Kollegin Miguélez Ramos, denn sie hat vorbildlich gearbeitet und einen ausgewogenen Bericht vorgelegt, und dafür sei ihr an dieser Stelle noch einmal gedankt.
El elevado número de enmiendas no se ha debido, con seguridad, al compromiso de mi apreciada colega, la Sra. Miguélez Ramos, pues ha trabajado de maneraejemplar y ha presentado un informe equilibrado, por todo lo cual le damos las gracias en este momento una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich der letzte Redner bin, möchte ich mich auch ganz herzlich bei unserem Präsidenten und seinem Team bedanken, der hier am Freitag wirklich immer sehr vorbildlich gearbeitet hat.
Como soy el último orador, quisiera manifestar mi agradecimiento más sincero al Presidente y su equipo que ha trabajado los viernes de maneraejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Monat schreibst du dem Vormundschaftsgericht, dass ich mich vorbildlich verhalte.
Cada mes escribirás un reporte de que me he comportado de maneraejemplar.
Korpustyp: Untertitel
Albocàsser ist ein wunderbares Paradigma der mallorquinischen Possessió, wo Geschichte, Erbe und landwirtschaftliche Nutzung vorbildlich kombiniert werden.
Beide Länder sind - was Minderheitenrechte betrifft - vorbildlich. In beiden Ländern sind alle Minderheiten in der Regierung vertreten, was bei den meisten EU-Mitgliedstaaten nicht der Fall ist.
Ambos países son ejemplares en lo que se refiere a las minorías, ya que todas están representadas en el Gobierno, algo que no sucede en la mayoría de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß die Koordinierung der Arbeit der zahlreichen zuständigen Ausschüsse und die Zusammenarbeit mit dem Rat und der Kommission vorbildlich waren.
Creo que la coordinación del trabajo de las múltiples comisiones competentes y la colaboración con el Consejo y la Comisión han sido ejemplares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich wollte noch bemerken, daß diese Woche die Sicherheitsvorkehrungen beim Besuch des Präsidenten Frankreichs vorbildlich waren und daß wir alle sehr zufrieden waren, daß das in derartiger Ordnung und Sicherheit abgelaufen ist.
Señor Presidente, quisiera señalar que las medidas de seguridad desplegadas esta semana con motivo de la visita del Presidente francés han sido realmente ejemplares. Nos felicitamos de que el orden y la seguridad hayan estado presentes en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie mich nochmals ausdrücklich hervorheben, daß in Griechenland aus unserer Sicht insgesamt nicht nur die parteipolitische Neutralität gewahrt ist, sondern daß es darüber hinaus auch einige besonders positive Maßnahmen, zum Beispiel Aktionen der Kommission und des Europäischen Parlaments an den höheren Schulen Griechenlands, gibt, die aus unserer Sicht jedenfalls vorbildlich sind.
Pero permítanme que destaque de nuevo expresamente que en Grecia no solamente está garantizada la neutralidad política entre los partidos sino que además existen algunas medidas especialmente positivas, por ejemplo, acciones de la Comisión y del Parlamento Europeo en Universidades griegas, que desde nuestro punto de vista son en cualquier caso ejemplares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsmoral der beleidigten Personen ist vorbildlich, und sie haben an besagtem Tag ihre Pflicht erfüllt.
Las personas que han sido ofendidas son ejemplares y ese día estaban cumpliendo con su obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Preis wird jedes Jahr, schon seit 12 Jahren, an Unternehmen vergeben, deren Arbeiten für Qualität und permanente Prozessverbesserung vorbildlich sind.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vorbildlichun ejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kuba hat gewiss viele Mängel, aber es ist vorbildlich in der Süd-Süd-Zusammenarbeit.
Por lo tanto, miren ustedes, Cuba tiene muchos defectos, pero es unejemplo de cooperación Sur/Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens stellt der Kollege Titley in seinem Bericht das bestehende belgische Gesetz über Maklergeschäfte für Waffen zu Recht als vorbildlich dar.
Además, el Sr. Titley tiene razón al citar la vigente ley belga sobre comercio de armas como unejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns, dass sie in ihrem Kampf für religiöse Toleranz Erfolg haben, die in diesem Land vorbildlich ausgeprägt war und ist und die wir in Ägypten, in Tunesien und in Malaysia bewahren müssen als Partner, die ein offenes Wort sagen, wenn es um Menschenrechte geht.
