Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Den Menschen in Simbabwe werden grundlegende Freiheiten vorenthalten und sie sind der Gewalt ausgesetzt.
A los zimbabwenses se les niegan sus libertades elementales y son objeto de violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden Sie sie uns vorenthalten, wenn Sie könnten?
Llegado el caso, ¿nos negarías esta tecnología?
Korpustyp: Untertitel
Von staatlicher Seite bleiben ihnen ihre politischen und bürgerlichen Rechte vorenthalten. Die meisten Pygmäen sind noch nicht einmal als Staatsangehörige anerkannt.
IT
El estado les niega los derechos políticos y civiles , la mayor parte de los Pigmeos ni siquiera están reconocido como ciudadano de la República del Congo y tampoco están mencionados en las constitución.
IT
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass den Armen das Recht auf annehmbare Lebensbedingungen nicht vorenthalten werden darf,
Considerando que no puede negar el derecho de los pobres a una vida digna,
Korpustyp: EU DCEP
Denkt an all das, was euch so lang vorenthalten wurde.
Piensen en lo que les ha sido negado por tanto tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Lange Zeit wurde Philosophie als ein Fachgebiet angesehen, das den Lehrsälen und Intellektuellen vorbehalten war und dem Mann auf der Straße in hohem Maße vorenthalten wurde.
ES
Considerada durante mucho tiempo un tema reservado para las salas del saber y para el intelectual, el tema se le ha negado al hombre de la calle en gran medida.
ES
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Keinem Menschen und keiner Nation darf die Chance vorenthalten werden, aus der Entwicklung Nutzen zu ziehen.
No debe negarse a ninguna persona ni a ninguna naciَn la posibilidad de beneficiarse del desarrollo.
Korpustyp: UN
Warum sonst sollte ich mich fortgesetzt in Situationen begeben, in denen Sie mir absichtlich Ihre großartigen Pläne vorenthalten?
¿Por qué otra cosa podría ser continuamente conducido a situaciones donde tú deliberadamente, me niegas tus planes?
Korpustyp: Untertitel
Wenn solch eine Person allein aus dem Grund festgenommen oder inhaftiert wird, weil man ihr das Recht auf Stellung eines Antrags auf Militärdienstverweigerung aus Gewissensgründen oder auf Ableisten eines wirklich alternativen Zivildienstes verwehrt oder vorenthalten hat, so ist diese Person als gewaltloser politischer Gefangener zu betrachten.
Amnistía Internacional considera que toda persona detenida o encarcelada únicamente porque se le ha negado su derecho a objetar o a prestar un verdadero servicio civil sustitutorio es preso de conciencia.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hunderttausende von Angestellten des öffentlichen Dienstes und Rentnern in Griechenland beschweren sich, weil ihnen zu Unrecht (in vielen Fällen bereits seit fünf Jahren oder länger) eine ihnen zustehende monatliche Zulage in Höhe von 176 Euro vorenthalten wird.
Centenares de miles de funcionarios y pensionistas griegos se quejan de que se les está reteniendo (en muchos casos desde hace cinco años o más) un complemento mensual de 176 euros que les corresponde.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen der Polizei während laufender Ermittlungen keine Details vorenthalten.
No podemos retener información a la policía en de un caso de investigación de un crimen.
Korpustyp: Untertitel
Avast kostenlos offensichtlich hat seine Kehrseite im Vergleich zu den höheren stufigen, bezahlten Brüder, aber im Gegensatz zu AVG, zeigt es, mehr direkte Steuerung für ein kostenloses Programm und Updates nicht vorenthalten, wenn Sie nicht möchten, dass Avast geben Geld.
Avast gratis, obviamente, tiene sus desventajas en comparación con su más alto niveles, pagado por los hermanos, pero a diferencia de AVG, que demuestra un control más directo de un programa gratuito y no retiene actualizaciones de usted si usted no quiere dar Avast dinero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Daher verstehe ich nicht, warum dem gesamten Projekt derzeit die finanziellen Mittel vorenthalten werden, um so mehr, da dies das erste Projekt ist, das der Audy-Bericht auf diese Weise ausgrenzt.
Por tanto, no comprendo por qué se retiene la financiación del proyecto, máxime cuando se trata del único proyecto señalado en este sentido por el informe del señor Audy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dem Präsidenten nie Informationen vorenthalten.
De ningún modo le he retenido al Presidente información vital.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird von den israelischen Behörden zudem das Recht verweigert, sich selbst zu verteidigen oder die Rechtmäßigkeit ihrer Inhaftierung wirksam anzufechten, weil die Behörden in den meisten Fällen die gegen die Gefangenen vorliegenden "Beweise" sowohl diesen selbst als auch ihren Rechtsbeiständen vorenthalten.
La detención administrativa permite a Israel mantener a una persona recluida y sin cargos ni juicio, a la vez que se le niega el derecho a defenderse o a impugnar de manera efectiva la legalidad de su detención, porque las autoridades retienen en gran medida las “pruebas” en su contra.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Schon viel zu lange haben uns Kommission und Rat, die ihre Beratungen hinter verschlossenen Türen abhalten und sich häufig gegenseitig der Solidarität in diesen Fragen versichern, dringend benötigte Informationen zur Politik der Gemeinschaft in Bezug auf Einwanderungs-, Asyl-, Flüchtlings- und andere Fragen vorenthalten.
Durante demasiado tiempo la Comisión o el Consejo, reunidos a puerta cerrada y expresando muy a menudo su solidaridad acerca de estas cuestiones, han retenido lo que realmente necesitábamos saber acerca de la política futura de inmigración, asilo, refugiados, etc. en nuestra Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es für mich, enthalte mir es nicht vor.
Si me pertenece, no la retengáis.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist krank und die Army enthält ihr medizinische Versorgung vor.
Ella esta enferma, y el ejercito esta reteniendo el tratamiento medico para ella.
Korpustyp: Untertitel
vorenthaltena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch in diesem Bereich muss eine bindende Übereinkunft angestrebt werden, welche die bilateralen und multilateralen Beziehungen regelt und auch für die 1 Milliarde Menschen, denen diese Ressource vorenthalten wird, Zeitpläne und Wege für den Mindestzugang zu Wasser festlegt.
También en este terreno hay que aspirar a un acuerdo de carácter vinculante que regule las relaciones bilaterales y multilaterales y que establezca los plazos y las formas para permitir a los 1.000 millones de seres vivos que carecen de él el acceso mínimo a este recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß zwei völlig verschiedene Fragen, nämlich die wirtschaftliche und soziale Reform dieser Länder auf der einen und die politische Anerkennung ihrer EU-Zugehörigkeit auf der anderen Seite miteinander vermischt wurden, ließ den Eindruck entstehen, als wollten wir ihnen die Anerkennung als vollwertige Europäer vorenthalten, womit Enttäuschungen, Verstimmungen und Ressentiments hervorgerufen wurden.
La confusión con la que se han tratado dos cuestiones completamente diferentes: la de la reforma económica y social de esos países y la del reconocimiento político de su pertenencia europea ha dado lugar a que pareciera que estábamos mercadeándoles su plena cualidad de europeos, produciendo así decepciones, rencores y resentimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne "den Kreislauf der Armut zu durchbrechen ", das heißt ohne die Ausplünderung der armen Länder und die Verarmung ihrer Erwerbsbevölkerung zu beenden, bleiben selbst die wohlmeinendsten Reden nur schöne Worte, und Millionen Kindern in den armen Ländern wird selbst ein Mindestmaß an Bildung vorenthalten.
Si no se logra "romper el ciclo de la pobreza" , es decir, si no se cesa de despojar a los países pobres y empobrecer a sus poblaciones trabajadoras, incluso los discursos mejor intencionados seguirán siendo meros discursos e incluso seguirá negándose un mínimo de educación a millones de niños en los países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren hat sich die Anzahl der Transaktionen verringert, während die Postgebühren gestiegen sind, ganz davon zu schweigen, dass Bürgerinnen und Bürgern, die an Orten und in Gegenden leben, die schwer erreichbar sind, der Zugang zu Kommunikationsmitteln und allgemeinen Dienstleistungen vorenthalten wird.
También se han producido un descenso del número de transacciones y un incremento de las tarifas postales, por no citar la privación de un medio de comunicación y un servicio universal a los ciudadanos que viven en ubicaciones y zonas de difícil acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man den Frauen nicht vorenthalten, das darf man auch den weniger Privilegierten in der Europäischen Union nicht vorenthalten, das darf man auch den Bürgerinnen und Bürgern, die in die Europäische Union kommen werden, nicht vorenthalten.
No se le puede negar a las mujeres, tampoco a los pocos privilegiados en la Unión Europea ni a las ciudadanas y ciudadanos que van a venir a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern schickte mir der aus birmanischer Gefangenschaft freigekommene James Mawdsley eine Nachricht, die ich Ihnen nicht vorenthalten möchte.
Ayer, el Sr. James Mawdsley, que ha sido puesto en libertad en Birmania, me envió un mensaje que quisiera leerles a sus señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb leiden die baltischen Staaten unter der niedrigen Zinspolitik der Europäischen Zentralbank, die die Hypotheken- und Immobilienblase auf die Spitze getrieben hat, den Staaten allerdings den Vorteil echter Währungsstabilität vorenthalten hat.
Por consiguiente, los Estados bálticos se están viendo afectados por la política de bajos tipos de interés del Banco Central Europeo, que ha llevado a las burbujas inmobiliarias y a los préstamos a un punto crítico; pero no pueden disfrutar del auténtico fruto de la estabilidad de las divisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sklaverei, Rassismus, Kolonialkriege, Kinderarbeit, Hungerlöhne für Arbeiter, zu niedrige Rohstoffpreise sowie die Tatsache, dass Frauen gleiche Rechte vorenthalten werden, sind das Ergebnis einer solchen Einstellung.
La esclavitud, el racismo, las guerras coloniales, el trabajo infantil, el pago de sueldos míseros a los obreros y de precios excesivamente bajos pagados por las materias primas y la oposición a la igualdad de oportunidades para la mujer son el resultado de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang darf ich Ihnen jedoch eine Überlegung nicht vorenthalten.
Sin embargo, en este punto me gustaría plantear a sus Señorías una cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeuten die Aussagen des Kommissars heute, die Einstellung, die hier vertreten wird, daß der Kommissar mit geheimen Erklärungen einverstanden ist, und ist er auch mit dem Verfahren einverstanden, daß den Bürgern und den Unternehmen solcherart Informationen vorenthalten werden, die in den Texten stehen, die verabschiedet werden?
¿Significa lo dicho hoy por el Sr. Comisario, la actitud que ha manifestado, que acepta las declaraciones secretas y le parece una buena práctica no permitir a los ciudadanos y a las empresas saber lo que dicen los textos aprobados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorenthaltenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht steht es im Beraterbericht, doch da er uns nicht zur Verfügung steht - er scheint also aus irgendeinem Grund Angaben zu enthalten, die man uns vorenthalten will -, muß ich noch einmal fragen: Warum dürfen wir keinen Einblick in das Grundlagenmaterial nehmen?
Puede ser, se dice en el informe consultivo, pero dado que no tenemos acceso a este -se considera por alguna razón que contiene una información que no debemos conocer- me veo obligado a preguntar de nuevo: ¿Por qué no se nos permite ver el documento base?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig überrascht es mich, dass sie eine der größten Fehlleistungen des PEACE-Programms unerwähnt lässt, nämlich die ungleiche Verteilung der Mittel zwischen den beiden Gemeinschaften in Nordirland, wobei den protestantischen Unionisten ihr fairer Anteil vorenthalten wird.
