Einen solchen Zug würden zahlreiche Kritiker für voreilig halten.
Una jugada de ese tipo sería considerada prematura por numerosos críticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Glück allerdings legte man sich nicht voreilig und kategorisch fest:
Afortunadamente, esa cuestión no se decidió de manera prematura y perentoria:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidungen sind schwierig, aber wir sollten sie nicht voreilig beurteilen oder abschreiben.
Las decisiones son difíciles de tomar, pero debemos dejar de lado los prejuicios y evitar descartarlas de forma prematura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Ammoniak-Problematik möchte ich anführen, dass die Kommission ein Verbot für voreilig hält, da ihr zu diesem Zeitpunkt kein wissenschaftliches Argument für eine solche Maßnahme bekannt ist.
Con respecto al amoniaco, permítanme decir que la Comisión considera que su prohibición es aún muy prematura y no encuentra ningún argumento científico que justifique tal planteamiento en esta fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Gesamtsystem der Europäischen Union keinen wirksamen rechtlichen Schutz der Grundrechte vorsieht, können wir ohne Furcht vor einem Widerruf behaupten, dass der Vorschlag für einen Beschluss voreilig ist.
En vista de que el sistema global de la Unión Europea no prevé una protección jurídica efectiva de los derechos fundamentales, podemos afirmar, sin temor a ser desmentidos, que la propuesta de decisión es prematura.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich lässt sich die Krise von 1997 bis 99 mindestens teilweise darauf zurückführen, dass die Kapitalmärkte in den Entwicklungsländern voreilig geöffnet wurden, ehe noch ihre Finanzinstitutionen der Aufgabe gewachsen waren.
En efecto, la crisis de 1997-99 puede atribuirse, al menos en parte, a la apertura prematura de los mercados de capital de los países en desarrollo, realizada antes de que sus instituciones financieras fueran lo suficientemente fuertes para enfrentar tal tarea.
Unter dem Deckmantel des vom Rat angenommenen Verhaltenskodex, mit dessen Hilfe jede schädliche Steuerkonkurrenz zwischen den Mitgliedstaaten vermieden werden soll, legt die Kommission in Form eines Richtlinienvorschlags einen voreiligen und unausgereiften Text vor.
Bajo el manto del código de conducta aprobado por el Consejo y encaminado a evitar toda competencia fiscal perjudicial entre Estados miembros, la Comisión presenta, en forma de propuesta de directiva, un texto precoz e inmaduro.
Herr Kommissar, Sie waren ein bisschen voreilig, als Sie einige Vorschläge aus dem Markov-Bericht einfach so abgelehnt haben.
Creo que el rechazo desmesurado del señor Comisario a algunas de las propuestas del informe Markov ha sido ligeramente precipitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkst du nicht, du ziehst voreilige Schlüsse?
¿No crees que estás sacando conclusiones precipitadas?
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, was die Öffentlichkeit von voreiligen Erweiterungen hält, und aus diesem Grund sollten derartige Vorschläge nicht angenommen werden.
Sabemos lo que la ciudadanía opina de las ampliaciones precipitadas y por ese motivo no debemos adoptar propuestas de esa naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ziehen voreilige Schlüsse.
Estás sacando conclusiones precipitadas.
Korpustyp: Untertitel
Die Schaffung einer europäischen Strafrechtsordnung darf nicht voreilig geschehen.
La creación de un orden jurídico penal europeo no puede ser precipitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man überlebt nicht Jahrhunderte von Feuer und Eis und Kontinentalverschiebunge…indem man voreilig Schlüsse zieht.
No vives soportando siglos de hielo y fuego y división de continente…...sacando conclusiones precipitadas.
Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat muss die Vorbereitungen treffen, darf aber keine voreiligen Schlüsse ziehen.
El Consejo Europeo tiene que hacer los preparativos necesarios pero no debe llegar a conclusiones precipitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ziehen voreilige Schlüsse, General.
Está sacando conclusiones precipitadas, General.
Korpustyp: Untertitel
Die sozialen und Gesundheitskosten einer voreiligen Entscheidung können vom medizinischen und wirtschaftlichen Standpunkt aus irreparabel sein.
El coste social y sanitario de una decisión precipitada puede ser médica y económicamente irreparable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabiana, findest du es nicht etwas voreilig? Der Typ ist mit dir zusammen und dabei verschwand eben erst seine Freundin?
Fabiana, ¿no le parece un poco precipitado que este tip…esté saliendo con usted justo ahora que desapareció su novia?
Korpustyp: Untertitel
voreiligprecipitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kürzlich wurde Kroatien trotzdem in den Europarat aufgenommen, und diese Entscheidung ist nach meiner Ansicht zumindest voreilig.