Les deseamos éxito en su lucha en pro de la tolerancia religiosa, por la que este país fue y sigue siendo unejemplo revelador, algo que, como socios que podemos hablar abiertamente sobre cuestiones relacionadas con los derechos humanos, debemos preservar en Egipto, Túnez y Malasia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst hatte mehrmals die Gelegenheit, die Arbeit der Agentur erleben zu können und halte sie für vorbildlich effektiv, was Herr Lagendijk auch so sieht und der Bericht des Rechnungshofs ebenfalls bestätigt hat.
He tenido la oportunidad de conocer de cerca el trabajo de esta Agencia y me parece unejemplo de eficacia, cosa que también opina el señor Lagendijk y que ha sido ratificada por el informe del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland ist vorbildlich: In einer Elternzeit werden zwei Drittel des Gehalts bis zu 14 Monate weitergezahlt.
Alemania es unejemplo: durante el período de baja parental, se seguirá pagando dos tercios del sueldo durante un período máximo de 14 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil die Österreicher jetzt schon vorbildlich Müll trennen und recyceln, freut es mich sehr, dass sich nun auch alle anderen Mitgliedstaaten daran beteiligen werden und wir dem effizienten Umweltschutz wieder einen Schritt näher kommen.
Precisamente porque los austríacos son ya unejemplo en cuanto a la separación y reciclado de residuos, me satisface que los restantes Estados miembros participen también ahora en estas actividades, dando con ello un paso más hacia la protección eficaz del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbildlichejemplarmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht können sie mir zustimmen: Mit der informellen Konzertierung haben wir ein Instrument entwickelt, das sich in den letzten Monaten vorbildlich bewährt hat.
Quizá puedan coincidir conmigo en que con la concertación informal hemos desarrollado un instrumento que se ha mostrado ejemplarmente eficaz durante los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Österreich hat, wie auch hier anerkannt wurde, in den Krisensituationen der letzten Jahre vorbildlich reagiert, Vertriebene vor allem aus dem Krisengebiet Bosniens aufgenommen, und die meisten von ihnen in die Gesellschaft integriert.
Aquí se ha reconocido que Austria ha reaccionado ejemplarmente ante las situaciones de crisis de los últimos años, ha acogido a personas desplazadas, sobre todo de la zona de crisis de Bosnia y ha integrado a la mayoría de ellas en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, der Kollege Haarder hat sich vorbildlich bemüht, einen Konsens herbeizuführen.
Quiero decir que el colega Haarder se ha esforzado ejemplarmente por lograr un consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter war Herr Murphy - Murphy's law ist, glaube ich, bekannt, aber Herr Murphy hat sich vorbildlich verhalten, weil auch er erkannt hat, dass wir mit dieser Richtlinie wichtige politische Prinzipien durchsetzen wollen, nämlich den Zugang für Ältere, Kinder und Behinderte.
El ponente fue el Sr. Murphy -creo que el Murphy's law es conocido pero el Sr. Murphy se ha comportado ejemplarmente pues también ha reconocido que con esta directiva queremos lograr que se establezcan unos principios políticos importantes, en concreto, el acceso para las ancianos, niños y minusválidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkennende Worte findet Flindt noch für den Kapitän, der den Brand seinerzeit entdeckte: „Er hat sich vorbildlich verhalten. Durch sein schnelles Eingreifen wurde nicht nur verhindert, dass Menschen zu Schaden gekommen sind, sondern auch, dass weitere Schiffe in Mitleidenschaft gezogen wurden.
ES
Holger Flindt elogia al Capitán que descubrió el incendio:”Se ha comportado ejemplarmente ya que por su reacción rápida evitó que no hubo daños personales ni otras embarcaciones sufrieron daños.”
ES
Auch die Frage der Vertriebenenrückkehr, Herr Kommissar, ist - mit Verlaub gesagt - in Kroatien vorbildlich auch für andere Staaten geregelt.
Señor Füle, la cuestión del retorno de los refugiados, perdone que se lo diga, ha sido gestionada por Croacia de una forma que podría servir como modelo para otros Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Änderungsanträge übernommen werden, wenn die Europäische Union wirklich vorbildlich bei der Förderung der Gleichbehandlung sein will.
De ahí la necesidad de la adopción de las enmiendas si se quiere que la Unión Europea se convierta en un modelo de promoción de la igualdad de trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit meiner Kollegin ist nicht nur wegen des Geschicks zu würdigen, das sie in der parlamentarischen Verhandlung gezeigt hat, sondern auch, weil sie einen Bericht verfaßt hat, der in seiner Einfachheit und Klarheit vorbildlich ist.