Tampoco me sorprende que no haga mención alguna a las grandes deficiencias del Programa PEACE; principalmente, la desigual distribución entre las dos comunidades de Irlanda del Norte, por la que la comunidad unionista protestante no recibe la justa parte de la financiación que le corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde den Mitbürgern die Möglichkeit, erneut über die Zukunft der EU mitzureden, vorenthalten, wäre dies nicht nur ein Verstoß gegen einen der Grundwerte der EU, sondern auch ein eindeutiger Beweis dafür, dass die Regierenden die Stimme ihrer Wähler fürchten.
Si, de nuevo, no dejamos que el público opine sobre el futuro de la UE, no sólo estaríamos infringiendo uno de los valores fundamentales de la Unión, sino que también estaríamos aportando pruebas claras de que los políticos en el gobierno temen a la voz de su propio electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie dem Bürgerbeauftragten, dem Rechnungshof und dem Haushaltskontrollausschuss wird uns vorenthalten, was die Abgeordneten aller Parlamente bekommen müssten.
Al igual que el Defensor del Pueblo, el Tribunal de Cuentas y la Comisión de Control Presupuestario no podemos obtener lo que debería corresponder a los diputados de todos los parlamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was darf dem Bürgerbeauftragten vorenthalten werden?
¿Qué no podrá ver el Defensor del Pueblo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bleibt den wahren Siegern, selbst wenn Sportlern ein Betrug nachgewiesen wird, aufgrund der Verzögerungen durch das Testsystem die Anerkennung für ihren Sieg vorenthalten.
Por último, incluso cuando se descubre el fraude de algunos deportistas, los verdaderos vencedores no ven reconocido su triunfo debido a retrasos imputables al sistema de prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Kontrollen ist es, festzustellen, ob solche Erzeugnisse Pferdefleisch enthalten, das auf der Verpackung nicht ordnungsgemäß ausgewiesen ist, bzw. bei nicht vorverpackten Lebensmitteln, ob dem Verbraucher und den gemeinschaftlichen Einrichtungen Informationen über enthaltenes Pferdefleisch vorenthalten werden.
El objetivo de estos controles es establecer si dichos productos contienen carne de caballo que no esté correctamente indicada mediante una etiqueta en el envase o, en el caso de los alimentos no preembalados, si el consumidor o las colectividades no disponen de información relativa a su presencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig können die außerplanmäßigen Beiträge der Stiftung auf ganz andere Weise eingesetzt werden, als dies für die Basisressourcen möglich wäre, und Innovationen und kreative Lösungen erschließen, welche den Vereinten Nationen alleine vorenthalten blieben.
Al mismo tiempo, los fondos extrapresupuestarios que aporta la Fundación se pueden destinar a usos que no podrían darse a los fondos básicos, lo que abre posibilidades de innovación y creatividad que la Organización no estaría en condiciones de ofrecer por sí sola.
Korpustyp: UN
Abe und seinen Ministern wurden von den Bürokraten, die eigentlich für sie arbeiten sollten, schlicht wichtige Fakten vorenthalten.
Sencillamente, los burócratas, que tienen la obligación de servirles, no proporcionaron a Abe y a sus ministros los datos decisivos al respecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
besorgt über das Fehlen eines Dialogs zwischen der Regierung und der größten Oppositionspartei, was dazu geführt hat, dass letztere Parlamentssitzungen boykottiert und so dem Land eine echte und verantwortungsbewusste Opposition vorenthalten hat,
Preocupado por la falta de diálogo entre el Gobierno y el principal partido de la oposición, lo que ha hecho que este último boicotee las sesiones parlamentarias y el país no cuente con una oposición parlamentaria responsable y eficaz,
Korpustyp: EU DCEP
vorenthaltenocultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der einen Seite stehen die desorientierten und in Panik geratenen Verbraucher, die den Eindruck haben, daß ihnen ein Teil der Wahrheit vorenthalten wurde, was dazu beiträgt, daß eine verheerende Psychose geschürt wird.
Por un lado tenemos a unos consumidores desorientados y atemorizados, con la impresión de que se les ha ocultado una parte de la verdad, lo que contribuye a mantener una psicosis devastadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen erklärten außerdem, dass sie uneingeschränkt zur Mitarbeit bereit seien und keine Angaben zu ihrer Geschäftstätigkeit vorenthalten würden.
Las empresas añadieron que habían cooperado plenamente y no habían ocultado información sobre su actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Absatz findet keine Anwendung, wenn nachgewiesen ist, dass der Verbraucher Informationen im Sinne des Artikels 20 wissentlich vorenthalten oder gefälscht hat.
El presente apartado no se aplicará cuando se demuestre que el consumidor ha ocultado o falsificado conscientemente la información en los términos del artículo 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 2 hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, es dem Kreditgeber zu erlauben, einen Kreditvertrag zu kündigen, wenn nachgewiesen ist, dass der Verbraucher Informationen wissentlich vorenthalten oder gefälscht hat.
Lo dispuesto en el párrafo segundo no impedirá a los Estados miembros permitir la rescisión del contrato de crédito por el prestamista cuando se demuestre que el consumidor ha ocultado o falsificado conscientemente la información pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission in der Absicht, sie irrezuführen, wesentliche Informationen vorenthalten hat,
le ha ocultado información de fondo con el propósito de inducirla a error,
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens kann ein Unternehmen keine Informationen in Betracht ziehen, die es nicht erhalten hat oder die ihm vorenthalten werden.
En tercer lugar, no es factible que una empresa tenga en cuenta información que no se le ha facilitado o que se le ha ocultado.
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass ihm die Informationen zu diesen Sitzungen vorenthalten wurden und dass über deren Abhaltung größte Geheimhaltung praktiziert worden ist,
N. Considerando que las informaciones sobre dichas reuniones se han ocultado al Parlamento y que se ha mantenido el más absoluto misterio sobre su desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
Doc, da haben Sie uns aber was vorenthalten.
Doctor, nos has estado ocultado esto.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr habt mir das vorenthalten?
¿Y me lo habéis ocultado?
Korpustyp: Untertitel
Dazu kämen die weltweiten Reaktionen…..wenn Rußland und China herausfinden, daß wir es ihnen vorenthalten haben.
Además del altercado internaciona…...cuando Rusia y China sepan que se lo hemos ocultado.
Korpustyp: Untertitel
vorenthaltennegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind folglich Kinder ohne Zukunft, weil ihnen ihre Kindheit vorenthalten wird und weil sie oft, fast immer während der Schulzeit, gezwungen sind, zu betteln und Almosen zu sammeln, oder zur Schwarzarbeit geschickt werden.
Como consecuencia, son niños que no tienen un futuro, porque se les ha negado su infancia y porque a menudo se ven obligados a mendigar, a pedir limosna, casi siempre durante el horario escolar, o realizar trabajos ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass der Rat das Europäische Parlament auf erniedrigende Weise behandelt hat, er hat ihm auch in keiner Weise Informationen vorenthalten.
Creo que el Consejo en ningún momento ha tratado al Parlamento Europeo de forma humillante ni le ha negado información; en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, in Tunesien sind wir Zeuge des Volksaufstands gegen ein unterdrückerisches und missbräuchliches Regime geworden, was den Menschen jahrelang die grundlegenden Menschenrechte vorenthalten hat.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, hemos visto en Túnez el alzamiento de la población contra un régimen opresivo y abusivo que les ha negado los derechos humanos fundamentales durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei nur an den Fall der Fremdsprachenlehrer in Italien erinnert, denen man 12 Jahre lang das nach europäischen Vorschriften bestehende Recht auf Freizügigkeit unabhängig von der Staatsangehörigkeit vorenthalten hat, ein Recht, das von der Kommission auch heute noch nicht wirksam umgesetzt ist.
Hemos visto, en el caso de los asistentes de lenguas extranjeras en Italia, que han transcurrido 12 años de inmovilidad reconocida en la legislación europea porque se ha negado el derecho a la libre circulación con independencia de la nacionalidad y la Comisión aún no lo ha hecho cumplir de manera efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Bericht zufolge, der von Human Rights Watch veröffentlicht und in Hongkong vorgestellt wurde, leben in den Industriegebieten der chinesischen Provinzen Henan, Yunnan, Shaanxi und Hunan Hunderttausende Kinder, die eine Bleivergiftung erlitten haben und denen Behandlungsmöglichkeiten vorenthalten wurden.
Según un informe publicado por Human Rights Watch y presentado en Hong Kong, en las zonas industriales de las provincias de Henan, Yunnan, Shaanxi y Hunan en China hay cientos de miles de niños contaminados con plomo a los que se ha negado la posibilidad de curarse.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurden in diesen Jahren den befristet beschäftigten Arbeitnehmern mehrfach die vertraglich garantierten Rechte vorenthalten.
Además, en estos años, a los trabajadores con contrato de duración determinada se les han negado en reiteradas ocasiones los derechos garantizados por las normas contractuales.
Korpustyp: EU DCEP
Das wurde uns viel zu lange vorenthalten.
Algo que se nos ha negado por demasiado tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Denkt an all das, was euch so lang vorenthalten wurde.
Piensen en lo que les ha sido negado por tanto tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Männern.. .. . .starken Männern wurde ihre Bestimmung vorenthalten.
A hombre…...hombres fuertes, se les ha negado su destino.
Korpustyp: Untertitel
Wenn solch eine Person allein aus dem Grund festgenommen oder inhaftiert wird, weil man ihr das Recht auf Stellung eines Antrags auf Militärdienstverweigerung aus Gewissensgründen oder auf Ableisten eines wirklich alternativen Zivildienstes verwehrt oder vorenthalten hat, so ist diese Person als gewaltloser politischer Gefangener zu betrachten.
Amnistía Internacional considera que toda persona detenida o encarcelada únicamente porque se le ha negado su derecho a objetar o a prestar un verdadero servicio civil sustitutorio es preso de conciencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vorenthaltenniega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So werden beispielsweise einer großen Zahl von Frauen weltweit die notwendigen Möglichkeiten vorenthalten, ihre wirtschaftliche und soziale Stellung zu verbessern, während gleichzeitig viele von ihnen die zusätzliche Verantwortung tragen, sich um Kinder und Haushalt zu kümmern.
Por ejemplo, a un gran número de mujeres en todo el mundo se les niega la oportunidad de mejorar su situación económica y social y, al mismo tiempo, muchas de ellas tienen la responsabilidad adicional de cuidar a sus hijos y su hogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtsweg, der zu dieser Art von Bestrafung führt, entfällt oftmals und Einwanderer werden nicht über die Anklagen informiert, die gegen sie erhoben werden, oder es wird ihnen das Recht auf einen Rechtsbeistand vorenthalten.
El proceso legal que lleva a esta forma de castigo es a menudo deficiente y los inmigrantes no reciben información sobre los cargos contra ellos, o bien se les niega el derecho de acceder a un abogado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachteile sind auch, dass die Landwirte einen höheren und komplexeren bürokratischen Aufwand zu leisten haben, und was ihnen vorenthalten wird, ist vor allem die unternehmerische Freiheit.
Otra desventaja es que los agricultores deben hacer frente a una burocracia más pesada y compleja, y sobre todo que se les niega la libertad empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen ja schon, dass in der Regel diejenigen unsere Partner im südlichen Mittelmeerraum und besonders in den am stärksten benachteiligten Gesellschaftsschichten, also Frauen und Arme, sind, denen Gesundheitsfürsorge und das Recht auf den Erwerb von qualitativem und quantitativem Wissen vorenthalten sind.
Ya sabemos que aquellos a los que se niega la sanidad y el derecho a adquirir un conocimiento cualitativo y cuantitativo suelen ser nuestros socios en el sur del Mediterráneo, especialmente los sectores menos privilegiados de la sociedad, es decir, las mujeres y los pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird nur allzu vielen Menschen weiter das Recht auf ein Leben in Würde vorenthalten, weil sie in ihrem Versuch, Naturkatastrophen und anthropogenen Katastrophen und der damit verbundenen Gewalt zu entrinnen, zu Vertriebenen geworden sind.
