Die vorgeschriebene Mindestzahl von Dateneinträgen ist eine Auswirkung für jede Tabelle.
En cada cuadro, es obligatorio indicar como mínimo un impacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verurteile Sie hiermit zu einer vorgeschriebenen, lebenslangen Haftstrafe.
Por la presente lo condeno a una cadena perpetua obligatoria.
Korpustyp: Untertitel
Hinweise und Erklärungen CCC CCC (China Compulsory Certification) ist eine vorgeschriebene chinesische Zertifizierung für bestimmte Produkte, die in China in Verkehr gebracht werden.
ES
Observaciones y explicaciones CCC CCC (China Compulsory Certification) es una certificación china obligatoria para determinados productos que se venden en China.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vorgeschriebenimponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Unterschied zu der Kritik, die wir in einem vorhergehenden Beitrag in Zusammenhang mit dem Fremdenverkehrsbereich an dem Subsidiaritätsprinzip geübt haben, muß im vorliegenden Fall dieser Grundsatz verteidigt und sogar vorgeschrieben werden, da es in diesem Fall ja auch darum geht, einen Grundsatz zu verteidigen, der den Ermessensspielraum betrifft.
En este caso, sin embargo, a diferencia de lo que lamentamos en la anterior intervención sobre el turismo, debe defenderse, mejor dicho, debe imponerse el principio de subsidiariedad, habida cuenta de que en este caso se trata de defender también el principio de discrecionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und all das europäisch einheitlich vorgeschrieben?
¿En verdad iba a imponerse todo esto uniformemente en toda Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten dürfen keine Quoten von oben zwingend vorgeschrieben werden.
No deben imponerse de antemano cuotas obligatorias a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Vorsorgeprinzip und unter Berücksichtigung des derzeitigen Stands der wissenschaftlichen Kenntnisse sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung vorgeschrieben werden, um das in der Gemeinschaft geltende hohe Schutzniveau für die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt sicherzustellen.
En aplicación del principio de precaución, y teniendo en cuenta los conocimientos científicos actuales, deben imponerse medidas de reducción del riesgo a fin de lograr el elevado nivel de protección de la salud humana y animal y del medio ambiente previsto en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Vorsorgeprinzip und unter Berücksichtigung des derzeitigen Stands der wissenschaftlichen Kenntnisse sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung vorgeschrieben werden, um das in der Gemeinschaft geltende hohe Schutzniveau für die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt sicherzustellen.
Aplicando el principio de precaución y teniendo en cuenta el estado actual de los conocimientos científicos, deben imponerse medidas de reducción del riesgo a fin de conseguir el elevado nivel de protección de la salud humana y animal y del medio ambiente por el que ha optado la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zur vorhandenen baulichen Infrastruktur des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht im Markt 4 sollte zu kostenorientierten Preisen vorgeschrieben werden.
La obligación de ofrecer acceso a la infraestructura de obra civil existente del operador con PSM en el mercado 4 debería imponerse a precios orientados a costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weicht das Risikoprofil der Gruppe erheblich von den Annahmen ab, die der aggregierten Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe zugrunde liegen, kann ein Aufschlag auf die aggregierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe vorgeschrieben werden.
En caso de que el perfil de riesgo del grupo se aparte significativamente de las hipótesis en las que se basa el capital de solvencia obligatorio de grupo agregado, podrá imponerse un incremento sobre el capital de solvencia obligatorio de grupo agregado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs können solche Beschränkungen nur vorgeschrieben werden, wenn sie zur Erhaltung des Ansehens der Ursprungsbezeichnung oder der geografischen Angabe erforderlich, verhältnismäßig und geeignet sind.
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, tales restricciones únicamente pueden imponerse si son necesarias, proporcionadas y convenientes para proteger la reputación de la denominación de origen o la indicación geográfica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dem Risikoprofil der Gruppe nicht angemessen Rechnung getragen, kann ein Aufschlag auf die konsolidierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe vorgeschrieben werden.
En caso de que el perfil de riesgo del grupo no quede adecuadamente reflejado, podrá imponerse una adición de capital sobre el capital de solvencia obligatorio de grupo consolidado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes können solche Beschränkungen nur vorgeschrieben werden, wenn sie zur Erhaltung des Ansehens der geografischen Angabe oder der Ursprungsbezeichnung erforderlich, verhältnismäßig und geeignet sind.
Conforme a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, estas restricciones solo pueden imponerse si son necesarias, proporcionadas y susceptibles de preservar la reputación de la indicación geográfica o de la denominación de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebennecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn keine medizinische Untersuchung vorgeschrieben ist - in Italien ist sie seit Jahren akzeptierte Realität - ist der EU-Führerschein ein Beitrag zur Verkehrssicherheit, weil auch der Führerscheintourismus unterbunden wird.
A pesar de que no será necesario un examen médico -eso ya es un hecho aceptado en Italia desde hace años- el permiso de conducción europeo contribuirá a la seguridad vial, porque también evitará el turismo para conseguir permisos de conducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen sie festlegen, für welche Prozesse spezifische Daten erforderlich sind und für welche die Verwendung generischer Daten entweder zulässig oder vorgeschrieben ist.
Asimismo, las RSHAO deberán especificar para qué procesos se requieren datos específicos, y para cuáles es admisible o necesario el uso de datos genéricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Rückgriff auf elektronische Kommunikationsmittel vorgeschrieben, so können die Auftraggeber festlegen, dass die Angebote in Form eines elektronischen Katalogs übermittelt werden oder einen elektronischen Katalog beinhalten müssen.
Cuando sea necesario el uso de medios de comunicación electrónicos, las entidades adjudicadoras podrán exigir que las ofertas se presenten en forma de catálogo electrónico o que incluyan un catálogo electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung gemäß Artikel 1 Absatz 2 ist vorgeschrieben für nicht gewerbliche Verbringungen von Heimtieren der Arten Hund, Katze und Frettchen (im Folgenden „Heimtiere“ genannt)
El certificado a que se hace referencia en el apartado 2 del artículo 1 será necesario para los desplazamientos sin ánimo comercial de animales de compañía de las especies perros, gatos y hurones («los animales de compañía») procedentes de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Annahme eines Erzeugnisses gemäß Artikel 1 überprüft das Unternehmen erforderlichenfalls den Verpackungs- oder Behältnisverschluss, soweit dieser vorgeschrieben ist, sowie das Vorhandensein der Angaben gemäß Nummer 7.
Al recibir un producto mencionado en el artículo 1, el operador deberá comprobar el cierre del envase o recipiente siempre que sea necesario y la presencia de las indicaciones mencionadas en el punto 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Waschverfahren ist besonders für Proben mit viel überschüssiger Erde und in Fällen hilfreich (jedoch nicht vorgeschrieben), in denen ein PCR-Test oder ein direktes Isolierungsverfahren durchgeführt werden sollte.
Este procedimiento de lavado resulta particularmente útil (aunque no necesario) en el caso de muestras con exceso de tierra y cuando se vaya a efectuar una prueba PCR o un procedimiento de aislamiento directo.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern im Flughandbuch ein Flugbesatzungsmitglied zum Bedienen der Flugzeugsysteme (system panel operator) vorgeschrieben ist, dieses im Besitz einer Lizenz für Flugingenieure oder in ausreichendem Maße für diese Aufgabe qualifiziert ist und den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt und
cuando el AFM estipule expresamente que es necesario un operador del panel de instrumentos, la tripulación de vuelo incluirá un miembro que sea titular de una licencia de mecánico de a bordo o esté adecuadamente cualificado y sea aceptable para la Autoridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Genehmigung ist gesetzlich vorgeschrieben, da die Grundstücke auf dem Hafengelände liegen. Jedoch weist nichts darauf hin, dass die Erteilung der Genehmigung verweigert werden könnte.
Este permiso es necesario por razones jurídicas, ya que los terrenos están situados dentro del perímetro portuario. Nada indica que se pudiera denegar dicho permiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal bestreitet nicht, dass die Registrierung durch das Handelsgesetz vorgeschrieben war.
Portugal no contesta que el registro seguía siendo necesario en virtud del Código de Sociedades Mercantiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Instrumente werden zusätzliche Angaben vorgeschrieben und für ihre Umgliederung sollten neue Vorschriften gelten.
Es necesario revelar información adicional en relación con dichos instrumentos y resulta oportuno que su reclasificación se rija por nuevas normas.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebenobligación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Mitgliedstaaten ist das Fahren mit Abblendlicht vorgeschrieben, so in der Tschechischen Republik, in Dänemark, in Finnland, Italien, Ungarn und Schweden.
