Termo Isı, presenta soluciones infinitos que sev an a conclusionar con los estudios del desarrollo de producto común o estudiándo sobre muestra y/o dibujo técnico.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Palästinenser haben vorgeführt, dass es nicht stimmt, dass sich eine arabische Gesellschaft nicht in Richtung repräsentativer Institutionen entwickeln kann.
Los palestinos han demostrado que no es cierto que una sociedad árabe no pueda avanzar hacia la consecución de instituciones representativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal, wie weit sie kamen, alle behielten eine gemeinsame Eigenschaft, die ich Ihnen jetzt vorführen werde.
Por mucho que se desarrollaran, todas conservaron una característica común, que les demostraré ahora.
Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrung beginnt mit einem Besuch im Garten der Küchenchefs, wo das kulinarische Team vorführt, wie die besten und frischesten Produkte ausgewählt werden. Die Gäste können die Zutaten für ihre gewählten Kurse (alle aus biologischem Anbau) selbst von Hand ernten.
La experiencia comienza con una visita guiada a la huerta del chef, donde el equipo demostrará cómo elegir los mejores y más frescos productos mientras los huéspedes recolectan a mano los ingredientes orgánicos para el plato que habrán de preparar.
Ich hoff e, sie alle auf der ganzen Welt vorführen zu können, um Kindern und Erwachsenen zu zeigen, dass die Welt mehr zu bieten hat, als man auf den ersten Blick erkennen kann.“
Jetzt führen Sie Automatik-Waffen vor. Gehalt $40 pro Woche.
Ahora enseña el uso de armas automáticas por 40 $ semanales.
Korpustyp: Untertitel
So was Romantisches hat mir bisher noch niemand vorgeführt.
Puede que sea lo más romántico que me hayan enseñado jamás.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Band wird eventuell einer Jury vorgeführt.
Esta cinta podría enseñarse a un jurado en algún momento del futuro.
Korpustyp: Untertitel
Der kleine Trick, den ich vorführte, gab dem Mörder 5 Minuten Zeit, sich ein Alibi zu beschaffen.
El truco que acabo de enseñarle…dio al asesino cinco minutos para escapar y buscar una coartada.
Korpustyp: Untertitel
Er führte es mir im Quarks vor, als wi…ich Colonel Travis verlegte.
Me la estaba enseñando en Quark's y yo perdí al coronel Travis.
Korpustyp: Untertitel
Und dann gehe ich noch mal ins Schloss und führe sie dem alten Knaben vor. - Wem wollen Sie sie vorführen?
Y luego se lo enseñaré al viejo…...con quien tengo cita. -¿A quién es lo enseñará?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Haus vorführen.
Tengo que ir a enseñar una casa.
Korpustyp: Untertitel
vorführenmostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er mag uns nach außen hin seinen Mut vorführen, doch glaube ich, dass er sogar in dieser kalten Nacht sich lieber bis zum Hals in die Themse wünschen würde.
Puede mostrar todo el valor que quiera, pero creo, como fría es la noche, que él preferiría estar metido en el Támesis hasta el cuello.
Korpustyp: Untertitel
„Mit Story Points kann ich meinen Kunden eine Reihe von Visualisierungen samt ihrer Highlights vorführen, ganz so, als wäre ich mit ihnen im selben Raum.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Im Live-Video-Modus können Sie Videos aufnehmen und dann projizieren, beispielsweise wenn Sie die Funktionalität eines Gerätes oder ein chemisches Experiment vorführen möchten.
Um seine Ideen vorführen und weitervermitteln zu können begriff Antoni Gaudí sehr bald schon, dass dies mit einfachen Plänen und Zeichnungen nicht möglich war, und begann daher mithilfe von Entwurfsmodellen aus Gips zu arbeiten, die er selbst entwarf und sie solange formte, bis er die gewünschten Figuren und das gewünschte Volumen erzielte.