Además, todavía hay demasiadas personas a quienes se niega el derecho a vivir con dignidad, que viven desplazadas por escapar de la violencia producto de las catástrofes naturales o provocada por la mano del hombre.
Korpustyp: UN
Rechtfertigt die Verschiedenheit derart brutale Todesfälle und sinnlose Gewalt gegen Frauen, einfach weil ein angeblich traditioneller Brauch zulässt, dass sie verheiratet werden, bevor ihr Körper ausgewachsen ist, und dass ihnen medizinische Betreuung vorenthalten wird, wenn sie gebären?
La diversidad autoriza estas muertes brutales y esta violencia sin sentido contra las mujeres simplemente porque alguna práctica supuestamente tradicional les permite casarse antes de que sus cuerpos estén preparados y les niega atención sanitaria cuando dan a luz?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Kommission bekannt, dass unter den kraft dieses Gesetzes gesperrten Glücksspiel-Websites auch Websites sind, die von in Ländern der Europäischen Union, wie zum Beispiel in Malta, ansässigen Unternehmen betrieben werden, denen folglich das Recht auf freien Dienstleistungsverkehr vorenthalten wird?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que, entre los sitios web de juegos de azar que han sido bloqueados como consecuencia de esta ley figuran algunos operados por empresas con sede en países de la Unión Europea, como Malta, a las que, por consiguiente, se niega el derecho a la libre prestación de servicios?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die kambodschanische Regierung eindringlich auf, ihren Verpflichtungen als Unterzeichner der Flüchtlingskonvention von 1951 nachzukommen, insbesondere indem sie gewährleistet, dass Rückführungen von Montagnards nach Vietnam auf freiwilliger Basis erfolgen, und indem sie garantiert, dass Asylbewerbern in Kambodscha nicht ihr grundlegendes Recht auf Asyl vorenthalten wird;
Insta al Gobierno camboyano a que respete sus obligaciones como signatario de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, garantizando en particular que cualquier repatriación de moïs a Viet Nam se realice de modo voluntario y garantizando que no se niega el derecho básico de asilo a los solicitantes de asilo que lleguen a Camboya;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die kambodschanische Regierung eindringlich auf, ihren Verpflichtungen als Signatarstaat der Flüchtlingskonvention von 1951 nachzukommen, insbesondere indem sie gewährleistet, dass Rückführungen von Montagnards nach Vietnam auf freiwilliger Basis erfolgen, und indem sie gewährleistet, dass Asylbewerbern in Kambodscha nicht ihre grundlegenden Rechte auf Asyl vorenthalten werden;
Insta al Gobierno camboyano a que respete sus obligaciones como signatario de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, garantizando en particular que cualquier repatriación de montañeses a Viet Nam se realice de modo voluntario y garantizando que no se niega el derecho básico de asilo a los solicitantes de asilo que lleguen a Camboya;
Korpustyp: EU DCEP
Von staatlicher Seite bleiben ihnen ihre politischen und bürgerlichen Rechte vorenthalten. Die meisten Pygmäen sind noch nicht einmal als Staatsangehörige anerkannt.
IT
El estado les niega los derechos políticos y civiles , la mayor parte de los Pigmeos ni siquiera están reconocido como ciudadano de la República del Congo y tampoco están mencionados en las constitución.
IT
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
vorenthaltenpriva a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im Bericht aufgedeckte Situation schafft ein grundsätzliches Problem. Sie verhindert, dass den Bürgern einer der wesentlichen Vorteile, der von der Inanspruchnahme ihres Grundrechts auf Beschwerde beim Bürgerbeauftragten erwartet werden kann, vorenthalten wird.
La situación que se ha dado a conocer en el informe crea un problema sistemático: priva a los ciudadanos de uno de los principales beneficios que esperaban obtener como consecuencia del derecho básico a presentar una reclamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Amt würde zwar einerseits zur Kontinuität und Sichtbarkeit der Union beitragen, andererseits würde es aber den Mitgliedstaaten und uns allen die starke Einbeziehung in das europäische Vorhaben vorenthalten.
Por una parte, refuerza la continuidad y la visibilidad de la Unión, pero, por otra, niega a los Estados miembros y nos priva a todos de la oportunidad de involucrarnos en el plano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch gibt es Beispiele aus neuerer Zeit dafür, dass nationalen Minderheiten durch eigens für sie geschaffene rechtliche Hemmnisse das aktive und passive Wahlrecht vorenthalten wird.
Los ejemplos en los que se priva a las minorías de su derecho a votar y a ser elegidos por diversas razones jurídicamente inventadas son demasiado recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden den Verbrauchern die europaweit besten Produkte vorenthalten, die die Versicherer hinsichtlich Auswahl, Flexibilität und natürlich Preis anbieten.
Esto priva a los consumidores de optar por la mejor oferta de las compañías de toda Europa, en términos de elección, en términos de flexibilidad y, desde luego, precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel mit Derivaten durch Investmentbanken, Hedge Fonds und andere Marktteilnehmer bringt immense Gewinne für die Händler, während der realen Wirtschaft produktive Investitionen vorenthalten werden und die Schaffung von Arbeitsplätzen unterbleibt.
Las transacciones basadas en derivados por parte de bancos de inversión, fondos de cobertura y otros participantes del mercado genera inmensas utilidades para los especuladores, al tiempo que priva a la economía real de inversiones productivas y creación de empleos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich wird dadurch den Mitgliedstaaten eine Einnahmequelle vorenthalten, deren Mittel für die Förderung des Umweltzeichens oder für die allgemeine Finanzierung der Regelung verwendet werden könnten.
Por último, priva a los Estados miembros de una fuente de ingresos que podría utilizarse para la promoción de la etiqueta ecológica y el mantenimiento del sistema en general.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Verbesserung der Beitreibung öffentlicher Einnahmen mit besonderem Bezug auf das weit verbreitete Problem der Steuerhinterziehung, wodurch den Mitgliedstaaten Steuereinnahmen in erheblichem Umfang vorenthalten werden, könnte zu beträchtlichen Veränderungen führen.
Una mejora de la recaudación de los ingresos públicos, que haga hincapié en el problema generalizado del fraude fiscal que priva a los Estados miembros de importantes ingresos, podría provocar cambios considerables.
Korpustyp: EU DCEP
ist verwundert darüber, dass weder die Kommission noch der Rat die Verlagerungen von Unternehmen oder Geschäftssitzen außerhalb der Europäischen Union verurteilen, die Tausende von Arbeitsplätzen in bereits von Arbeitslosigkeit betroffenen Regionen gefährden oder den Staaten erhebliche Steuereinnahmen vorenthalten;
Se sorprende de que ni la Comisión ni el Consejo condenen las deslocalizaciones de empresas o de sedes sociales fuera de la Unión Europea, lo que pone en peligro miles de puestos de trabajo en regiones ya afectadas por el desempleo y priva a los Estados de ingresos fiscales sustanciales;
Korpustyp: EU DCEP
„Durch nicht angemeldete Erwerbstätigkeit wird Arbeitnehmern ein angemessener Sozialschutz vorenthalten, ihre Gesundheit und Sicherheit werden gefährdet und die Arbeitsstandards gedrückt.
ES
«El trabajo no declarado priva a los trabajadores de la protección social, pone en peligro su salud y su seguridad y deteriora las condiciones laborales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
vorenthaltenprivado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein bemerkenswerter Fall ist die kürzliche Entlarvung des türkischen multinationalen Konzerns Gama in Irland, der den Arbeitnehmern Verdienst vorenthalten hat, indem er ihnen wesentlich weniger als den Mindestlohn zahlte und ihre Gesundheit und Sicherheit dadurch gefährdete, dass eine erhebliche Zahl der Arbeiter bis zu 80 Stunden pro Woche arbeiten mussten.
Un importante caso ocurrido en Irlanda recientemente ha sido la denuncia de la multinacional turca Gama, que ha privado de ingresos a sus trabajadores pagándoles muy por debajo del salario mínimo y poniendo en peligro su salud y seguridad al imponer a muchos de ellos jornadas de hasta 80 horas semanales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jawohl, der Afrika-Gipfel hat Afrika im Verhältnis zu Europa ein Stück jener Würde zurückgegeben, die wir Europäer den Afrikanern lange vorenthalten haben.
Sí, de hecho, en relación con la Cumbre Europa-África, ha restituido a África parte de esa dignidad de la que los europeos le habíamos privado durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unwirksamkeit ist das beste Mittel, um den Wettbewerb wiederherzustellen und neue Geschäftsmöglichkeiten für die Wirtschaftsteilnehmer zu schaffen, denen rechtswidrig Wettbewerbsmöglichkeiten vorenthalten wurden.
La falta de efectos es la manera más eficaz de restaurar la competencia y de crear nuevas oportunidades empresariales para aquellos operadores económicos a los que se haya privado ilegalmente de sus oportunidades de competir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof scheint im Gegenteil nahezulegen, dass eine ausschließlich auf die Anpassung an die geänderte Regelung ausgerichtete, einheitliche Frist für alle Koordinierungszentren angemessen gewesen wäre und nur den Zentren vorenthalten worden ist, deren Zulassung kurz vor dem Ablauf stand.
El Tribunal parece, por el contrario, sugerir que hubiera sido adecuado un período idéntico para todos los centros de coordinación, concebido únicamente para permitirles adaptarse al cambio de régimen, y que sólo se ha privado de un período transitorio adecuado a aquéllos cuya autorización expiraba poco después.
Korpustyp: EU DGT-TM
äußert seine Enttäuschung über das von den Staats- und Regierungschefs gewählte Vorgehen, das der Union die Mittel zur Finanzierung ihrer Ambitionen für die künftige Entwicklung Europas vorenthalten hätte;
Expresa su decepción por el planteamiento elegido por los Jefes de Estado y de Gobierno, que habría privado la Unión de los medios para financiar sus ambiciones de desarrollo futuro de Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Ranglai Mro soll jeglicher Rechtsschutz vorenthalten und der Zugang zu einem gerechten Verfahren verweigert worden sein.
Se cree que Ranglai Mro ha sido privado de asistencia jurídica y que se le ha negado un juicio justo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unwirksamkeit ist das beste Mittel, um den Wettbewerb wiederherzustellen und neue Geschäftsmöglichkeiten für die Wirtschaftsteilnehmer zu schaffen, denen rechtswidrig Wettbewerbsmöglichkeiten vorenthalten wurden.
La nulidad es la manera más eficaz de restablecer la competencia y de crear nuevas oportunidades empresariales para aquellos operadores económicos a los que se haya privado ilegalmente de sus oportunidades de competir.
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist ein Foto der Nitroglyzerin-Tabletten, die Milliken das Leben gerettet hätte…hätte sie ihm nicht jemand vorenthalten.
Ésta es una fotografía de la nitroglicerin…...que le habría salvado la vida a Millike…...si no lo hubiesen privado de ella.
Korpustyp: Untertitel
vorenthaltenprivado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl garantiert dieses europäische Gesetz freien Zugang zum Internet und bestätigt de facto, dass das Internet ein Dienst von allgemeinem Interesse ist, von dem kein Verbraucher ohne triftigen Grund getrennt werden darf (genau wie keinem Verbraucher die Gas-, Wasser- oder Stromversorgung vorenthalten werden darf).
En todo caso, esta ley europea asegura el acceso libre a Internet y confirma en la práctica que Internet es un servicio de interés general, del que ningún consumidor puede verse privado sin una razón legítima (del mismo modo que un consumidor no puede verse privado del acceso a gas, agua o electricidad).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interinstitutionelle Vereinbarung wird, so hoffe ich, für die Überwindung solcher Zustände sorgen, die im Vereinssektor die Initiativen der engagiertesten Leute unserer Gesellschaft blockieren und den Bedürftigsten die so dringend benötigte Hilfe vorenthalten.
