linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorenthalten negar 113
[Weiteres]
vorenthalten .

Verwendungsbeispiele

vorenthalten negar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum sollten wir unseren anderen Usern einen guten Tipp vorenthalten?
¿Por qué íbamos a negarle a los otros usuarios un buen pronóstico?
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Den Menschen in Simbabwe werden grundlegende Freiheiten vorenthalten und sie sind der Gewalt ausgesetzt.
A los zimbabwenses se les niegan sus libertades elementales y son objeto de violencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden Sie sie uns vorenthalten, wenn Sie könnten?
Llegado el caso, ¿nos negarías esta tecnología?
   Korpustyp: Untertitel
Von staatlicher Seite bleiben ihnen ihre politischen und bürgerlichen Rechte vorenthalten. Die meisten Pygmäen sind noch nicht einmal als Staatsangehörige anerkannt. IT
El estado les niega los derechos políticos y civiles , la mayor parte de los Pigmeos ni siquiera están reconocido como ciudadano de la República del Congo y tampoco están mencionados en las constitución. IT
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass den Armen das Recht auf annehmbare Lebensbedingungen nicht vorenthalten werden darf,
Considerando que no puede negar el derecho de los pobres a una vida digna,
   Korpustyp: EU DCEP
Denkt an all das, was euch so lang vorenthalten wurde.
Piensen en lo que les ha sido negado por tanto tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Zeit wurde Philosophie als ein Fachgebiet angesehen, das den Lehrsälen und Intellektuellen vorbehalten war und dem Mann auf der Straße in hohem Maße vorenthalten wurde. ES
Considerada durante mucho tiempo un tema reservado para las salas del saber y para el intelectual, el tema se le ha negado al hombre de la calle en gran medida. ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Keinem Menschen und keiner Nation darf die Chance vorenthalten werden, aus der Entwicklung Nutzen zu ziehen.
No debe negarse a ninguna persona ni a ninguna naciَn la posibilidad de beneficiarse del desarrollo.
   Korpustyp: UN
Warum sonst sollte ich mich fortgesetzt in Situationen begeben, in denen Sie mir absichtlich Ihre großartigen Pläne vorenthalten?
¿Por qué otra cosa podría ser continuamente conducido a situaciones donde tú deliberadamente, me niegas tus planes?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn solch eine Person allein aus dem Grund festgenommen oder inhaftiert wird, weil man ihr das Recht auf Stellung eines Antrags auf Militärdienstverweigerung aus Gewissensgründen oder auf Ableisten eines wirklich alternativen Zivildienstes verwehrt oder vorenthalten hat, so ist diese Person als gewaltloser politischer Gefangener zu betrachten.
Amnistía Internacional considera que toda persona detenida o encarcelada únicamente porque se le ha negado su derecho a objetar o a prestar un verdadero servicio civil sustitutorio es preso de conciencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorenthalten eines Kindes .
Vorenthalten eines Minderjährigen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorenthalten

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Du hast es mir vorenthalten.
Has estado evitando dármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie mir die Information vorenthalten?
¿Qué motivos tuviste para ocultarme esa información?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es der Polizei vorenthalten?
¿Lo ocultaste al departamento de policía?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen hat man die genehmigten Beihilfen vorenthalten.
Se les han sustraído las ayudas concedidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast es der Polizei vorenthalten?
¿Lo ocultaste del departamento de policía?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Präsidenten nie Informationen vorenthalten.
De ningún modo le he retenido al Presidente información vital.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihnen ihre Rechte nicht vorenthalten werden. ES
“El registro de nacimiento es más que un derecho. ES
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Warum wurde mir diese wichtige Information vorenthalten?
¿Por qué se me ha dejado al margen de una información tan importante?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Gutes wird uns vorenthalten werden.
Ninguna cosa buena será retenida.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Sie haben mir absichtlich Informationen über meinen Fall vorenthalten.
Me ocultaste información sobre un caso que estoy investigando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darum gebeten, daß mir nichts vorenthalten wird.
Siempre me he preguntado por sus verdaderos planes de inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir meine Zigaretten wie Kekse vorenthalten?