La labor de mi compañera no sólo debe valorarse por el talante que ha mostrado en la negociación parlamentaria, sino porque ha redactado un informe que es modelo de sencillez y claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kooperation mit dem Parlament ist sehr vorbildlich, und ich möchte Ihnen herzlich dafür danken.
Esta cooperación con el Parlamento establece un modelo muy importante y yo quiero agradecérselo muy sinceramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir uns an Informationen angeeignet haben, ist in diesem Parlament vorbildlich, und die heutige Debatte sollte durchaus vielen zugänglich gemacht werden, um aus den Diskussionsinhalten dann weitere positive Beschlüsse bis zur Mitte dieses Jahres abzuleiten.
La información obtenida por el Parlamento puede servir de modelo y el debate de hoy debería transmitirse en todos sus aspectos a muchas personas, de manera que antes de mediados de año puedan alcanzarse nuevas decisiones positivas sobre la base de su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbildlichmodo ejemplar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage der Minderheiten wird vorbildlich behandelt, und dies ist ein Zeichen für eine weit entwickelte Demokratie, wie sie nicht einmal in jedem Mitgliedsland unserer Union unbedingt selbstverständlich ist.
La cuestión de las minorías se trata de modoejemplar. Esto es señal de una democracia desarrollada, lo que no es algo evidente en todos los países miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen Minderheitenprobleme, die zum Teil vorbildlich gelöst wurden, zum Teil aber noch weiterer Lösungen bedürfen.
Vemos problemas de minorías que en parte se han solucionado de modoejemplar pero que en parte exigen otras soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine freie Gesellschaft kann nur Bestand haben, wenn wir jeder Form des Terrorismus entschieden widerstehen, und Sie haben sich, auch angesichts des Terrors durch die ETA in Spanien, lange vor dem 11. September des Jahres 2001 hier vorbildlich engagiert.
Una sociedad libre sólo puede prevalecer si nos enfrentamos con decisión a toda forma de terrorismo. También debido el terror ejercido por ETA en España, usted se ha comprometido de modoejemplar en esta lucha ya mucho antes del 11 de septiembre del 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen davon aus, dass die türkische Regierung gerade bei diesem Fall vorbildlich handeln wird und diese Sache klären wird.
Damos por descontado que el Gobierno turco va a actuar de modoejemplar en un caso como este y aclarará lo ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbildlichforma ejemplar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa ging die Strategie für den Wiederaufschwung und die Wirtschaftskrise anfangs sehr gut und vorbildlich an, die Vereinigten Staaten von Amerika konnten sogar von uns lernen und folgten dem Beispiel Europas, doch dann verliefen unsere Bemühungen völlig im Sand.
Europa inició su estrategia de recuperación y abordó la crisis económica muy bien y de formaejemplar, hasta el punto de que los Estados Unidos de América aprendieron una lección de Europa y siguieron su ejemplo; sin embargo, después de eso, Europa se ralentizó totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die am stärksten von den Aktivitäten der kriminellen Netzwerke und Terroristen Betroffenen sind Bürger aus dem Ausland, und die meisten von ihnen verhalten sich vorbildlich, wie die beiden französischen Bürger, deren tragisches Schicksal wir verurteilen.
Las personas más afectadas por las actividades de las redes delictivas y los terroristas son los expatriados, muchos de los cuales se han comportado de formaejemplar, como los dos ciudadanos franceses cuyo trágico destino hemos condenado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesamteuropäischer Perspektiven bedarf es auch -das will ich nicht abstreiten - bei der Entwicklung der Lohnpolitiken, die ohnehin, wie ich meine, in der EU vorbildlich an dem Produktivitätsziel und dem Preisziel der EZB orientiert sind.
También es necesario contar con perspectivas paneuropeas no lo voy a negar en la evolución de las políticas salariales que, con todo, como digo, en la UE están orientadas de formaejemplar hacia el objetivo de productividad y de precios del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbildlichencomiable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese läuft gut und ist in Europa vorbildlich.
En Europa va bien y resulta encomiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir müßten gerade diese grundsätzliche Frage der Gerechtigkeit erörtern, denn die Produktion läuft ja gut und ist vorbildlich.
Y esa cuestión fundamental de la justicia es la que deberíamos examinar, porque la producción va bien y resulta encomiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich bin der Meinung, dass sich Kommissar Kyprianou vorbildlich auf dem schmalen Grad zwischen wirksamer Prävention und Panikmache bewegt.