Recientemente, Croacia fue admitida en el Consejo de Europa, y esta decisión es, a mi entender, cuando menos, precipitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag ist inakzeptabel, weil er voreilig ist und sich die Erzeuger nicht unter günstigen Voraussetzungen darauf einstellen können.
La propuesta de la Comisión es inaceptable, porque es precipitada, y los productores no podrán gestionarla en buenas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat erklärt, es seien keine neuen Rechtsvorschriften erforderlich, doch diese Schlussfolgerung ist meines Erachtens etwas voreilig.
Afirma que no necesitamos una nueva legislación, pero me parece que esta conclusión resulta algo precipitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte sich als voreilig erweisen und Europa durch die Bevorzugung von Quecksilberexporteuren aus Drittländern schaden.
Esa medida podría resultar precipitada y perjudicial para Europa, y favorecer solo a los exportadores de mercurio de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwarnung der Iren durch die EU ist daher voreilig, denn sie berücksichtigt nicht die Situation des Landes.
Por este motivo, la llamada de atención de la UE a Irlanda es precipitada, ya que desconoce la situación del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für nicht unproblematisch halte ich die Rolle des Europäischen Parlaments als Gesetzgeber, das sich zu einem Zeitpunkt, an dem sich die Kommission selbst sagt, dass sie noch umfangreiche Untersuchungen braucht, gewissermaßen zurückhalten muss und nicht voreilig Gesetzesinitiativen fordern sollte, was es auch nicht getan hat.
No creo que el papel de esta Cámara como órgano legislativo esté exento de aspectos problemáticos, puesto que, al afirmar la propia Comisión que es necesario realizar investigaciones más completas, en cierto modo debe contenerse y evitar reclamar iniciativas legislativas de manera precipitada, cosa que, en efecto, no ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme, in diesem Zusammenhang sei bereits eine Entscheidung getroffen worden, ist nicht nur voreilig, sondern auch alles andere als wünschenswert und trägt der Tatsache nicht Rechnung, dass der Ecocombi gerade zu einer Senkung der Emissionen und zu weniger Verkehrsstaus führt.
La sugerencia de que ya se ha decidido al respecto, no sólo es precipitada, sino poco recomendable y pasa por alto el hecho de que los ecocombis provocan menos emisiones y menos retenciones.
Korpustyp: EU DCEP
- Sei nicht voreilig, warte eine Weile.
No seas precipitada. Espera un poco.
Korpustyp: Untertitel
voreiligprematuramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament hat im letzten Jahr die Obergrenzen der Finanziellen Vorausschau voreilig zur Diskussion gestellt, indem es die Finanzierung des Kosovo und des gesamten Balkans als Brechstange zur Überprüfung dieser Obergrenzen genutzt hat.
El año pasado, este Parlamento entabló prematuramente el debate sobre el límite financiero al establecer la financiación de Kosovo y la totalidad de los Balcanes como medio de romper el hielo para revisar el límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie, dass Robert das Handtuch voreilig geworfen hat?
- Hablando francamente, ¿piensa que Robert arrojó la toalla prematuramente?
Korpustyp: Untertitel
voreiligprecipitadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man überlebt nicht Jahrhunderte von Feuer und Eis und Kontinentalverschiebunge…indem man voreilig Schlüsse zieht.
No vives soportando siglos de hielo y fuego y división de continente…...sacando conclusiones precipitadas.
Korpustyp: Untertitel
Aber ehe Sie voreilig entscheiden, sage ich Ihnen eins:
Pero antes le diré algo para que no tome decisiones precipitadas:
Korpustyp: Untertitel
voreiligprecipité
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war vielleicht ein bisschen voreilig.
Quizá me precipité un poco.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es voreilig, dich zu bitten auszuziehen.
Tal vez me precipité al pedirte que te mudaras.
Korpustyp: Untertitel
voreiligprisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei sollten wir nicht voreilig und arrogant jeden Politikbereich in ein Korsett aus Verfahren und Institutionen zwängen.
Sin embargo, no lo hagamos a toda prisa y con arrogancia incorporando todas las políticas en los procedimientos y la institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich haben einige führende europäische Politiker voreilig den Sieg der Demokratie und den Tod der Diktatoren der arabischen Welt gefeiert - ein Sieg der europäischen Werte.