¡Para que me esconda los cigarrillos como si fueran galletas…
   Korpustyp: Untertitel
Ein gottgegebenes Talent darf man der Öffentlichkeit nicht vorenthalten.
Es un talento divino. Tiene que compartirse con el público.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen das dem Rest des Lagers nicht vorenthalten.
Tenemos que compartir esto con el resto del destacamento.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entscheiden Sie, ob das ein vorenthaltener Beweis ist?
¿ Y después decidiréis si eso prueba que lo estoy ocultando?
   Korpustyp: Untertitel
- Viele sind ohne Essen und Obdach. - Sollen wir dem Land Hilfe vorenthalten?
- Habrá muchos sin casa ni comida. - ¿Seguiremos con el auxilio del país?
   Korpustyp: Untertitel
Kann es sein, dass du ihr ein klitzekleines Detail vorenthalten hast?
Puede ser que tu le hayas dejado de contar un pequeñísimo detalle?
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein solches Dokument vorenthalten bzw. geheim gehalten, lässt dies natürlich Fragen und Befremden aufkommen.
La retención de tal documento sólo puede suscitar interrogaciones y consternación.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Kann das Parlament der Kommission Entlastung erteilen, wenn ihm die verlangten Informationen weiter vorenthalten werden?
c) ¿Puede aprobar el Parlamento la gestión de la Comisión si se le sigue ocultando la información reclamada?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab Dir die Welt vorenthalten, und Du gehörst mir nicht mehr allein.
Te aislé del mundo, Bobby Boucher.
   Korpustyp: Untertitel
Der Genuß wird ihren Geschmacksnerven nicht länger von der europäischen Schokoladenpolizei vorenthalten werden.
Sus papilas gustativas dejarán de verse privadas de él por la policía chocolatera de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass kleinen Ländern und Fraktionen Informationen vorenthalten werden.
Existe también el riesgo de que se oculte la información de los pequeños países y los pequeños grupos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorenthalten der notwendigen Unterstützung ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Impedir la llegada de ayuda humanitaria es un crimen contra la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit soll schnell eingegriffen und verhindert werden können, dass den Ermittlungsbehörden Vermögen und Beweismaterial vorenthalten wird.
Este instrumento tiene por objeto evitar de manera rápida que bienes y objetos de prueba sean sustraídos de la acción de la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sozial ist es, wenn der Familie die schönen Dinge des Lebens vorenthalten werden?
¿Qué tan social es si la familia es privada de determinadas cosas buenas de la vida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch zwei Generationen wurde die Freiheit vorenthalten, die wir heute haben.
Otras dos generaciones se vieron privadas de la libertad que ahora disfrutamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden den Verbrauchern DVD-Titel und potenziell niedrigere Preise vorenthalten.
Les impide beneficiarse de una selección mayor de títulos en DVD y precios potencialmente más baratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Politiker sind aus politischen Gründen inhaftiert, ihre demokratischen Rechte werden ihnen vorenthalten.
Por motivos políticos siguen en la cárcel muchos políticos y se les niegan sus derechos democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorenthalten solcher Materialien aus Versuchsgründen sollte mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten abgestimmt werden.
La supresión de tales materiales por motivos experimentales debería ser acordada con el zootécnico y con la persona competente encargada del asesoramiento sobre el bienestar de los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du willst es ihr vorenthalten und sagst, es tut dir leid?
¿Se la quieres robar y dices que lo sientes?
   Korpustyp: Untertitel
Hier habe ich noch einige Einzelheiten, die ich Ihnen nicht vorenthalten möchte.
Hay otros detalles que quiero que sepa, Dr. Humbert.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie haben uns das damals vorenthalten oder sie lügen jetzt.
Estabas ocultando información entonces o estás mintiendo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dir all die wundervolle Dinge vorenthalten, die die Welt zu bieten hat.
El te ha limitad…de las cosas maravillosas que el mundo tiene para ofrecer.
   Korpustyp: Untertitel
Hier habe ich noch einige Einzelheiten, die ich Ihnen nicht vorenthalten möchte.
Tengo otros detalles que me gustaría exponerle, Dr. Humbert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Dir die Welt vorenthalten, und Du gehörst mir nicht mehr allein.