En algunos Estados miembros existe ya la obligación de encender las luces de cruce: en la República Checa, Dinamarca, Finlandia, Italia, Hungría y Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist rechtlich vorgeschrieben.
Se trata de una obligación legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Erwägungen beruhen sowohl der Änderungsantrag, wonach die gemeinsame oder die getrennte Vergabe von Ausführung und Planung nicht vorgeschrieben wird, sondern die Gesamtvergabe vom Auftraggeber zu begründen ist, als auch der Änderungsantrag, in welchem klar definiert wird, was unter vorheriger, endgültiger und ausführender Planung zu verstehen ist.
En estas consideraciones se basan tanto la enmienda que no vincula la obligación de la unión o separación entre proyecto y ejecución, pero que obliga a justificar dicha unión cuando se utiliza, como la enmienda que define claramente qué se entiende por proyecto preliminar, definitivo y ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits lehnen wir einige Änderungsanträge ab. Insbesondere sind wir nicht der Meinung, dass es vorgeschrieben werden sollte, einen speziellen Raum für die Beförderung von Fahrrädern und Sportgeräten in allen Zügen einzurichten, vor allem wenn es dazu keine weitere Spezifikation gibt.
En cambio, no estamos de acuerdo con otras enmiendas, en particular consideramos que no se puede introducir la obligación de un compartimiento específico para el transporte de bicicletas y equipos deportivos en todos los trenes y menos aún sin ninguna otra especificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Gesetz über die Pressefreiheit in Italien von 1948, gegen das nie Einspruch erhoben wurde, ist zwar nicht die Zulassung, aber die Registrierung jeglicher Publikationen vorgeschrieben, wie beim ungarischen Gesetz auch.
La ley de 1948 sobre la libertad de prensa en Italia, que nadie ha cuestionado nunca, recoge la obligación no de autorizar sino de registrar cualquier publicación tal y como ocurre con la ley húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Einbau eines AIS vorgeschrieben, so sollte dies auch bedeuten, dass das AIS fortwährend in Betrieb sein muss, es sei denn, internationale Vorschriften oder Normen sehen den Schutz von Navigationsdaten vor.
La obligación de equipamiento con AIS, debe interpretarse en el sentido de que el AIS debe funcionar en permanencia, excepto cuando normas o criterios internacionales protejan la información sobre navegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können auch eine zusätzliche Überwachung für spezifische Arzneimittel verlangen, für die die Durchführung einer Unbedenklichkeitsstudie nach der Genehmigung vorgeschrieben ist oder für die Bedingungen oder Beschränkungen hinsichtlich der sicheren und wirksamen Anwendung des Arzneimittels bestehen.
Las autoridades competentes también pueden exigir un seguimiento adicional para medicamentos específicos, sujetos a la obligación de realizar un estudio de seguridad posautorización o a condiciones o restricciones relativas a un uso seguro y eficaz del medicamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können auch eine zusätzliche Überwachung für bestimmte Humanarzneimittel verlangen, für die die Durchführung einer Unbedenklichkeitsstudie nach der Genehmigung vorgeschrieben ist oder für die im Risikomanagementplan festgelegte Bedingungen oder Beschränkungen hinsichtlich der sicheren und wirksamen Anwendung des Arzneimittels bestehen.
Las autoridades competentes también pueden exigir un seguimiento adicional para medicamentos específicos de uso humano sometidos a la obligación de realizar un estudio de seguridad posautorización o a condiciones o restricciones relativas a un uso seguro y eficaz del medicamento que se especificarán en el plan de gestión de riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, für die keine etikettierung oder kennzeichnung vorgeschrieben werden kann
Productos que no pueden ser sometidos a la obligación de etiquetado o marcado
Korpustyp: EU DGT-TM
Zivilluftfahrt in einer Höhe von mehr als 300 m gemäß dem Verhaltenskodex „Verantwortungsbewusstes Fliegen“ (Gedragscode verantwoord vliegen) und von mehr als 450 m, sofern gesetzlich vorgeschrieben.
el tráfico aéreo civil a una altitud superior a 300 metros, de conformidad con el Gedragscode verantwoord vliegen (Código de conducta para un pilotaje responsable), y superior a 450 metros siempre que sea una obligación jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebenprescrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde in der Tat eine institutionalisierte Kommunikation zur zweiten Säule erreicht, eine institutionalisierte Kommunikation zwischen unseren Außenpolitikern und der Tätigkeit des Rates in dieser zweiten Säule, die bisher nicht vereinbart und vorgeschrieben war.
Se ha logrado de hecho una comunicación institucionalizada sobre el segundo pilar, una comunicación institucionalizada entre nuestros políticos de exteriores y la actividad del Consejo en este segundo pilar, lo que hasta ahora no estaba acordado ni prescrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir es den Mitgliedstaaten gestatten, Tierversuche für Kosmetika zwei Jahre länger als vorgeschrieben zu erlauben, vorausgesetzt, es gibt keine Alternativen.
En consecuencia, hemos de permitir a los Estados miembros la autorización de experimentos con animales para productos cosméticos dos años más de lo prescrito, en el supuesto de que no haya más alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte man sich den Ausbau der gegenseitigen Verpflichtung zur Auslieferung gesuchter Verbrecher vorstellen, dies sollte jedoch weitaus enger gefasst sein, als hier vorgeschrieben wird.
Añádase a esto que podría pensarse en ampliar la obligación recíproca de entregar a criminales buscados, pero esto sería bastante más restrictivo que lo aquí prescrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder (1) [Sie wurden in den 30 Tagen vor der Versendung in die Union einem Test, wie im OIE-Handbuch Landtiere festgelegt und für den internationalen Handel vorgeschrieben, unterzogen.]
o (1) [Estuvieron sometidos a una prueba con arreglo a lo establecido o prescrito para el comercio internacional por el Manual de los Animales Terrestres de la OIE y realizada en los treinta días previos a su expedición a la Unión.]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [Sie wurden in den 30 Tagen vor ihrer Versendung in die Union mit Negativbefund einem virologischen und serologischen Test zum Nachweis der vesikulären Schweinekrankheit unterzogen, wie im OIE-Handbuch Landtiere festgelegt und für den internationalen Handel vorgeschrieben.]
o [Estuvieron sometidos con resultados negativos a una prueba virológica y serológica para detectar indicios de enfermedad vesicular porcina, con arreglo a lo establecido y prescrito para el comercio internacional por el Manual de los Animales Terrestres de la OIE y realizada en los treinta días previos a su expedición a la Unión.]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [Sie wurden in den 30 Tagen vor ihrer Versendung in die Union mit Negativbefund einem virologischen und serologischen Test zum Nachweis der vesikulären Stomatitis unterzogen, wie im OIE-Handbuch Landtiere festgelegt und für den internationalen Handel vorgeschrieben.]
o [Estuvieron sometidos con resultados negativos a una prueba virológica y serológica para detectar indicios de estomatitis vesicular, con arreglo a lo establecido y prescrito para el comercio internacional por el Manual de los Animales Terrestres de la OIE y realizada en los treinta días previos a su expedición a la Unión.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den Wert nicht überschreitet, der für ein System oder Systemteile, die Abblendlicht der Klasse C („normales Abblendlicht“) ausstrahlen, oder für jede angegebene Lichtverteilung des Abblendlichts vorgeschrieben ist.
Este ensayo sirve para verificar que el desplazamiento vertical del corte por efecto del calor no supera el valor especificado para un sistema o una o varias de sus partes que emiten un haz de cruce de clase C (haz básico) o para cada modo prescrito de la luz de cruce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck kann die Genehmigungsbehörde des Mitgliedstaats, der die EG-Typgenehmigung erteilt hat, an Proben, die in den Betriebsstätten des Herstellers einschließlich seiner Fertigungsstätten entnommen wurden, jede Prüfung durchführen, die in einem der in Anhang IV oder Anhang XI aufgeführten Rechtsakte vorgeschrieben ist.
Con este fin, la autoridad de homologación del Estado miembro que haya concedido la homologación de tipo CE podrá llevar a cabo cualquier verificación o ensayo prescrito en cualquiera de los actos reglamentarios enumerados en el anexo IV o en el anexo XI sobre muestras tomadas en las instalaciones del fabricante, incluidos los lugares de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeleute, für die eine Ausbildung gemäß den Nummern 4, 7 und 8 vorgeschrieben ist, müssen in Abständen von höchstens fünf Jahren an geeigneten Auffrischungslehrgängen teilnehmen oder den Nachweis erbringen, dass sie innerhalb der vorangegangenen fünf Jahre die vorgeschriebene Befähigungsnorm erlangt haben.