Señor Presidente, estoy de acuerdo en que el Comisario Kyprianou realiza una tarea encomiable al distinguir entre prevenir de forma eficaz y hacer que cunda el pánico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbildliches ejemplar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorbildlich, dass in Deutschland die Einfuhr der Reben dieser Sorte untersagt ist, um aus der Produktion Risling nicht zu verdr?ngen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vorbildlich in Sachen Service präsentiert sich der Kreis auch im Internet, über das er bis in jedes einzelne Fachgebiet hinein seinen Bürgerinnen und Bürgern zur Verfügung steht.
DE
Stormarn también es ejemplar en cuanto al servicio de atención a los ciudadanos, pues se presenta con una página web, como ayuda y asesoramiento en todos los ámbitos.
DE
El señor Guellec ha realizado un excelente trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das rumänische Vorgehen beim kürzlichen Ausbruch der Vogelgrippe war allerdings vorbildlich.
Sin embargo, la reciente actuación de Rumanía ante el brote de gripe aviar ha sido excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ihren Auftrag als Berichterstatterin vorbildlich erfüllt.
Su labor como ponente ha sido excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbildlichmodélicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Minderheitenregelungen in Mazedonien für die Walachen, die Serben, die Roma, die Türken sind vorbildlich. Manche Länder in der Region könnten sich daran ein Beispiel nehmen.
Las disposiciones adoptadas en Macedonia a favor de las minorías, de los valacos, los serbios, los gitanos, los turcos, son modélicas y podrían servir de ejemplo a muchos países de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer deutschsprachigen Minderheit verweigern sie essentielle Rechte, stellen aber stets neue Forderungen für die slowenische Minderheit in Kärnten — deren Behandlung nachweislich europaweit vorbildlich ist.
Niegan derechos fundamentales a su minoría de habla alemana y no cesan de formular nuevas demandas para la minoría eslovena de Carintia, la cual disfruta de condiciones manifiestamente modélicas en toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
vorbildlichperfectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit muttersprachlichen Lehrkräften, die Ihre Texte fehlerfrei und vorbildlich übersetzen – von Deutsch in die Landessprache und umgekehrt.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Er ist von Häusern verschiedener Stilrichtungen (Gotik, Renaissance, Barock) umgeben, die zum größten Teil 1945 zerstört, jedoch nach dem Krieg vorbildlich wieder aufgebaut wurden.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
vorbildlichbuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Fourtou hat sich stets äußerst ehrenwert und vorbildlich verhalten, aber sie ist durch die Vorlage dieses Berichts und anschließende Anschuldigungen, sie habe ein Interesse nicht angemeldet, in eine recht unersprießliche Lage geraten.
La Sra. Fourtou ha venido observando todo este tiempo un comportamiento de extrema honradez y buena voluntad, pero se ha visto abocada a la posición injusta de elaborar un informe y ser luego acusada de no haber declarado unos intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krankenfürsorge ist vorbildlich.
La cobertura médica es buena.
Korpustyp: Untertitel
vorbildlichun ejemplar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde Kommissar Potočnik auch bitten, dass er mit der Vizepräsidentin der Kommission, Frau Wallström, vereinbart, dieses Programm der Öffentlichkeit als vorbildlich zu präsentieren, das gehört einfach dazu.
También pediría al Comisario Potočnik que dispusiese con la Vicepresidenta de la Comisión, la señora Wallström, la presentación de este programa al público como un programa ejemplar, pues ello también forma parte del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem Internet-Hype, den wir gehabt haben, kommen wir jetzt in die nächste Phase des Aufschwungs hinein, und hier hat die Europäische Kommission vorbildlich gearbeitet.
Después de haber visto el auge de Internet, estamos entrando ahora en una nueva etapa de su expansión, y en este punto es donde la Comisión ha realizado un trabajo ejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbildlichla mejor en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kürzlich erschienene Gemeinderating von Solidar Suisse beurteilt die globale Verantwortung der Gemeinde Freienbach als vorbildlich.
In einem vielseitigen Maßnahmenmix aus Ausstellungen, Filmen, Website, Games und Blogs gelingt der Dialog mit der breiten Öffentlichkeit vorbildlich und mit überwältigender Beteiligung.
Gracias a una variada mezcla de exposiciones, películas, página web, juegos y blogs, el diálogo con el gran público hadadounresultadoespectacular y goza de una participación asombrosa.
sie müssen innovative oder Demonstrationsprojekte mit Bezug zu den Umweltzielen der Gemeinschaft sein, wozu unter anderem die Herausbildung oder Verbreitung von als vorbildlichePraxis geltenden Techniken, Know-how oder Technologien gehören;
ser proyectos innovadores o proyectos de demostración relativos a objetivos medioambientales comunitarios, incluidos el desarrollo o la difusión de técnicas, conocimientos prácticos o tecnologías de mejoresprácticas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck und damit gewährleistet ist, dass die vorbildlichePraxis in der Europäischen Union gebührend berücksichtigt wird und die Grundsätze der besseren Rechtsetzung zum Tragen kommen, stellen die Mitgliedstaaten der Kommission Angaben zum grenzüberschreitenden Funktionieren des Europäischen Zahlungsbefehls zur Verfügung.