Te aisle del mundo, Bobby Boucher.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Fällen werden Altersfreigaben angezeigt, um anzuzeigen, dass Inhalte oder Zugang bestimmten Altersgruppen vorenthalten sind.
En algunos casos aparecerán las clasificaciones para indicar la aptitud del contenido;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Versuchs mit einem deiner Witze, die du uns immer vorenthalten hast.
Cuéntales uno de esos chistes que te callas y ya verás.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchs mit einem deiner Witze, die du uns immer vorenthalten hast.
Cuentales uno de esos chistes que te callas y ya veras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotos der Kleider und der Modenschau in Helsinki will ich Ihnen natürlich nicht vorenthalten. EUR
Evidentemente, también les mostraré las fotos de las prendas y del desfile de moda de Helsinki. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir haben heute von einem Teilnehmer ein tolles Rezept bekommen, das wollen wir Euch nicht vorenthalten.
Hoy hemos recibido de un participante una receta que queremos compartir con ustedes.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Artischocken putzen durch das Vorenthalten der harten äußeren Blätter und Schneidspitzen. IT
Limpiar las alcachofas, privándola de las hojas exteriores duras y puntas de corte. IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Artischocken putzen durch das Vorenthalten der harten äußeren Blätter und Schneidplatten. IT
Limpiar las alcachofas, privándola de las hojas exteriores duras y puntas de corte. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reinigen Sie den Tintenfisch durch das Vorenthalten der Eingeweide und den Außenhäuten. IT
Limpiar los calamares, privándola de las entrañas y las capas exteriores. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Ihnen wird zudem jegliche Bildung vorenthalten, die die Grundlage für eine künftige Beschäftigung in weniger gefährlichen Jobs bieten würde.
Asimismo, quedan excluidos de la educación que les proporcionaría la base para poder trabajar en un futuro en ocupaciones menos peligrosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird den EU‑Bürgern die Rechtssicherheit vorenthalten, die ihnen gemeinsame und allgemein bekannte Rechtsvorschriften bieten würden.
De esta manera, la ciudadanía de la UE se ve privada de la seguridad jurídica que le ofrecería una normativa común y pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Land wurden die in Helsinki zugesagten Hilfen mit der Begründung vorenthalten, dass der EU die finanziellen Mittel fehlen.
Las ayudas que se le prometieron en Helsinki le han sido negadas, lo que se ha justificado por la falta de recursos financieros por parte de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SVR Macau kann Genehmigungen oder Erlaubnisse für ein von einem Mitgliedstaat benanntes Luftfahrtunternehmen vorenthalten, widerrufen, aussetzen oder einschränken, sofern
La RAE de Macao podrá denegar, revocar, suspender o limitar las autorizaciones o permisos de una compañía aérea designada por un Estado miembro si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sri Lanka kann Genehmigungen oder Erlaubnisse für ein von einem Mitgliedstaat benanntes Luftfahrtunternehmen vorenthalten, widerrufen, aussetzen oder einschränken, sofern
Sri Lanka podrá denegar, revocar, suspender o limitar las autorizaciones o permisos de una compañía aérea designada por un Estado miembro si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sonst sollte ich mich fortgesetzt in Situationen begeben, in denen Sie mir absichtlich Ihre großartigen Pläne vorenthalten?
¿Por qué otra razón seguiría dejándome poner en situacione…...en las que deliberadamente oculta sus planes de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sonst sollte ich mich fortgesetzt in Situationen begeben, in denen Sie mir absichtlich Ihre großartigen Pläne vorenthalten?
¿Por qué razón continuamente me veo en situaciones en las que tú, deliberadamente, me incluyes en tus planes?
   Korpustyp: Untertitel
Das vorenthalten von Futter und Wasser zur Beschleunigung des Legeprozesses. - Wo sind die Nummern auf dem ökonomischen Einschlag?
Retenerles comida y agua para acelerar el proceso de poner huevos. - ¿Dónde están los números sobre los impactos económicos?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz des weltweiten Interesses an Bildung für alle, wird vielen Mädchen in armen Ländern eine grundlegende Schulbildung weiterhin vorenthalten.