Recientemente, algunos líderes europeos tenían prisa por celebrar el triunfo de la democracia y la muerte de los dictadores del mundo árabe - una victoria de los valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voreiligprecipitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie den Kosovo finanzieren wollen, wenn Sie die Verpflichtungen einhalten wollen, die der Kommissionspräsident vielleicht etwas voreilig gegenüber dieser Region eingegangen ist, dann müssen Sie uns die Haushaltsmittel für eine ernsthafte und schlüssige Politik zugestehen und die Möglichkeit geben, die Finanzielle Vorausschau zu revidieren.
Si usted pretende financiar Kosovo, si quiere respetar los compromisos algo precipitados que el Presidente de la Comisión ha adquirido con respecto a esta región, pues bien, dénos los medios presupuestarios para ser serios y coherentes y dénos la posibilidad de revisar las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, daß die Kommission diese Gutachten nach Kriterien interpretiert hat, die zweifellos eine gute Absicht verfolgen, die aber bestenfalls als voreilig bezeichnet werden können, wie man aus der Anhörung der für diese Gutachten verantwortlichen Wissenschaftler im Umweltausschuß schließen kann.
Parece que la Comisión ha interpretado estos dictámenes según unos criterios que no dudo sean muy bien intencionados, pero que, en el mejor de los casos, se pueden calificar de precipitados, según se desprende de la audiencia que tuvo lugar en la Comisión de Medio Ambiente con los científicos responsables de dichos dictámenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voreiligprematuro decidir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beschäftigen uns beispielsweise aktiv mit der Frage des geistigen Eigentums und der Finanzdienstleistungen, sind aber trotz allem der Meinung, dass es bei manchen Initiativen voreilig wäre, bereits jetzt Art und Umfang der zu ergreifenden Maßnahmen festzulegen.
Por ejemplo, estamos trabajando activamente en los ámbitos de la propiedad intelectual y los servicios financieros, pero consideramos que es prematurodecidir ahora mismo la forma y el nivel de pretensión de iniciativas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir Antworten auf diese Fragen finden, scheint es voreilig vom beginnenden Ende der varianten CJK zu sprechen. Ganz im Gegenteil:
Hasta que sepamos las respuestas a estas interrogantes, parece prematurodecidir que estamos presenciando el comienzo del fin de la ECJ variante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
voreiligapresuradamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr, oft beurteilen wir andere voreilig, gleichgültig gegenüber den tatsächlichen Gegebenheiten und unsensibel für die Gefühle der Menschen!
SERUM 114 können und werden euch auf dem SUMMER BREEZE 2015 diverse Lieder davon singen! Und wer jetzt direkt bei dieser Kombination von Musikstil und Herkunftsort die Augen verdreht und blind „Onkelz-Kopie“ brüllt, der sollte aufpassen und nicht voreilig handeln.
DE
SERUM 114 os contarán algunas cosas al respecto en el SUMMER BREEZE 2015. Y todos aquellos que, ante esta combinación de estilo musical y ciudad de origen, tuerzan los ojos y griten “¡esto es copia de los Böhse Onkelz!”, mejor tengan cuidado y no reaccionensinpensar.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
voreiligcuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament wird sehr bemüht sein, eine Bürgerinitiative nicht voreilig abzulehnen, wenn diese Ablehnung weitere Kritik der Bürger an der Europäischen Union zur Folge haben könnte.
ES
Por lo tanto, el parlamento tendrá mucho cuidado de rechazar una propuesta que, además, crearía sentimientos negativos hacia la UE entre los ciudadanos.
ES
Damit enden Ihre Sorgen, selbst wenn Ihre Mitarbeiter voreilig Daten löschen und den Papierkorb leeren, um dann festzustellen, dass ihr Quartalbericht unter den gelöschten Dateien war.
Y no se preocupe en caso de que sus comerciales eliminen apresuradamentealgunos archivos y vacíen la papelera de reciclaje, y sólo después se acuerden de que sus informes de ventas trimestrales estaban entre los archivos borrados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
voreiligresulta prematura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits jetzt schon eine Methode einzuführen, über die es noch kein Einvernehmen im Parlament und im Rat gibt, ist nach Ansicht Ihres Berichterstatters voreilig und entspricht nicht dem gemeinschaftlichen Prinzip der „good governance“, wie sie in dem betreffenden Weißbuch festgelegt wurde.
En opinión del ponente, la aplicación, en el momento actual, de un método que aún no ha sido objeto de acuerdo en el seno del Parlamento Europeo y del Consejo resultaprematura y no se ajusta al principio comunitario de «buena gobernanza», tal como se consignó en el Libro Blanco correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
voreiligprecipitó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die BBT SE hätte aufgrund von „Entwürfen über Finanzierungsmodelle“ voreilig entschieden, mit den Bauarbeiten für den Probestollen zum BBT zu beginnen, ohne sichere Finanzierungszusagen abzuwarten.
