Ein weiterer mete, kommen Corfù, Cefalonia e Zacinto, vorgeben, vor allem rufen während des Sommers einen Beitrag zur Beseitigung des internationalen Strom von Touristen in der Hochsaison.
Otro mete, venir Corfù, Cefalonia y Zacinto, pretende llamar sobre todo durante el verano, contribuyendo a la eliminación de los flujos internacionales de turistas en temporada alta.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen nicht vorgeben, dass Mitgefühl ohne jede politische Entscheidung ausreicht.
No podemos pretender que basta con la simpatía, sin decisiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarah hat die ganzen Jahre vorgegeben, tot zu sein.
Sarah ha pretendido estar muerta todos estos años.
Korpustyp: Untertitel
(b) er gibt nicht vor, für Google irgendeine verpflichtende Vertretung oder Gewährleistung in Bezug auf die Dienste oder irgendwelche anderen von Google bereitgestellten Produkte oder Dienste einzugehen.
ni (b) pretenderá realizar ninguna representación o garantía que implique a Google en relación con los Servicios o con cualquier bien o servicio proporcionado por Google.
Sie gebenvor, sich für eine friedliche Lösung des Problems einzusetzen, um dadurch die Interessen der europäischen Monopole im Iran zu wahren.
Pretenden intervenir para encontrar una solución pacífica al problema, pero lo que quieren es salvaguardar los intereses de los monopolios europeos en Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht ganz der Typ Mensch, den Sie zu sein vorgeben.
No eres exactamente la clase de persona que pretendes ser, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Leben für Leben spielen und etwas anderes vorgeben, Du kannst Reichtum, Macht, Beachtung usw. erreichen, aber wer Du in Wahrheit bist, wird Leben für Leben ewig gleich bleiben, nämlich:
DE
Por vidas y vidas puedes jugar y pretender, alcanzar poder, riquezas, reconocimiento, etc, más quién en verdad eres, permanecerá por vidas y vidas eternamente incambiable:
DE
Herr Präsident, dieser Bericht gibtvor, die zusätzliche Altersversorgung in Europa harmonisieren zu wollen.
Señor Presidente, este informe pretende armonizar el sistema complementario de jubilaciones en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Murrietas Bruder oder nich…Sie sind mehr, als Sie zu sein vorgeben.
Hermano de Murrieta o n…...Ud. es más de lo que pretende ser.
Korpustyp: Untertitel
Der Teilnehmer ist nicht befugt, Google in irgendeiner Weise zu verpflichten. Er gibt nicht vor, dazu befugt zu sein, und gestattet dies auch keiner anderen Person. Der Teilnehmer handelt zudem nicht in irgendeiner Art und Weise, die den begründeten Eindruck erwecken könnte, dass der Teilnehmer dazu befugt sei.
El Participante no tendrá ninguna potestad, ni pretenderá tenerla, ni permitirá que ninguna persona pretenda tenerla, para implicar a Google de ninguna forma, así como tampoco obrará de ninguna manera que pueda dar la impresión de que el Participante está autorizado para hacerlo.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Wir geben nicht mehr vor, das Urteil der Menschen zu achten.
Ya ni siquiera fingimos respetar el veredicto del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baby, du musst nur meinetwillen nicht vorgeben, dass andere Frauen nicht attraktiv sind.
Nene, no tienes que fingir que las otras mujeres no son atractivas sólo por mí.
Korpustyp: Untertitel
Und das nicht durch ein System, das vorgibt, sich an die Stelle des Herstellungsprozesses des Melatonins oder durch Zugabe zu setzen, oder durch die orale oder lokale Verabreichung von Eisensalzen, ein giftiges Metall, das durch seine Einlagerung und Eindringen in die Haut gelangt und das in zahlreichen Produktformeln im Handel weit verbreitet ist.
Y ello no mediante un sistema que finge sustituir el proceso de formación de la melanina ni mediante la adición, la administración oral o local de sales de plomo, metal tóxico por su acumulación y su difusión a través de la piel y que está muy extendido en numerosas fórmulas comerciales.
Allerdings geben europäische Politiker unter dem Einfluss der Realpolitik immer noch vor, nichts davon bemerken zu wollen.
Sin embargo, bajo la influencia de la realpolitik, los políticos europeos aún fingen que no se han dado cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht ganz der Typ Mensch, den Sie zu sein vorgeben.
No es exactamente la clase de persona que finge ser, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Nun, viele Jahre sp?ter, wird The Stall auch oft von den erfahrenen Spielern als ein umgekehrtes Tell benutzt, um vorzugeben, dass Sie eine starke Hand haben.
Sie würden dann lediglich vorgeben, Ereignisse und Werte eigenständig zu beurteilen, in Wahrheit jedoch bloß die rohen und simplizistischen Meinungen der Massen übernehmen.
Solamente podían aparentar que juzgaban los eventos y los valores por sí solos; en realidad, meramente copiaban las opiniones toscas y simplificadas de las masas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Küche versucht, vorgeben, ich bin nicht angezogen wie Succubus Barbie.
En la cocina, intentando aparentar que no estoy vestida como una barbie Succubus
Korpustyp: Untertitel
Die Charta bietet nunmehr einen Mechanismus zur Eingrenzung bzw. Außerkraftsetzung dieser Rechte, ohne dass man auch nur vorgibt, neue Rechte anzubieten.
La Carta brinda ahora un mecanismo para circunscribir o anular esos derechos sin aparentar siquiera ofrecer otros nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Lemons nicht das sind, was sie vorgeben zu sein.
Porque los Lemon no son lo que aparentan ser.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre falsch, vorzugeben, dass wir die Gefahr eines Krieges hinter uns gelassen hätten. Wenn Europa nicht wachsam bleibt, werden gewaltvolle Konflikte erneut möglich sein.
Es equivocado aparentar que el riesgo de la guerra está superado. Si se desploma la vigilancia de Europa, los conflictos violentos puede ser de nuevo una posibilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ich bin seine Frau und was sollte ich sonst tun, außer vorzugeben, dass ich ihn liebe?
Pero soy su mujer, ¿qué se supone que debo hacer sino aparentar quererle?
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass das nicht der Fall ist, und aus diesem Grund hoffe ich sehr, dass ernsthafte Konsequenzen gezogen werden und dass wir in der Lage sein werden, der Öffentlichkeit zu sagen, dass wir für ihre Sicherheit sorgen, und nicht nur vorgeben, dies zu tun.
Sabemos que no es así, y por eso espero sinceramente que se produzcan serias consecuencias y que podamos decir al público que velamos por su seguridad, y que no solo aparentemos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Anführer, Samuel, ist nicht der, der er vorgibt, zu sein.
Tu líder, Samuel, no es lo que aparenta ser.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Ministerrat einige Wochen nach der Abstimmung im Parlament die diesbezüglichen Forschungsmittel zu Unrecht eingefroren hat, wurde er mit einem Bericht zu diesem Thema betraut. Dabei gab er vor, nach einem Kompromiss zu suchen, versuchte jedoch gleichzeitig mit seinen Änderungsanträgen, faktisch jegliche Forschung in diesem Bereich zu verhindern.
Como algunas semanas después de la votación en el Parlamento, el Consejo de Ministros congeló indebidamente los fondos de investigación previstos, el Sr. Liese heredó un informe sobre el mismo tema y, aparentando buscar transacciones, trató de impedir con sus enmiendas prácticamente cualquier investigación en la materia.
Sie geben sogar vor, sich besonders um Frauen und Mütter zu kümmern, wenn Ihre idiotische "Geschlechter"Politik den Verlust spezieller sozialer Rechte zur Folge hat wie diejenigen, die sie in Frankreich hatten, im Bereich der Renten und der Nachtarbeit.
Incluso simulan prestar especial atención a las mujeres y a las madres, cuando su estúpida política "de género" supone la pérdida de sus derechos sociales específicos, como aquellos que tenían en Francia en ámbitos de jubilación y trabajo nocturno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Armand de Gavrillac gabvor, dein Vater zu sein.
Armand de Gavrillac simuló ser tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst doch nicht dort sitzen und vorgeben, dass das dein Ernst ist.
No vas a sentarte ahí y simular moralidad con esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben es nur vorgetäuscht. So konnten Sie vorgeben, dass Sie mich nicht stoppen konnten. Und so meinem Ego einen Schlag verpassen.