Pese al interés mundial por la educación para todos, muchas niñas de países pobres siguen privadas de la educación básica;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch nach lutherischer Lehre ist die Taufe "heilsnotwendig", weshalb die Eltern sie dem Kind "nicht vorenthalten" sollten.
También según la enseñanza luterana, el bautismo es “necesario para la salvación”.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich sollte euch eine bestimmte Sache nicht vorenthalten. Wie soll ich es sagen? Ginger hat ein künstliches Bein.
Otra cosa que debí decirles de Ginge…...es que tení…...una pierna artificial.
   Korpustyp: Untertitel
Dort bei diesem Event dabei zu sein ist nun eigentlich Politikern und nur den größten Unternehmen der Wirtschaft vorenthalten. DE
Allí, en el caso de que en la actualidad es, en realidad los políticos y sólo las empresas más grandes de la industria retenido. DE
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Dort bei diesem Event dabei zu sein ist nun eigentlich Politikern und nur den größten Unternehmen der Wirtschaft vorenthalten. DE
Allí, en el evento que ahora existe en realidad los políticos y sólo las empresas más grandes de la industria retenidos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine Vielzahl an wunderschönen Webseiten entdeckt, welche mit Webnode erstellt wurden. Die möchten wir Ihnen natürlich nicht vorenthalten. ES
Hemos descubierto una gran cantidad de páginas creadas con Webnode increíbles y las teníamos que compartir contigo. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich verlange, dass Sie mir sofort sagen, was Sie wissen. Andernfalls, muss ich Sie als Mittäter betrachte…...denn es ist offensichtlich, dass Sie uns Informationen vorenthalten.
Dígame ahora mismo todo lo que sabe o tendré que considerarle cómplice, porque está claro que oculta información.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es mit den europäischen demokratischen Grundsätzen vereinbar, dass 262000 Bürgern von Montenegro, die 33 % der Bevölkerung dieses Landes ausmachen, das Wahlrecht vorenthalten wird?
¿Cree que la exclusión del derecho de voto de 262000 montenegrinos, que representan un 33 % de la población de esta región, respeta los principios democráticos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die schwache Präsenz von Frauen in der Politik würden Europa "kostbare Humanressourcen" vorenthalten, schlussfolgert der Gleichstellungsausschuss zur Rolle von Frauen in der internationalen Politik.
Los diputados votarán en Estrasburgo un informe en el que se examinan las barreras jurídicas que dificultan el desarrollo de un mercado comunitario para la financiación de los créditos hipotecarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Der CHMP schlug eine Änderung von Abschnitt 4.4 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels vor, um zu vermeiden, dass Patienten mit okulärer Rosazea die Behandlung vorenthalten wird.
El CHMP propuso la modificación de la sección 4.4 del RCP con el fin de reducir al mínimo el riesgo de posponer el tratamiento de los pacientes con rosácea ocular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie soll denn ein Mitgliedstaat die Besteuerung der Arbeit senken, wenn ihm durch die Risiken eines unfairen Wettbewerbs bezüglich der Besteuerung des Kapitals die notwendigen Einnahmen vorenthalten werden?
¿Cómo quieren ustedes que un Estado miembro disminuya la fiscalidad sobre el trabajo si los riesgos de una competitividad desleal sobre la tributación del capital lo privan de sus necesarios ingresos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig inakzeptabel, dass dem Fluggast Informationen über die Ursache von Verspätungen vorenthalten und kaum eine Entschuldigung oder Entschädigung angeboten werden.
El retraso del vuelo es un trastorno. La denegación de información sobre la causa del retraso, con pocas disculpas o indemnización, es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, bitte entschuldigen Sie, aber ich wurde gerade über einen Tatbestand informiert, den ich dem Rat und meinen Kolleginnen und Kollegen nicht vorenthalten möchte.
(FR) Disculpe, señor Presidente, pero acabo de recibir una información y me gustaría compartirla con el Consejo y con el resto de Miembros del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, EU-Hersteller und -händler, die vor der Zukunft auf einem von billigen asiatischen Importen überschwemmten Markt Angst haben, brauchen Antworten, die Sie ihnen vorenthalten.