La gente de mar que debe recibir formación acorde con lo prescrito en los puntos 4, 7 y 8 deberá realizar cursos de actualización adecuados, a intervalos no superiores a cinco años o aportar pruebas de que ha alcanzado en los cinco últimos años el nivel de aptitud exigido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeleute, denen eine Ausbildung entsprechend den Nummern 4, 7 und 8 vorgeschrieben ist, müssen in Abständen von nicht mehr als fünf Jahren einen entsprechenden Auffrischungslehrgang besuchen oder den Nachweis erbringen, dass sie innerhalb der vorangegangenen fünf Jahre die vorgeschriebene Befähigungsnorm erlangt haben.
La gente de mar que debe recibir formación acorde con lo prescrito en los puntos 4, 7 y 8 deberá realizar cursos de actualización adecuados, a intervalos no superiores a cinco años, o aportar pruebas de que ha alcanzado en los cinco últimos años el nivel de aptitud exigido.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebenexigida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass für jede Arbeitskraft der Kategorie A und jede Arbeitskraft der Kategorie B eine Akte mit den Ergebnissen der individuellen Überwachung erstellt wird, wenn diese Überwachung von dem Mitgliedstaat vorgeschrieben wird.
Los Estados miembros garantizarán que se establezca un registro de los resultados de la vigilancia individual para cada trabajador de la categoría A y para cada trabajador de la categoría B cuando dicha vigilancia sea exigida por el Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformitätsbewertungsstelle gewährleistet, dass die Vertraulichkeit der Informationen, die bei der Durchführung der Konformitätsbewertungstätigkeiten in ihren Besitz gelangen, von ihren Mitarbeitern, Ausschüssen, Zweigstellen, Unterauftragnehmern oder zugeordneten Stellen gewahrt wird, außer wenn die Offenlegung gesetzlich vorgeschrieben ist.
El organismo de evaluación de la conformidad velará por que su personal, los comités, las sucursales, los subcontratistas o cualquier organismo asociado respete la confidencialidad de la información que obre en su poder en el ejercicio de las actividades de evaluación de la conformidad, salvo cuando la divulgación sea exigida por la ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versäumnis des Emittenten, Informationen, die nach den zur Umsetzung der Artikel 4, 5, 6, 14 und 16 erlassenen nationalen Vorschriften vorgeschrieben sind, innerhalb der vorgeschriebenen Frist zu veröffentlichen;
cuando un emisor no haga pública, dentro del plazo fijado, información exigida en virtud de las disposiciones nacionales adoptadas en transposición de los artículos 4, 5, 6, 14 y 16;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden und die Wirtschaftsbeteiligten können insbesondere im Rahmen ihrer Zusammenarbeit zur Ermittlung und Abwehr von Risiken Informationen austauschen, die nach den zollrechtlichen Vorschriften nicht ausdrücklich vorgeschrieben sind.
En particular a efectos de la cooperación mutua en la detección y prevención de riesgos, las autoridades aduaneras y los operadores económicos podrán intercambiarse cualquier información que no esté exigida expresamente por la legislación aduanera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flächen der landwirtschaftlichen Parzellen werden mit Mitteln bestimmt, die nachweislich eine Messgenauigkeit gewährleisten, welche derjenigen, wie sie von der auf Gemeinschaftsebene festgelegten geltenden technischen Norm vorgeschrieben wird, zumindest gleichwertig ist.
Las superficies de las parcelas agrícolas se determinarán por cualquier medio que haya probado su capacidad de garantizar una calidad equivalente como mínimo a la exigida por la norma técnica aplicable establecida a escala comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht das Versagen eines dieser Teile die Bremsung des Fahrzeugs mit mindestens der Wirkung, die für die Hilfsbremsung vorgeschrieben ist, unmöglich, so muss dieser Teil aus Metall oder aus einem Werkstoff mit gleichwertigen Eigenschaften bestehen und darf bei normalem Betrieb der Bremssysteme keiner nennenswerten Verformung unterworfen sein.
Cualquiera de esas piezas cuyo fallo impidiera el frenado del vehículo con una eficacia como mínimo igual a la exigida para el freno de socorro, deberá ser metálica o de un material de características equivalentes y no deberá deformarse apreciablemente durante el funcionamiento normal del sistema de frenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anerkennung gemäß Absatz 3 gilt nicht für die Berufserfahrung von zwei Jahren, die im Großherzogtum Luxemburg für die Erteilung einer staatlichen Konzession für eine der Öffentlichkeit zugängliche Apotheke vorgeschrieben ist.
El reconocimiento a que se refiere el apartado 3 no se aplicará en lo relativo a la experiencia profesional de dos años exigida por el Gran Ducado de Luxemburgo para otorgar la concesión oficial de una farmacia abierta al público.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Fällen, in denen das Unternehmen eine Zuweisung der leistungsorientierten Nettokosten gemäß Paragraph 41 bilanziert, sämtliche Informationen über den Plan, die insgesamt in den Paragraphen 135–147 vorgeschrieben werden.
Si la entidad contabilizase la asignación del coste de la prestación definida neta como se establece en el párrafo 41, toda la información acerca del plan en su conjunto exigida por los párrafos 135 a 147.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen das technische Training abgeschlossen haben, das in den Leitlinien vorgeschrieben ist, welche die Vertragsparteien aufstellen;
haber terminado la formación técnica exigida por las directrices establecidas por la CICAA;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abschlussprüfung“ ist eine Prüfung des Jahresabschlusses oder des konsolidierten Abschlusses, die nach Gemeinschaftsrecht vorgeschrieben ist.
«auditoría legal»: auditoría de las cuentas anuales o de las cuentas consolidadas siempre que sea exigida por el Derecho comunitario;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebenrequisito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für notwendige Ausnahmen, beispielsweise die Nutzung als Reagenzien in Laboratorien, ist eine Etikettierung zwingend vorgeschrieben.
El punto sexto es que, para las excepciones necesarias, como el uso de reagentes y el uso en laboratorios, el etiquetado se establece como requisito obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, ob dies derzeit rechtlich vorgeschrieben ist oder nicht, muss der Europäische Gerichtshof für diese Frage seine eigenen verbindlichen Regelungen erarbeiten.
Independientemente de si en este momento existe o no un requisito legal que les obligue a ello, el Tribunal tiene que elaborar sus propias normas vinculantes a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben es versäumt, ein entsprechendes Screening, das nach unserer Ansicht vorgeschrieben war, durchzuführen.
No realizaron dicho screening, que, en nuestra opinión, era un requisito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsultation zu diesen Vorschlägen ist rechtlich vorgeschrieben, und die Ansichten des Parlaments und der Mitgliedstaaten sowie der Beamten zu diesen Fragen werden Berücksichtigung finden. Das betrifft auch die potentielle Einbeziehung eines externen Rechtssachverständigen in die Arbeit des interinstitutionellen Disziplinarrates.
Las consultas relativas a estas propuestas es un requisito legal y las opiniones del Parlamento y de los Estados miembros, al igual que del personal, serán naturalmente tenidas en cuenta en todos los asuntos importantes, incluida la posible utilización de expertos externos en el Comité de Disciplina interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgeschriebene Entsorgung - zur Vermeidung von Umweltkatastrophen sollte die Entsorgungspflicht in allen befahrenen Küstengewässern gesetzlich vorgeschrieben sein.
la descarga obligatoria debe ser un requisito legal en todas las aguas costeras de navegación, para evitar los desastres ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stolz darauf, dass Polen zu denjenigen Ländern gestoßen ist, in denen Parität gesetzlich vorgeschrieben ist, und dass es der erste unter den neuen Mitgliedstaaten ist, der diese wichtige Änderung eingeführt hat.
Estoy muy orgullosa de que Polonia se haya unido a los países donde la paridad es un requisito legal y de que sea el primero de los nuevos Estados miembros en introducir este significativo cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Produktinformationen wird vorgeschrieben, dass die Produkte nur auf Trockendung angewendet werden dürfen und dass der Dung vor dem Aufbringen auf Ackerflächen von Fachleuten einer vollständigen aeroben Kompostierung unterzogen wird.
la información sobre el producto incluirá el requisito de que el biocida solo se utilizará en estiércol seco, y que ese estiércol debe someterse a un compostaje aerobio completo a cargo de profesionales antes de su aplicación en tierras arables;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist nur vorgeschrieben, dass nach der Prüfung das arithmetische Mittel aller zehn Ergebnisse unter dem Grenzwert liegt.