Espero que el Acuerdo interinstitucional acabe con una situación que, en el mundo asociativo, ha bloqueado la acción de las personas más comprometidas de nuestra sociedad y privado de ayuda a aquellos que más la necesitaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte der Kosovo als eine isolierte Enklave enden, der eine EU-Mitgliedschaft vorenthalten wird, die aber von EU-Steuerzahlen in den nächsten Jahrzehnten finanziert wird.
Por tanto, Kosovo podría acabar siendo un enclave aislado, privado de pertenecer a la UE pero financiado durante las próximas décadas por los contribuyentes de la UE
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Unteroffizier Shalit seit seiner Geiselnahme ohne Kontakt zur Außenwelt in Gaza festgehalten wird und ihm grundlegende Rechte vorenthalten werden, die ihm gemäß Artikel 3 der Genfer Konventionen von 1949 und der dritten Genfer Konvention von 1949 zustehen,
Considerando que, desde su secuestro, se ha mantenido en Gaza al sargento Shalit incomunicado y privado de los derechos básicos que establece el artículo 3 de los Convenios de Ginebra de 1949 y del III Convenio de Ginebra de 1949,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Unteroffizier Shalit seit seiner Geiselnahme ohne Kontakt zur Außenwelt in Gaza festgehalten wird und ihm grundlegende Rechte vorenthalten werden, die ihm gemäß Artikel 3 der Genfer Konventionen von 1949 und der dritten Genfer Konvention von 1949 zustehen,
C. Considerando que, desde su secuestro, se ha mantenido en Gaza al sargento Shalit incomunicado y privado de los derechos básicos que establece el artículo 3 de los Convenios de Ginebra de 1949 y del III Convenio de Ginebra de 1949,
Korpustyp: EU DCEP
Einer großen Gruppe polnischer Staatsbürger, die seit mehr als zwei Jahren auf dem Hoheitsgebiet der Republik Irland leben, werden die ihr zustehenden Sozialhilfeleistungen vorenthalten, da die Voraussetzungen für den Status des „habitual resident“ nicht erfüllt seien.
Un grupo significativo de ciudadanos polacos, residentes en la República de Irlanda desde hace más de 2 años, se encuentra privado de las prestaciones que les corresponden del sistema de asistencia social y servicios sociales debido a un supuesto incumplimiento de la condición de «habitual resident».
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Armut nicht nur an monetären Indikatoren gemessen wird und im weiteren Sinne bedeutet, dass Grundrechte wie Ernährung, Bildung, Gesundheit oder Meinungsfreiheit vorenthalten werden;
Hace hincapié en que la pobreza no solo se mide en términos monetarios y que, en un sentido más amplio, significa ser privado de los derechos fundamentales, como la alimentación, la educación, la salud o la libertad de expresión;
Korpustyp: EU DCEP
vorenthaltenpriva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider hat der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik des Europäischen Parlaments dem Druck des Rates nachgegeben, der dem türkischen Regime gegenüber eine prinzipienlose Realpolitik verfolgt, und so auch den Bürgern der Türkei selbst die demokratischen Impulse vorenthalten, die die EU geben könnte.
Desgraciadamente, la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo se ha sometido a las presiones del Consejo, que promueve en sus relaciones con el régimen de Turquía una realpolitik, sin principios, que priva a los ciudadanos turcos del impulso democrático que podría alentar la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird z. B. nach § 1626a des Bürgerlichen Gesetzbuchs der BRD Vätern außerehelich geborener Kinder das Sorgerecht — d. h. die „elterliche Sorge“ — vorenthalten, da dieses von der Zustimmung der Mutter abhängt.
El artículo 1626a del Código Civil alemán, por ejemplo, priva de la patria potestad al progenitor varón de los niños nacidos fuera del matrimonio, subordinándola al consentimiento de la madre.
Korpustyp: EU DCEP
Den Tieren werden die Zähne gekürzt und die Krallen gezogen, damit sie keine Probleme verursachen können, und ihnen wird sogar Futter und Wasser vorenthalten, da sie unter Stress und völliger Entbehrung mehr Galle produzieren.
También se les priva de comida y agua, puesto que en condiciones de estrés y privación total producen mayor cantidad de bilis.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird der Rat gleichzeitig darauf reagieren, dass sich Israel weiterhin weigert, Steuern und Abgaben in Höhe von Millionen Dollar zurückzugeben, die der Palästinensischen Behörde unrechtmäßig vorenthalten werden?
¿De qué forma piensa el Consejo responder a la persistente negativa de Israel de restituir los millones de dólares de los que priva ilegalmente a la Autoridad Nacional Palestina, en concepto de impuestos y derechos de aduana?
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass eine verspätete oder falsche Umsetzung dazu führt, dass den Unternehmen und Verbrauchern die Fülle der wirtschaftlichen Vorteile eines ordnungsgemäß funktionierenden Binnenmarktes vorenthalten wird,
K. Considerando que la transposición tardía o incorrecta priva a las empresas y a los consumidores de los beneficios económicos plenos de un mercado interior que funcione correctamente,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine verspätete oder unrichtige Umsetzung dazu führt, dass den Unternehmen und Verbrauchern die Fülle der wirtschaftlichen Vorteile eines ordnungsgemäß funktionierenden Binnenmarktes vorenthalten wird,
Considerando que la transposición tardía o incorrecta priva a las empresas y a los consumidores de los beneficios económicos plenos de un mercado interior que funcione correctamente,
Korpustyp: EU DCEP
Sie verhindert, dass den Bürgern einer der wesentlichen Vorteile, der von der Inanspruchnahme ihres Grundrechts auf Beschwerde beim Bürgerbeauftragten erwartet werden kann, vorenthalten wird, nämlich ein schnelleres Ergebnis, als es im Falle einer Klage vor Gericht möglich wäre.
Así se priva a los ciudadanos de uno de los principales beneficios que pueden esperar del ejercicio de su derecho fundamental de reclamar ante el Defensor del Pueblo Europeo, es decir obtener un resultado más rápido que el que resultaría de acudir a los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
vorenthaltenven privados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Kommission bekannt, daß einigen Unionsbürgern mit Wohnsitz außerhalb ihres Herkunftsstaates faktisch das Wahlrecht vorenthalten wird, weil sie weder bei europäischen noch bei Kommunalwahlen ihre Stimme abgeben können, wie sie es als Unionsbürger erwarten dürften?
¿Está la Comisión al corriente de que algunos ciudadanos europeos que viven fuera de su Estado miembro de origen se venprivados del derecho al voto, puesto que no pueden votar en elecciones locales o europeas, como tendrían derecho a hacerlo en su calidad de ciudadanos de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit einer Situation zu tun, in der Frauen und Kindern ihre Grundfreiheiten vorenthalten werden und vor allem willkürliche Massenverhaftungen unzähliger Bürgerinnen und Bürgern vorgenommen werden.
Nos enfrentamos a una situación en la cual mujeres y niños se venprivados de sus libertades fundamentales y, sobre todo, se producen detenciones masivas y arbitrarias de numerosos ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch meine Arbeit im Parlament habe ich auch davon erfahren, dass so vielen Kindern die Gemeinsamkeit und die Liebe ihrer beiden Elternteile vorenthalten wird, sehr oft aus Selbstsucht und mangelndem Verständnis für die besonderen Bedürfnisse von Kindern.
A través de mi trabajo en el Parlamento, yo también he conocido muchos casos de niños que se venprivados de la compañía y del amor de ambos padres, a menudo por simple egoísmo y falta de comprensión por las necesidades especiales de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Gruppe der Regulierungsbehörden hat bislang noch nicht, wie angekündigt, Leitlinien für die Mobilfunkbetreiber herausgegeben, wie die Verordnung in Bezug auf neue Kunden angewandt werden soll, und neuen Kunden wird EU-weit ihr Recht auf regulierte Roaming-Anrufe vorenthalten.
El Grupo Europeo de Reguladores aún no ha emitido, como se había anunciado, orientaciones dirigidas a los operadores sobre la manera de aplicar el Reglamento en lo que respecta a los nuevos clientes, y los nuevos clientes en toda la UE se venprivados de su derecho a las llamadas en itinerancia reguladas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hundertausenden Bürgern in Estland und Lettland werden ihre bürgerlichen Rechte vorenthalten
Asunto: Cientos de miles de ciudadanos se venprivados de sus derechos políticos en Estonia y Letonia
Korpustyp: EU DCEP
Verzögerungen bei der Umsetzung des neuen Regelungsrahmens belasten sowohl die etablierten Betreiber, denen die Möglichkeit vorenthalten wird, neue Dienstleistungen anzubieten, als auch Marktneulinge, die die Innovation in neuen Dienstleistungen beschleunigen möchten.
Este retraso en la introducción del nuevo marco regulador perjudica tanto a los operadores tradicionales, que se venprivados de la oportunidad de ampliar nuevos servicios, como a los nuevos operadores, que se muestran deseosos de potenciar la innovación de dichos servicios.
Korpustyp: EU DCEP
7% der Fälle betreffen behinderte Kinder und Erwachsene, denen das Recht auf Bildung vorenthalten wird – indem sie in Sonderschulen untergebracht werden, in denen lediglich ein sicheres Umfeld, aber keine Bildung gewährleistet wird, indem sie an allgemeinen Schulen keine angemessene Unterstützung erhalten bzw. weil Schulen oder Universitäten für sie unzugänglich sind.
El 7% de los niños y adultos con discapacidad se venprivados de la educación, por ser internados en escuelas especiales que sólo facilitan un entorno seguro sin un currículo escolar, por estar en las escuelas normales sin el apoyo adecuado, o porque las escuelas o universidades son inaccesibles.
Korpustyp: EU DCEP
vorenthaltenprivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich lässt sich eine Verbindung herstellen zwischen einer erhöhten Krebsinzidenz und dem feministischen Frauenbild, mit dem den Frauen die Mutterschaft vorenthalten und Frauen als potenzieller Teil der Arbeitnehmerschaft ausgebeutet und sie praktisch gezwungen werden sollen, ihr so genanntes reproduktives Leben zu kontrollieren, wodurch man sie praktisch zu Tieren abstempelt.
De ahí se deduce que el aumento de la incidencia del cáncer también puede vincularse al concepto feminista de la femineidad, que intenta privar a las mujeres de la maternidad, explotarlas como parte potencial de la mano de obra y obligarlas prácticamente a controlar su llamada vida reproductiva, que equivale virtualmente a percibirlas como animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist nicht zu verstehen, weshalb diese Beihilfen demjenigen vorenthalten werden sollen, der sie nutzen möchte.
No se entiende, en consecuencia, por qué privar de estas ayudas a quien desea utilizarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls dies, wie die Kommission zu beabsichtigen scheint, unglaublicherweise der Fall sein sollte, wie ist ein solcher Sachverhalt mit dem in ihrer Antwort genannten Ziel, den Fischereigebieten bzw. Fischergemeinschaften keine Gemeinschaftsbeihilfen vorenthalten zu wollen, vereinbar, da es gerade in den obengenannten Gebieten die größte Anzahl von Fischern gibt?
Si increíblemente fuera así como parece pretender la Comisión, ¿cómo se compagina con el objetivo que señala la Comisión en su respuesta de que no pretende privar de ayudas comunitarias a regiones o comunidades de pescadores, siendo las zonas señaladas precisamente donde se concentran más pescadores?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist umso notwendiger in einem Fall, in dem den Mitgliedstaaten durch einen Rechtsakt eines Organs die Möglichkeit der Einmischung vorenthalten würde.