Para poder mostrar y transmitir sus ideas, Antoni Gaudí muy pronto comprendió que con unos simples planos y dibujos sería imposible, y empezó a trabajar sobre maquetas de yeso que él mismo iba creando y dándoles forma hasta obtener los volúmenes y figuras deseadas.
Die schnelle Entwicklung eines Prototyps ist eine Technik, welche verbreitet genutzt wird, um Kunden oder potentiellen Investoren bereits nach kürzester Zeit ein MVP vorführen zu können.
ES
El prototipado rápido es una técnica muy utilizada que tiene la intención de obtener un producto viable mínimo dentro de un corto período de tiempo para mostrar a los clientes o inversores potenciales.
ES
Wenn Mr. Borden sein Meisterstück erfunden hat, dann kann es möglicherweise nur er vorführen.
Borden ha inventado su obra maestra, y está listo parahacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Mr. Borden sein Meisterstück erfunden hat, dann kann es möglicherweise nur er vorführen.
Si el Sr. Borden ha inventado su obra maestra, y está listo parahacerlo.
Korpustyp: Untertitel
vorführena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen nicht helfen, wenn die mich vorführen, weil Sie mir was verheimlicht haben, was die jetzt ausbuddeln!
No puedo defenderle con una mano atada a la espalda porque me oculta lo que pueden averiguar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Wolford angeklagt wird, können wir ihn der Presse vorführen und die Stadt sieht, dass wir Herr der Lage sind.
Wolford ha sido acusado, lo expondremos frente a la prensa la ciudad ve que tenemos el control de la situación.
Korpustyp: Untertitel
vorführenrepresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht sein, daß wir uns von einigen Leuten, die bis dahin freitags selten anwesend waren, so vorführen lassen und in der Öffentlichkeit ein miserables Bild abgeben.
Es inadmisible que nos dejemos representar por unas personas que hasta ahora raras veces habían aparecido los viernes y que demos ante la opinión pública una imagen tan lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Chesapeake-Ripper will etwas vorführen.
El Destripador de Chesapeake quiere representar.
Korpustyp: Untertitel
vorführenpresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kulturelle Höhepunkte sind das Flamenco-Festival sowie das Fest der Folklore des Mittelmeerraums, bei dem Gruppen aus zahlreichen Ländern ihre Tänze und Volksbräuche vorführen.
Paralelamente se celebran eventos culturales como el Festival de Flamenco o el Festival Folclórico de los Pueblos Ibéricos y del Mediterráneo, durante el cual grupos de diferentes países presentan sus bailes y costumbres.
Con nuestras soluciones de vídeo en línea podrá presentar sus productos en acción para que sus clientes conozcan y comprendanplenamente lo que compran.
Besucher haben die Gelegenheit, sich durch Bewegung warm zu halten, wenn sie ihre besten Pinguin-Tanzbewegungen vorführen. Sie können sich auch mit ihren vom kanadischen Eisbildhauer Michel Lepire gestalteten Lieblingsfiguren von Club Penguin in einem Foto verewigen lassen.
Además, el público tendrá la posibilidad de entrar en ritmo mostrando sus mejores movimientos de baile pingüino, y los niños podrán tomarse fotos con algunos de sus personajes favoritos de la isla, que el famoso escultor canadiense Michel Lepire retratará en hielo.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
vorführenmostrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser neuen Publikation als auch in den zukünftigen Ausgaben wird Heiko Bleher die echte Wasserwelt in der Natur vorführen, die Expeditionen, um Wassertiere und -Pflanzen zu sammeln, sie lebend zurückzubringen und ins schönste Hobby der Welt – Aquaristik – einzuführen.
Se trata de una nueva publicación y también en el futuro en cuestiones anual Heiko Bleher mostrará el verdadero mundo acuático en la naturaleza, la vida expediciones para reunir los animales y las plantas acuáticas, para traer de vuelta con vida y introducirlos en el más hermoso pasatiempo en el mundo .