En tal caso, el único requisito después del ensayo consistirá en que la media aritmética de los diez resultados sea inferior al valor límite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Verbringungen von zur Beseitigung bestimmten Abfällen und von zur Verwertung bestimmten Abfällen, die nicht in den Anhängen III, IIIA oder IIIB aufgeführt sind, ist es zweckmäßig, ein Höchstmaß an Überwachung und Kontrolle sicherzustellen, indem die vorherige schriftliche Zustimmung solcher Verbringungen vorgeschrieben wird.
En caso de traslado de residuos destinados a operaciones de eliminación y de residuos no incluidos en las listas de los anexos III, IIIA o IIIB destinados a operaciones de valorización, procede garantizar la supervisión y el control óptimos mediante el requisito de una autorización previa por escrito de dichos traslados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Verbringungen von zur Verwertung bestimmten Abfällen, die in den Anhängen III, IIIA oder IIIB aufgeführt sind, ist es zweckmäßig, ein Mindestmaß an Überwachung und Kontrolle sicherzustellen, indem vorgeschrieben wird, dass bei solchen Verbringungen bestimmte Informationen mitzuführen sind.
En el caso de traslados de residuos incluidos en las listas de los anexos III, IIIA o IIIB destinados a operaciones de valorización, conviene garantizar un nivel mínimo de supervisión y control mediante el requisito de que este tipo de traslados vayan acompañados de determinada información.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebenimponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang war die Kommission jedoch ihrer gesetzlichen Pflicht nachgekommen und hatte den Mitgliedstaaten vorgeschrieben, welche Vorsorgemaßnahmen in Form der so genannten Notstandspläne von ihnen zu ergreifen sind.
Sin embargo, en este contexto la Comisión ha asumido la responsabilidad legal de imponer la naturaleza de la planificación a la que se habían comprometido los Estados miembros, la llamada planificación de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck muß entweder die Einhaltung von Mindestabständen zwischen den Feldern, auf denen GVO angebaut werden, und den für traditionelle Kulturen reservierten Feldern vorgeschrieben werden, oder die Verpflichtung festgelegt werden, die GVO-Kulturen nur in speziellen Treibhäusern anzubauen, je nachdem wie groß die jeweilige Gefahr einer genetischen Verunreinigung ist;
En este sentido, es necesario obligar o bien a que se respeten las distancias mínimas entre los campos donde se cultivan OMG y los campos destinados a los cultivos tradicionales, o bien imponer la obligación de limitar los cultivos de OMG a invernaderos especiales, en función del riesgo de contaminación genética que éstos suponen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch dürfen nicht zu strenge Maßnahmen vorgeschrieben werden, die in der Praxis nicht umgesetzt werden können.
Sin embargo, no se trata de imponer medidas demasiado rigurosas e inaplicables en la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen natürlich, mehr noch als dies bei BSE erforderlich ist, Kennzeichnung, Identifizierung und Transparenz vorgeschrieben werden.
No cabe duda de que será preciso imponer, más todavía de lo que lo necesita la EEB, el etiquetado, la procedencia y la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Richtlinie betrifft die gesamte Primärproduktion, d. h. Anbauerzeugnisse, Erzeugnisse aus der Tierhaltung, Jagderzeugnisse und Fischereierzeugnisse, für die ein verbindliches System der Rückverfolgung vorgeschrieben werden soll.
Pero la directiva ataca la totalidad de la producción primaria - productos de la tierra, de la ganadería, de la caza y de la pesca -, a la cual se pretende imponer un sistema vinculante de rastreabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Änderungsantrag 26 soll für alle die Herausnahme ganzer Herden verbindlich vorgeschrieben werden, die einige Länder mit geringer Inzidenz zur Beruhigung der Öffentlichkeit eingeführt haben.
La enmienda 26 quiere imponer universalmente la política de sacrificio de toda la manada, que algunos Estados miembros con bajos niveles de incidencia han introducido en un intento de tranquilizar a la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage lautet daher nicht, ob bestimmte Handlungen vorgeschrieben werden können, sondern vielmehr, ob sie die Erwartungen im Hinblick auf eine bessere Welt erfüllen können.
No se trata de si se pueden imponer o no determinadas acciones, sino más bien de determinar si las empresas pueden satisfacer las expectativas con miras a un mundo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sogar noch weiter gehen und sagen, daß es auch keine gute Idee wäre, wenn in einem einzigen Land eine Arbeitszeitverkürzung vorgeschrieben würde.
Pero iré más lejos aún. Es, asimismo, una mala idea la de imponer tal reducción desde el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof hat befunden, dass das schwedische Tarifvertragssystem nicht anwendbar sei, sondern dass solche Regelungen nur per Gesetz vorgeschrieben werden können.
El Tribunal juzgó que no era aplicable al sistema de convenio colectivo sueco y que sólo la ley puede imponer normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass eine Frage seit 2002 offen geblieben ist, nämlich die Tatsache, dass, wenn zumindest ein gemeinsames Grundniveau an Sicherheit in ganz Europa vorgeschrieben werden soll, auch effektive Finanzierungsmechanismen vorgesehen werden müssen.
Creo que hay un punto que se ha venido descuidando desde 2002, que es el hecho de que, para imponer al menos un nivel básico de seguridad común en toda Europa, también hay que habilitar mecanismos eficaces de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgeschriebenrequiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Maßgabe des genannten Artikels können entsprechende Klagen in Bezug auf Europäische Gesetzgebungsakte, für deren Erlass die Anhörung des Ausschusses der Regionen nach der Verfassung vorgeschrieben ist, auch vom Ausschuss der Regionen erhoben werden.
De conformidad con los procedimientos establecidos en dicho artículo, el Comité de las Regiones también podrá interponer recursos contra actos legislativos europeos para cuya adopción la Constitución requiera su consulta.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Nach Maßgabe des genannten Artikels können entsprechende Klagen in Bezug auf Gesetzgebungsakte , für deren Erlass die Anhörung des Ausschusses der Regionen nach dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgeschrieben ist , auch vom Ausschuss der Regionen erhoben werden .
De conformidad con los procedimientos establecidos en dicho artículo , el Comité de las Regiones también podrá interponer recursos contra actos legislativos para cuya adopción el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea requiera su consulta .
Korpustyp: Allgemein
Ist für einen Rechtsakt Einstimmigkeit vorgeschrieben , so ist die Einstimmigkeit dieser Mitglieder des Ministerrates erforderlich .
Se requerirá la unanimidad de dichos miembros del Consejo de Ministros para cualquier acto que requiera unanimidad .
Korpustyp: Allgemein
Ist für die Annahme eines Rechtsakts Einstimmigkeit vorgeschrieben , so ist die Einstimmigkeit dieser Mitgliedstaaten erforderlich .
Se requerirá la unanimidad de dichos Estados miembros para cualquier acto que requiera unanimidad .
Korpustyp: Allgemein
Wenn ein Funkkommunikationssystem vorgeschrieben ist, muss der Hubschrauber zusätzlich zu der in NCC.IDE.H.155 geforderten Gegensprechanlage für die Flugbesatzung mit einer Sendetaste an der Flugsteuerung für jeden erforderlichen Piloten und/oder jedes erforderliche Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz ausgerüstet sein.
Cuando se requiera un sistema de comunicación por radio, además del sistema de interfono para la tripulación de vuelo requerido en virtud de NCC.IDE.H.155, los helicópteros deberán estar equipados con un botón de transmisión en los mandos de vuelo para cada piloto y miembro de la tripulación requerido en su puesto asignado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Funkkommunikationssystem vorgeschrieben ist, muss der Hubschrauber zusätzlich zu der in NCO.IDE.H.135 geforderten Gegensprechanlage für die Flugbesatzung mit einer Sendetaste an der Flugsteuerung für jeden erforderlichen Piloten und/oder jedes erforderliche Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz ausgerüstet sein.
Cuando se requiera un sistema de comunicación por radio, además del sistema de interfono para la tripulación de vuelo requerido en virtud de NCC.IDE.H.135, los helicópteros deberán estar equipados con un botón de transmisión en los mandos de vuelo para cada piloto y/o miembro de la tripulación requerido en su puesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Einstufung ist unabhängig davon zulässig, ob eine Trennung der eingebetteten Derivate vom Basisvertrag nach Maßgabe von Paragraph 11 vorgeschrieben oder verboten ist.