A tal efecto y con el fin de garantizar que se toman debidamente en consideración las mejoresprácticas ejercidas en la Unión Europea y que éstas reflejan los principios para legislar mejor, los Estados miembros facilitarán a la Comisión información en relación con el funcionamiento transfronterizo del proceso monitorio europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck und damit gewährleistet ist, dass die vorbildlichePraxis in der Europäischen Union gebührend berücksichtigt wird und die Grundsätze der besseren Rechtsetzung zum Tragen kommen, stellen die Mitgliedstaaten der Kommission Angaben zum grenzüberschreitenden Funktionieren des Europäischen Zahlungsbefehls zur Verfügung.
A tal efecto y con el fin de garantizar que se toman debidamente en consideración las mejoresprácticas ejercidas en la Unión Europea y que estas reflejan los principios para legislar mejor, los Estados miembros facilitarán a la Comisión información en relación con el funcionamiento transfronterizo del proceso monitorio europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck und damit gewährleistet ist, dass die vorbildlichePraxis in der Europäischen Union gebührend berücksichtigt wird und die Grundsätze der besseren Rechtsetzung zum Tragen kommen, stellen die Mitgliedstaaten der Kommission Angaben zum grenzübergreifenden Funktionieren des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen zur Verfügung.
A tal efecto y con el fin de garantizar que se toman debidamente en consideración las mejoresprácticas ejercidas en la Unión Europea y se recogen los principios para legislar mejor, los Estados miembros facilitarán a la Comisión información en relación con el funcionamiento transfronterizo del proceso europeo de escasa cuantía.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen als vorbildlichePraxis geltende Maßnahmen und Projekte oder Demonstrationsmaßnahmen und -projekte zur Durchführung der Richtlinie 79/409/EWG oder der Richtlinie 92/43/EWG sein;
ser medidas o proyectos de mejoresprácticas o medidas y proyectos de demostración para la ejecución de la Directiva 79/409/CEE o de la Directiva 92/43/CEE;
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck, und damit gewährleistet ist, dass die vorbildlichePraxis in der Europäischen Union gebührend berücksichtigt wird und die Grundsätze der besseren Rechtsetzung zum Tragen kommen, stellen die Mitgliedstaaten der Kommission Angaben zum grenzüberschreitenden Funktionieren des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen zur Verfügung.
A tal efecto y con el fin de garantizar que se toman debidamente en consideración las mejoresprácticas ejercidas en la Unión Europea y se recogen los principios para legislar mejor, los Estados miembros facilitarán a la Comisión información en relación con el funcionamiento transfronterizo del proceso europeo de escasa cuantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen innovative Maßnahmen und Projekte oder Demonstrationsmaßnahmen und -projekte mit Bezug zu den Umweltzielen der Gemeinschaft sein, wozu unter anderem die Herausbildung oder Verbreitung von als vorbildlichePraxis geltenden Techniken, Know-how oder Technologien gehören;
ser medidas y proyectos innovadores o medidas y proyectos de demostración relativos a objetivos medioambientales comunitarios, incluidos el desarrollo o la difusión de técnicas, conocimientos prácticos o tecnologías de mejoresprácticas;
Korpustyp: EU DCEP
In den Berichten wird das in Artikel 15 Absatz 4 genannte Benchmarking-System berücksichtigt und die vorbildlichePraxis aufgezeigt, und es werden Fälle aufgeführt, in denen die Mitgliedstaaten und/oder die Kommission nicht ausreichende Fortschritte erzielen; die Berichte können Empfehlungen enthalten.
Los informes también tendrán en cuenta el sistema de evaluación comparativa contemplado en el artículo 15, apartado 4, determinarán las mejoresprácticas, detectarán aquellos casos en los que los Estados miembros y/o la Comisión no estén avanzando lo suficiente, y podrán contener recomendaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gremien oder Verfahren, die den Gesellschaften entweder nach innerstaatlichem Recht vorgeschrieben sind oder die auf nationaler Ebene nach dem „Comply-or-explain“-Prinzip als vorbildlichePraxis empfohlen werden, sollten funktional gleichwertig und ebenso effizient sein.