Este criterio será tanto más necesario cuando el acto de una Institución pueda privar a los Estados miembros de la posibilidad de intervenir.
Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, Sie seien geisteskrank. Ihm widerstrebte mein Genie und er wollte mir vorenthalten, was mir zustand.
Digamos que usted está loco usted no me trató como genio y trato de privar de todo lo que me preocupa y de todo
Korpustyp: Untertitel
Und so etwas will mir Graf Andrássy vorenthalten.
Y el conde me quiere privar de tal cosa.
Korpustyp: Untertitel
Besonders Vegetarier, die ihrem Körper nichts vorenthalten wollen, finden in PACK energy eine unverzichtbare pflanzliche Eiweißquelle in Form von Erbsenproteinen.
Sobre todo los vegetarianos que no desean privar de nada a su cuerpo encontrarán en PACK energy una fuente imprescindible de proteínas vegetales procedentes del guisante2.
"Es geht nicht darum, daß der Bevölkerung ihre Rechte vorenthalten werden ", erklärte ein tunesischer Verteidiger der bürgerlichen Freiheiten und fuhr dann fort: "Sie soll vergessen, daß diese Rechte überhaupt bestehen. "
"No puede ser negar a la población sus derechos", sentencia un defensor tunecino de las libertades ciudadanas. Después sigue: "La población va a olvidar que esos derechos han existido alguna vez."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unter Leitung der Weltbank allen erforderlichen sozialen und ökologischen Anforderungen entsprochen werden kann, darf diesen Ländern natürlich nicht der wirtschaftliche Gewinn und Vorteil eines solchen Projekts vorenthalten werden, während auch zahlreiche andere Länder Nutzen aus der Ölproduktion ziehen können.
Si bajo la dirección del Banco Mundial se pueden cumplir todas las condiciones sociales y del medio ambiente, no se les puede negar a esos países, naturalmente, el beneficio y provecho económico de un proyecto como este, pese a que muchos otros países puedan beneficiarse también de la producción de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus darf der breiten Masse der Millionen von HIV-Infizierten das gesamte Spektrum der Versorgung von der Grundversorgung opportunistischer Infektionen bis hin zur antiretroviralen Therapie der HIV-Infektion nicht länger vorenthalten werden.
Al mismo tiempo una gama completa de actividades de atención médica, desde el tratamiento básico de infecciones ocasionales hasta la terapia retroviral de entrada para las infecciones con VIH, es algo que no se puede negar ya a la inmensa mayoría de los millones de personas infectadas con el virus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden nicht nur der Gesellschaft mögliche Vorteile vorenthalten, es könnten auch "Technologieparadiese" entstehen, in denen Forschung und Innovation in Freiräumen ohne Regulierung betrieben würden.
Aparte de negar a la sociedad los posibles beneficios de este tipo de tecnologías, podría conducir a la aparición de paraísos tecnológicos fuera de Europa, donde la investigación y la innovación se llevarían a cabo sin el correspondiente marco regulador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier dient das Folgerecht als Teilausgleich und als Anerkennung eines Rechtes, das den Künstlern nicht vorenthalten werden darf.
En este punto el derecho de participación cumple la función de una compensación parcial y de un reconocimiento de un derecho que no se puede negar a los artistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte glauben Sie mir, wenn ich sage, dass ich nicht der Meinung bin, dass die irische Bevölkerung den Beitrittsländern die Möglichkeiten und die Unterstützung vorenthalten will, die wir als kleines, unterentwickeltes Land erfahren und in den letzten dreißig Jahren so gut genutzt haben.
Por favor, créanme cuando digo que no creo que la población irlandesa desee negar a los países candidatos las oportunidades y el apoyo que nosotros, como país pequeño y subdesarrollado, hemos experimentado y de los que hemos sabido sacar gran provecho durante las pasadas tres décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorenthaltenprivados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der anderen Seite sollten die Länder, denen in diesem Jahr Ihre Fischereirechte entzogen wurden, im nächsten Jahr die ersten sein, die den prozentualen Anteil erhalten, der ihnen vorenthalten worden ist.
Por otra parte, los países privados de sus derechos pesqueros este año deberían ser los primeros, el próximo año, en recibir el porcentaje del que han sido privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese konkreten Fälle zeigen, inwieweit den Verbrauchern der Vorteil bzw. das Recht zum Erwerb von Kraftfahrzeugen an dem von ihnen bevorzugten Ort vorenthalten wurde.
Esos casos concretos demuestran en qué medida los consumidores han sido privados de la ventaja, del derecho a adquirir los vehículos donde preferían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem palästinensischen Volk werden seine legitimen Rechte schon viel zu lange vorenthalten.
Durante demasiado tiempo los palestinos han sido privados de sus derechos legítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen wird das Recht auf Vertretung vorenthalten, selbst wenn sie das Wahlrecht hätten.
Estarán privados del derecho de representación, pese a haber tenido derecho a voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder und Jugendliche werden getötet, verstümmelt, zu Waisen gemacht, entführt, als Geiseln genommen und gewaltsam vertrieben; ihnen werden Bildung und Gesundheitsversorgung vorenthalten, und ihnen bleiben tiefe emotionale Wunden und Traumata.
Niños y jóvenes resultan muertos o mutilados, quedan huérfanos y son secuestrados, tomados como rehenes, desplazados a la fuerza y privados de educación y de atención médica, además de arrastrar profundos traumas y secuelas emocionales.
Korpustyp: UN
In Schweden können Entscheidungen zur Ablehnung eines Antrags auf eine Aufenthaltserlaubnis nicht angefochten werden, und somit werden Bürgern ihre grundsätzlichen Rechte auf Überprüfung vorenthalten.
En Suecia, las decisiones de denegación de la solicitud de tarjeta de residencia no se someten a revisión y, por lo tanto, los ciudadanos están privados de los derechos de recurso básicos.
Korpustyp: EU DCEP
vorenthaltenprivar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Union außerdem den UN-Zielwert von 0,7 % des Bruttoinlandsprodukts erreicht, dann werden wir den Armen der Welt nicht mehr 100 Mrd. EUR an Entwicklungshilfe pro Jahr vorenthalten.
Si la Unión puede más adelante alcanzar la meta del 0,7 por ciento del producto interior bruto, fijada por las NN.UU, dejaremos de privar a los pobres de 100.000 millones de euros al año en asistencia para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut darf nie der Grund sein, warum einem Kind seine biologische Familie vorenthalten wird.
La pobreza no debe ser motivo para privar a un niño de su familia biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten die Möglichkeit für gefährlich, natürliche Elemente zu patentieren, die sich auf die Bereiche Kulinarisches, Viehzucht, Landwirtschaft, Therapie oder ähnliches beziehen, da den Völkern, Gesellschaften und Kulturen nicht nur ein Gewohnheitsrecht vorenthalten wird, sondern sie auch letztlich ungerechten und unerträglichen wirtschaftlichen Abgaben unterworfen werden, die dem Gewissen widersprechen.
Nos parece peligroso la posibilidad de patentar elementos naturales constitutivos de los usos culinarios, ganaderos, agrarios, terapéuticos o similares, puesto que además de privar a los pueblos, sociedades o culturas de un derecho consuetudinario, les somete a exacciones económicas ulteriores injustas e insoportables, contrarias a la conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen Belarus all die Glückseligkeiten, die der Markt zu bieten hat, nicht vorenthalten.
No debemos privar a Belarús de todas las venturas generadas por el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass der Gesetzgeber besondere Bestimmungen erlassen sollte, weil wir einerseits diesen Regionen nicht den Nutzen des Eisenbahnverkehrs vorenthalten und andererseits nicht die Sicherheitsbedingungen für die Passagiere, die Züge und die Infrastruktur selbst außer Acht lassen dürfen.
Creo que el legislador debería establecer disposiciones específicas dado que, por una parte, no podemos privar a tales regiones de las ventajas del transporte ferroviario y, por otra parte, no podemos ignorar las condiciones de seguridad de los viajeros, los trenes y las propias infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider spricht John nur Englisch, aber das Video will ich dennoch niemandem vorenthalten und empfehle allen Pflanzen- und Gartenfreunden seinen Channel.
DE
Por desgracia, John habla sólo Inglés, pero el video todavía quiero privar a nadie y lo recomiendo a todos los amantes de las plantas y su canal de jardín.
DE
Sachgebiete: musik theater informatik
Korpustyp: Webseite
vorenthaltennegación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir wahrnehmen ist, dass die Menschenrechte nicht respektiert werden und dass den humanitären NRO das Recht vorenthalten wird, vor Ort wirksame Hilfe zu leisten.
Vemos la negación de los derechos humanos y la denegación del derecho de las ONG humanitarias a trabajar eficazmente en el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn illegale Beschäftigung ist eine Form der Ausbeutung von Arbeitnehmern, da diesen die Vorteile einer Krankenversicherung oder Rentenansprüche vorenthalten werden, der Ausbeutung von Jugendlichen und sogar des Menschenhandels.
Y es que el empleo ilegal significa la explotación de los trabajadores, al tiempo que la negación de su derecho a seguro de enfermedad o pensión, y la explotación de los jóvenes e incluso la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig vielleicht noch bedenklicher ist die chinesische Unterstützung für autoritäre Führer in Afrika. Wirtschaftswachstum ohne soziale Gerechtigkeit führt nur dazu, dass der Mehrheit der Menschen in Afrika weiterhin ein angemessener Lebensstandard zugunsten einer kleinen reichen Minderheit vorenthalten wird.
Una inquietud quizás de mayor alcance es el apoyo que China está brindando a los gobernantes autoritarios de África, ya que el crecimiento económico sin justicia social no hace más que prolongar la negación del acceso a condiciones de vida decentes a la mayor parte del pueblo africano, en beneficio de una pequeña minoría rica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die indigenen Rohingya, eine ethnische, vor allem moslemische Gemeinschaft in Westbirma, systematischen, anhaltenden und verbreiteten Menschenrechtsverstößen durch das herrschende Militärregime ausgesetzt sind, u. a. dadurch, dass ihnen ihre bürgerlichen Rechte vorenthalten werden und dass sie erheblichen Einschränkungen der Freizügigkeit und willkürlichen Verhaftungen ausgesetzt sind,
Considerando que los indígenas Rohingya, la comunidad étnica mayoritariamente musulmana del oeste de Birmania, sufren violaciones sistemáticas, persistentes y generalizadas de sus derechos humanos perpetradas por el régimen militar instalado en el Gobierno, incluida la negación de sus derechos de ciudadanía, graves restricciones de su libertad de movimientos y detenciones arbitrarias,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Rohingya, eine ethnische, vor allem moslemische Gemeinschaft in Westbirma, systematischen, anhaltenden und verbreiteten Menschenrechtsverstößen durch das herrschende Militärregime ausgesetzt sind, u. a. dadurch, dass ihnen ihre bürgerlichen Rechte vorenthalten werden und dass sie erheblichen Einschränkungen der Freizügigkeit und willkürlichen Verhaftungen ausgesetzt sind,
Considerando que los Rohingya, una comunidad étnica mayoritariamente musulmana del oeste de Birmania, sufren violaciones sistemáticas, persistentes y generalizadas de sus derechos humanos perpetradas por el régimen militar instalado en el Gobierno, incluida la negación de sus derechos de ciudadanía, graves restricciones de su libertad de movimientos y detenciones arbitrarias,
Korpustyp: EU DCEP
vorenthaltenprivados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
besorgt darüber, dass den unter israelischer Besatzung lebenden palästinensischen Kindern nach wie vor zahlreiche Grundrechte vorenthalten werden, die ihnen nach dem Übereinkommen zustehen,
Preocupada porque los niños palestinos siguen privados bajo la ocupación israelí de muchos de los derechos básicos reconocidos en la Convención,
Korpustyp: UN
(Dublin II) nach Griechenland zurückkehrten, nach geltendem griechischen Recht der effektive Zugang zum Asylverfahren vorenthalten bleiben könnte, was die Gefahr in sich berge, dass in ihrem Fall der Grundsatz der Nichtzurückweisung verletzt werde.