Solo simulaste detenerme, así podías simular que fallaste en detenerm…...para levantar mi ego.
Ich kann nicht vorgeben nicht zu fühlen was ich fühl…...weil es morgen vorbei ist.
No puedo disimular lo que sient…...sólo porque se acaba mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht vorgeben nicht zu fühlen was ich fühl…...weil es morgen vorbei ist.
Y no puedo disimular lo que siento, porqu…...mañana tiene que acabar.
Korpustyp: Untertitel
vorgebenimponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aktionen, darauf möchte ich hinweisen, fallen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und der Sozialpartner, und deshalb kann die Kommission keinen genauen Zeitplan vorgeben.
Esas acciones son -he de recordarlo- competencia de los Estados miembros y de los interlocutores sociales, por lo que la Comisión no puede imponer un calendario preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können den Mitgliedstaaten keine Struktur für ihre Rentenreform oder ihre Pensionssysteme vorgeben, aber wir können diese mit Hilfe von Indikatoren messen.
No podemos imponer a los Estados miembros la estructura de reforma o la estructura de los regímenes de pensiones, pero podemos medirlas con un conjunto de indicadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sich jedoch nicht in die Innenpolitik Großbritanniens in diesem Bereich einmischen oder gar die eine oder andere Lösung vorgeben.
Pero la Comisión no puede intervenir en la política interna de Gran Bretaña en la materia, ni imponer una solución en un sentido u otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in der Verfassung keine bestimmte Sichtweise im Hinblick auf die Religion vorgeben.
En la Constitución no deberíamos imponer un punto de vista determinado sobre la religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kann und soll selbstverständlich nicht darin bestehen, den Medien von staatlicher Seite Verhaltensmaßregeln vorgeben zu wollen.
Por supuesto, este liderazgo no puede ni debe consistir en intentos por parte del Estado de imponer un código de conducta a los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht der Ansicht, dass ein natürlicher Stoff wirklich ein chemischer Stoff ist. Dann die Einfuhren: hier hätte ich mehr Garantien gewünscht, damit wir den Importeuren vergleichbare Normen vorgeben können.
Por lo que respecta a la importación, también me habría gustado obtener más garantías de que podamos imponer normas similares a los importadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Entscheidung 2006/771/EG können sie auch weniger strenge Bedingungen vorgeben, d. h. die Frequenznutzung mit höherer Leistung, Feldstärke oder Leistungsdichte gestatten.
De conformidad con el artículo 3, apartado 3, de la Decisión 2006/771/CE, podrán imponer condiciones menos restrictivas, es decir, potencia, fuerza del campo o densidad de potencia más elevadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Entscheidung 2006/771/EG können sie auch weniger strenge Bedingungen vorgeben, d. h. die Frequenznutzung mit höherer Sendeleistung, Feldstärke oder Leistungsdichte gestatten.
De conformidad con el artículo 3, apartado 3, de la Decisión 2006/771/CE, podrán imponer condiciones menos restrictivas, es decir, permitir el uso del espectro con potencia de transmisión, intensidad de campo o densidad de potencia más elevadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um keine Zweifel aufkommen zu lassen, sollten sie keine Einzelheiten vorgeben, die in der Regel den nationalen Gegebenheiten anzupassen sind, und sie sollten alternative Ansätze nicht verbieten, bei denen davon auszugehen ist, dass sie gleichwertige Auswirkungen haben.
Con el fin de descartar cualquier posible duda, no debe imponer detalles que reflejen normalmente circunstancias nacionales ni tampoco prohibir estrategias alternativas de las que, de forma razonable, quepa esperar efectos equivalentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Entscheidung 2006/771/EG können sie auch weniger strenge Bedingungen vorgeben, d.h. die Frequenznutzung mit höherer Sendeleistung, Feldstärke oder Leistungsdichte gestatten.
De conformidad con el artículo 3, apartado 3, de la Decisión 2006/771/CE, podrán imponer condiciones menos restrictivas, es decir, permitir el uso del espectro con potencia de transmisión, fuerza del campo o densidad de potencia más elevadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgebenespecificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrem Umweltprogramm sollte die Organisation vorgeben, wer dafür verantwortlich ist, dass die Zielsetzungen und Einzelziele erreicht werden, und detaillierte Angaben zum Zeitplan und zu den eingesetzten Ressourcen machen.
En el programa se ha de especificar quién es el responsable de alcanzar los objetivos y las metas y se han de detallar los recursos que se prevé utilizar y los calendarios de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OEFSR-Regeln müssen die zu berücksichtigenden Prozesse vorgeben.
Las RSHAO deberán especificar los procesos que hayan de incluirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OEFSR-Regeln können für wichtige vorgelagerte, „Werkstor-zu-Werkstor“- oder nachgelagerte Phasen strengere Datenanforderungen vorgeben, als in diesem OEF-Leitfaden festgelegt sind.
Para las principales etapas anteriores, de puerta a puerta o posteriores, las RSHAO pueden especificar requisitos de datos más estrictos que los definidos en la presente Guía.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahrensschritte für die Erhebung spezifischer Daten für jeden Prozess/jede Tätigkeit vorgeben;
especificar los requisitos de recogida de datos específicos para cada proceso o actividad;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeben, für welche Prozesse spezifische Daten erhoben werden müssen;
especificar para qué procesos deberán recogerse datos específicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen auch vorgeben, für welche Prozesse spezifische Daten erforderlich sind und für welche Prozesse generische Daten verwendet werden dürfen oder müssen.
Asimismo, deberán especificar para qué procesos se requieren datos específicos y para cuáles es admisible o necesario el uso de datos genéricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden das Format für diese Mitteilungen vorgeben können.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación puedan especificar el formato de este tipo de notificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltsgeschirrspüler vorgeben.
El presente Reglamento debe especificar un diseño y un contenido uniforme para la etiqueta destinada a los lavavajillas domésticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltskühlgeräte vorgeben.
El presente Reglamento debe especificar un diseño y un contenido uniforme para la etiqueta destinada a los aparatos de refrigeración domésticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltswaschmaschinen vorgeben.
El presente Reglamento debe especificar un diseño y contenido uniformes para la etiqueta destinada a las lavadoras domésticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgebenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist auch die Sozialverträglichkeit der vorgelegten Vorschläge, und wenn wir Ziele vorgeben, z. B. 20% oder 30%, dann müssen diese Ziele realistisch sein.
La influencia en la sociedad de las propuestas realizadas también es importante y, por tanto, a la hora de establecer objetivos (por ejemplo, un 20 % o un 30 %), es preciso asegurarnos que estos sean realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der sich ändernden Lage und des Umstandes, dass weder Hamas noch die Israelis miteinander sprechen, müssen wir erreichbare Bedingungen vorgeben, über die wir mit beiden sprechen können.
Con la situación actual y con el hecho de que Israel y Hamás no mantengan conversaciones entre sí, tenemos que establecer condiciones viables que nos permitan dialogar con ambos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Strategie EU-2020 hat die Europäische Kommission ja ein wichtiges Dokument in die Diskussion gebracht, das ein Stück weit Leitlinien dazu vorgeben soll, wie die Europäische Union in die Zukunft geführt werden soll.
La Comisión ha traído un importante documento a debate, la Estrategia Europa 2020 que pretende establecer directrices amplias sobre cómo se debería dirigir la UE en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PEFCR-Regeln können strengere Datenqualitätsanforderungen vorgeben, wenn dies für die betreffende Produktkategorie sinnvoll ist.
Las RCHAP pueden establecer requisitos de calidad de los datos más estrictos cuando resulte adecuado para la categoría de producto considerada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Ausnahmefälle festlegen und die entsprechenden Ausnahmeregelungen vorgeben, die in diesen Fällen zur Anwendung kommen.
Los Estados miembros podrán definir esos casos excepcionales y establecer las normas especiales pertinentes que deben aplicarse en tales casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf welche Weise dürfen die zuständigen Behörden strengere Genehmigungsauflagen vorgeben, als sie mit der Verwendung der in den BVT-Schlussfolgerungen beschriebenen besten verfügbaren Techniken einzuhalten sind? (Artikel 14 Absatz 4)
¿Cómo pueden las autoridades competentes establecer unas condiciones de permisos más severas que las alcanzables mediante la utilización de las mejores técnicas disponibles descritas en las conclusiones sobre las MTD (artículo 14, apartado 4)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 18 darf die zuständige Behörde strengere Genehmigungsauflagen vorgeben, als sie mit der Verwendung der in den BVT-Schlussfolgerungen beschriebenen besten verfügbaren Techniken einzuhalten sind.