Estas estructuras o procedimientos, que podrían ser obligatorios para las empresas de conformidad con la legislación nacional o recomendados como mejoresprácticas a nivel nacional mediante un modelo de «cumplir o explicar», deben ser equivalentes funcionalmente e igualmente eficaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbildlich
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eure Disziplin ist vorbildlich.
Sois un ejército bueno y disciplinado.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein vorbildlicher Mieter."
El mejor inquilino que tenía. "
Korpustyp: Untertitel
vorbildliche Praktiken, Herausforderungen und Perspektiven
BE
Die Organisationen nehmen Kenntnis von den Leitlinien der Kommission über vorbildliche Verfahren in diesem Bereich.
Las organizaciones tomarán nota de las directrices de la Comisión sobre las prácticas idóneas en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Tianci, seit du dem Sportverein beigetreten bist, hast du mir hier vorbildlich geholfen.
Gracias Tin Chi, nos has dado una gran ayuda desde que te uniste a la Asociación Atlética Jing Wu
Korpustyp: Untertitel
Der EU-Abgeordnete Bart Staes (Grüne/Freie Europäische Allianz) lobt das Abkommen als vorbildlich.
Por su parte, la Comisión Europea retiró su demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen unbedingt Leitlinien und Indikatoren aufgestellt und der Austausch vorbildlicher Verfahren organisiert werden.
Por tanto, es de importancia primordial establecer directrices e indicadores y organizar el intercambio de mejores prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
d) Ermöglichung der Ermittlung und Förderung vorbildlicher Praktiken , unter anderem durch Erstellung einer Reihe von Sicherheitsindikatoren .
d) permitir la identificación y el fomento de las prácticas más idóneas , en particular por medio de una serie de indicadores de seguridad .
Korpustyp: EU DCEP
Harry, die Hingabe, mit der du deinen Job angehst, ist für uns alle vorbildlich.
Henry, tu dedicación a tu trabajo es una inspiración para todos.
Korpustyp: Untertitel
Arme Länder können sich dieses vorbildliche Verhalten nicht leisten, reiche Länder eigentlich auch nicht.
Los países pobres no se pueden imponer a sí mismos este buen comportamiento y, en realidad, los países ricos tampoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sommer im Libanon war eine Zeit der Prüfung, die die Union jedoch vorbildlich gemeistert hat.
El verano en el Líbano fue un período difícil, pero la Unión superó la crisis de forma loable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hygienestandards im Vereinigten Königreich sind vorbildlich, das Exportverbot muß europaweit aufgehoben werden, auch in Frankreich.
Las normas en materia de higiene en el Reino Unido no son inferiores a las de ningún otro país, por lo que se debe levantar la prohibición en toda la UE, incluida Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auch deutlich gesagt werden, dass Australien in dieser Sache keineswegs vorbildlich gehandelt hat.
Lamentablemente, hemos de comprobar que Australia ha actuado todo menos dignamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbildliche Vorgehensweisen einiger zuständiger Behörden, deren Übernahme für andere zuständige Behörden von Nutzen sein könnte;
las mejores prácticas desarrolladas por algunas autoridades competentes y que convendría que adoptaran otras autoridades competentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte vorbildliche Vorgehensweisen im Bereich Delegation und Delegationsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Debe identificar y promulgar las mejores prácticas referentes a la delegación y los acuerdos de delegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Unterstützung beim Austausch vorbildlicher Verfahren und Entwicklung von Maßnahmen für Patientengruppen.
prestar apoyo técnico al intercambio de las mejores prácticas y a establecer medidas para los grupos de pacientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung und Bereitstellung von Informationen über vorbildliche Verfahren in der Palliativversorgung.
Recoger y ofrecer información sobre prácticas adecuadas de cuidados paliativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Verbreitung vorbildlicher Verfahren für die Risikokommunikation und die Aufklärung über Umwelt- und Gesundheitsfragen.
establecer y difundir prácticas adecuadas de notificación del riesgo y de concienciación respecto de cuestiones de medio ambiente y salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivitäten zur Förderung des Austauschs vorbildlicher Verfahren für Impf- und Immunisierungsstrategien;
actividades que fomentan el intercambio de prácticas adecuadas en materia de estrategias de vacunación e inmunización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten neue Techniken und vorbildliche Praktiken entwickelt werden, so werden diese von den Instituten übernommen.
A medida que evolucionan las técnicas y mejores prácticas, las entidades deberán beneficiarse de estos avances.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr beide seid vorbildliche Rekruten, ihr könnt mir helfen, einige davon loszuwerden.