Esta designación podría ser utilizada tanto cuando el párrafo 11 requiera separar los derivados implícitos del contrato principal, como cuando prohíba dicha separación.
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Ein Unternehmen darf Vermögenswerte und Schulden sowie Erträge und Aufwendungen nicht miteinander saldieren, sofern nicht die Saldierung von einem IFRS vorgeschrieben oder gestattet wird.
32 Una entidad no compensará activos con pasivos o ingresos con gastos, a menos que así lo requiera o permita una NIIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer stellen sicher, dass tierische Nebenprodukte und daraus gewonnene Produkte beim Transport von einem Handelspapier begleitet werden oder, sofern von dieser Verordnung oder einer gemäß Absatz 6 getroffenen Maßnahme vorgeschrieben, durch eine Gesundheitsbescheinigung.
Los explotadores se asegurarán de que los subproductos animales y productos derivados se transportan acompañados de un documento comercial o, cuando lo requiera el presente Reglamento o una medida adoptada de conformidad con el apartado 6, de un certificado sanitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit nach Anhang II oder III vorgeschrieben, stellen die Lebensmittelunternehmer sicher, dass Sendungen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs Bescheinigungen oder andere Dokumente beigefügt werden.
Toda vez que así lo requiera lo dispuesto en los anexos II o III, los operadores de empresa alimentaria velarán por que los envíos de productos de origen animal vayan acompañados de los certificados u otros documentos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebenimpone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wird für alle EU-Länder, wiewohl ihre Ausgangspositionen und Art der Schienennutzung erhebliche Unterschiede aufweisen, die gleiche Form der Netzöffnung vorgeschrieben.
Además, se impone la misma forma de liberalización de la red ferroviaria en todos los países de la UE, que difieren ampliamente en cuanto a sus posiciones de partida y a los distintos usos de dichas redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben Küstenstaaten, sogar jene, die an Europa grenzen, absichtlich und oft, in der Tat sehr oft, diese Regeln ignoriert, und wir finden uns in der paradoxen Situation, in welcher unseren Fischern das alles vorgeschrieben ist, während die anderen tun und lassen können, was sie wollen.
Sin embargo, los Estados costeros, incluso los que limitan con Europa, han ignorado voluntariamente y a menudo, de hecho muy a menudo, estas normas, y nos encontramos en la situación paradójica en la que todo esto se impone a nuestros pescadores, mientras que los otros pueden hacer lo que quieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wird vorgeschrieben, dass die Besichtigungen nur durch fachlich geschultes hauptamtliches Personal wahrzunehmen sind, das keinerlei Beziehung zum Reeder hat oder von ihm abhängig ist, und dass der Reeder nicht die Kontrolle über die Klassifikationsgesellschaft des Schiffes ausübt.
Por otro lado, se impone que las inspecciones sólo puedan ser efectuadas por inspectores especializados y contratados en exclusiva, que los mismos no puedan tener relación ni dependencia alguna respecto al armador, y que este último no controle la sociedad de clasificación del buque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht von Herrn Anastassopoulos wird das Verhältniswahlrecht befürwortet, das das gerechteste ist, und das begrüße ich, jedoch wird den Mitgliedstaaten die Einrichtung von territorialen Wahlkreisen vorgeschrieben.
El informe Anastassopoulos propugna el modo de escrutinio proporcional, que es el más justo, cosa de la que me felicito, pero impone a los Estados miembros la constitución de circunscripciones territoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner brauchen wir gemeinsame Strategien im Kampf gegen diesen Eingriff, der von keiner Religion vorgeschrieben wird.
Es necesario colaborar para encontrar estrategias comunes que permitan terminar con estas prácticas que no impone ninguna religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss nicht betont werden, dass die aus vier Mitgliedstaaten stammenden Schiffe der Gemeinschaft, die auf der Grundlage dieses Abkommens fischen sollen, dies nahe liegender Weise unter Einhaltung der Grundsätze einer verantwortungsvollen Fischerei sowie unter den rigiden Kontrollen tun werden, wie sie von der GFP vorgeschrieben sind.
Los barcos comunitarios, no hay que decirlo, que faenarán al amparo de este acuerdo, procedentes de cuatro Estados miembros lo harán, como es evidente, respetando los principios de pesca responsable y bajo los rígidos controles que impone la PCP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten werden völlig zu Recht keine festen Uhrzeiten, wohl aber eine ganz bestimmte Stundenzahl vorgeschrieben.
Con mucha razón no se les impone a los Estados miembros horarios fijos, pero sí un determinado número de horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel ist dem Rat durch keine Bestimmung des Vertrages vorgeschrieben, das Parlament zu diesem vertraulichen Papier zu konsultieren oder zu informieren, das überdies in jedem Fall seinen Sinn verlieren würde, würde man es in der Öffentlichkeit diskutieren, und dessen Endadressat die Antiterrorbehörden der Mitgliedstaaten sind.
Es evidente que ninguna disposición del Tratado impone al Consejo consultar o informar al Parlamento sobre este documento confidencial, que, en todo caso, perdería su valor si se discutiera en público, y que su destinatario último son los servicios antiterroristas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen Artikel wird es weder untersagt noch vorgeschrieben, Verbindungen von Menschen gleichen Geschlechts den Status der Ehe zu verleihen.
Este artículo ni prohíbe ni impone el que se conceda estatuto matrimonial a la unión de personas del mismo sexo.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Es ist darauf hinzuweisen, dass in Artikel 8 Absätze 5 und 6 der Grundverordnung nicht vorgeschrieben wird, in welcher Form die Zurechenbarkeits- und Nichtzurechenbarkeitsanalysen durchzuführen sind.
Cabe señalar que, de conformidad con el artículo 8, apartados 5 y 6, del Reglamento de base, no se impone ninguna obligación en cuanto a la forma de los análisis de la atribución y no atribución que deben llevarse a cabo.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebenobligatorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An technischen Möglichkeiten fehlt es nicht, und in zahlreichen EU-Mitgliedstaaten sind die angepassten Bestimmungen bereits vorgeschrieben und werden somit auch befolgt.
Las posibilidades técnicas están disponibles en gran medida y las reglas modificadas son ya obligatorias en un gran número de Estados miembros de la Unión Europea y, por tanto, política habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren hier zu Recht über die Versäumnisse der indischen Behörden, doch sollten wir auch über die Verantwortung des US-amerikanischen Unternehmens sprechen, das in der Manier des brutalen Kapitalismus des 19. Jahrhunderts keinen der Sicherheitsstandards beachtet hat, wie sie in den USA vorgeschrieben sind.
Estamos hablando de la negligencia de las autoridades indias, y con razón, pero también deberíamos dar a conocer nuestra opinión sobre la responsabilidad de la empresa estadounidense que impuso el salvaje capitalismo decimonónico y no cumplió ninguna de las normas de seguridad que eran obligatorias en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger hält der Berichterstatter es für wichtig, daß vorgeschrieben wird, daß die territorialen Wahlkreise auf den Bevölkerungszahlen in dem jeweiligen Hoheitsgebiet beruhen müssen.
Aun así, considera importante hacer obligatorias las circunscripciones territoriales a partir de criterios de población de su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass, obwohl die dramatischen Lage der Seeleute auf zahlreichen risikobehafteten Schiffen genau bekannt ist, keine Untersuchung der gesundheitlichen und körperlichen Verfassung der Besatzung vorgeschrieben ist.
Cuando la dramática situación de los marineros en numerosos buques de riesgo es perfectamente conocida, es inadmisible que el examen del estado sanitario y físico de la tripulación no forme parte de las inspecciones obligatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frontspiegel der hier beschriebenen Art sind vorgeschrieben für Frontlenkerfahrzeuge (im Sinne von Absatz 12.5) der Klassen N2 > 7,5 t und N3.
Las especificaciones relativas a los retrovisores frontales serán obligatorias para los vehículos de conducción avanzada (con arreglo a la definición del punto 12.5) de las categorías N2 > 7,5 t y N3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ergibt sich im Wesentlichen aus zwei Feststellungen, die im Folgenden näher ausgeführt werden. Erstens ist die Ausbildung der Mitarbeiter notwendig, um den Betrieb des Luftlogistikzentrums aufnehmen zu können, und zweitens sind die Ausbildungsmaßnahmen zum großen Teil gesetzlich vorgeschrieben.