Según dicho Tribunal, la sociedad anónima europea BBT (Brenner Basistunnel) se precipitó al decidir iniciar las obras de las galerías de prueba sin esperar a contar con seguridades en cuanto a su financiación.
Korpustyp: EU DCEP
voreiligprematuro ligar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es könnte voreilig sein, die Zunahme der Kapitalströme in den Jahren 1999 und 2000 mit den Auswirkungen der einheitlichen Währung in Verbindung zu bringen.
Podría ser prematuroligar el aumento de los flujos de capitales en 1999 y el 2000 a los efectos de la introducción de la moneda única.
Korpustyp: EU DCEP
voreiligesperes momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du solltest nicht so voreilig sein, Dad.
Será mejor que esperes un momento, papá.
Korpustyp: Untertitel
voreiligtan rápido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Akzeptieren Sie nicht voreilig.
No lo aceptes tanrápido.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voreilig
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ziehen voreilige Schlüss…
Creo que se precipita en sus conclusione…
Korpustyp: Untertitel
Sie machen voreilige Versprechungen.
Hacen promesas que no pueden cumplir.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war ich voreilig.
Puede que me haya apresurado.
Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen voreilige Schlüsse.
Estás llegando a conclusiones.
Korpustyp: Untertitel
Ich war wohl etwas voreilig.
Me temo que me apresuré.
Korpustyp: Untertitel
Miss Norman war etwas voreilig.
La Srta Norman apresuró el trámite.
Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen voreilige Schlüsse, nicht?
Se está adelantando en sus conclusiones, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich war wohl etwas voreilig.
Mi lógica era superficial.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin manchmal etwas voreilig.
Es que a veces me acelero un poco.
Korpustyp: Untertitel
Dein Urteil war zu voreilig.
Te apresuras en tus juicios.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich war zu voreilig.
Me temo que mis acciones fueron imprudentes.
Korpustyp: Untertitel
Hinweise zeigen, wir waren beim Fremdwährungsanteil voreilig.
Creo que hay razones para creer que estamos siendo imprudentes.
Korpustyp: Untertitel
Voreilige Bemerkungen sollten allerdings vermieden werden.
No nos precipitemos con nuestros comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich entschuldige mich für meine voreilige Meinung.
Siento haber dado una opinión repentina.
Korpustyp: Untertitel
Ich war vielleicht ein bisschen voreilig.
Puede que me precipitara.
Korpustyp: Untertitel
Bist du da nicht ein wenig voreilig?
¿No está yendo un poco deprisa?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind neu und urteilen voreilig.
Tu eres muy nuevo en esta sección para apurarte a sacar conclusiones.
Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht voreilig, warte eine Weile.
No te precipites. Espera un poco.
Korpustyp: Untertitel
Die Party war wohl etwas zu voreilig.
La fiesta fue un poco pronto.
Korpustyp: Untertitel
Aber beurteilen sie diese nicht voreilig streng.
Pero no los juzguen tan severamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen voreilige Schlüsse, Mr. Tolliver.
Está saltando a conclusiones.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, Sie sollen Berlin nicht voreilig informieren.
Te dije que no te precipitaras en tu comunicado a Berlín.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nur sagen, ich war voreilig.
Meteoro, quiero que sepas que perdí la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
In Oregon würde man Sie als reich und voreilig bezeichnen.
En mi pueblo diríamos que es una mujer rica testaruda.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren wir voreilig. - Vielleicht ist unser Pla…
Tal vez nos excedimos, tal vez nuestro plan esta..
Korpustyp: Untertitel
Frau Schroedter, Sie waren etwas voreilig mit Ihrer Kritik.
Señora Schroedter, usted ha sido muy rápida en sus consideraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Angst, dass wir zu voreilig sind.
Me preocupa que nos estemos moviendo demasiado pronto.
Korpustyp: Untertitel
Offiziell hieß es "Tod durch Ertrinken". War vielleicht voreilig.
Supongo que pudo ser un error, darle por ahogado sin encontrar el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das voreilig war, aber ich liebte sie.
Supe que era demasiado pronto, pero la quería.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, es ist voreilig, aber ich wollt…
Sé que es un poco pronto, pero solo querí…
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beweist das, dass ich nicht zu voreilig war.
Quizá sirva para probar que no me precipitaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nachgedacht. Meine Reaktion neulich war voreilig.
Sí, lo he pensado mejor, antes he reaccionado muy bruscamente.
Korpustyp: Untertitel
Er lehrte mich auch nicht zu voreilig zu entscheiden.