Sin perjuicio del artículo 18, la autoridad competente podrá establecer unas condiciones del permiso más severas que las alcanzables mediante la utilización de las mejores técnicas disponibles descritas en las conclusiones sobre las MTD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Regeln festlegen, nach denen die zuständige Behörde solche strengeren Auflagen vorgeben kann.
Los Estados miembros podrán adoptar normas que permitan a la autoridad competente establecer dichas condiciones más severas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, kann die Kommission einen Zeitrahmen für diese Ziele vorgeben?
En el caso de estarlo, ¿podría establecer un plazo para su consecución?
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung will nur einen Mindeststandard vorgeben betreffend die Sicherheit des Verkehrs, die Verbesserung der Arbeits- und der Wettbewerbsbedingungen.
El Reglamento pretende únicamente establecer unas normas mínimas en materia de seguridad vial y de mejora de las condiciones de trabajo y competencia.
Korpustyp: EU DCEP
vorgebenfijar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Überzeugung nach können die Vorschläge und Empfehlungen seitens der Kommission auf jeden Fall die richtige Grundhaltung vorgeben, um den Sorgen, die hier und auch bei anderen anderswo angeklungen sind, Rechnung zu tragen, wenn wir im Dezember darüber entscheiden.
Estoy convencido de que estas propuestas y sugerencias por parte de la Comisión pueden, en cualquier caso, fijar el tono adecuado para acomodar las preocupaciones que se han expresado aquí y en otros lugares si llegamos a tomar una decisión respecto a este tema en diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir quantitative Ziele vorgeben müssen und dass sie hochgesteckt sein müssen, doch müssen sie zugleich erreichbar sein.
Está claro que es necesario fijar objetivos cuantitativos y que éstos deben ser ambiciosos pero, al mismo tiempo, deben ser alcanzables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Datenaustausch- und technischen Spezifikationen können für die einzelnen Kontotypen eine Höchstzahl an Kontobevollmächtigten und zusätzlichen Kontobevollmächtigten vorgeben.
Las especificaciones técnicas y de intercambio de datos podrán fijar un número máximo de representantes autorizados y de representantes autorizados adicionales para cada tipo de cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Stichprobenpläne können die Bedingungen, die Gliederungstiefe und die Fristen für die Datenübermittlung vorgeben.“
Los sistemas de muestreo europeos podrán fijar las condiciones, el nivel de detalle y los plazos límite para la transmisión de datos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange keine europaweit einheitlichen Standards in dem relevanten Bereich in Kraft sind, muss der Auftraggeber einen bestimmten nationalen Standard vorgeben dürfen.
Hasta la entrada en vigor de normas uniformes a escala europea en el ámbito de que se trate, los poderes adjudicadores deben poder fijar una determinada norma nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens, solange keine europaweit einheitlichen Standards in dem relevanten Bereich in Kraft sind, muss der Auftraggeber einen bestimmten nationalen Standard vorgeben dürfen.
En tercer lugar, hasta la entrada en vigor de normas uniformes a escala europea en el ámbito de que se trate, la entidad adjudicadora debe poder fijar una determinada norma nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte in Bezug auf die Ressourceneffizienz das Ziel vorgeben, den Verbrauch um 3 % pro Jahr zu senken, und anstreben, ihre pro Kopf und Jahr verbrauchte Rohstoffmenge bis 2050 auf sechs bis zehn Tonnen zu senken.
La UE debería fijar un objetivo en términos de eficiencia de los recursos del 3 % anual y plantearse una reducción del consumo de recursos que oscile entre 6 y 10 toneladas por persona y año antes de 2050.
Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Plan kann die Bedingungen hinsichtlich Gliederungstiefe und Fristen für die Datenübermittlung vorgeben.
Los sistemas europeos podrán fijar las condiciones del nivel de detalle y los plazos límite para la transmisión de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Solange keine europaweit einheitlichen Standards in dem relevanten Bereich in Kraft sind, muss der Auftraggeber einen bestimmten nationalen Standard vorgeben dürfen.
Hasta la entrada en vigor de normas uniformes a escala europea en el ámbito de que se trate, la entidad adjudicadora debe poder fijar una determinada norma nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Wollen Sie wirklich keinen Mindestpreis vorgeben?
¿Seguro que no quiere fijar un precio mínimo?
Korpustyp: Untertitel
vorgebenproporcionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als echte Politikerin will sie auch eine gewisse Richtung vorgeben.
Como verdadera política, su deseo también es proporcionar orientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU spielt zu Recht eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels, und sie muss mit gutem Beispiel vorangehen und anderen Ländern eine Richtschnur vorgeben.
La UE tiene un papel legítimo en el tratamiento del cambio climático, y ha de dar ejemplo y proporcionar directrices a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und der Rat können während des gesamten Prozesses im Hinblick auf Solidaritätsmaßnahmen, die sie gegebenenfalls für angemessen halten, Leitlinien erörtern und vorgeben.
El Parlamento Europeo y el Consejo podrán a lo largo de todo el proceso debatir y proporcionar orientación sobre las medidas de solidaridad que consideren adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten in dieser Hinsicht daher klare Leitlinien vorgeben, und zwar unbeschadet der Richtlinie 2005/36/EG, insbesondere von deren Artikeln 46 und 49.
Los Estados miembros deben por tanto proporcionar orientaciones claras al respecto, compatibles con lo dispuesto en la Directiva 2005/36/CE y, en particular, en sus artículos 46 y 49.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Politik sollte eindeutige Regeln für Mitarbeiter und Studierende vorgeben, insbesondere bezüglich der Offenlegung neuer Ideen, die von kommerziellem Interesse sein könnten, bezüglich des Eigentums an Forschungsergebnissen, der Führung von Unterlagen, der Handhabung von Interessenkonflikten und der Interaktion mit Dritten.
Esa política debe proporcionar normas claras al personal y a los estudiantes en relación, en particular, con la divulgación de las ideas nuevas de potencial interés comercial, la titularidad de los resultados de la investigación, el mantenimiento de registros, la gestión de conflictos de intereses y las relaciones con terceras partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Lenkungsausschuss“ sollte dem EMN politische Leitlinien vorgeben sowie unter anderem auch zur Ausarbeitung des jährlichen Tätigkeitsprogramms des EMN beitragen und es genehmigen.
Un «Comité directivo» deberá proporcionar orientación política a la REM, entre otras cosas participando en la preparación del programa anual de actividades de la REM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesem Aspekt sollten die nationalen Durchführungsvorschriften einen gesetzlichen Rahmen mit Grundsätzen und allgemeinen Bestimmungen vorgeben, der es den zuständigen Regierungsstellen ermöglicht, die notwendigen Regulierungsfunktionen auszuüben, und der das Verhalten aller an reglementierten Tätigkeiten beteiligten Personen regelt.
A este respecto, la legislación de desarrollo nacional debería proporcionar un marco de principios y disposiciones generales que permita a las entidades gubernamentales autorizadas ejercer las funciones normativas necesarias y que regule la conducta de toda persona que intervenga en actividades reguladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienststellen des Sekretariats sollen gegebenenfalls die politischen Leitlinien vorgeben und Sachverstand zur Verfügung stellen.
Las entidades de la Secretaría deberían proporcionar orientación normativa y personal especializado según fuera necesario.
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten sollten daher klare Leitlinien vorgeben, und zwar unbeschadet der Richtlinie 2005/36/EG, insbesondere von deren Artikel 46 und 49.
Los Estados miembros deben por tanto proporcionar orientaciones claras, compatibles con lo dispuesto en la Directiva 2005/36/CE y, en particular, en sus artículos 46 y 49.
Korpustyp: EU DCEP
vorgebenpretenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können die USA vorgeben, das Recht auf Privatsphäre zu respektieren, wenn sie so eine enorme Abhörmaschinerie aufbauen, und wie können wir dabei nur so ruhig sitzen bleiben und dies geschehen lassen?