Señor Comisario, los fabricantes y minoristas de la UE que temen el futuro en un mercado inundado de importaciones asiáticas baratas, necesitan respuestas que usted les oculta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Frau aus einem kleinen entlegenen Dorf, die auf dem familieneigenen Hof arbeitet, werden die Chancen auf beruflichen, sozialen, politischen oder kulturellen Aufstieg praktisch vorenthalten.
Las mujeres que viven en pueblos pequeños y alejados o en una explotación familiar, se ven virtualmente privadas de oportunidades de desarrollo profesional, social, político o cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für sauberes Wasser, sanitäre Einrichtungen und erneuerbare Energiequellen für die über eine Milliarde Mitbürger auf dieser Erde, denen dies bisher vorenthalten blieb, muss mehr Hilfe geleistet werden.
También es preciso dar más ayuda para obtener agua más limpia, higiene y fuentes de energía renovable para más de los mil millones de ciudadanos de nuestro mundo que hoy día carecen de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Rechte der Künstler und Künstlerinnen missachtet werden und ihnen das, was ihnen an angemessenem Einkommen zusteht, vorenthalten wird, dann ist das auch ein Bestandteil der Wirtschaftskriminalität.
Cuando se ignoran los derechos de los artistas y se les niegan los ingresos equitativos que les corresponden, también es una forma de delito económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Union Polen die Tür zu unserem gemeinsamen Haus öffnet, lässt sie gegenüber diesem Neuankömmling Gerechtigkeit walten - eine Gerechtigkeit, die diesem Land allzu lange vorenthalten wurde.
Al permitir la entrada de Polonia en la casa común, la Unión hará justicia con la recién llegada: una justicia que le ha sido negada durante demasiado tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verschiebung der Wahlen würde die Teilung BosnienHerzegowinas konsolidieren und dem Land die geeigneten Instrumente vorenthalten, die es ihm ermöglichen könnten, für die eigene Zukunft zu arbeiten.
Retrasar las elecciones reforzaría la división de Bosnia-Herzegovina, y dejaría el país sin instrumentos adecuados para trabajar por su futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, ich habe dir Informationen vorenthalten, aber nichts von dem, was ich sagte ist unecht, außer das Treffen der Pflegeeltern.
Mira, he retenido informació…...pero nada de lo que te he dicho es fals…...excepto la reunión con los padres adoptivos.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal mehr wird Afrikas Lesern vorenthalten, was ihnen zusteht - sie bleiben von ausländischen Reportagen abhängig, um die die Ungeheuerlichkeit dessen zu erfassen, was durchsickert.
Una vez más, los lectores africanos reciben menos de lo debido y quedan dependiendo de la información extranjera para tener alguna noción de la enormidad de lo que ocurre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum solle dies jetzt anderen Regionen vorenthalten werden, indem gerade die modernen Mittel der ländlichen Entwicklung und der Forschung gekürzt werden?
Recalcó la flexibilidad de la Comisión y del Consejo para llegar al texto final consensuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen machen sich auch auf institutioneller Ebene bemerkbar und zeigen sich an der Leichtigkeit, mit der die Regierenden dem Parlament Informationen vorenthalten.
Estas distorsiones también son institucionales, como lo demuestra la facilidad con la que los gobiernos obstaculizan la supervisión del parlamento negándole información.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe dir Dinge über die Besucher vorenthalten, aber es ist an der Zeit, dass du die Wahrheit über alles kennst.
Me he guardado cosas de ti sobre los Visitantes, pero es tiempo para que sepas la verdad sobre todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten mit dem DRIVECLUB-Team auf der gamescom in Köln viel Spaß und eucht wollen wir das natürlich nicht vorenthalten.
Lo pasamos tan bien con el equipo de DRIVECLUB durante gamescom en Colonia la pasada semana que queríamos compartirlo con vosotros.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Ergebnis wurde von der hohen Wahlkommission vorenthalten, deren Berechnungen auf der Anzahl der auf den Wahllisten (d.h. 1,5 Millionen) registrierten Libyer beruhen.
La Alta Comisión Electoral disimuló ese resultado presentando cifras basadas únicamente en la cantidad de personas que se inscribieron en las listas de electores (sólo un millón y medio).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die gestrichenen Ausnahmen würden, wenn sie beibehalten würden, dazu führen, dass den Verbrauchern Informationen über die Zusammensetzung des Erzeugnissen vorenthalten werden, die diese möglicherweise benötigen, um eine entsprechend sachkundige Wahl zu treffen.