También me enseñó a no precipitarme juzgando a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Prue, nimm's nicht persönlich, aber du urteilst manchmal voreilig.
Prue, no te lo tomes a mal, pero eres demasiado crítica.
Korpustyp: Untertitel
So ist es nun, wenn man voreilige Entscheidungen trifft.
Eso es lo que pasa.. Cuando tomas decisiones apuradas
Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal, wenn ich jemanden treffe, der dauernd voreilige Schlüsse zieht, sage ich:
Así que la proxima vez que conozca algún tipo que esté apresurando suposiciones, voy a decir,
Korpustyp: Untertitel
Du hast voreilige Schlüsse gezogen - und emotionale Ereignisse mit dem Ort verbunden.
Hiciste una conclusión y vinculaste el momento emotivo con el lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nie, dass du dein Wort brechen würdest. - Ist das nicht voreilig? - Ich glaube nicht.
No pensé que faltaras a tu palabra. - ¿No te parece algo apresurado?
Korpustyp: Untertitel
In Oregon würden Sie als voreilig bezeichnet werden. - Wo in Oregon?
En mi pueblo en Oregón, diríamos que es usted muy testaruda. - ¿En qué parte?
Korpustyp: Untertitel
Es wäre voreilig, schon jetzt Schlüsse aus dem Krieg gegen den Terrorismus in Afghanistan zu ziehen.
Todavía es muy pronto para sacar conclusiones firmes sobre la guerra contra el terrorismo en Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Sie wollen nicht, dass jemand behaupten kan…wir haben voreilig oder unethisch gehandelt?
Y tampoco quieres que nadie pueda decir que actuamos precipitad…...o inmoralmente, ¿o sí?
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Einige Mitgliedstaaten haben bezüglich der Stresstests etwas voreilig gehandelt.
Señora Presidenta, ciertos Estados miembros se han adelantado a las pruebas de resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meines Erachtens nicht Aufgabe der Kommission, einer solchen Diskussion jetzt voreilig vorzugreifen.
No pienso que la Comisión deba anticiparse a este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße also den Bericht, möchte aber nicht anhand dieses Berichts voreilige Schlüsse ziehen.
Por ello, acojo con satisfacción el informe que no me precipitaré en juzgar en base a lo que he dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat sich voreilig eingemischt, ohne die Ergebnisse der Koalitionsverhandlungen oder ein Regierungsprogramm abzuwarten.
El Consejo se ha inmiscuido anticipadamente, sin esperar los resultados de las negociaciones de coalición ni la elaboración de un programa de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde davor warnen, voreilig den Grundsatz der Extraterritorialität in unsere Gesetzgebung aufzunehmen.
Quisiera prevenir contra una aceptación apresurada del principio de extraterritorialidad en nuestra legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bevor ihr voreilig handelt, oder versucht die Welt zu verändern, solltet ihr euch selbst ändern.
Pero antes de precipitarnos a la acción, e intentar cambiar el mundo, deberíamos pensar en cambiar nosotros mismos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war ich 'n bißchen voreilig. Ich hab die Kiste gerade erst gekauft.
Tal vez fui demasiado entusiasta, pero la acabo de comprar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht zu voreilig sein, aber irgendwas empfinde ich schon für sie.
No me quiero adelantar a nada, pero definitivament…hay algo ahí.
Korpustyp: Untertitel
Manchen fällt das leichter als anderen. - Sind Sie nicht etwas voreilig, Mr. Bradley?
Para algunas personas es más fácil que para otras. - ¿No se precipita un poco, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Eine voreilige Aussage, wo wir uns doch noch nie gesehen haben.
Generaliza, teniendo en cuenta que nos acabamos de conocer.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne noch etwas weiter ermitteln bevor wir voreilige Schlüsse ziehen.
Querría más tiempo para investigar antes de poder sacar conclusiones.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gesagt, ich sollte niemals voreilige Entscheidungen treffen, und dann machst du sowas.
Me dijiste que nunca tomara decisiones apresuradas y después vas y haces esto.
Korpustyp: Untertitel
Entscheiden wir nicht voreilig, was eine Lebensform ist und was nicht.
Nuestra experiencia debería servirnos para decidir qué es y que no es un ser vivo.
Korpustyp: Untertitel
Bei jemandem wie Valda voreilig zu handel…wird Ihnen eine Kugel im Kopf bescheren.
Saltando muy pronto con alguien como Vald…...pondremos una bala en tu cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war ich 'n bisschen voreilig. Ich hab die Kiste gerade erst gekauft.