¿Cómo pretenden los Estados Unidos respetar el derecho a la privacidad cuando está creando una enorme agencia para interceptar las comunicaciones, y cómo podemos nosotros quedarnos de brazos cruzados y dejar que esto ocurra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden von denjenigen völlig ignoriert, die Champignons billig importieren, ihnen einen Mehrwert hinzufügen und sie dann an die Supermärkte verkaufen, die wiederum vorgeben, die Pilze seien aus der Region.
Han sido completamente abandonados por los que son capaces de importar champiñones baratos, añadirles valor y venderlos en los supermercados, que pretenden que son locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder man folgt den Sozialdemokraten und den anderen, die das Interesse derer, die sie vorgeben zu verteidigen, nicht so recht verstanden haben, und man lehnt den Vorschlag der Kommission schlicht und einfach ab, oder man verfolgt den Weg, den ich vorgeschlagen habe, doch aufgrund meiner zu kurzen Redezeit nicht ausreichend erläutern konnte.
O bien seguimos a los socialistas y a todos aquellos que no han comprendido bien el interés de aquellos a los que pretenden defender y rechazamos pura y simplemente la propuesta de la Comisión, o bien seguimos el camino que yo he propuesto, pero que no he podido explicar por no disponer de suficiente tiempo de palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings halte ich es für äußerst unaufrichtig, wenn einige Kollegen vorgeben, sie seien gegen die Richtlinie, weil die Formulierung einiger ethischer Einschränkungen, die darin enthalten sind, nicht angemessen sei.
Sin embargo, algunos de mis colegas de este Parlamento pecan de falta de sinceridad cuando pretenden estar en contra de la directiva debido a la redacción de algunas obligaciones éticas indicadas en la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Rahmenrichtlinie betrifft, so erlauben Verordnungen, die vorgeben, sich an die in den EU-Richtlinien festgeschriebenen Verbote der Diskriminierung auf Grund der sexuellen Orientierung zu halten, Arbeitgebern, Bedingungen bezüglich der sexuellen Orientierung zu stellen, wenn die entsprechende Religion oder religiöse Überzeugung dies gebieten.
En cuanto a la Directiva marco, disposiciones que pretenden hacer efectiva la prohibición de discriminación por motivos de orientación sexual en la Directiva de la UE, en realidad permiten al empresario imponer un requisito relacionado con dicha orientación si la doctrina de la religión o las convicciones religiosas de sus seguidores así lo exigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die vorgeben, die Verbraucher schützen zu wollen, schützen in Wirklichkeit nur die Paralleleinfuhren, die durch Begünstigung von Produktfälschungen Qualität, Innovation und Beschäftigung beeinträchtigen.
Los que pretenden defender al consumidor están de hecho protegiendo los circuitos de importación paralelos que son una amenaza para la calidad, la innovación y el empleo, y que favorecen las falsificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Niederlande, die auf diesem Gebiet gar nicht so brav sind, wie sie oft vorgeben.
También los Países Bajos, que en este asunto no son el buen chico que tan a menudo pretenden ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratings, die vorgeben, systemische Risiken zu berücksichtigen, könnten sich als ebenso gefährlich erweisen, wie Ratings, die solche Risiken außer Acht lassen.
Las calificaciones que pretenden tener en cuenta el riesgo sistemático pueden resultar tan peligrosas como las que no lo tengan en cuenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorgebenconstituir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kenntnis nehmend von den Friedensverhandlungen im Nahen Osten, die umfassend sein und einen geeigneten Rahmen für die friedliche Beilegung strittiger Fragen in der Region vorgeben sollten,
Observando las negociaciones de paz en el Oriente Medio, que deberían ser de carácter general y constituir un marco apropiado para la solución pacífica de los litigios de la región,
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von den Friedensverhandlungen im Nahen Osten, die umfassend sein und einen geeigneten Rahmen für die friedliche Beilegung strittiger Fragen in der Region vorgeben sollten,
Tomando conocimiento de las negociaciones de paz en el Oriente Medio, que deberían ser de carácter general y constituir un marco apropiado para la solución pacífica de los litigios de la región,
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von den Friedensverhandlungen im Nahen Osten, die umfassend sein und einen geeigneten Rahmen für die friedliche Beilegung strittiger Fragen in der Region vorgeben sollten,
Señalando las negociaciones de paz en el Oriente Medio, que deberían ser de carácter general y constituir un marco apropiado para la solución pacífica de los litigios de la región,
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von den Friedensverhandlungen im Nahen Osten, die umfassend sein und einen geeigneten Rahmen für die friedliche Beilegung strittiger Fragen in der Region vorgeben sollten,
Tomando nota de las negociaciones de paz en el Oriente Medio, que deberían ser de carácter general y constituir un marco apropiado para la solución pacífica de los litigios en la región,
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von den Friedensverhandlungen im Nahen Osten, die umfassend sein und einen geeigneten Rahmen für die friedliche Beilegung strittiger Fragen in der Region vorgeben sollten,
Señalando las negociaciones de paz en el Oriente Medio, que deberían ser de carácter general y constituir un marco apropiado para la solución pacífica de los litigios en la región,
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von den Friedensverhandlungen im Nahen Osten, die umfassend sein und einen geeigneten Rahmen für die friedliche Beilegung strittiger Fragen in der Region vorgeben sollten,
Tomando nota de las negociaciones de paz en el Oriente Medio, que deberían ser de carácter general y constituir un marco apropiado para la solución pacífica de los litigios de la región,
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von den Friedensverhandlungen im Nahen Osten, die umfassend sein und einen geeigneten Rahmen für die friedliche Beilegung strittiger Fragen in der Region vorgeben sollten,
Considerando las negociaciones de paz en el Oriente Medio, que deberían ser de carácter general y constituir un marco apropiado para la solución pacífica de los litigios de la región,
Korpustyp: UN
vorgebenestablecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es so ist, daß diese Leitlinien die Ziele und die europäische Dimension der Strukturfondspolitik widerspiegeln sollen, wenn sie also wirklich auch Prioritäten für die Programmierung vorgeben, dann darf es von diesen Leitlinien natürlich nicht zu viele geben.
Si el objetivo es realmente que las presentes orientaciones reflejen los objetivos y la dimensión europea de la política en relación con los Fondos estructurales, o sea, si en verdad también establecen las prioridades para la programación, obviamente dichas orientaciones no deben ser excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass die Millenniums-Entwicklungsziele kohärente und zeitlich gebundene Zielgrößen für die langfristige Beseitigung der Armut vorgeben, in der Erwägung, dass die Hälfte der Ärmsten auf der Welt bis zum Jahr 2010 in Staaten leben könnte, in denen gewalttätige Konflikte herrschen oder drohen
B. Considerando que los ODM establecen objetivos coherentes y con plazos concretos de erradicación de la pobreza a largo plazo; que para el año 2010, la mitad de las personas más pobres del mundo podrían estar viviendo en Estados que sufren o corren riesgo de sufrir conflictos violentos
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Schlussfolgerungen der 4. Ministerkonferenz von Doha im November 2001 einen genauen Zeitplan für die multilateralen Agrarverhandlungen vorgeben, die zur Vorlage von Verpflichtungslisten vor der 5. Konferenz führen müssen, die im September 2003 in Cancún stattfinden wird,
Considerando que las conclusiones de la 4ª Conferencia Ministerial de Doha de noviembre de 2001 establecen un calendario preciso para las negociaciones agrícolas multilaterales que deberán desembocar en la presentación de listas de compromisos antes de la 5ª Conferencia, que se celebrará en Cancún en septiembre de 2003,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Schlussfolgerungen der 4. Ministerkonferenz von Doha einen genauen Zeitplan für die multilateralen Agrarverhandlungen vorgeben, die zur Vorlage von Verpflichtungslisten vor der 5. Konferenz führen müssen, die im September 2003 in Cancún stattfinden wird,
Considerando que las conclusiones de la 4ª Conferencia Ministerial de Doha establecen un calendario preciso para las negociaciones agrícolas multilaterales que deberán desembocar en la presentación de listas de compromisos antes de la 5ª Conferencia, que se celebrará en Cancún en septiembre de 2003,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass wichtige Aspekte wie Berufsethik, Vertrauensverhältnis zum Klienten und hohes Niveau an Fachkenntnissen Selbstregulierungen erfordern, vergleichbar denjenigen, die Berufskammern und -verbände heutzutage vorgeben,
Considerando que la importancia de un comportamiento ético, de la confidencialidad con la clientela y de un alto nivel de conocimientos especializados requieren la organización de sistemas de autorregulación como los que hoy establecen los colegios y las órdenes profesionales,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 11. und 12. Dezember 2008, die den gemeinschaftlichen Aktionsrahmen vorgeben, "um eine Rezessionsspirale zu vermeiden und die Wirtschaftstätigkeit und die Beschäftigung zu stützen",
Vistas las Conclusiones del Consejo Europeo de los días 11 y 12 de diciembre de 2008, que establecen el marco de acción de la UE para evitar la recesión y mantener la actividad económica y el empleo,
Korpustyp: EU DCEP
- gestützt auf Artikel 6 und 7 des EU-Vertrags, die vorgeben, dass in der Union ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts entstehen soll, in dem die Grundsätze der Freiheit, der Demokratie sowie die Achtung der Grundfreiheiten und Rechtstaatlichkeit garantiert werden,
– Vistos los artículos 6 y 7 del Tratado UE, en los que se establecen los objetivos de desarrollar la Unión como un espacio de libertad, seguridad y justicia y dar cumplimiento a los principios de libertad, democracia, respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales y el Estado de Derecho,
Korpustyp: EU DCEP
vorgebenofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe es nicht erwähnt, weil ich der Auffassung bin, daß ein Fünfjahresprogramm die Leitlinien der allgemeinen Entwicklung vorgeben muß, doch bin ich von der enormen Bedeutung, die dieses Kapitel für den Zusammenhalt und für die Solidarität innerhalb der Union hat, überzeugt.