Esta conclusión se basa en esencial en dos constataciones: primera, la formación del personal es necesaria para que el centro logístico pueda funcionar, y segunda, una gran parte de las medidas de formación son obligatorias legalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit ihrem in Randnummer (25) dargelegten Bewertungsrahmen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die Ausbildungsmaßnahmen zwar nicht gesetzlich vorgeschrieben, aber für den reibungslosen Betrieb des Logistikzentrums erforderlich sind und daher von DHL in jedem Fall durchgeführt werden würden.
Conforme a su marco de evaluación del considerando 25, la Comisión llega a la conclusión de que aunque las medidas de formación no sean obligatorias legalmente, DHL las debe, sin embargo, realizar en cualquier caso pues son necesarias para el correcto desarrollo de las actividades en su centro logístico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit ihrem in Randnummer (25) dargelegten Bewertungsrahmen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die Ausbildungsmaßnahmen zwar nicht gesetzlich vorgeschrieben, aber für den reibungslosen Betrieb des Logistikzentrums erforderlich sind und daher von DHL in jedem Fall durchgeführt werden würden.
Conforme a su marco de evaluación del considerando 25 la Comisión llega a la conclusión de que aunque las medidas de formación no sean obligatorias legalmente, son necesarias para el correcto desarrollo de las actividades en el centro logístico y DHL las debe realizar en cualquier caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit ihrem im Randnummer (25) dargelegten Bewertungsrahmen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die Ausbildungsmaßnahmen zwar nicht gesetzlich vorgeschrieben, aber für den reibungslosen Betrieb des Logistikzentrums erforderlich sind und daher von DHL in jedem Fall durchgeführt werden würden.
Conforme a su marco de evaluación del considerando 25 la Comisión llega a la conclusión de que aunque las medidas de formación no sean obligatorias legalmente, son necesarias para el correcto desarrollo de las actividades en el centro logístico y DHL las debe realizar en cualquier caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind in jedem Fall für ‚Kirschtomaten‘/‚Kirschparadeiser‘ (oder ‚Cocktailtomaten‘/‚Cocktailparadeiser‘) vorgeschrieben, unabhängig davon, ob diese als Rispentomaten/Rispenparadeiser aufgemacht sind oder nicht.
Estas indicaciones serán obligatorias en todos los casos para el tipo “cereza” (o “cóctel”), en racimos o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebenexigirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit dies erforderlich ist, etwa wenn eine gesamtschuldnerische Haftung verlangt wird, kann eine bestimmte Form vorgeschrieben werden, wenn einer solchen Gruppe der Zuschlag erteilt wird.
En la medida en que sea necesario, por ejemplo cuando se exija una responsabilidad solidaria, puede exigirse una forma concreta cuando se adjudique la concesión a dichos grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass der Wissenstransfer und die Informationsmaßnahmen wirksam zum Erreichen dieser Ergebnisse beitragen, sollte vorgeschrieben werden, dass die Anbieter der Wissenstransferdienste über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen.
Para garantizar que la transferencia de conocimientos y las medidas de información den efectivamente esos resultados, debe exigirse que los proveedores de servicios de transferencia de conocimientos cuenten con todas las capacidades adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instituten sollte daher vorgeschrieben werden, solide Kriterien für die Kreditvergabe und Kreditvergabeverfahren festzulegen.
Por consiguiente, debe exigirse a las entidades establecer criterios para la concesión de créditos y procedimientos de toma de decisión crediticia que sean sólidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte Instituten die Offenlegung zusätzlicher, in dieser Verordnung nicht ausdrücklich genannter Angaben vorgeschrieben werden, wenn eine solche Offenlegung zur Erreichung dieses Ziels erforderlich ist.
En consecuencia, si fuera necesario para alcanzar ese objetivo, debe exigirse a las entidades que divulguen información adicional que no esté expresamente contemplada en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte auch in solchen Fällen eine Genehmigung vorgeschrieben sein, damit eine ausreichende Senkung des Risikos für die Tiergesundheit sichergestellt ist.
Sin embargo, incluso en dichos casos debe exigirse un permiso con el fin de garantizar una reducción suficiente del riesgo que supone para la salud animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch sollte ein allgemeines Ersuchen des Antragstellers in dem Antrag vorgeschrieben werden, damit dieses Verfahren angewendet werden kann.
No obstante, para que se aplique este procedimiento, debe exigirse que en la solicitud el interesado pida, de manera general, su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich, etwa wenn eine gesamtschuldnerische Haftung verlangt wird, kann eine bestimmte Form vorgeschrieben werden, wenn solche Gruppen den Zuschlag erhalten.
En la medida en que sea necesario, por ejemplo cuando se exija una responsabilidad solidaria, puede exigirse una forma concreta cuando se adjudique el contrato a dichos grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge sollte in der vorliegenden Verordnung für solche Tiere keine Tiergesundheitsbescheinigung vorgeschrieben werden.
En consecuencia, en el presente Reglamento no debe exigirse la certificación zoosanitaria para esos animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung dieser Anträge ergibt, dass zum Schutz der Arbeitnehmer vor der Exposition gegenüber den in den Anhängen aufgeführten Zusatzstoffen bestimmte Verfahren vorgeschrieben werden sollten.
La evaluación de estas solicitudes pone de relieve que debería exigirse la aplicación de determinados procedimientos para proteger a los trabajadores contra la exposición a los aditivos enumerados en los anexos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ein ausreichend hohes Niveau der fachärztlichen Weiterbildung gewährleistet ist, sollte für die automatische Anerkennung der Spezialisierung in medizinischer Onkologie eine Mindestdauer der Ausbildung von fünf Jahren vorgeschrieben werden.
Con el fin de garantizar que la formación médica especializada alcance un nivel suficientemente alto, el período mínimo de formación que debe exigirse para que la especialidad de oncología médica se reconozca de forma automática ha de ser de cinco años.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebenrequiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss betonen, dass dieses Kennzeichnungsanforderungen strenger sind als die Anforderungen, die auf Produkte anwendbar sind, denen andere Zutaten wie etwa Blutproteine und genehmigte Zutaten aus demselben Zweck zugefügt wurden, für die jedoch keine zusätzliche Kennzeichnung vorgeschrieben ist.
Debo hacer hincapié en que estos requisitos de etiquetado son más estrictos que los que se aplican a productos a los que se han añadido otros ingredientes, tales como proteínas sanguíneas y aditivos autorizados, para el mismo fin aunque para estos no se requiere ningún etiquetado adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verhaltenskodex der Ernährungs- und Landwirtschafts-Organisation der Vereinten Nationen FAO für verantwortungsvolles Fischen wird vorgeschrieben, daß Staaten, die Fischereischiffe und zuarbeitende Schiffe für den Fischfang zulassen, ihre Flagge hissen und diese Schiffe effektiv kontrollieren müssen, um eine ordnungsgemäße Anwendung dieses Kodexes sicherzustellen.
El código de conducta de la FAO para la pesca racional requiere que los Estados que autoricen que enarbolen sus pabellones los barcos de pesca y los barcos de apoyo pesquero, ejerzan un control eficaz sobre esos barcos a fin de velar por la debida aplicación del código.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Verordnung wird der Kommission vorgeschrieben, den Mitgliedstaat dazu aufzufordern, innerhalb eines von ihr festgelegten Zeitraums Maßnahmen zu ergreifen.
El reglamento requiere que la Comisión pida a un Estado miembro que tome medidas dentro de un plazo que determine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist zwischen den Prüfpunkten eine Stabilisierungsphase vorgeschrieben, die aufgenommen wurde, um Einflüsse von einem Punkt auf den anderen so gering wie möglich zu halten.
Asimismo, se requiere un período de estabilización entre puntos de ensayo que se ha incluido para reducir al mínimo las influencias de cada punto en el siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stützung ihres Standpunkts verweisen sie darauf, dass im Lastenheft des Vertrags nicht vorgeschrieben sei, für den ständigen Dienst und den Zusatzdienst unterschiedliche Schiffe einzusetzen.
Precisan, en defensa de su posición, que el Pliego de Condiciones del CDSP no requiere la utilización de buques distintos para el servicio permanente y el servicio adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber sollten elektronische Kataloge in allen verfügbaren Verfahren verlangen können, in denen die Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel vorgeschrieben ist.