Tal vez fui demasiado entusiasta, pero la acabo de comprar.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nie, dass du dein Wort brechen würdest. - Ist das nicht voreilig?
No pensé que faltaras a tu palabra. - ¿No te parece algo apresurado?
Korpustyp: Untertitel
Du handelst voreilig bevor du genug hast, um jemanden zu überführen.
Echando mano al arma antes de tener suficiente para condenarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht wie es in den vorigen Tage gewesen ist, aber lass uns nicht voreilig sein.
No sé lo que ha sucedido entre nosotros estos días, pero hoy es mejor ir despacio.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir bitten auch, nicht zu voreilig zu sein mit der Einladung bestimmter Persönlichkeiten aus dem Mittelmeerraum nach Brüssel.
Pero también pedimos que no se actúe con demasiada precipitación a la hora de invitar a Bruselas a determinadas personalidades del área del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten die Kanaren besuchen und sich anschauen, wie die Operationen im Hafen ablaufen, bevor sie voreilig Änderungsanträge stellen.
Deberían visitar las Islas Canarias, ver cómo funcionan las operaciones del puerto, antes de presentar estas enmiendas de carácter temerario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem neuen Europa sollte man die Zustimmung der Völker nicht voreilig als eine Formalität betrachten, die automatisch gesichert ist.
No habría que llegar al extremo, en esta nueva Europa, de considerar la aprobación de los pueblos como una formalidad reconocida automáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Umdenken über europäische Aktionen in derlei Fällen ist derzeit eher an der Tagesordnung als eine voreilige Neubewertung der Sanktionspolitik.
En la actualidad, replantearse la actuación europea en este tipo de situación resulta más indicado que una reevaluación apresurada de la política de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob wir nicht ein bisschen voreilig mit unserer Behauptung sind, die Türkei würde von allen Seiten angegriffen.
Me pregunto si no exageramos cuando decimos que Turquía está siendo atacada por todos lados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns möchte sicherlich zuerst all diese Informationen auf dem Tisch haben, bevor wir voreilige Schlüsse ziehen.
Me parece que deberíamos tener a nuestra disposición todas esas informaciones antes de que alguno de nosotros sienta la necesidad de extraer conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde dürfen wir weder voreilige Schlüsse aus diesem Unfall ziehen und noch viel weniger Schuldzuweisungen vornehmen.
Por ese motivo, no debemos sacar conclusiones precpitadas sobre el accidente y, mucho menos, empezar a culpabilizar a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die israelische Regierung will Frieden, einen sicheren Frieden, und ein voreiliges und überstürztes Vorgehen könnte den Erfolg des Friedensabkommens gefährden.
Tenemos un gobierno de Israel que desea la paz y quiere afianzarla, y si procedemos de modo apresurado y rápido pondremos en peligro el éxito del acuerdo de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen sollten alle juristischen Konsequenzen einer solchen Entscheidung in Betracht gezogen werden, um voreiliges Handeln zu vermeiden.
A la vista de esto, se deberían considerar todas las consecuencias legales de dicha decisión, para no actuar con precipitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Wunsch nicht voreilig zu scheinen, aber könnten sie sich vorstellen das so ein Leben zu ihnen passen würde?
No deseo presionarl…pero ¿imagina que un tipo de vida así sería apropiada para usted?
Korpustyp: Untertitel
Es wäre voreilig, diesen Vorfall auf sibirische Separatisten zu schieben, so lange der Aufenthaltsort dieser beiden nicht bekannt ist.
Sería presuntuoso culpar a separatistas siberianos de est…...sin saber el paradero de su propia gente.
Korpustyp: Untertitel
Als ich sie ansah, während sie wie ein Baby schlie…...mochte es etwas voreilig sein, aber mir kam ein Gedanke.
Mientras la veía dormir como un bebé, tal vez parezca demasiado directo, pero se me ocurrió esto.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der globalen Gewalt, des Klimawandels und der Gefahren für die Nahrungsmittel-, Energie- und Wasserversorgung vielleicht eine voreilige Behauptung.
Una predicación apresurada, tal vez, en vista de la violencia global, el cambio climático y las amenazas a los suministros de alimentos, energía y agua.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre allerdings voreilig anzunehmen, dass die Folgen in Russland ähnlich gutartig wären wie die orange Revolution in der Ukraine.
Sería temerario dar por sentado que el resultado en Rusia sería tan benigno como la revolución anaranjada de Ucrania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du damit beginnst Spiele einzuschätzen und zu bewerten, wirst du dazu neigen voreilige Schlüsse zu ziehen.