No la he abordado porque creo que el plan quinquenal debe ofrecer las grandes líneas de desarrollo general, pero estoy convencido de su enorme importancia para la cohesión y la solidaridad europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich räume jedoch ein, dass der Ausschuss für weitere Aktivitäten seitens der Mitgliedstaaten diesbezüglich einige Leitlinien vorgeben sollte.
Sin embargo, reconozco que la comisión debería ofrecer algunas directrices sobre este tema para que los Estados miembros incrementen su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik muss den jungen Leuten feste Ziele vorgeben.
Los políticos deben ofrecer a los jóvenes objetivos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden ja jetzt hier über den Trentin-Bericht, den wir im Ausschuss einstimmig verabschiedet haben und der Leitlinien für die Wirtschaftspolitik vorgeben soll, für einen Entscheidungsprozess, in dem als nächstes die Kommission gefordert ist.
En efecto, estamos debatiendo el informe Trentin, que aprobamos por unanimidad en la comisión y que tiene por objeto ofrecer directrices para la política económica, con vistas a un proceso de decisión en el que a continuación le corresponderá intervenir a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis eine einheitliche Definition festgelegt ist, dürfen die zuständigen Behörden unter Berücksichtigung der Kriterien nach Artikel 509 Absätze 3, 4 und 5 allgemeine Orientierungen vorgeben, die von den Instituten bei der Ermittlung der Aktiva mit hoher oder äußerst hoher Liquidität und Kreditqualität befolgt werden.
A la espera de una determinación uniforme, las autoridades competentes, teniendo en cuenta los criterios enumerados en el artículo 509, apartados 3, 4 y 5, podrán ofrecer orientaciones generales, que deberán seguir las entidades, para definir los activos de liquidez y calidad crediticia elevadas y sumamente elevadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission einen klaren Zeitplan vorgeben und zugleich anführen, welche Schritte sie ergreift, um qualifizierte Einrichtungen zu ermitteln, die die notwendigen Erprobungsarbeiten durchführen kann?
¿Podría la Comisión ofrecer un calendario claro e indicar qué medidas está tomando para identificar a las agencias competentes para llevar a cabo las pruebas necesarias?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die EU eine Vorreiterrolle übernehmen und für die Mitgliedstaaten und Drittländer ein Modell der institutionellen Transparenz und der modernen Demokratie vorgeben muss;
Considera que la UE debe situarse a la vanguardia y ofrecer un modelo de transparencia institucional y democracia moderna para los Estados miembros, así como para terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
vorgebenestablezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solcher Bericht, über den in diesem Parlament Konsens besteht, mag zwar nicht sexy sein, aber er soll für die ganze Union und nicht nur für einen einzigen Mitgliedstaat gelten und Leitlinien für eine gemeinsame Politik vorgeben.
Puede que un informe así, que cuente con el consenso del Parlamento, no resulte atractivo. Sin embargo, la intención es la de presentar un informe que se aplique a toda la Unión y no solo a un Estado miembro, en el que se establezcan las directrices para una política común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission legt strategische Leitlinien fest, die — unter Berücksichtigung der Fortschritte bei der Weiterentwicklung und Umsetzung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft im Bereich der Außengrenzen und der Visumpolitik — den Rahmen für die Intervention des Fonds sowie die indikative Aufteilung der Fondsmittel für den Zeitraum des Mehrjahresprogramms vorgeben.
La Comisión adoptará orientaciones estratégicas que establezcan el marco de intervención del Fondo, teniendo en cuenta los progresos realizados en el desarrollo y aplicación de la legislación comunitaria en materia de fronteras exteriores y política de visados, así como la distribución indicativa de los recursos financieros del Fondo para el período del programa plurianual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt strategische Leitlinien fest, die — unter Berücksichtigung der Fortschritte bei der Weiterentwicklung und Umsetzung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft im Bereich der Asylpolitik — den Rahmen für die Intervention des Fonds sowie die indikative Aufteilung der Fondsmittel für den Zeitraum des Mehrjahresprogramms vorgeben.
La Comisión adoptará orientaciones estratégicas que establezcan el marco de intervención del Fondo, teniendo en cuenta los progresos realizados en el desarrollo y aplicación de la legislación comunitaria en materia de política de asilo, así como la distribución indicativa de los recursos financieros del Fondo para el período del programa plurianual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es erforderlich, Bestimmungen einzufügen, die für alle betroffenen Politikbereiche einen kohärenten Rahmen mit harmonisierten Verwaltungsstrukturen innerhalb der Mitgliedstaaten vorgeben.
Por consiguiente, es necesario incluir disposiciones que establezcan un marco coherente para todas las políticas afectadas y estructuras administrativas armonizadas a nivel nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es erforderlich, Bestimmungen einzufügen, die auf der Grundlage harmonisierter Verwaltungsstrukturen auf nationaler Ebene für alle betroffenen Politikbereiche einen kohärenten Rahmen vorgeben, der keine zusätzlichen Kontrollstrukturen schafft, es aber den Mitgliedstaaten gestattet, Einrichtungen zu akkreditieren, die mit der Verwaltung von Mitteln der Europäischen Union beauftragt werden.
Por consiguiente, es necesario incluir disposiciones que establezcan un marco coherente para todas las políticas afectadas y una estructura administrativa armonizada a nivel nacional que no cree ninguna estructura de control suplementaria , sino que permita a los Estados miembros acreditar a órganos encargados de ejecutar los fondos de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass die Union und Indien beschlossen haben, ihre Maßnahmen in Bezug auf die geografischen Angaben zu koordinieren, und übereingekommen sind, Seminare zu veranstalten, die einen Fahrplan für diese Thematik vorgeben;
Se congratula de que la UE y la India hayan decidido coordinar su acción en relación con las indicaciones geográficas (IG) y acordado la celebración de seminarios que establezcan una hoja de ruta respecto a este tema;
Korpustyp: EU DCEP
vorgebenfingiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir jetzt bei diesem Spiel der Täuschungen mitmachen und vorgeben, an diese Art Demokratie zu glauben, tragen wir Mitverantwortung an dem, was in Russland geschieht, und am Schicksal der einfachen Russen, die etwas Besseres verdient haben als diese Scheindemokratie.
Si ahora aceptamos jugar a este juego de fingir, fingiendo que creemos en este tipo de democracia, seremos corresponsables de lo que ocurra en Rusia y del destino de los ciudadanos rusos de a pie que se merecen algo mejor que esta falsa democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich kann das immer noch nicht fassen: Scheinbar wollen wir das Problem lösen, indem wir ihm einen anderen Namen geben oder vorgeben, dass das Problem nicht länger besteht.