Yo esperaba que Uds. dos magníficos cadete…quizá me ayudaran a deshacerme de algunos de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Monat schreibst du dem Vormundschaftsgericht, dass ich mich vorbildlich verhalte.
En el informe para el Tribunal dirás que me estoy comportando bien.
Korpustyp: Untertitel
a) vorbildliche Methoden für die Erhaltung und Verbesserung der Bodenfunktion als Kohlenstoffspeicher gemäß Artikel 3;
a) las mejores prácticas para preservar y mejorar la función del suelo como reserva de carbono, de conformidad con el artículo 3;
Korpustyp: EU DCEP
Ihr beide seid vorbildliche Rekruten, ihr könnt mir helfen, einige davon loszuwerden.
Y confío en que ustedes dos, jóvenes y perfectos cadete…me ayuden a deshacerme de algunos.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl das äußerst vorbildlich klingt, geriet das Unternehmen in der Vergangenheit auch in die Kritik.
Sie arbeiten zusammen und tauschen Informationen über vorbildliche Verfahren zur Verhinderung von Handlungen aus, die das Sicherheitsniveau beeinträchtigen können.
Cooperarán entre sí e intercambiarán información sobre las prácticas idóneas en materia de prevención de actos que puedan deteriorar el nivel de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Beitrag in dem Magazin für Lesben überzeugte die Jury als "vorbildliches Beispiel für eine gelungene zielgruppengerechte Ansprache."
Se trata, en definitiva, de una fórmula muy interesante para la difusión de información europea.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sei es wichtig, systematisch vergleichbare Daten zu erheben und auszutauschen, ebenso wie vorbildliche Verfahren zu entwickeln.
Los diputados abogan por incrementar la cooperación transfronteriza, en especial para el tratamiento de enfermedades raras, así como un mayor intercambio de información sobre los servicios, tratamientos y reembolsos.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten vorbildliche Vorgehensweisen entwickelt werden, die den Aufsichtsbehörden und den Mitgliedstaaten Anhaltspunkte für ihre Entscheidungen über
Con este fin, deben prepararse mejores prácticas para orientar a los organismos reguladores
Korpustyp: EU DCEP
Als "vorbildlich" wertet das EP, dass einige Mitgliedstaaten mit verschiedenen afrikanischen Ländern Kooperationsabkommen über Einwanderung abgeschlossen haben.
Los diputados consideran necesario mantener una "colaboración estrecha" entre los Estados miembros y los terceros países de origen y de tránsito.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte erwähnt werden, dass diese vorbildliche Vorgehensweise neben den Aufsichtsbehörden auch den Mitgliedstaaten Anhaltspunkte liefern kann.
Por otra parte, cabe señalar que estas mejores prácticas podrían servir de orientación también para los Estados miembros y no solo para los organismos reguladores.
Korpustyp: EU DCEP
4.4.a. die Entwicklung vorbildlicher Verfahren und Leitlinien im Hinblick auf Verletzungen auf der Grundlage der Auswertung der erfassten Daten;
4.4 bis. el desarrollo de mejores prácticas y directrices sobre lesiones basadas en el análisis de los datos recopilados ;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem unterstützt die Kommission vorbildliche Praktiken durch ihre vergleichende Leistungsbewertung des städtischen Verkehrs, die eine Reihe von Projekten umfasst.
La Comisión está apoyando también las mejores prácticas a través de una evaluación comparativa del transporte urbano que comprende una serie de proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Wer „vorbildliche Landwirte“ will, muss ihnen die notwendigen Beihilfen gewähren, d.h. die soziale Krise muss angegangen werden.
Si se quiere tener "agricultores virtuosos", hay que concederles las ayudas necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Der Konvent der Bürgermeister könne eine führende Rolle bei der notwendigen „grünen Revolution“ spielen und vorbildliche Stadtentwicklungspolitik europaweit bekannt machen.
Las instituciones europeas acaban de acordar las reglas del juego: para presentar una iniciativa ciudadana serán necesarias un millón de firmas procedentes de al menos nueve Estados miembros diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Austausch über Erfahrungen und vorbildliche Lösungen bei der Entwicklung und beim Umbau europäischer Städte kommt größte Bedeutung zu.
El intercambio de experiencias y mejores prácticas en materia de desarrollo y reconstrucción de ciudades europeas reviste una importancia extraordinaria.
Korpustyp: EU DCEP
Hier wurde Vorbildliches geleistet, und ich freue mich schon darauf, wenn wir diese wichtige Ausstellung eröffnen können.