Verdächtige werden in diese Gefängnisse überstellt, ohne dass geprüft wird, ob die Entscheidung, sie vorführen bzw. verhaften zu lassen, legal ist und ob die Haftbedingungen und Verhörmethoden den Rechtsnormen entsprechen.
Los sospechosos son trasladados a las cárceles sin control alguno de la legalidad que reviste la decisión sobre su traslado y retención o las condiciones de detención e interrogatorio.
Korpustyp: EU DCEP
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorführen"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten den Gefangenen vorführen.
Debería llevar al prisionero.
Korpustyp: Untertitel
lmmer musst du was vorführen.
Siempre tienes que hacer comedia.
Korpustyp: Untertitel
Magische Tricks vorführen ist schon schlimm genug.
Los trucos de magia es bastante malo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses Werk am Samstag vorführen.
El sábado por la tarde, tienen programada una película.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Joey, was wirst du uns vorführen?
¿Joey que harás para nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Geschworenen Ihr Gesicht vorführen.
Le mostrarán tu cara al jurado.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte sie dir vorführen.
Quizá te la podría modelar.
Korpustyp: Untertitel
Beide Dörfer werden jetzt ihre Kampfkünste vorführen.
Ambas aldeas demostrarán su arte.
Korpustyp: Untertitel
Verhaften lassen und dem Richter vorführen.
Que el magistrado lo arreste y castigue.
Korpustyp: Untertitel
Niemand außer mir kann ihn vorführen.
Sólo yo puedo hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte mal den Striptease vorführen sollen.
Ella tendría que haber hecho el striptease.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollten eine spektakuläre Demonstration vorführen.
Pero queríamos hacer algo espectacular para la ceremonia.
Korpustyp: Untertitel
Beide Dörfer werden jetzt ihre Kampfkünste vorführen.
Ahora ambas aldeas exhibirán sus técnicas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie erst entwickeln und vorführen
Primero debemos concebirla y demostrarla
Korpustyp: Untertitel
Niemand außer mir kann ihn vorführen.
No, solo yo podría hacer mi truco.
Korpustyp: Untertitel
Verhaften lassen und dem Richter vorführen.
Haga que el juez le arreste y le castigue.
Korpustyp: Untertitel
Video erstellen, editieren und vorführen – Video easy
En el Mobile World Congress, la feria más grande del sector de la telefonía móvil, Kyocera realizará demostraciones prácticas de la tecnología Smart Sonic Receiver.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich werde nicht darum betteln, dass Sie mein Leid verstehen. Ich werde es Ihnen auch nicht um Ihrer Kooperation willen vorführen.
No le suplicaré que comprenda mi dolor, ni alardearé de ello para conseguir su cooperación.
Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss bitte ich noch um ein schnelleres Vorgehen, weil uns die Terroristen in Fragen der Sicherheit immer wieder die Mängel vorführen - wie kürzlich beim Frachtverkehr.
Por último, solicito que se agilice el proceso, porque los terroristas descubren constantemente los puntos débiles de nuestra seguridad, como ha ocurrido recientemente en el caso del transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen hier leider nicht die griechischen Fernsehsendungen vorführen, lege Ihnen jedoch die griechischen Zeitungen wenige Wochen vor den Wahlen vor.
No le puedo hacer llegar aquí los programas televisivos como le hago llegar los periódicos griegos pocas semanas antes de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französische Falung Gong-Vereinigung hatte um Teilnahme an der Parade ersucht, bei der sie den Löwentanz, chinesische Trommler, traditionelle Tänze und dekorierte Flöße vorführen wollte.
La Asociación Falun Gong de Francia solicitó participar en el desfile con representaciones de la Danza del León, tamborileros chinos, danzas tradicionales y carros decorados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde dieses Kunststück vorführen, auf eine Art und Weise, wie weder Sie noch irgendein Publikum auf der Welt es jemals gesehen hat.
Realizaré esta hazaña de una manera que nunca vieron ni ustedes ni ningún otro público en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Also, Leute, dieser junge Mann wird euch einige spektakuläre und waghalsige Manöver vorführen in einem Becken, das über 2 m tief ist!