Pues bien, no consigo entenderlo: parece que queremos solucionar el problema dándole otro nombre o fingiendo que el problema ya no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es kommt darauf an, warum du es vorgeben würdest.
Creo que dependería mucho de por qué estuvieras fingiendo.
Korpustyp: Untertitel
Erwachsene Männer in Perücken und Makeup...... die vorgeben andere erwachsene Männer in Perücken und Makeup zu sein.
Hombres adultos con maquillaje y peluca…fingiendo ser otro adulto con maquillaje y pelucas.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich weiterhin mit ihnen verstecken, vorgeben, dass meine Frau und ich noch immer als Geiseln gehalten werden oder tot sind?
¿Tengo que permanecer oculto con ustedes, fingiendo que mi esposa y yo seguimos siendo rehenes o muertos?
Korpustyp: Untertitel
vorgebenmarcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der perfekte Vertreter dieser arroganten Elite ist Kommissar Michel, der wortwörtlich sagte, die Bürger seien nicht immer im Recht und in solchen Fällen müssten die Politiker den Weg vorgeben.
El perfecto representante de esta elite arrogante es el Comisario Michel, quien afirmó literalmente que el público no siempre tiene la razón y que, en casos como este, los políticos deberían marcar el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir mit der Umsetzung dieser Richtlinie den Ton vorgeben, berücksichtigen, wie diese im Parlament diskutiert worden ist, und dafür sorgen, dass die EU-Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer diese Richtlinie so anwenden, wie es dem Niveau der Debatte in diesem Hause entspricht.
Debemos marcar el tono por medio de la aplicación de esta Directiva, rendir homenaje al modo en el que el Parlamento lo ha planteado y asegurar que nosotros, desde los Estados miembros de la UE, y los países candidatos hacemos lo posible por que esta Directiva refleje el nivel de debate en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten unsere Erwartungen ausdrücken. Und wir konnten wieder einmal den Weg in einer Angelegenheit vorgeben, der für alle Bürgerinnen und Bürger sehr wichtig ist.
Pudimos manifestar nuestras expectativas y, una vez más, pudimos marcar las pautas sobre un tema que es de vital importancia para todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der erheblichen Unterschiede zwischen den jeweiligen Systemen bin ich der Meinung, dass die Europäische Union die Richtung vorgeben sollte, die bei Veränderungen von allen Mitgliedstaaten eingeschlagen werden muss.
En cuanto a los cambios, creo que la Unión Europea debería marcar el camino de los Estados miembros, a pesar de las diferencias significativas de los diversos sistemas de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss die EU die Vorgehensweise für deren Entwicklung vorgeben und die nötige Finanzierung bereitstellen.
No obstante, la UE debe marcar la línea de acción para su desarrollo y proporcionar la financiación necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgebenfingen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein großer Teil der Schuld liegt hier bei den Politikern, da diese nicht im ausreichenden Maße gegen die Gewalt gegen Frauen angehen und oft vorgeben, dass sie nicht in einem so großen Ausmaß vorkommt.
Los políticos tienen mucha culpa en esta situación porque no se oponen lo suficiente a la violencia contra la mujer y, a menudo, fingen que no existe un problema a tan gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, aus Zeitgründen möchte ich nur kurz etwas zu der Heuchelei der amerikanischen multinationalen Unternehmen anmerken, die vorgeben, die Gesundheit des Verbrauchers zu schützen.
Señor Presidente, por motivos de tiempo, me voy a limitar a una consideración telegráfica sobre la hipocresía de las multinacionales estadounidenses que fingen defender la salud de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betrugsmethode besteht darin, dass Leute vorgeben, es handle sich um wirkliche Adressbücher, und dann den Unternehmen dafür eine Gebühr berechnen - obwohl diese entweder an dieser Dienstleistung gar nicht interessiert waren oder nicht erkannten, dass dafür eine Gebühr zu zahlen ist.
Las personas de estos mecanismos de fraude fingen que son directorios auténticos y después cobran a las empresas, que no buscaban el servicio en primer lugar ni se dieron cuenta de que se lo cobrarían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es allerdings empörend, dass der britische Premierminister, der Lügner Tony Blair, und seine abgewirtschaftete und korrupte Labour-Regierung heimlich den Prozess der Integration der britischen Streitkräfte in die geplante europäische Armee unterstützen, während sie gleichzeitig vorgeben, nationale britische Interessen zu verteidigen.
Lo que me desagrada es que el Primer Ministro británico, el mentiroso señor Blair, y su corrupto y podrido Gobierno laborista colaboren en secreto en el proceso de integrar al ejército británico en el proyecto de ejército europeo, al tiempo que fingen defender los intereses nacionales de Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsvorschriften, die Sie vorgeben, als dringend einzustufen, um die Menschen zu täuschen, wurden auf die Zeit nach den für Herrn Brown und Frau Merkel heiklen Tagen der Wahl verschoben.
La legislación que ustedes fingen considerar urgente a fin de engañar a la opinión, se ha pospuesto hasta después de los delicados días de elecciones para el señor Brown y la señora Merkel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgebendicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, warum diejenigen, die nun vorgeben, sich für die Rechte der Kurden einzusetzen, fast hundert Jahre lang geschwiegen haben und warum sie nicht für die Minderheitenrechte in anderen Ländern der Europäischen Union eintreten.
Me pregunto por qué quienes ahora dicen defender los derechos de los kurdos han permanecido en silencio durante casi un siglo y por qué no trabajan por los derechos de las minorías en otros países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb muss die Familie McCartney nach Washington, Brüssel, Straßburg, London und an andere Orte reisen, um Gerechtigkeit zu finden? Offenbar wird sie in ihrer eigenen Gemeinde nicht von den Personen angemessenen unterstützt, die vorgeben sie zu vertreten – die Sinn Féin/IRA.
¿Por qué motivo tiene que ir la familia McCartney a Washington, Bruselas, Estrasburgo, Londres y a otros lugares para que se haga justicia cuando, en su propia comunidad, no están debidamente representados por las personas que dicen que los representan: el Sinn Féin/IRA?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will eines klarstellen: Die Hurrapatrioten hier zu meiner Linken, genau die Leute, die vorgeben, die Rechte des irischen Volkes zu verteidigen, sind auch diejenigen, die im irischen Fernsehen gezeigt wurden als sie das irische "Nein" in einer Kneipe in Brüssel feierten.
Deseo dejar claro que esos mismo abanderados situados a mi izquierda, esas mismas personas que dicen defender los derechos del pueblo irlandés, fueron quienes aparecieron en la televisión irlandesa celebrando el "no" de Irlanda en una taberna de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nur die Mitgliedsstaaten, die vorgeben die größten Befürworter der UN zu sein, ihren Worten auch Taten folgen lassen.
Ojalá los Estados miembros que dicen ser los mayores partidarios de la ONU la apoyaran económicamente con la misma intensidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre rote bzw. braune Revolution wäre sicherlich farbig, aber nicht ganz das sonnige Resultat, dass die Liberalen vorgeben, sich zu wünschen.
Su revolución roja y marrón sería, desde luego, de colores, pero no precisamente daría los alegres resultados que los liberales dicen desear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorgebendefinir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meldezeiten vorgeben, die ausreichend Zeit für Aufgaben am Boden umfassen;
definir horas de presentación al servicio que permitan tiempo suficiente para los servicios en tierra;
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Ansicht, dass das Weltsozialforum ebenfalls Handlungsprioritäten vorgeben sollte, die umgesetzt werden können, statt 352 von Gruppen akzeptierte Vorschläge vorzulegen, wie es in diesem Jahr der Fall war;
Considera que el Foro Social Mundial también debería definir unas prioridades de acción viables, en vez de presentar 352 propuestas aceptadas por grupos de expertos, tal y como ha ocurrido este año;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass das Weltsozialforum ebenfalls Handlungsprioritäten vorgeben sollte, die umgesetzt werden können, statt 352 von Gruppen akzeptierte Vorschläge vorzulegen, wie es in diesem Jahr der Fall war;
Considera que el Foro Social Mundial también debería definir unas prioridades de acción viables, en vez de limitarse a presentar 352 propuestas aceptadas por grupos de expertos, tal y como ha ocurrido este año;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass das Weltsozialforum ebenfalls Handlungsprioritäten vorgeben sollte, die umgesetzt werden können, statt 352 von Gruppen akzeptierte Vorschläge herauszugeben, wie es in diesem Jahr der Fall war;
Considera que el Foro Social Mundial también debería definir unas prioridades de acción que puedan llevarse a la práctica, en vez de presentar 352 propuestas aprobadas por grupos de expertos, tal y como ha sido el caso este año;
Korpustyp: EU DCEP
vorgebenafirman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher stimmt es mich traurig, dass einige Abgeordnete aus der äußersten Rechte in unserem Parlament und einige britische Konservative – die damit gegen die Ansicht der Fraktion verstoßen, der sie vorgeben anzugehören – die Rechtsvorschrift im Gerichtshof anfechten.