Las entidades adjudicadoras han de poder exigir la presentación de catálogos electrónicos en todos los procedimientos disponibles en los que se requiere el uso de medios de comunicación electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprung und Herkunft des Erzeugnisses in Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Chiba, Kanagawa oder Iwate liegen, das Erzeugnis aber nicht in Anhang IV dieser Verordnung aufgeführt ist (und daher keine Analyse vor der Ausfuhr vorgeschrieben ist) oder
que los productos son originarios y proceden de Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Chiba, Kanagawa o Iwate, pero no figuran en el anexo IV del presente Reglamento (y, por consiguiente, no se requiere ningún análisis previo a la exportación), o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber sollten elektronische Kataloge in allen verfügbaren Verfahren verlangen können, in denen die Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel vorgeschrieben ist.
Los poderes adjudicadores han de poder exigir la presentación de catálogos electrónicos en todos los procedimientos disponibles en los que se requiere el uso de medios de comunicación electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung der Bedingungen, die von der Satzung und den Statuten der emittierenden Gesellschaft sowie der Gründungsurkunde oder sonstigen Satzungen vorgeschrieben werden und die die Veränderungen im Eigenkapital betreffen, sofern diese Bedingungen strenger sind als die gesetzlichen Vorschriften.
Descripción de las condiciones impuestas por los estatutos y escritura de constitución que rigen los cambios en el capital, si estas condiciones son más rigurosas que las que requiere la ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Norm EN ISO (Internationale Organisation für Normung) 4259:2006 sind die Regeln für die Rundung von Ergebnissen in Anlehnung an die Präzision des Testverfahrens festgelegt; dort ist die Rundung auf eine Dezimalstelle vorgeschrieben.
La norma EN ISO (Organización Internacional de Normalización) 4259:2006 define las reglas para redondear los resultados según la precisión del método de prueba y requiere el redondeado a la primera cifra decimal.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebenobligatorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Artikel 290 genannten Kriterien sind vorgeschrieben, wenn sie erfüllt sind.
Los criterios mencionados en el artículo 290 son obligatorios si se cumplen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pässe sind jetzt für alle Pferde vorgeschrieben, sie enthalten jetzt einen neuen Anhang für die Aufzeichnung von Arzneimittelbehandlungen.
Ahora los pasaportes son obligatorios para todos los caballos e incluyen un nuevo anexo para el registro de los tratamientos veterinarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum diese erst ab 2014 und 2015 vorgeschrieben werden sollen, leuchtet mir ganz und gar nicht ein.
Me resulta totalmente incomprensible que estos solo sean obligatorios a partir de 2014 y 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phosphatfreie Detergenzien sind in einigen Ländern vorgeschrieben, beispielsweise auf der Grundlage einer freiwilligen Vereinbarung mit den Herstellern und mitunter in Form von Rechtsvorschriften.
Los detergentes sin fosfatos son obligatorios en varios países, ya sea de acuerdo con un acuerdo voluntario con los productores o en algunos casos con base en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise ist beim Grunderwerb seit langer Zeit eine Bodenbescheinigung vorgeschrieben, was in etlichen Mitgliedstaaten heute noch undenkbar ist.
Por ejemplo, hace ya tiempo que está en vigor un sistema de certificados obligatorios del suelo para las transferencias de propiedad, algo inconcebible en muchos Estados miembros actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Risikobewertungsmethoden oder -instrumente sind aufgrund einer TSI vorgeschrieben oder entsprechen öffentlich zugänglichen anerkannten Normen, die in notifizierten nationalen Vorschriften niedergelegt sind.
sean obligatorios en virtud de una ETI o cumplan normas reconocidas, públicamente disponibles, especificadas en normas nacionales notificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Kontrollgerät sind folgende Einrichtungen vorgeschrieben:
Para el aparato de control, son obligatorios los dispositivos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
(„P“) Die Befestigungsvorrichtungen für das Zugschlusssignal sind nicht vorgeschrieben für Einheiten, die nur auf Schienennetzen mit Spurweite 1600 mm betrieben werden und keine Grenze zwischen Mitgliedstaaten überfahren.
(«P») Los dispositivos de sujeción para las señales de cola no son obligatorios para las unidades explotadas exclusivamente en el tráfico que no cruce fronteras entre Estados miembros de la UE, por una red de 1600 mm de ancho de vía.
Dispositivos niveladores (cuando sean obligatorios)
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerferwaschanlage (falls vorgeschrieben)
Dispositivos limpiafaros (cuando sean obligatorios)
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebenprescribe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch den Vertrag wird die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts vorgeschrieben, doch besteht für den Gipfel von Tampere die Gefahr, daß die Sicherheitsaspekte zu stark in den Vordergrund gerückt werden.
El Tratado prescribe la creación de una esfera de libertad, justicia y seguridad, pero la cumbre de Tampere corre el riesgo de no ser más que una cumbre sobre seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Verträgen über die Zollunion ist nämlich eine automatische Übernahme der Zolltarife und Zollgesetze Rußlands vorgeschrieben.
Concretamente, en su Acuerdo de Unión Aduanera se prescribe la adopción automática de las tarifas y la legislación aduanera de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das durchführen zu können, was in der Europäischen Verfassung vorgesehen und vorgeschrieben ist, und was wir nicht unerfüllt lassen wollen, ist ein stärkerer politischer Wille notwendig.
Hace falta una mayor voluntad política que nos permita realizar lo que la Constitución europea prevé y prescribe y que no desearíamos que quedase sin aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall bestehen Formen der Bürgerbeteiligung, die in der EU auch vorgeschrieben ist.
En todas partes se aplican formas de consulta ciudadana, y la UE también las prescribe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stabilitätspläne dürfen nicht dazu führen, daß die Konvergenzpläne der pre-Ins strenger gehandhabt werden, als dies der Vertrag von Maastricht vorgeschrieben hat, und wir dürfen hier nicht zu einer Spaltung kommen.
Los planes de estabilidad no deben conducir a que los planes de convergencia del pre-Ins sean considerados más estrictamente que lo que prescribe el Tratado de Maastricht. No debemos provocar aquí una división.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist aber kein besonderes technisches Verfahren vorgeschrieben, sondern lediglich die Tatsache, daß man Zugang haben muß.
Aquí no se prescribe ningún procedimiento técnico especial sino solamente que debe tener acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessanterweise ist in der Verordnung zum biologischen Landbau die Prozeßkontrolle vorgeschrieben.
Curiosamente, en el Reglamento por el que se regula la agricultura biológica se prescribe el control del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten - was auch von der Bank vorgeschrieben ist - nach dem least cost planning vorgehen und kein Geld in Projekte stecken, die letztlich nicht das an Sicherheit und auch an Stromerzeugung bringen, was wir brauchen.
Deberíamos atenernos a la planificación según el principio de los costes mínimos -tal como prescribe también el Banco- y no destinar ningún recurso a proyectos que en último término no aportan la seguridad ni tampoco la producción de energía requeridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat den mehr als 40 000, die vom Gesetz vorgeschrieben werden, um ein Referendum in Angriff nehmen zu können, genug Mandat gegeben.
Se ha dado suficiente poder a los más de 40.000 que prescribe la ley para poder iniciar un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere in Artikel 6, werden solche unterschiedlichen Tarife nicht verboten, vorausgesetzt, daß die Gebühren in einem Verhältnis zu den tatsächlichen Kosten stehen, wie in der genannten Richtlinie 97/67/EG vorgeschrieben ist.
El Tratado que instituye la Comunidad Europea, en especial en el artículo 6, no veta esta diferenciación tarifaria, siempre que esté acorde con los costos, como prescribe la citada Directiva 97/67/CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgeschriebenexigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Zweite, was ich ansprechen möchte, ist, dass wir vielleicht auch darüber nachdenken sollten, dass es ein gesamteuropäisches Problem ist und dass es wenig nützen wird, wenn in gewissen kleinen Ländern in Teilbereichen hohe Mauten vorgeschrieben werden.
El segundo comentario que quiero hacer es que quizá deberíamos reflexionar sobre el hecho de que éste sea un problema en toda Europa, y que exigir el pago de elevados peajes en regiones de algunos países pequeños no servirá de mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gemeinsamen Entscheidung können auch Beschränkungen hinsichtlich der Belegenheit und des Eigentums an liquiden Aktiva auferlegt und den von der Anwendung des Teils 6 ausgenommenen Instituten das Halten bestimmter Mindestbeträge an liquiden Aktiva vorgeschrieben werden.