Amigos, este joven os presentará una maniobra espectacular, para la que se requiere gran audacia en una piscina ¡de más de dos metros de profundidad!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich morgen gegen meinen Vater kämpfe, so wie ich es kann, werde ich ihn vorführen, ihn erniedrige…vor seinem Gefolge.
Si peleo con mi padre mañana, de la forma en que puedo hacerl…...lo pondré en evidencia, lo humillaré en frente de toda la gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Kunststück vorführen, auf eine Art und Weise, wie weder Sie noch irgendein Publikum auf der Welt es jemals gesehen hat.
Realizaré este truco de una forma nunca vista por ustedes.. .. .. ni por nadie en ningún lugar del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich letzte Woche tun musste, war, meinen Assistenten einen weitere…seiner vielen schwulen Akte vorführen zu lassen, die er sein ganzes Leben aufführt.
La semana pasada, todo lo que tenía que hacer era dejar que mi asistent…...hiciera uno más de los tantos actos homosexuales que ha hecho en su vida.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich letzte Woche tun musste, war, meinen Assistenten einen weitere…seiner vielen schwulen Akte vorführen zu lassen, die er sein ganzes Leben aufführt.
La semana pasada, sólo tenía que dejar que mi asistente realizar…...uno acto homosexual, como tantos ha hecho.
Korpustyp: Untertitel
Die Plustek- und LaserSoft Imaging-Mitarbeiter heißen Sie am Plustek-Stand herzlich willkommen, um Ihnen das gemeinsame Produkt vorführen zu können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
'eine der erhabensten Leistungen der Natur, bei der alle ihre umfangreichen Ressourcen zusammentreffen und ein überwältigendes eigenartiges Schauspiel vorführen können, ist ein Sonnenaufgang am Gipfel des Teides.
“uno de los logros más sublimes de la naturaleza, donde todos sus vastos recursos se unen para ofrecer un efecto grandioso y supremo, es un amanecer visto desde el Pico Teide.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ein Besuch dieses Parks ist ein tolles Erlebnis für Naturliebhaber und Liebhaber unserer gefiederten Freunde, die fantastische Shows abliefern, bei denen sie unterhaltsame Tricks vorführen.
Todo un espectáculo para los amantes de la naturaleza y los entusiastas de nuestros amigos alados, que ofrecen espectáculos en los que realizan increíbles y divertidos trucos.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Du wirst außerdem herausfinden, dass Jarleth Hobart auf eher peinliche Weise in Ungnade gefallen ist, als er seinen Schwebezauber "Wingardium Leviosa" vorführen wollte.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
In der Praxis muss der Betreffende erst das — bereits teure — Fahrzeug kaufen und bei der technischen Kontrolle vorführen, wobei das Risiko besteht, dass der Wagen dort anschließend abgelehnt wird.
En la práctica, la persona en cuestión primero ha de comprar el vehículo, de por sí ya muy caro, y presentarlo en el centro de inspección técnica, con el riesgo de que el automóvil sea rechazado.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bedienen sich deshalb einer selektiven Hörtechnik, mit der sie sich eher auf den Inhalt als auf den genauen Wortlaut konzentrieren. „Dolmetscher sind wie Artisten im Zirkus, die ihre Kunststücke ohne Netz und doppelten Boden vorführen.
"Actúan como los acróbatas en un circo, porque lo hacen sin red; una vez está dicha una palabra no pueden traerla de vuelta, así que hay que estar bastante seguro de lo que se está haciendo", explica Cosmidou.