Sachgebiete: astrologie politik finanzen
Korpustyp: Webseite
Wir sollten nicht versuchen diese zu umgehen oder voreilige Entscheidungen zu treffen, die für alle Mitgliedstaaten - und für einige Mitgliedstaaten insbesondere - von außerordentlicher Bedeutung sind.
Hemos de intentar no pasar por encima de ellos, ni tampoco lanzarnos de cabeza a decisiones que afectan notablemente a todos los Estados miembros y a algunos Estados miembros en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können wahrscheinlich die zugrundeliegenden Ursachen langfristig beheben, aber dies zeigt, wie falsch es ist, in einem sehr frühen Stadium voreilige Schlüsse zu ziehen.
Probablemente podamos plantear la situación subyacente a largo plazo, pero eso demuestra lo erróneo que es precipitarse con conclusiones antes de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten einige der Vertragspartner die Auffassung vertreten, daß er zu voreilig gehandelt habe, dann steht es Ihnen frei, den Rechtsweg zu beschreiten.
Si alguno de los contratistas estima que obró demasiado precipitadamente, pueden perfectamente llevar la cuestión ante sus tribunales civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich im Verlaufe der Aussprache mit einem Abgeordneten nicht einverstanden war, dann meist, weil der- oder diejenige voreilige Schlussfolgerungen gezogen hat.
Si me he mostrado en desacuerdo con un diputado mientras escuchaba el debate, ha sido sobre todo porque se estaban sacando conclusiones demasiado rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt stellen wir fest, dass Sie, vielleicht ein wenig voreilig, ein einseitiges Angebot unterbreitet haben, um diese Zölle um einen weiteren riesigen Prozentsatz zu kürzen.
Y ahora resulta que usted ha hecho una oferta, con cierta precipitación, para reducir dichos aranceles en un porcentaje considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte zwar nicht voreilig sein, aber wir freuen uns unglaublich über alle bereits erreichten Fortschritte, die uns Woche für Woche näher an eine Lösung heranbringen.
Sin querer adelantarme a los acontecimientos, nos complacen increíblemente todos los avances realizados que nos colocan más cerca de una solución cada semana que pasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Teil meiner Antwort habe ich jedoch bereits gesagt, daß daraus gezogene Schlußfolgerungen zu voreilig sind, um die Strukturpolitik zu verurteilen.
Sólo que ya he indicado en mi primera respuesta que condenar la política estructural supone sacar conclusiones demasiado rápidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Datenlage in Europa ist nicht belastbar, und die Erfahrungen mit den Messungen sind unzureichend - keine guten Voraussetzungen für eine voreilige Einziehung eines Grenzwerts.
Los datos disponibles en Europa no son sólidos, y la experiencia de medición es insuficiente, condiciones nada apropiadas para la introducción apresurada de un límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch voreilige Schlüsse könnte es passieren, dass der Vorschlag auf die lange Bank geschoben wird, bevor er überhaupt zum Tragen kommt.
Pasar a obtener conclusiones supone el riesgo de olvidar la propuesta incluso antes de que haya dado comienzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unnötig, sich voreilig in etwas zu stürzen, das rechtlich zweifelhaft ist und jedes Land in Verhandlungen mit den Vereinigten Staaten sich selbst überlässt.
Por consiguiente, no es necesario precipitarse en algo que es legalmente cuestionable y deja libertad a cada país a la hora de negociar con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns ein Beispiel an diesen jungen Demokratien nehmen, denen wir nur allzu häufig ein bißchen voreilig gute Ratschläge erteilen!
¡No dudemos en imitar a estas democracias jóvenes, a las que a veces damos consejos con demasiada facilidad!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament und Leute, die diese Entschließungsanträge verfassen, auffordern, es zu unterlassen, voreilig einen Vertrag in Anspruch zu nehmen, dessen Ratifizierung noch fraglich ist.
Apelaría al Parlamento y a quienes redactan estas propuestas de resolución que se abstengan, en su apresuramiento, de dar por supuesto un Tratado que puede ser ratificado, o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist schön zu sehen, dass Dich das FBI gelehrt hat voreilige Schlüsse zu ziehen auf Grund von Informationen aus zweiter Hand!
¡Pero es bueno ver que el FBI te haya enseñad…a llegar a conclusiones basadas en información de segunda mano!
Korpustyp: Untertitel
Da die Region äußerlich zahlreiche europäische Kulturformen aufweist, nimmt man voreilig an, dass der Übergang zu freiem Markt und Demokratie reibungslos ablaufen und von Dauer sein wird.