Se construyeron cosas estupendas, y me alegraré si al fin podemos inaugurar esa importante exposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird ausdrücklich auf vorbildliche Verfahrensweisen, gemeinsame Standards und Mechanismen zur Bekämpfung und Verhütung des Menschenhandels Bezug genommen.
Este plan se refiere específicamente a las mejores prácticas y a la normas y procedimientos comunes para combatir e impedir la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deshalb müssen alle Interessengruppen ihre diesbezüglichen Anstrengungen fortsetzen und sogar intensivieren . Die Anbieter von Clearinginfrastrukturen verhalten sich zwar vorbildlich ;
La seguridad es un pilar fundamental de la confianza en los pagos SEPA . Por esta razón se pide a todas las partes interesadas que prosigan con su aportación en este campo e incluso que redoblen sus esfuerzos .
Korpustyp: Allgemein
Wir haben gezeigt, dass sich ein ergebnisorientierter vorbildlicher Arbeitsschutz problemlos mit flexiblen Arbeitsmärkten und flexiblen Arbeitszeiten vereinbaren lässt.
Nuestro historial demuestra que un buen resultado en materia de salud y seguridad es plenamente compatible con mercados laborales y tiempos de trabajo flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten neue Techniken und vorbildliche Praktiken für die interne Validierung entwickelt werden, so wenden die Institute diese an.
A medida que evolucionen las técnicas y las mejores prácticas de validación interna, las entidades deberán aplicar estos avances.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien fördern zudem die Anwendung vorbildlicher Verfahren (optimale Nutzung der Umweltressourcen) und tragen zur Bewusstseinsbildung bei den Verbrauchern bei.
Además, los criterios fomentan la aplicación de las mejores prácticas (uso medioambiental óptimo) y la sensibilidad ecológica de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin hat diese Debatte vorbildlich durch die Klippen gesteuert, die diese relativ kleinen Auseinandersetzungen bisweilen darstellen.
La ponente ha conducido este debate de forma impecable a través de los escollos que a menudo encontramos en estas discusiones relativamente nimias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in vorbildlicher Weise darauf reagiert und ausführliche Anhänge und grundlegende Begriffsbestimmungen vorgelegt, die im ursprünglichen Vorschlag fehlten.
Se debe felicitar a la Comisión por haber facilitado en su respuesta anexos detallados y definiciones básicas que no figuraban en el documento original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss nach unserem Dafürhalten die vorbildliche Staatsführung auf jeden Fall einen Platz im neuen APS+ erhalten.
Asimismo, pensamos que, desde luego, la gobernanza debe ocupar un lugar en el nuevo SPG+.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen Kollegen danken, die sich an dieser Aussprache beteiligt und in vorbildlicher Weise an die Redezeit gehalten haben.
Quisiera dar las gracias a los diputados que han hecho contribuciones al debate y han respetado tan bien su tiempo de uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien fördern zudem die Anwendung vorbildlicher Verfahren (optimale Nutzung der Umweltressourcen) und tragen zur Bewusstseinsbildung bei den Verbrauchern bei.
Además, los criterios fomentan la aplicación de las mejores prácticas (utilización óptima desde el punto de vista medioambiental) y la sensibilidad ecológica de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Erfahrungsaustauschs über die Ermittlung, Weitergabe und Verbreitung vorbildlicher Praktiken, unter anderem für nachhaltige Stadtentwicklung nach Artikel 8, und
intercambios de experiencia relativa a la determinación, traspaso y difusión de las mejores prácticas, incluso sobre el desarrollo urbano sostenible al que hace referencia el artículo 8, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Austausch vorbildlicher Verfahren für die Patientensicherheit, vor allem bei der Bekämpfung und Kontrolle von Krankenhaus-Infektionen und der Antibiotikaresistenz;
compartir prácticas adecuadas relativas a la seguridad de los pacientes, en particular la gestión y el control de infecciones yatrógenas y de resistencia a los antibióticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung, vor der zweiten Lesung einen Vorschlag zur Festlegung einer Personalpolitik, eines Laufbahnprofils und vorbildlicher Verfahren für die Agenturen vorzulegen;
el compromiso de que, antes de la segunda lectura, la Comisión presentará una propuesta destinada a establecer una política de personal, un perfil de carrera y las mejores prácticas para las agencias;
Korpustyp: EU DCEP
Karim Said ist zwar ein ausgesprochener Kritiker unseres Systems aber abgesehen von politischen Differenzen ein vorbildliches Mitglied der Gefängnis Insassen.
Kareem Said ha criticado abiertamente a nuestra administración, pero dejando a un lado las diferencias políticas, ha sido un miembro notable de la población penal.