(Dublín II) podían verse privados de un acceso efectivo al procedimiento de asilo y que, por lo tanto, se corría el riesgo de infringir el principio de no devolución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchung kam zu dem Ergebnis, dass den unter Besatzung lebenden Sahariern Grundrechte, wie das Recht auf Selbstbestimmung und freie Meinungsäußerung, vorenthalten werden.
Los investigadores han llegado a la conclusión de que los saharauis bajo ocupación se encuentran privados de derechos elementales como el derecho a la autodeterminación y la libertad de expresión.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erkenntnis, dass der mit friedlichen Mitteln erkämpfte Erfolg der Solidarność Einfluss auf andere Menschenrechtsbewegungen hatte, und in der Überzeugung, dass dieser ein Modell für Länder bleibt, denen die Freiheit vorenthalten wird,
Reconociendo que el éxito pacífico de «Solidaridad» influyó en otros movimientos de lucha en favor de los derechos humanos, y expresando su convencimiento de que sigue vigente como modelo para países privados de libertad,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erkenntnis, dass der mit friedlichen Mitteln erkämpfte Erfolg der Solidarność Einfluss auf andere Menschenrechtsbewegungen hatte, und in der Überzeugung, dass dieser ein Modell für Länder bleibt, denen die Freiheit vorenthalten wird,
Reconociendo que el éxito pacífico de «Solidaridad» influyó en otros movimientos de lucha en favor de los derechos humanos, y expresando su convencimiento de que sigue vigente como modelo para los países privados de libertad,
Korpustyp: EU DCEP
vorenthaltenomitido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden durch das für die Geschäftspraxis verwendete Kommunikationsmedium räumliche oder zeitliche Beschränkungen auferlegt, so werden diese Beschränkungen und alle Maßnahmen, die der Gewerbetreibende getroffen hat, um den Verbrauchern die Informationen anderweitig zur Verfügung zu stellen, bei der Entscheidung darüber, ob Informationen vorenthalten wurden, berücksichtigt.
Cuando el medio utilizado para comunicar la práctica comercial imponga limitaciones de espacio o de tiempo, a la hora de decidir si se ha omitido información deberán tenerse en cuenta esas limitaciones y todas las medidas adoptadas por el comerciante para poner la información a disposición del consumidor por otros medios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache jedoch, dass die Informationen über die Einfuhren aus der VR China zunächst vorenthalten worden waren, wurde als irreführend im Sinne des Artikels 18 der Grundverordnung betrachtet und ließ ernste Zweifel an der Zuverlässigkeit der sowohl vor als auch nach dem Kontrollbesuch vorgelegten Informationen aufkommen.
Sin embargo, el hecho de que en un principio se hubiera omitido la información relativa a las importaciones procedentes de la RPC se consideró una práctica engañosa en el sentido del artículo 18 del Reglamento de base e hizo que surgieran serias dudas sobre la fiabilidad de la información proporcionada tanto antes como después de la inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gewerbetreibenden, die die oben genannten Informationsanforderungen ordnungsgemäß erfüllen, wird davon ausgegangen, dass sie keine wesentlichen Informationen vorenthalten haben, die der Durchschnittsverbraucher benötigt, um eine informierte Geschäftsentscheidung zu treffen.
Se entenderá que los comerciantes que cumplan debidamente los requisitos en materia de información contemplados más arriba no habrán omitido información sustancial que el consumidor medio necesite para tomar una decisión sobre una transacción con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Gewerbetreibenden, die die in diesem Artikel genannten Informationsanforderungen ordnungsgemäß erfüllen, wird davon ausgegangen, dass sie keine wesentlichen Informationen vorenthalten haben, die der Durchschnittsverbraucher benötigt, um eine informierte Geschäftsentscheidung zu treffen.
Se entenderá que los comerciantes que cumplan debidamente los requisitos en materia de información contemplados en el presente artículo no habrán omitido información sustancial que el consumidor medio necesite para tomar una decisión sobre una transacción con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
Kann es sein, dass du ihr ein klitzekleines Detail vorenthalten hast?
Pudiera ser, que hayas omitido un pequeño detalle?
Korpustyp: Untertitel
vorenthaltenles deniega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifellos ist dieses Gefühl bei anderen enttäuschten Völkern Europas, denen ein Referendum vorenthalten wird, noch viel stärker.
No me cabe duda de que este sentimiento es aún más intenso para otras personas frustradas de Europa a las que se lesdeniega un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt notwendig, dass Personen, die in Tourismusprodukte und -gebiete investieren, die erforderliche Marketingunterstützung und Strukturbeihilfen aus EU-Programmen erhalten, die ihnen bisweilen vorenthalten werden, weil sie bereits Eigenkapital investiert haben.
Es necesario y es urgente conseguir que las personas que hacen inversiones en los productos turísticos y en las zonas turísticas reciban una comercialización complementaria y apoyo estructural con cargo a programas de la Unión Europea, posibilidad que a veces se lesdeniega porque ya han efectuado inversiones de capital por su propia cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Jugendlichen werden Informationen vorenthalten, die sie benötigen, um bewusste Entscheidungen über ihre sexuellen Beziehungen zu treffen.
A muchos jóvenes se lesdeniega la información que necesitan para tomar las decisiones adecuadas en lo relativo a sus relaciones sexuales.
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Bevölkerungsgruppen der Uiguren und der Hui unter anhaltenden Menschenrechtsverletzungen zu leiden haben und dass vielen von ihnen eine angemessene politische Vertretung und kulturelle Selbstbestimmung vorenthalten wird,
H. Considerando que las poblaciones iugur y hui están sufriendo violaciones continuas de sus derechos humanos y que a muchos de ellos se lesdeniega una representación política y una autodeterminación adecuadas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Bevölkerungsgruppen der Uiguren und der Hui unter anhaltenden Menschenrechtsverletzungen zu leiden haben und dass vielen von ihnen eine angemessene politische Vertretung und kulturelle Selbstbestimmung vorenthalten wird,
Considerando que las poblaciones iugur y hui están sufriendo violaciones continuas de sus derechos humanos y que a muchos de ellos se lesdeniega una representación política y una autodeterminación adecuadas,
Korpustyp: EU DCEP
vorenthaltenocultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkäufer reparierter Unfallfahrzeuge könnten den Käufern das Unfallereignis nicht mehr vorenthalten.
Los vendedores de automóviles que han sido reparados tras sufrir algún accidente no podrían ocultar esta información a los compradores.
Korpustyp: EU DCEP
Vorenthalten von Beweismitteln, Erpressung, Beihilfe.
Por ocultar evidencia, extorsión, y por complicidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nie etwas vorenthalten. Doch nach der Verfassung war es mir bislang nicht möglich, mich zu äußern.
Jamás quise ocultar nada, pero hasta ahora no tenía derecho constitucional a hablar.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten argumentieren, daß es böswillige Absicht war, daß sie Ihnen diese Information vorenthalten hat.
Podríamos discutir que tuvo malas intencione…al ocultar esa información, y probablemente la lastimaría.
Korpustyp: Untertitel
Vorenthalten von Beweismitteln, Erpressung, Beihilfe.
Por ocultar pruebas, extorsión y ser cómplice de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorenthalten eines Kindes
.
Modal title
...
Vorenthalten eines Minderjährigen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorenthalten
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du hast es mir vorenthalten.
Has estado evitando dármelo.
Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie mir die Information vorenthalten?
¿Qué motivos tuviste para ocultarme esa información?
Korpustyp: Untertitel
Du hast es der Polizei vorenthalten?
¿Lo ocultaste al departamento de policía?
Korpustyp: Untertitel
Ihnen hat man die genehmigten Beihilfen vorenthalten.
Se les han sustraído las ayudas concedidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast es der Polizei vorenthalten?
¿Lo ocultaste del departamento de policía?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Präsidenten nie Informationen vorenthalten.
De ningún modo le he retenido al Presidente información vital.
Korpustyp: Untertitel
Dass ihnen ihre Rechte nicht vorenthalten werden.
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Sie haben mir absichtlich Informationen über meinen Fall vorenthalten.
Me ocultaste información sobre un caso que estoy investigando.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe darum gebeten, daß mir nichts vorenthalten wird.
Siempre me he preguntado por sus verdaderos planes de inteligencia.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir meine Zigaretten wie Kekse vorenthalten?
¡Para que me esconda los cigarrillos como si fueran galletas…
Korpustyp: Untertitel
Ein gottgegebenes Talent darf man der Öffentlichkeit nicht vorenthalten.
Es un talento divino. Tiene que compartirse con el público.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen das dem Rest des Lagers nicht vorenthalten.
Tenemos que compartir esto con el resto del destacamento.
Korpustyp: Untertitel
Dann entscheiden Sie, ob das ein vorenthaltener Beweis ist?
¿ Y después decidiréis si eso prueba que lo estoy ocultando?
Korpustyp: Untertitel
- Viele sind ohne Essen und Obdach. - Sollen wir dem Land Hilfe vorenthalten?
- Habrá muchos sin casa ni comida. - ¿Seguiremos con el auxilio del país?
Korpustyp: Untertitel
Kann es sein, dass du ihr ein klitzekleines Detail vorenthalten hast?
Puede ser que tu le hayas dejado de contar un pequeñísimo detalle?
Korpustyp: Untertitel
Wird ein solches Dokument vorenthalten bzw. geheim gehalten, lässt dies natürlich Fragen und Befremden aufkommen.
La retención de tal documento sólo puede suscitar interrogaciones y consternación.
Korpustyp: EU DCEP
c) Kann das Parlament der Kommission Entlastung erteilen, wenn ihm die verlangten Informationen weiter vorenthalten werden?
c) ¿Puede aprobar el Parlamento la gestión de la Comisión si se le sigue ocultando la información reclamada?
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab Dir die Welt vorenthalten, und Du gehörst mir nicht mehr allein.
Te aislé del mundo, Bobby Boucher.
Korpustyp: Untertitel
Der Genuß wird ihren Geschmacksnerven nicht länger von der europäischen Schokoladenpolizei vorenthalten werden.
Sus papilas gustativas dejarán de verse privadas de él por la policía chocolatera de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass kleinen Ländern und Fraktionen Informationen vorenthalten werden.
Existe también el riesgo de que se oculte la información de los pequeños países y los pequeños grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorenthalten der notwendigen Unterstützung ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Impedir la llegada de ayuda humanitaria es un crimen contra la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit soll schnell eingegriffen und verhindert werden können, dass den Ermittlungsbehörden Vermögen und Beweismaterial vorenthalten wird.
Este instrumento tiene por objeto evitar de manera rápida que bienes y objetos de prueba sean sustraídos de la acción de la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sozial ist es, wenn der Familie die schönen Dinge des Lebens vorenthalten werden?
¿Qué tan social es si la familia es privada de determinadas cosas buenas de la vida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch zwei Generationen wurde die Freiheit vorenthalten, die wir heute haben.
Otras dos generaciones se vieron privadas de la libertad que ahora disfrutamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden den Verbrauchern DVD-Titel und potenziell niedrigere Preise vorenthalten.
Les impide beneficiarse de una selección mayor de títulos en DVD y precios potencialmente más baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Politiker sind aus politischen Gründen inhaftiert, ihre demokratischen Rechte werden ihnen vorenthalten.
Por motivos políticos siguen en la cárcel muchos políticos y se les niegan sus derechos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorenthalten solcher Materialien aus Versuchsgründen sollte mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten abgestimmt werden.