Las excepciones que se propone suprimir privarían al consumidor, de mantenerse, de una información sobre la composición del producto que necesitaría para poder elegir con conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Wirtschaftskraft Algeriens, die im Vergleich zur sozialen Lage der Bevölkerung, der die Vorteile des wirtschaftlichen Übergangs vorenthalten werden, und insbesondere zur Notlage seiner Jugend enorm ist,
Considerando el enorme potencial económico de Argelia en relación con la situación social de la población, que se ve privada de los beneficios de la transición económica, y considerando, en particular, la situación de desamparo de su juventud,
   Korpustyp: EU DCEP
Hunderttausende von Angestellten des öffentlichen Dienstes und Rentnern in Griechenland beschweren sich, weil ihnen zu Unrecht (in vielen Fällen bereits seit fünf Jahren oder länger) eine ihnen zustehende monatliche Zulage in Höhe von 176 Euro vorenthalten wird.
Centenares de miles de funcionarios y pensionistas griegos se quejan de que se les está reteniendo (en muchos casos desde hace cinco años o más) un complemento mensual de 176 euros que les corresponde.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EU, die nicht über eigene Kupfermineralien verfügt, werden Kupferschrott und Legierungen vorenthalten, d.h. die einzig verfügbare Ressource, ohne die die europäische verarbeitende Industrie einen dramatischen Wettbewerbsverlust erleidet mit der Folge, dass die Industrietätigkeit und das Beschäftigungsniveau zurückgehen.
La Unión Europea, que carece de minerales de cobre, pierde así la chatarra de cobre y las aleaciones, es decir, el único recurso disponible, sin el cual la industria europea de transformación sufre una pérdida muy grave de competitividad, con la consiguiente reducción de las actividades y de los niveles de empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass Asylbewerbern mit der Aufnahme verbundene grundlegende Leistungen wie Nahrung, Wohnung und medizinische Notfallversorgung unter keinen Umständen vorenthalten werden sollten, da dies eine Verletzung ihrer Grundrechte bedeuten könnte;
Estima que las condiciones básicas de acogida, como la alimentación, el alojamiento y los cuidados sanitarios de emergencia, nunca han de denegarse, puesto que su retirada puede violar los derechos fundamentales de los solicitantes de asilo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze vollkommen, was der Vorsitzende des Haushaltsausschusses, Herr Bösch, zu Herrn von Wogau gesagt hat und ich möchte gerne Herrn von Wogau noch etwas mitgeben: Warum sollte das Parlament die Entlastung bewilligen, wenn ihm Informationen vorenthalten werden?
Apoyo totalmente lo que le dijo al señor von Wogau el Presidente de la Comisión de Control Presupuestario, señor Bösch, y me gustaría plantearle al señor von Wogau una pregunta más: ¿por qué debería el Parlamento conceder la aprobación de la gestión del presupuesto cuando se le está denegado la información?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben weil sie sich stark, zu stark fühlte, hat sich die Kommission zu schwerwiegenden Mängeln beim Management hinreißen lassen, die gemäß Erwägungsgrund B des Entschließungsantrags soweit gingen, daß "die Kommission dem Parlament wichtige Dokumente vorenthalten hat" .
Precisamente porque se sentía fuerte, demasiado fuerte, ha sido por lo que la Comisión ha caído en faltas graves de gestión hasta el extremo de substraer «documentos importantes al examen del Parlamento», según el considerando B de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zehn Regierungen sind sich voll darüber im Klaren, dass ihnen durch eine Lücke in einem bestimmten Bereich die Beitrittsvorteile in diesem Bereich, sowohl was die finanziellen Transferleistungen als auch den Marktzugang betrifft, vorenthalten würden.
Los diez Gobiernos son perfectamente conscientes de que una deficiencia en cualquier ámbito les privaría de los beneficios de la adhesión en ese sector, en términos tanto de transferencias económicas como de acceso al mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verbot derartiger Versuche an Primaten würde das Leben vieler Kinder und Erwachsener gefährden, lieber Herr Kommissar, da ihnen Arzneimittel und Impfstoffe vorenthalten würden, die für sie lebenswichtig sind.