Por esta razón me entristece ver que hay algunos diputados de la extrema derecha de este Parlamento, así como unos cuantos conservadores británicos –en contra del punto de vista del Grupo al que afirman pertenecer– que se oponen a dicha legislación ante el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchsetzung der Zusatzabgabe würde den strukturellen Maßnahmen entgegenwirken, die zu unterstützen sowohl die EU als auch das Vereinigte Königreich vorgeben.
Imponer una tasa suplementaria va en contra de los cambios estructurales que tanto la UE como el Gobierno del Reino Unido afirman respaldar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Terroristen, wie sie vorgeben, Menschen aus ideologischen Gründen zu Krüppeln gemacht oder ermordet haben, ist für uns kein mildernder, sondern ein erschwerender Umstand.
Para nosotros, el hecho de que terroristas mutilen y asesinen por motivos ideológicos, como ellos afirman, no es un atenuante, sino un agravante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, die vorgeben, daß ihnen die europäische Sache besonders am Herzen liegt, die jedoch die europäischen Vorschriften systematisch verletzten, sollten öffentlich angeprangert und bloßgestellt werden.
Se debe nombrar y avergonzar a los países que afirman encontrarse en el corazón de Europa, pero que sistemáticamente violan sus normas y se debe revelar su hipocresía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgebenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während jedoch über die Aktualisierung der Strategie von Lissabon diskutiert wird, nehmen konkrete Weichenstellungen, die eine bestimmte Marschrichtung vorgeben können, mehr und mehr Gestalt an.
No obstante, mientras se debate la actualización de la Estrategia de Lisboa, se toman opciones concretas que pueden indicar un avance en un determinado sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen der Europäischen Union, die Weltgesundheitsorganisation als einflussreiche Organisation zu etablieren, um so jederzeit die notwendigen Gesundheitsprofile vorgeben zu können, sind unserer Ansicht nach sinnvoll, und wir unterstützen deshalb den von Herrn Lamy vertretenen Standpunkt.
Por ello, pensamos que son adecuados los esfuerzos que está realizando la Unión Europea para poder situar a la Organización Mundial de la Salud como organización con autoridad para poder indicar en cada momento los perfiles sanitarios necesarios, y por ello defendemos la postura del Sr. Lamy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf sich nicht mit zu vielen Dingen befassen, sondern sie muss die Leitlinien, die politische Richtung für die wirkliche Einbeziehung der Völker und Parlamente in den Einigungs- und Erweiterungsprozess vorgeben.
La Unión Europea no debe preocuparse por demasiadas cosas, sino que ha de indicar las pautas, las líneas políticas para una verdadera participación de los pueblos y de los parlamentos en el proceso de unificación y de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde kann mögliche Änderungen vorgeben, die am Umfang der Tätigkeiten und an den Maßnahmen zum Schutz der Meeresumwelt, die ursprünglich vorgesehen waren, vorzunehmen sind.
La autoridad competente podrá indicar modificaciones eventuales que se han de efectuar en el nivel de las actividades y en las medidas destinadas a proteger el medio marino que se hayan dispuesto inicialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgebenestablece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Der Bericht über die beschäftigungspolitischen Maßnahmen strotzt nur so vor Schlagwörtern, die auch gleich von Anfang an die Richtung vorgeben: Rechtsvorschriften, Beobachtung durch die Kommission und Umsetzung.
– Señor Presidente, el informe sobre las políticas de empleo está sobrecargado de frases clave, cuyo tono se establece muy pronto: legislación, monitores de la CE y cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission will mit ihrem Vorschlag eine absolute Mindestbestandsgröße erreichen, Leitlinien für die Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) vorgeben und Begrenzungen des Fischereiaufwands durch Kilowatttage einführen, und es geht in dem Vorschlag um die Überwachung, Inspektion und Kontrolle des Fischereimanagements.
La propuesta de la Comisión pretende lograr una población de tamaño mínimo absoluto, establece directrices para la fijación de los totales admisibles de captura (TAC), introduce un límite de pesca basado en kilovatios por día y aborda la cuestión del seguimiento, inspección y control de la gestión de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Bekräftigung ihrer weiteren Unterstützung für die Resolutionen der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung vom 24. November 2000 und vom 11. Januar 2002, die einen allgemeinen Rahmen für den Aussöhnungsprozess in Somalia vorgeben,
Afirmando su apoyo invariable a las resoluciones de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo de 24 de noviembre de 2000 y 11 de enero de 2002, en las que se establece un marco general para el proceso de reconciliación nacional de Somalia,
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgeben
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Richtung vorgeben.
Debemos mostrar el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgeben das Grace nicht existiert?
¿Hacer como que Grace no existe?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einen europäischen Rechtsrahmen vorgeben.
Queremos implantar un marco jurídico europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss die Richtung vorgeben.
La UE debe mostrar el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie wirklich keinen Mindestpreis vorgeben?
¿ Está segura que no quiere poner un precio mínimo?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde vorgeben, dich nicht zu kennen.
Yo fingirê no haberte visto antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde vorgeben arm zu sein.
Hubiera pretendido ser pobre y desheredada.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wer Sie vorgeben zu sein.
Ya sé por quién te haces pasar.
Korpustyp: Untertitel
Die, die vorgeben, nichts zu wissen, und die, die vorgeben, alles zu wissen.
Los que juran que no saben nada y los que juran que lo saben todo.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament muss diesbezüglich eine klare Linien vorgeben.
El Parlamento debe dar claras premisas a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Richtung wird die Kommission in diesem Fall vorgeben?
¿Qué acciones propondrá que se emprendan al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar, könnten Sie uns hierfür einen Zeitplan vorgeben?
Señor Comisario, ¿puede darnos un calendario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Lebensmittelagentur könnte für alle Mitgliedstaaten den Vergleichsmaßstab vorgeben.
Constituiría una referencia para todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgeben, für welche Prozesse spezifische Daten erhoben werden müssen;
para qué procesos deberán recogerse datos específicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt auch, dass die Rechtstexte klare Entscheidungsmöglichkeiten vorgeben.
Esto significa asimismo que los textos jurídicos han de estipular criterios claros para sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit möchte ich nachfolgend einige Richtungen vorgeben.
Mientras tanto, les expongo algunas orientaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande müssen in dieser Frage nicht die Richtung vorgeben.
Los Países Bajos no necesitan abrir camino en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht halb so schlimm wie Sie vorgeben.
Vamos, no es tan mala como parece.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag das, wenn wir vorgeben uns zu küssen.
Me gusta cuando finjo besar.
Korpustyp: Untertitel
Also werden Sie vorgeben, dass ich es nicht weiß.
Así que vas a fingi…...que no sé.
Korpustyp: Untertitel
Das Vorgeben eines Wertes symmetrisch zur Referenzkurve begrenzt die Bearbeitungsbreite.
Die Behörde kann vorgeben, in welcher Form die Mitgliedstaaten die Informationen gemäß
La Autoridad podrá designar un modelo para la información que deben presentar los Estados miembros de acuerdo con el
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann vorgeben, in welcher Form die Behörde den Jahresbericht der Gemeinschaft vorlegt.
La Comisión podrá designar un modelo para la presentación del informe anual de la Comunidad por parte de la Autoridad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat wird einmal jährlich eine Bestandsaufnahme der Fortschritte vornehmen und erforderlichenfalls Orientierungen vorgeben.
El Consejo Europeo tomará nota una vez al año de los avances que se hagan y, si procede, fijará orientaciones.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne muss es für die Verhandlungen ein politisches und moralisches Mandat vorgeben.