La supresión de tales materiales por motivos experimentales debería ser acordada con el zootécnico y con la persona competente encargada del asesoramiento sobre el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du willst es ihr vorenthalten und sagst, es tut dir leid?
¿Se la quieres robar y dices que lo sientes?
Korpustyp: Untertitel
Hier habe ich noch einige Einzelheiten, die ich Ihnen nicht vorenthalten möchte.
Hay otros detalles que quiero que sepa, Dr. Humbert.
Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie haben uns das damals vorenthalten oder sie lügen jetzt.
Estabas ocultando información entonces o estás mintiendo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Er hat dir all die wundervolle Dinge vorenthalten, die die Welt zu bieten hat.
El te ha limitad…de las cosas maravillosas que el mundo tiene para ofrecer.
Korpustyp: Untertitel
Hier habe ich noch einige Einzelheiten, die ich Ihnen nicht vorenthalten möchte.
Tengo otros detalles que me gustaría exponerle, Dr. Humbert.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Dir die Welt vorenthalten, und Du gehörst mir nicht mehr allein.
Te aisle del mundo, Bobby Boucher.
Korpustyp: Untertitel
In manchen Fällen werden Altersfreigaben angezeigt, um anzuzeigen, dass Inhalte oder Zugang bestimmten Altersgruppen vorenthalten sind.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Ihnen wird zudem jegliche Bildung vorenthalten, die die Grundlage für eine künftige Beschäftigung in weniger gefährlichen Jobs bieten würde.
Asimismo, quedan excluidos de la educación que les proporcionaría la base para poder trabajar en un futuro en ocupaciones menos peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird den EU‑Bürgern die Rechtssicherheit vorenthalten, die ihnen gemeinsame und allgemein bekannte Rechtsvorschriften bieten würden.
De esta manera, la ciudadanía de la UE se ve privada de la seguridad jurídica que le ofrecería una normativa común y pública.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Land wurden die in Helsinki zugesagten Hilfen mit der Begründung vorenthalten, dass der EU die finanziellen Mittel fehlen.
Las ayudas que se le prometieron en Helsinki le han sido negadas, lo que se ha justificado por la falta de recursos financieros por parte de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SVR Macau kann Genehmigungen oder Erlaubnisse für ein von einem Mitgliedstaat benanntes Luftfahrtunternehmen vorenthalten, widerrufen, aussetzen oder einschränken, sofern
La RAE de Macao podrá denegar, revocar, suspender o limitar las autorizaciones o permisos de una compañía aérea designada por un Estado miembro si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sri Lanka kann Genehmigungen oder Erlaubnisse für ein von einem Mitgliedstaat benanntes Luftfahrtunternehmen vorenthalten, widerrufen, aussetzen oder einschränken, sofern
Sri Lanka podrá denegar, revocar, suspender o limitar las autorizaciones o permisos de una compañía aérea designada por un Estado miembro si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sonst sollte ich mich fortgesetzt in Situationen begeben, in denen Sie mir absichtlich Ihre großartigen Pläne vorenthalten?
¿Por qué otra razón seguiría dejándome poner en situacione…...en las que deliberadamente oculta sus planes de mí?
Korpustyp: Untertitel
Warum sonst sollte ich mich fortgesetzt in Situationen begeben, in denen Sie mir absichtlich Ihre großartigen Pläne vorenthalten?
¿Por qué razón continuamente me veo en situaciones en las que tú, deliberadamente, me incluyes en tus planes?
Korpustyp: Untertitel
Das vorenthalten von Futter und Wasser zur Beschleunigung des Legeprozesses. - Wo sind die Nummern auf dem ökonomischen Einschlag?
Retenerles comida y agua para acelerar el proceso de poner huevos. - ¿Dónde están los números sobre los impactos económicos?
Korpustyp: Untertitel
Trotz des weltweiten Interesses an Bildung für alle, wird vielen Mädchen in armen Ländern eine grundlegende Schulbildung weiterhin vorenthalten.
Pese al interés mundial por la educación para todos, muchas niñas de países pobres siguen privadas de la educación básica;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch nach lutherischer Lehre ist die Taufe "heilsnotwendig", weshalb die Eltern sie dem Kind "nicht vorenthalten" sollten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir haben eine Vielzahl an wunderschönen Webseiten entdeckt, welche mit Webnode erstellt wurden. Die möchten wir Ihnen natürlich nicht vorenthalten.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich verlange, dass Sie mir sofort sagen, was Sie wissen. Andernfalls, muss ich Sie als Mittäter betrachte…...denn es ist offensichtlich, dass Sie uns Informationen vorenthalten.
Dígame ahora mismo todo lo que sabe o tendré que considerarle cómplice, porque está claro que oculta información.
Korpustyp: Untertitel
Ist es mit den europäischen demokratischen Grundsätzen vereinbar, dass 262000 Bürgern von Montenegro, die 33 % der Bevölkerung dieses Landes ausmachen, das Wahlrecht vorenthalten wird?
¿Cree que la exclusión del derecho de voto de 262000 montenegrinos, que representan un 33 % de la población de esta región, respeta los principios democráticos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Durch die schwache Präsenz von Frauen in der Politik würden Europa "kostbare Humanressourcen" vorenthalten, schlussfolgert der Gleichstellungsausschuss zur Rolle von Frauen in der internationalen Politik.
Los diputados votarán en Estrasburgo un informe en el que se examinan las barreras jurídicas que dificultan el desarrollo de un mercado comunitario para la financiación de los créditos hipotecarios.
Korpustyp: EU DCEP
Der CHMP schlug eine Änderung von Abschnitt 4.4 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels vor, um zu vermeiden, dass Patienten mit okulärer Rosazea die Behandlung vorenthalten wird.
El CHMP propuso la modificación de la sección 4.4 del RCP con el fin de reducir al mínimo el riesgo de posponer el tratamiento de los pacientes con rosácea ocular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie soll denn ein Mitgliedstaat die Besteuerung der Arbeit senken, wenn ihm durch die Risiken eines unfairen Wettbewerbs bezüglich der Besteuerung des Kapitals die notwendigen Einnahmen vorenthalten werden?
¿Cómo quieren ustedes que un Estado miembro disminuya la fiscalidad sobre el trabajo si los riesgos de una competitividad desleal sobre la tributación del capital lo privan de sus necesarios ingresos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig inakzeptabel, dass dem Fluggast Informationen über die Ursache von Verspätungen vorenthalten und kaum eine Entschuldigung oder Entschädigung angeboten werden.
El retraso del vuelo es un trastorno. La denegación de información sobre la causa del retraso, con pocas disculpas o indemnización, es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, bitte entschuldigen Sie, aber ich wurde gerade über einen Tatbestand informiert, den ich dem Rat und meinen Kolleginnen und Kollegen nicht vorenthalten möchte.
(FR) Disculpe, señor Presidente, pero acabo de recibir una información y me gustaría compartirla con el Consejo y con el resto de Miembros del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, EU-Hersteller und -händler, die vor der Zukunft auf einem von billigen asiatischen Importen überschwemmten Markt Angst haben, brauchen Antworten, die Sie ihnen vorenthalten.
Señor Comisario, los fabricantes y minoristas de la UE que temen el futuro en un mercado inundado de importaciones asiáticas baratas, necesitan respuestas que usted les oculta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Frau aus einem kleinen entlegenen Dorf, die auf dem familieneigenen Hof arbeitet, werden die Chancen auf beruflichen, sozialen, politischen oder kulturellen Aufstieg praktisch vorenthalten.
Las mujeres que viven en pueblos pequeños y alejados o en una explotación familiar, se ven virtualmente privadas de oportunidades de desarrollo profesional, social, político o cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für sauberes Wasser, sanitäre Einrichtungen und erneuerbare Energiequellen für die über eine Milliarde Mitbürger auf dieser Erde, denen dies bisher vorenthalten blieb, muss mehr Hilfe geleistet werden.
También es preciso dar más ayuda para obtener agua más limpia, higiene y fuentes de energía renovable para más de los mil millones de ciudadanos de nuestro mundo que hoy día carecen de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Rechte der Künstler und Künstlerinnen missachtet werden und ihnen das, was ihnen an angemessenem Einkommen zusteht, vorenthalten wird, dann ist das auch ein Bestandteil der Wirtschaftskriminalität.
Cuando se ignoran los derechos de los artistas y se les niegan los ingresos equitativos que les corresponden, también es una forma de delito económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Union Polen die Tür zu unserem gemeinsamen Haus öffnet, lässt sie gegenüber diesem Neuankömmling Gerechtigkeit walten - eine Gerechtigkeit, die diesem Land allzu lange vorenthalten wurde.
Al permitir la entrada de Polonia en la casa común, la Unión hará justicia con la recién llegada: una justicia que le ha sido negada durante demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verschiebung der Wahlen würde die Teilung BosnienHerzegowinas konsolidieren und dem Land die geeigneten Instrumente vorenthalten, die es ihm ermöglichen könnten, für die eigene Zukunft zu arbeiten.
Retrasar las elecciones reforzaría la división de Bosnia-Herzegovina, y dejaría el país sin instrumentos adecuados para trabajar por su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, ich habe dir Informationen vorenthalten, aber nichts von dem, was ich sagte ist unecht, außer das Treffen der Pflegeeltern.
Mira, he retenido informació…...pero nada de lo que te he dicho es fals…...excepto la reunión con los padres adoptivos.
Korpustyp: Untertitel
Einmal mehr wird Afrikas Lesern vorenthalten, was ihnen zusteht - sie bleiben von ausländischen Reportagen abhängig, um die die Ungeheuerlichkeit dessen zu erfassen, was durchsickert.
Una vez más, los lectores africanos reciben menos de lo debido y quedan dependiendo de la información extranjera para tener alguna noción de la enormidad de lo que ocurre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum solle dies jetzt anderen Regionen vorenthalten werden, indem gerade die modernen Mittel der ländlichen Entwicklung und der Forschung gekürzt werden?
Recalcó la flexibilidad de la Comisión y del Consejo para llegar al texto final consensuado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen machen sich auch auf institutioneller Ebene bemerkbar und zeigen sich an der Leichtigkeit, mit der die Regierenden dem Parlament Informationen vorenthalten.
Estas distorsiones también son institucionales, como lo demuestra la facilidad con la que los gobiernos obstaculizan la supervisión del parlamento negándole información.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe dir Dinge über die Besucher vorenthalten, aber es ist an der Zeit, dass du die Wahrheit über alles kennst.
Me he guardado cosas de ti sobre los Visitantes, pero es tiempo para que sepas la verdad sobre todo.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten mit dem DRIVECLUB-Team auf der gamescom in Köln viel Spaß und eucht wollen wir das natürlich nicht vorenthalten.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Ergebnis wurde von der hohen Wahlkommission vorenthalten, deren Berechnungen auf der Anzahl der auf den Wahllisten (d.h. 1,5 Millionen) registrierten Libyer beruhen.
La Alta Comisión Electoral disimuló ese resultado presentando cifras basadas únicamente en la cantidad de personas que se inscribieron en las listas de electores (sólo un millón y medio).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die gestrichenen Ausnahmen würden, wenn sie beibehalten würden, dazu führen, dass den Verbrauchern Informationen über die Zusammensetzung des Erzeugnissen vorenthalten werden, die diese möglicherweise benötigen, um eine entsprechend sachkundige Wahl zu treffen.