Comisaria, prohibir este tipo de experimentos con primates supondría poner en peligro las vidas de muchos niños y adultos, privándolos de medicamentos y vacunas que son esenciales para preservar sus vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den konstitutionellen Regionen, auch den anderen Regionen, den Regionen mit einer eigenen Sprache, einer eigenen Kultur und sogar mit eigenen Gesetzgebungs- und Exekutivorganen, wird all dies weiterhin vorenthalten bleiben, und sie werden leer ausgehen.
Las regiones constitucionales, también las otras regiones, las regiones con su propio idioma, su propia cultura, incluso con sus propias autoridades legislativas y ejecutivas, seguirán estando privadas de todo esto y se las dejará atrás con las manos vacías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde vor Ort festgestellt, dass bestimmte Informationen in der Beantwortung des Fragebogens und den nachfolgend von der chinesischen Regierung vorgelegten Dokumenten vorenthalten wurden, obwohl sie von der Kommission ausdrücklich angefordert worden waren.
Además, se estableció in situ que tanto en la respuesta al cuestionario como en otras observaciones presentadas posteriormente por las autoridades chinas se omitió determinada información solicitada específicamente por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So gesehen muss man bedenken, was in anderen Ländern geschieht, da Saudi-Arabien pro Jahr einige hundert Hinrichtungen durchführt, im Iran furchtbare Massaker stattfinden, in der gesamten Golfregion Morde an der Tagesordnung sind und der Presse sämtliche Rechte vorenthalten werden.
Por tanto, uno podría imaginar lo que ocurre en otros países, dado que en Arabia Saudí se producen varios cientos de ejecuciones al año, dadas las terribles masacres que ocurren en Irán, dado que en toda la región del Golfo las matanzas son algo común y se niegan por completo los derechos de la prensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Irakern muss die Entscheidungsfreiheit über eine zukünftige Regierungsform so lange vorenthalten werden, bis die wirtschaftlichen Voraussetzungen geschaffen sind, die garantieren, dass eine solche Entscheidung auch wirklich frei getroffen werden kann.
habrá que impedir que los iraquíes elijan la forma de gobierno que deseen hasta que existan las condiciones económicas previas para que esa elección sea en verdad libre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Anbetracht des wirtschaftlichen Potenzials Algeriens, das im Vergleich zur sozialen Lage der Bevölkerung, der die Vorteile des wirtschaftlichen Übergangs vorenthalten werden, und insbesondere zur Notlage seiner Jugend enorm ist,
Considerando el enorme potencial económico de Argelia en relación con la situación social de la población, que se ve privada de los beneficios de la transición económica, y considerando, en particular, la situación de desamparo de su juventud,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tendenz ist sowohl für die Geschäftswelt schädlich, da ihr der kulturelle Reichtum, den die Hochschulbildung bietet, vorenthalten bleibt, als auch für die Universitäten, weil ihnen dadurch ihr eigentlicher Platz in der realen Welt genommen wird.
Esta tendencia va en detrimento tanto de las empresas, que se ven privadas de la riqueza cultural que da la educación superior, como de las universidades, porque las aleja de su situación en el mundo real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Überzeugung, dass Hanf den Amerikanern lediglich aufgrund von Ignoranz vorenthalten wird, bestärkte ihn in seiner Mission, das Bewusstsein hierfür in den Vereinigten Staaten und darüber hinaus zu schärfen. Seine Bücher wurden in mehrere Sprachen übersetzt.