En ese sentido, debe conferir a las negociaciones un mandato político y moral.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen beide, dass Sie nicht sind, was Sie zu sein vorgeben.
Los dos sabemos que no eres lo que pareces.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre anders, wenn einem die Tussis mal die Richtung vorgeben würden.
Debería ser diferente si las mujeres te ayudaran. Sabes, apuntando al tipo en la dirección correcta.
Korpustyp: Untertitel
Unsere gemeinsamen Institutionen sind die äußere Rahmenbedingung, welche die langfristigen Bedingungen vorgeben.
Nuestras instituciones comunitarias constituyen el marco exterior que fija las condiciones a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns selbst den Rahmen vorgeben, vorauszudenken und im großen Stil zu denken.
Tenemos que darnos a nosotros mismos el margen para pensar con antelación y más ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Forderungen stellen und demokratische Bedingungen vorgeben, die erfüllt werden müssen.
Tenemos que ser exigentes y poner condiciones democráticas que han de cumplirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die richtigen Standards vorgeben, dann werden wir effizient entwickeln können.
Si establecemos los estándares adecuados, seremos capaces de desarrollarnos de manera eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie uns eine zeitlichen Rahmen vorgeben, wann wir ihre Meinung hören werden.
Quizás nos podría facilitar un calendario para saber cuándo oiremos qué opinión tiene sobre el particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Ablehnung kann die Kommission den betroffenen Regulierungsbehörden binnen zwei weiteren Monaten eine Entscheidung vorgeben.
Si el proyecto fuese rechazado, la Comisión podrá remitir en el plazo de otros dos meses una decisión definitiva a la autoridad nacional de reglamentación de que se trate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde sich lohnen, damit Sie das Ziel erreichen, das Sie vorgeben, erreichen zu wollen.
El esfuerzo valdrá la pena si le permite conseguir el objetivo que afirma querer conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen muss der Direktor selbst eine klare Strukturierung der Aufgaben vorgeben.
Por otro lado, el mismo director debe realizar una clara estructuración de las tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss den Weg mit klaren und wirksamen Strategien und Zielen vorgeben.
La Unión Europea debe mostrar el camino con políticas y objetivos claros y eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ihre Ziel höher stecken und für alle Mitgliedstaaten einen Zielwert von 20 % vorgeben.
La Comisión debería subir el listón de sus objetivos e insistir en un nivel del 20% en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unglaublich, dass dieses Problem unlösbar scheint - obwohl so viele vorgeben, dieses Prinzip zu unterstützen.
Es bastante increíble que este asunto no termine nunca de resolverse, pese a que son muchas las personas que se declaran a favor de este principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verfahrensschritte für die Erhebung spezifischer Daten für jeden Prozess/jede Tätigkeit vorgeben;
los requisitos de recogida de datos específicos para cada proceso o actividad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist völlig klar, daß abgestimmt ist, und eine weitere Abstimmung müßte der Präsident hier vorgeben.
Por lo tanto, es evidente, que ya ha tenido lugar la votación y que el Presidente debería dar por descontado el resultado de una nueva votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die anderen Institutionen angeht, so können wir ihnen vor den Aussprachen lediglich eine Richtzeit vorgeben.
Todo lo que podemos hacer, en cuanto a las demás instituciones, es ofrecerles una hora indicativa para su intervención antes de los debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in der Regel nur den Rahmen vorgeben, beispielsweise für Nabucco.
Normalmente solo podemos elaborar un marco de actuación, como ocurre por ejemplo en el caso de Nabucco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass Präsident Obama sich von Woody Allen die Richtung vorgeben lässt.
No creo que Woody Allen indique al Presidente Obama el camino que ha de seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihnen helfen müssen, indem wir gegebenenfalls klarere Richtungen und Beispiele vorgeben.
Deberemos ayudarlos, tal vez con orientaciones más claras y con ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ethische Aspekte der Tierhaltung müssen in stärkerem Maße die Richtung für agrarpolitische Beschlüsse vorgeben.
Los aspectos éticos de la zootecnia deben tener mayor peso en las decisiones de política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist großartig, aber gerade um erfolgreich zu bleiben, muss es eine gemeinsame Richtung vorgeben.
Eso es estupendo, pero para seguir triunfando debemos orientarnos en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden der Mitgliedstaaten könnten den Kreditgebern geeignete Anweisungen erteilen und Leitlinien vorgeben.
Las autoridades de los Estados miembros podrían también dar instrucciones y orientaciones adecuadas a los prestamistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser wird eine begrenzte Anzahl gemeinsamer Indikatoren und eine gemeinsame Methodologie vorgeben.
Ese marco establecerá un número limitado de indicadores comunes y una metodología común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass wir ankommen und unsere Marken ein paar Beißern zeigen, die vorgeben, Polizisten zu sein.
Entramos, les mostramos las placas a un montón de tonto…...pretendiendo ser policías.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die nicht sind, was sie vorgeben zu sein, Amanda, sind sehr, sehr gefährlich.
La gente que no es quien afirma ser, Amanda, es muy, muy peligrosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass Sie vorgeben homosexuell zu sein, um Ihre Arbeit zu behalten.
Creo que jugó al homosexual para conservar su empleo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vorgeben, nicht zu wissen, wovon ich rede, werde ich Ihnen die Schulter auskugeln.
Si haces como si no supieras de qué te habl…...te dislocaré el hombro.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir jetzt alle Beweggründe ausgeschöpft, die du vorgeben hast, um mich hereinzurufen?
¿Ya se agotaron las razones por las que finges haberme llamado?
Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis ist, ob Sie der sind, den Sie zu sein vorgeben.
El misterio es si Ud. es quien dice se…o no.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer Sie sind, nur wer Sie vorgeben zu sein.
No sé quién eres. Sólo sé quién dices que eres.
Korpustyp: Untertitel
Tee und Mitgefühl, vorgeben, dass man sich um deren jämmerliches kleines Leben kümmert.
"Té y simpatía", y haces ver que te importa su miserable vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch nicht gerade das, was Sie zu sein vorgeben.
No es que usted sea precisamente auténtica al 100%.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest vorgeben, in der Genie-Bar zu arbeiten um Frauen aufzureißen, oder?
Pretendías trabajar en el Genius Bar para conocer mujeres, verdad?
Korpustyp: Untertitel
Du hasst viehwirtschaftliche Betriebe, und besonders solche, die vorgeben, ihre Tiere gut zu behandeln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"Wir können Ziele vorgeben, brauchen jedoch Menschen, die an sie glauben", so der österreichische Bundeskanzler und amtierende Ratsvorsitzende Wolfgang Schüssel.
"Podemos marcarnos objetivos pero necesitamos que las personas crean en ellos", afirmó el Canciller Wolfgang Schüssel, de la presidencia austriaca.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorschlag der Kommission muss jeder Lieferant Daten über die Treibhausgasemissionen vorlegen, die dann die Norm vorgeben.
Según la propuesta de la Comisión, todos los proveedores deben facilitar datos sobre las emisiones de gases de efecto invernadero, que entonces pasarán a ser la norma.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann zum anderen schon von Korruption sprechen, wenn Mitarbeiter der Kommission bestimmten Teilnehmern die Antworten vorgeben.
Sin embargo, sí podemos llamarlo corrupción cuando empleados de la Comisión proporcionan las respuestas a personas concretas que participan en la prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlament und Rat werden eine strategische Innovationsagenda verabschieden und auf deren Grundlage langfristige strategische Aktivitäten bzw. Orientierungen vorgeben.
El Parlamento y el Consejo ofrecerán actividades estratégicas a largo plazo y orientaciones políticas a través de la adopción de una Agenda de Innovación Estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es tatsächlich gelingt, Strukturen zu schaffen, die strategische Umweltprüfungen vorgeben, dann wäre in der gesamten Umweltpolitik ein Quantensprung gelungen.
Si se lograse efectivamente la creación de unas estructuras que realicen evaluaciones medioambientales estratégicas previas, se habría conseguido un salto cuántico en toda la política medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin verblüfft über Ihre Antwort, in der Sie vorgeben, die britische Regierung trete für mehr Transparenz ein.
A mí me intriga su respuesta, en la que ha pretendido decir que el Gobierno británico es partidario de una mayor transparencia.