Las excepciones que se propone suprimir privarían al consumidor, de mantenerse, de una información sobre la composición del producto que necesitaría para poder elegir con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Wirtschaftskraft Algeriens, die im Vergleich zur sozialen Lage der Bevölkerung, der die Vorteile des wirtschaftlichen Übergangs vorenthalten werden, und insbesondere zur Notlage seiner Jugend enorm ist,
Considerando el enorme potencial económico de Argelia en relación con la situación social de la población, que se ve privada de los beneficios de la transición económica, y considerando, en particular, la situación de desamparo de su juventud,
Korpustyp: EU DCEP
Hunderttausende von Angestellten des öffentlichen Dienstes und Rentnern in Griechenland beschweren sich, weil ihnen zu Unrecht (in vielen Fällen bereits seit fünf Jahren oder länger) eine ihnen zustehende monatliche Zulage in Höhe von 176 Euro vorenthalten wird.
Centenares de miles de funcionarios y pensionistas griegos se quejan de que se les está reteniendo (en muchos casos desde hace cinco años o más) un complemento mensual de 176 euros que les corresponde.
Korpustyp: EU DCEP
Der EU, die nicht über eigene Kupfermineralien verfügt, werden Kupferschrott und Legierungen vorenthalten, d.h. die einzig verfügbare Ressource, ohne die die europäische verarbeitende Industrie einen dramatischen Wettbewerbsverlust erleidet mit der Folge, dass die Industrietätigkeit und das Beschäftigungsniveau zurückgehen.
La Unión Europea, que carece de minerales de cobre, pierde así la chatarra de cobre y las aleaciones, es decir, el único recurso disponible, sin el cual la industria europea de transformación sufre una pérdida muy grave de competitividad, con la consiguiente reducción de las actividades y de los niveles de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass Asylbewerbern mit der Aufnahme verbundene grundlegende Leistungen wie Nahrung, Wohnung und medizinische Notfallversorgung unter keinen Umständen vorenthalten werden sollten, da dies eine Verletzung ihrer Grundrechte bedeuten könnte;
Estima que las condiciones básicas de acogida, como la alimentación, el alojamiento y los cuidados sanitarios de emergencia, nunca han de denegarse, puesto que su retirada puede violar los derechos fundamentales de los solicitantes de asilo;
Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze vollkommen, was der Vorsitzende des Haushaltsausschusses, Herr Bösch, zu Herrn von Wogau gesagt hat und ich möchte gerne Herrn von Wogau noch etwas mitgeben: Warum sollte das Parlament die Entlastung bewilligen, wenn ihm Informationen vorenthalten werden?
Apoyo totalmente lo que le dijo al señor von Wogau el Presidente de la Comisión de Control Presupuestario, señor Bösch, y me gustaría plantearle al señor von Wogau una pregunta más: ¿por qué debería el Parlamento conceder la aprobación de la gestión del presupuesto cuando se le está denegado la información?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben weil sie sich stark, zu stark fühlte, hat sich die Kommission zu schwerwiegenden Mängeln beim Management hinreißen lassen, die gemäß Erwägungsgrund B des Entschließungsantrags soweit gingen, daß "die Kommission dem Parlament wichtige Dokumente vorenthalten hat" .
Precisamente porque se sentía fuerte, demasiado fuerte, ha sido por lo que la Comisión ha caído en faltas graves de gestión hasta el extremo de substraer «documentos importantes al examen del Parlamento», según el considerando B de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zehn Regierungen sind sich voll darüber im Klaren, dass ihnen durch eine Lücke in einem bestimmten Bereich die Beitrittsvorteile in diesem Bereich, sowohl was die finanziellen Transferleistungen als auch den Marktzugang betrifft, vorenthalten würden.
Los diez Gobiernos son perfectamente conscientes de que una deficiencia en cualquier ámbito les privaría de los beneficios de la adhesión en ese sector, en términos tanto de transferencias económicas como de acceso al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verbot derartiger Versuche an Primaten würde das Leben vieler Kinder und Erwachsener gefährden, lieber Herr Kommissar, da ihnen Arzneimittel und Impfstoffe vorenthalten würden, die für sie lebenswichtig sind.
Comisaria, prohibir este tipo de experimentos con primates supondría poner en peligro las vidas de muchos niños y adultos, privándolos de medicamentos y vacunas que son esenciales para preservar sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den konstitutionellen Regionen, auch den anderen Regionen, den Regionen mit einer eigenen Sprache, einer eigenen Kultur und sogar mit eigenen Gesetzgebungs- und Exekutivorganen, wird all dies weiterhin vorenthalten bleiben, und sie werden leer ausgehen.
Las regiones constitucionales, también las otras regiones, las regiones con su propio idioma, su propia cultura, incluso con sus propias autoridades legislativas y ejecutivas, seguirán estando privadas de todo esto y se las dejará atrás con las manos vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde vor Ort festgestellt, dass bestimmte Informationen in der Beantwortung des Fragebogens und den nachfolgend von der chinesischen Regierung vorgelegten Dokumenten vorenthalten wurden, obwohl sie von der Kommission ausdrücklich angefordert worden waren.
Además, se estableció in situ que tanto en la respuesta al cuestionario como en otras observaciones presentadas posteriormente por las autoridades chinas se omitió determinada información solicitada específicamente por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
So gesehen muss man bedenken, was in anderen Ländern geschieht, da Saudi-Arabien pro Jahr einige hundert Hinrichtungen durchführt, im Iran furchtbare Massaker stattfinden, in der gesamten Golfregion Morde an der Tagesordnung sind und der Presse sämtliche Rechte vorenthalten werden.
Por tanto, uno podría imaginar lo que ocurre en otros países, dado que en Arabia Saudí se producen varios cientos de ejecuciones al año, dadas las terribles masacres que ocurren en Irán, dado que en toda la región del Golfo las matanzas son algo común y se niegan por completo los derechos de la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Irakern muss die Entscheidungsfreiheit über eine zukünftige Regierungsform so lange vorenthalten werden, bis die wirtschaftlichen Voraussetzungen geschaffen sind, die garantieren, dass eine solche Entscheidung auch wirklich frei getroffen werden kann.
habrá que impedir que los iraquíes elijan la forma de gobierno que deseen hasta que existan las condiciones económicas previas para que esa elección sea en verdad libre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in Anbetracht des wirtschaftlichen Potenzials Algeriens, das im Vergleich zur sozialen Lage der Bevölkerung, der die Vorteile des wirtschaftlichen Übergangs vorenthalten werden, und insbesondere zur Notlage seiner Jugend enorm ist,
Considerando el enorme potencial económico de Argelia en relación con la situación social de la población, que se ve privada de los beneficios de la transición económica, y considerando, en particular, la situación de desamparo de su juventud,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tendenz ist sowohl für die Geschäftswelt schädlich, da ihr der kulturelle Reichtum, den die Hochschulbildung bietet, vorenthalten bleibt, als auch für die Universitäten, weil ihnen dadurch ihr eigentlicher Platz in der realen Welt genommen wird.
Esta tendencia va en detrimento tanto de las empresas, que se ven privadas de la riqueza cultural que da la educación superior, como de las universidades, porque las aleja de su situación en el mundo real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Überzeugung, dass Hanf den Amerikanern lediglich aufgrund von Ignoranz vorenthalten wird, bestärkte ihn in seiner Mission, das Bewusstsein hierfür in den Vereinigten Staaten und darüber hinaus zu schärfen. Seine Bücher wurden in mehrere Sprachen übersetzt.
Su convicción de que la ignorancia era lo único que evitaba la expansión del cáñamo en los Estados Unidos impulsó su cruzada para crear consciencia al respecto en ese y en otros países.
fordert, dass die europäische und nationale Gesetzgebung den Wettbewerb entsprechend dem horizontalen Charakter der Informations- und Kommunikationstechnik fördern und vertikale Strukturen unterbindet, die den Wettbewerb sowie neue Innovationen beeinträchtigen; verweist darauf, dass vertikale Strukturen den Verbrauchern die Möglichkeit vorenthalten können, aus dem Wettbewerb Nutzen zu ziehen;
Reclama que la legislación europea y nacional apoyen una competencia acorde con el carácter horizontal de las TIC y evite la aparición y la pervivencia de estructuras verticales nocivas para la competencia y la innovación; señala que las estructuras verticales podrían impedir que los consumidores se beneficiaran de la competencia;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Aufrechterhaltung des Verbots von GVO-Soja in Europa läge ausschließlich im Interesse der Staaten des amerikanischen Kontinents und ihrer Landwirte, die weiterhin in hohem Maße von dieser Einschränkung profitieren, durch die den europäischen Landwirten jegliche Möglichkeit, sich auf dem Sojamarkt zu betätigen, schlicht und einfach vorenthalten wird.
El interés de que se mantenga la prohibición de la soja genéticamente modificada en Europa es exclusivo de países del continente americano y de sus agricultores, que continúan beneficiándose en gran medida de esta restricción, que impide lisa y llanamente que los agricultores europeos tengan cualquier posibilidad de operar en el mercado de la soja.
Korpustyp: EU DCEP
Die illegale Ausbeutung der Lagerstätten schürt zum einen die Konflikte mit ihren grausamen Folgen für die Menschen und bedeutet zum anderen die Ausplünderung des kongolesischen Volkes, indem diesem wichtige Mittel für die Umsetzung eines effektiven, autonomen und souveränen Entwicklungsprojekts für das Land vorenthalten werden.
La explotación ilegal de recursos minerales, además de alimentar esos conflictos y sus terribles consecuencias desde el punto de vista humanitario, supone un expolio del pueblo congoleño de recursos importantes para la afirmación de un proyecto de desarrollo efectivo, autónomo y soberano del país.
Korpustyp: EU DCEP
Im Geist dieser Hoffnung wurde der politische Dialog unter Aufsicht des UN-Sonderbeauftragten Razali Ismail begonnen, aber es ist zu befürchten, dass ihm bei dem für morgen vorgesehenen Besuch eine Begegnung mit Aung San Suu Kyi vorenthalten und damit eine weitere Verhärtung der Fronten erfolgen wird.
Con ese espíritu esperanzado se inició el diálogo político bajo la supervisión del enviado especial de la ONU, Razali Ismail, pero es de temer que durante la visita prevista para mañana se le impida encontrarse con Aung San Suu Kyi y se produzca entonces un mayor endurecimiento de las actitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie gestern, oder sogar noch mehr als gestern, sind in Afghanistan Hunderttausende Frauen aufgrund des militärischen Sieges der Taliban harten Repressionen ausgesetzt, da ihnen sowohl medizinische Hilfe als auch Bildung, die Möglichkeit, ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und Bewegungsfreiheit vorenthalten werden.
Señor Presidente, hoy, como y más que ayer, por el trágico éxito militar de los talibanes, en Afganistán cientos de miles de mujeres son objeto de una dura represión y están privadas de asistencia médica, de educación, de la posibilidad de mantenerse y de la libertad de moverse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein Journalist, der den Mut hatte, unter schwierigen und gefährlichen Bedingungen zu arbeiten, ist Kidnappern zum Opfer gefallen, wodurch uns Politikern und der internationalen öffentlichen Meinung auch die Informationen vorenthalten werden, die wir über die tragische Situation in diesem Gebiet bekommen können.
Otro periodista que tuvo la valentía de trabajar en condiciones difíciles y peligrosas ha caído víctima de los secuestradores, privándonos así de la información que los políticos y la opinión pública internacional podemos obtener sobre las trágicas condiciones que prevalecen en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal wird portugiesischen Patienten eine wirksame Alternativtherapie vorenthalten, die dem übrigen Europa zur Verfügung steht, wobei sich Infarmed auf klinische Kriterien stützt, die nicht nur die von den Gemeinschaftsstellen zur Erteilung der Genehmigung für das Inverkehrbringen durchgeführte Prüfung infrage stellen, sondern auch von den Wissenschaftlern Portugals stark angezweifelt werden.
Infarmed invoca criterios clínicos que están siendo muy cuestionados por la comunidad científica portuguesa, además de poner en tela de juicio la evaluación realizada por las instancias comunitarias en el momento de concesión de la AIM.