Su convicción de que la ignorancia era lo único que evitaba la expansión del cáñamo en los Estados Unidos impulsó su cruzada para crear consciencia al respecto en ese y en otros países.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
fordert, dass die europäische und nationale Gesetzgebung den Wettbewerb entsprechend dem horizontalen Charakter der Informations- und Kommunikationstechnik fördern und vertikale Strukturen unterbindet, die den Wettbewerb sowie neue Innovationen beeinträchtigen; verweist darauf, dass vertikale Strukturen den Verbrauchern die Möglichkeit vorenthalten können, aus dem Wettbewerb Nutzen zu ziehen;
Reclama que la legislación europea y nacional apoyen una competencia acorde con el carácter horizontal de las TIC y evite la aparición y la pervivencia de estructuras verticales nocivas para la competencia y la innovación; señala que las estructuras verticales podrían impedir que los consumidores se beneficiaran de la competencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Aufrechterhaltung des Verbots von GVO-Soja in Europa läge ausschließlich im Interesse der Staaten des amerikanischen Kontinents und ihrer Landwirte, die weiterhin in hohem Maße von dieser Einschränkung profitieren, durch die den europäischen Landwirten jegliche Möglichkeit, sich auf dem Sojamarkt zu betätigen, schlicht und einfach vorenthalten wird.
El interés de que se mantenga la prohibición de la soja genéticamente modificada en Europa es exclusivo de países del continente americano y de sus agricultores, que continúan beneficiándose en gran medida de esta restricción, que impide lisa y llanamente que los agricultores europeos tengan cualquier posibilidad de operar en el mercado de la soja.
   Korpustyp: EU DCEP
Die illegale Ausbeutung der Lagerstätten schürt zum einen die Konflikte mit ihren grausamen Folgen für die Menschen und bedeutet zum anderen die Ausplünderung des kongolesischen Volkes, indem diesem wichtige Mittel für die Umsetzung eines effektiven, autonomen und souveränen Entwicklungsprojekts für das Land vorenthalten werden.
La explotación ilegal de recursos minerales, además de alimentar esos conflictos y sus terribles consecuencias desde el punto de vista humanitario, supone un expolio del pueblo congoleño de recursos importantes para la afirmación de un proyecto de desarrollo efectivo, autónomo y soberano del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Geist dieser Hoffnung wurde der politische Dialog unter Aufsicht des UN-Sonderbeauftragten Razali Ismail begonnen, aber es ist zu befürchten, dass ihm bei dem für morgen vorgesehenen Besuch eine Begegnung mit Aung San Suu Kyi vorenthalten und damit eine weitere Verhärtung der Fronten erfolgen wird.
Con ese espíritu esperanzado se inició el diálogo político bajo la supervisión del enviado especial de la ONU, Razali Ismail, pero es de temer que durante la visita prevista para mañana se le impida encontrarse con Aung San Suu Kyi y se produzca entonces un mayor endurecimiento de las actitudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie gestern, oder sogar noch mehr als gestern, sind in Afghanistan Hunderttausende Frauen aufgrund des militärischen Sieges der Taliban harten Repressionen ausgesetzt, da ihnen sowohl medizinische Hilfe als auch Bildung, die Möglichkeit, ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und Bewegungsfreiheit vorenthalten werden.
Señor Presidente, hoy, como y más que ayer, por el trágico éxito militar de los talibanes, en Afganistán cientos de miles de mujeres son objeto de una dura represión y están privadas de asistencia médica, de educación, de la posibilidad de mantenerse y de la libertad de moverse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein Journalist, der den Mut hatte, unter schwierigen und gefährlichen Bedingungen zu arbeiten, ist Kidnappern zum Opfer gefallen, wodurch uns Politikern und der internationalen öffentlichen Meinung auch die Informationen vorenthalten werden, die wir über die tragische Situation in diesem Gebiet bekommen können.
Otro periodista que tuvo la valentía de trabajar en condiciones difíciles y peligrosas ha caído víctima de los secuestradores, privándonos así de la información que los políticos y la opinión pública internacional podemos obtener sobre las trágicas condiciones que prevalecen en la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal wird portugiesischen Patienten eine wirksame Alternativtherapie vorenthalten, die dem übrigen Europa zur Verfügung steht, wobei sich Infarmed auf klinische Kriterien stützt, die nicht nur die von den Gemeinschaftsstellen zur Erteilung der Genehmigung für das Inverkehrbringen durchgeführte Prüfung infrage stellen, sondern auch von den Wissenschaftlern Portugals stark angezweifelt werden.
Infarmed invoca criterios clínicos que están siendo muy cuestionados por la comunidad científica portuguesa, además de poner en tela de juicio la evaluación realizada por las instancias comunitarias en el momento de concesión de la AIM.
   Korpustyp: EU DCEP