Puesto que esta región comparte muchas formas externas de la cultura europea, es fácil suponer que los recientes avances hacia los libres mercados y la democracia serán transparentes y permanentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ändert euer Erscheinungsbild, wenn ihr das Ziel überraschen möchtet, setzt Lockvögel ein, die voreilige Verfolger täuschen und werft Rauchbomben, um danach in der Dunkelheit zu verschwinden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Hält die Kommission es vor diesem Hintergrund nicht für voreilig zu „bestätigen“, dass Produkte zum Aufhellen der Zähne keine Medizinprodukte sind bzw. sein können, obwohl sie selbst noch nicht über umfassende einschlägige Informationen verfügt?
En este sentido, ¿no considera la Comisión presuntuoso confirmar que los blanqueadores dentales ni son ni pueden ser productos sanitarios cuando no dispone de una información completa y pertinente al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der jüngst erfolgten Ankündigung, die bei Kommissar Rehns Besuch in Belgrad einen offiziellen Anstrich erhielt, wäre es daher nach meiner Ansicht voreilig, jetzt schon Überlegungen dazu anzustellen, wie eine mögliche Volksabstimmung in der Zukunft vielleicht ausgehen könnte.
Por lo tanto, pienso que nos adelantaríamos a nosotros mismos –dado el anuncio reciente, al que se dio expresión formal cuando el Comisario Rehn visitó Belgrado recientemente– si anticipáramos lo que puede o no puede ser la conclusión de un potencial referendo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht der voreilige Schluss gezogen werden, dass mit dem Sieg der antieuropäischen Parteien unsere Niederlage besiegelt ist, doch die Premierminister beider Länder müssen zu uns kommen und uns erklären, wie es ihrer Ansicht nach weitergehen soll.
Sería demasiado fácil concluir que la victoria de los partidos antieuropeístas confirma que lo hemos hecho mal, pero necesitamos que los Primeros Ministros de esos dos países vengan aquí a explicarnos cómo piensan que podemos avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dagegen halte es für wichtig, sich voreiliger Schritte zu enthalten und das Urteil des Gerichts zu den vier Klagen abzuwarten, die gegen die Entscheidung des Rates vom 8. Juni eingereicht worden sind.
Creo que, al contrario, es urgente no anticipar nada y esperar a que se haga justicia, tras la presentación de los cuatro recursos contra la decisión del Consejo de 8 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Heimat wurde, nachdem die Schwesterorganisation der ETA im Jahre 1994 den Waffenstillstand erklärt hatte, der Fehler begangen, dass von allen Seiten voreilig politische Gegenleistungen für dieses Vorgehen angeboten wurden.
El error que se cometió en mi país, cuando la organización asociada de ETA declaró su alto el fuego en 1994, fue que todos se apresuraron a ofrecer recompensas políticas por lo que se había hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, ob wir Frau d'Anconas Position beipflichten sollen, indem wir sagen, ja, wir wollen Untersuchungen anstellen und wir wollen eine dezidierte Meinungsäußerung vornehmen; doch sollten wir nicht voreilig sein.
La cuestión es si apoyamos la postura de la Sra. d'Ancona y decimos que sí, que vamos a investigar y a expresar una opinión firme, pero sin prejuzgar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einige Standpunkte miteinander verglichen, ich habe die Texte gelesen, und ich kann Ihnen sagen, daß Sie die von uns vorgeschlagenen Änderungsanträge ein wenig voreilig vom Tisch fegen.
He comparado distintos puntos de vista y puedo decirle que es un poco rápido al desestimar sin más consideraciones las enmiendas que proponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten zwar nicht voreilig urteilen, doch muß unbedingt darauf hingewiesen werden, daß es sich hier um ein weiteres Alarmsignal handelt, das von unserem Ausschuß sehr nachdrücklich gegeben wird, da das Problem Tschernobyl in seiner Art nicht einmalig ist.
Aun procurando no pecar de precipitación, debemos intervenir a toda costa y recordar que éste es otro grito de alarma que con gran fuerza lanza nuestra comisión, ya que el problema de Chernóbil no es el único en su género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich setze mich dafür ein, daß wir bis Ende nächsten Jahres eine Vereinbarung erzielen, aber wir dürfen und sollten eine potentiell grundlegende Reformierung der bestehenden EU-Verträge nicht voreilig und ohne angemessene Prüfung und Evaluierung durchsetzen.
Apoyo la idea de que nos esforcemos por alcanzar un acuerdo antes de que finalice el año próximo, pero del mismo modo no podemos, ni deberíamos, acelerar la introducción de posibles reformas fundamentales a los actuales Tratados de la Unión Europea sin la debida consideración y evaluación.