Korpustyp: EU DCEP
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
El buque no abandonará el área de control hasta que haya tenido acuse de recibo de la notificación e instrucciones sobre si se exige o no que el capitán presente el buque para inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
El buque no saldrá de la zona de la ruta de control sin haber recibido acuse de recibo de la notificación e instrucciones sobre si se exige o no que el capitán presente el buque para inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
El buque no saldrá de la zona de la ruta de control sin haber recibido acuse de recibo de de la notificación e instrucciones sobre si se exige o no que el capitán presente el buque para inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
El buque no saldrá de la zona de la ruta de control hasta haber recibido acuse de recibo de la notificación e instrucciones sobre si se exige o no que el capitán presente el buque para inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt unser erster großer Auftritt heute Abend, Häuptling Großer Adler, der Ururenkel des großen Apachenhäuptlings, Geronimo, wird seinen legendären Klapperschlangentanz vorführen, den noch kein Weißer je gesehen hat!
¡Y ahora, en la primera actuación de la noch…el jefe Gran Águila, tataranieto del gran jefe apache Gerónimo, realizará su legendario Baile de la Serpiente de cascabe…nunca visto por un hombre blanco!
Korpustyp: Untertitel
einerseits mit Flugzeugen, die in Formation fliegen, und andererseits mit zwei Akrobaten, die in der Mitte des oberen Flügels stehen und eine synchronisierte Choreografie vorführen - im vollem Flug, in der Luft.
Por un lado, una patrulla de aviones en formación y por otro, dos acróbatas encaramados en el centro del ala superior que ejecutan una coreografía sincronizada -en pleno vuelo y en pleno cielo.
Sachgebiete: luftfahrt film radio
Korpustyp: Webseite
Hooked On rückt immer näher. Deshalb möchten wir den ersten offiziellen Trailer des Spiels ganz exklusiv der PlayStation Community vorführen, um euch ein paar Features genauer zu zeigen, die wir in unserem September-Blogpost schon enthüllt haben.
Hooked On, estamos muy entusiasmados por compartir el primer tráiler oficial con la comunidad PlayStation, en exclusiva, para mostraros algunas de las características que revelamos en este mismo blog en septiembre.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Herstellung unserer Weine gehen wir vom eigenen Weinberg aus, was uns erlaubt, nicht nur die höchste Qualität anzubieten, sondern auch eine von den Weinkellern zu sein, die das umfangreichste Produktangebot vorführen können.
Elaboramos nuestros vinos partiendo de viñedo propio lo que nos permite ofrecer no sólo la máxima garantía de calidad sino ser una de la bodega con una gama más amplia de productos.
Unter Berufung auf den Liberalismus pflegt der Titley-Report in Wirklichkeit einen "Kult der Asymmetrie" , der zur offiziellen Doktrin der Kommission zu werden scheint: die Europäer sollen ständig das Beispiel des Liberalismus in seiner reinsten und absolutesten Form vorführen, und sei es auf Kosten ihrer eigenen Interessen.
En nombre del liberalismo, el informe Titley practica el culto de la asimetría, que parece convertirse en la doctrina oficial de la Comisión: los europeos deberían dar constantemente el ejemplo del liberalismo más puro y más absoluto, aunque sea en detrimento de sus propios intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir eine Ehre, wieder hier zu sein, und ich bin es gerne, denn ich finde, wenn auch nur eine Sache, die ich sagen oder vorführen werde, euch auf dem Weg zu eurer Karriere weiterhilft, können wir alle davon profitieren.
Es un honor que me invite…y lo hago con gusto porque sient…si algo de lo que digo ho…les ayuda al comenzar sus carrera…entonces todos habremos beneficiado.
Korpustyp: Untertitel
Mimaki wird eine Reihe von Lösungen für die Textilproduktion vorführen. Diese reichen vom Drucksystem Mimaki TS500-1800, das ideal für Dekostoffe sowie Sportkleidung, T-Shirts und andere Bekleidungsarten geeignet ist, bis zum Mimaki TX500-1800DS, der Polyesterstoffe und weitere Textilien verarbeiten kann.
ES
Mimaki realizará demostraciones de varias de sus soluciones de producción textil, como la Mimaki TS500-1800, una impresora ideal para producir tejidos, ropa deportiva, camisetas y vestuario, o la Mimaki TX500-1800DS, que puede imprimir sobre poliéster.
ES