La decisión conjunta podrá imponer también restricciones sobre la ubicación y la propiedad de los activos líquidos y exigir que las entidades exentas de la aplicación de la parte sexta mantengan importes mínimos de activos líquidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte Instituten vorgeschrieben werden, den zuständigen Behörden mitzuteilen, welches Ergebnis sich aus der Anwendung ihres internen Modells auf das von der EBA zusammengestellte Referenzportfolio ergibt, das eine große Zahl unterschiedlicher Risikopositionen enthält.
A tal efecto, se debe exigir a las entidades que faciliten a las autoridades competentes los resultados de aplicar sus modelos internos a unas carteras de referencia elaboradas por la ABE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich sollte die Bedeutung von Qualitätssicherungsprogrammen – einschließlich einer Untersuchung der Risiken bei der Strahlentherapie – im Hinblick auf die Vermeidung solcher Vorkommnisse hervorgehoben werden; in solchen Fällen sollten Erfassung, Meldung, Analyse und Korrekturmaßnahmen vorgeschrieben werden.
En este sentido, debe resaltarse el papel que desempeñan los programas de garantía de calidad, incluidos los análisis de riesgos en radioterapia, a fin de evitar tales incidentes, y en tales casos se debe exigir el registro, la notificación, el análisis y las medidas correctoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann vorschreiben, oder ihm kann durch den Mitgliedstaat vorgeschrieben werden, vorzuschreiben, dass der Wirtschaftsteilnehmer ein Unternehmen, bei dem nicht-zwingende Ausschlussgründe vorliegen, ersetzt.
El poder adjudicador podrá exigir o el Estado miembro podrá exigir a este que requiera al operador económico que sustituya a una entidad que haya incurrido en algún motivo de exclusión no obligatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht ihrer Bedeutung für die Entwicklung einer Politik zur Verhütung von Seeunfällen sollte das Mitführen dieser Ausrüstungen an Bord von Schiffen, die sich auf Inlands- oder Auslandsfahrt befinden und Häfen der Gemeinschaft anlaufen, systematisch vorgeschrieben sein.
Habida cuenta de su importancia en la elaboración de una política de prevención de los accidentes marítimos, es conveniente exigir sistemáticamente el emplazamiento de estos equipos a bordo de los buques en viajes nacionales o internacionales con escalas en puertos comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten unter Berücksichtigung der geltenden Aufsichtsstandards prüfen, ob eine Einbeziehung der Ausgabeauf- und Rücknahmeabschläge in die Berechnung des Fondsergebnisses vorgeschrieben werden sollte.
Teniendo en cuenta la normativa vigente, se recomienda a los Estados miembros que estudien si es o no oportuno exigir que se incluyan las comisiones de suscripción y gastos de amortización en el cálculo del rendimiento del fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten ferner prüfen, ob für alle bei ihnen zugelassenen OGAW ein Verweis auf einen Vergleichsindex vorgeschrieben werden sollte, auch wenn in den Anlagezielen einzelner OGAW nicht ausdrücklich auf einen solchen Vergleichsindex Bezug genommen wird.
Se invita también a los Estados miembros a estudiar la posible opción de exigir a todos los OICVM autorizados en su jurisdicción que divulguen un valor de referencia, con independencia de que su objetivo de inversión se establezca o no explícitamente con respecto a dicho valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte den Antragstellern vorgeschrieben werden, ausdrücklich zu erklären, welche Studien im Vergleich zu den für die erste Aufnahme des Wirkstoffes in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG vorgelegten Unterlagen neu sind.
A tal fin, se debe exigir a los notificantes que identifiquen explícitamente qué estudios son nuevos respecto a la documentación original utilizada para incluir por primera vez la sustancia en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte vorgeschrieben werden, dass Methamidophos zur Bestätigung der Bewertung des Risikos für Vögel und für Säugetiere weiter zu untersuchen ist und dass diese Untersuchungen von den Antragstellern vorzulegen sind.
Por tanto, es conveniente exigir que el metamidofos sea sometido a ensayos adicionales a fin de confirmar la evaluación del riesgo para aves y mamíferos, y que dichos estudios sean presentados por los notificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebenestablece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch den Vorschlag erhält z.B. die Umwelt eine wichtigere Stellung, eine kombinierte Finanzierung durch Interreg und Tacis wird zugelassen, und eine begrenzte Geltungsdauer für die Verordnung wird vorgeschrieben.
A través de la propuesta se da al medio ambiente una posición preferente, se permite la financiación combinada entre Interreg y Tacis, y se establece un período de validez limitado para el reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall ist im Beitrittsvertrag für den Zeitraum, in dem ein alter Mitgliedstaat Übergangsregelungen anwendet, vorgeschrieben, dass dieser Staat beim Zugang zum Arbeitsmarkt den Staatsangehörigen der neuen Mitgliedstaaten gegenüber Drittstaatsangehörigen Vorrang einräumen muss.
En ese caso, el Tratado de adhesión establece que se dará preferencia a los nacionales de los nuevos Estados miembros respecto a los nacionales de terceros países, en lo que se refiere al acceso al mercado de trabajo, durante el período en que los antiguos Estados miembros apliquen las medidas transitorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jeden Schadstoff sind unterschiedliche Grenzwerte festgesetzt worden, was ein sehr komplexes Unterfangen darstellt, aber kurzum, in der Richtlinie werden Grenzwerte für Emissionen vorgeschrieben, die entweder bis zum Jahr 2005 oder 2010 erreicht werden müssen.
Cada contaminante tiene distinto valor límite y todo el tema es bastante complejo pero, en pocas palabras, la directiva establece para las emisiones unos valores límite con los que habrá que cumplir hasta el 2005 y el 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Richtlinie werden auch einheitliche Meßkriterien und -techniken vorgeschrieben.
Asimismo, establece criterios y técnicas de medición uniformes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss dieser Transfer den Schutz und die Rechte der Bürgerinnen und Bürger garantieren, insbesondere im Hinblick auf den Zugang und die Änderung ihrer Daten, wie es in der innerstaatlichen und europäischen Gesetzgebung vorgeschrieben ist.
Además, estas transferencias deben garantizar la protección y los derechos de los ciudadanos, en particular los relacionados con el acceso y modificación de sus datos, como se establece en las legislaciones nacionales y europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich prüft sie selbstverständlich die Lage auf den Arbeitsmärkten der einzelnen Mitgliedstaaten und geht dann wohlüberlegt vor, wie es gesetzlich vorgeschrieben ist.
A este respecto, la Comisión, desde luego, controla la situación de los mercados laborales de los Estados miembros y actúa con la cabeza, tal y como establece la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuss schlägt dem Parlament insbesondere vor, als Anhang zur Verordnung den Text des Informationshinweises aufzunehmen, der gemäß Artikel 6 Absatz 2 vorgeschrieben ist.
Nuestra comisión recomienda sobre todo al Parlamento añadir un anexo al reglamento en el que se indique el texto el formulario informativo cuya obligación se establece en virtud del artículo 6, apartado 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist festzustellen, daß diese Nominierungsprozedur, weit restriktiver als in den Verträgen vorgeschrieben, im Galopp durchgeführt wurde.
En segundo lugar, es preciso constatar que el procedimiento de designación se desarrolló a toda prisa y de manera mucho más restrictiva de lo que establece el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, wird in der aktuellen Version der Klausel über die "wesentlichen Bestandteile ", wie sie zum Beispiel im Abkommen von Cotonou enthalten ist, ein Konsultationsverfahren vor der Aussetzung eines Abkommens vorgeschrieben.
Como sabemos, la versión más reciente de la cláusula sobre los elementos esenciales, que figura, por ejemplo, en el Acuerdo de Cotonou, establece un procedimiento de consulta previa a la suspensión de un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hat gemäß der Verordnung eine zwingende Substitution stattzufinden. Und in all den Fällen, wo es keine Ersatzstoffe gibt, sind Forschungsprogramme vorgeschrieben, was ebenfalls ganz wichtig ist.
Este establece la sustitución, que debe producirse, y establece planes de investigación en aquellos casos en los que no existen sustitutos, lo cual también es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgeschriebenexija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Punkt betrifft das öffentliche Auftragswesen und transparente Ausschreibungsverfahren und ist Gegenstand mehrerer von Herr Purvis vorgelegter Änderungsanträge sowie auch eines Änderungsantrags von Frau Wagenknecht, wonach ein solches Ausschreibungsverfahren nur erfolgen sollte, wenn es gesetzlich vorgeschrieben ist.
El segundo punto guarda relación con la contratación pública y la licitación transparente, al cual se da cobertura en varias enmiendas presentadas por el señor Purvis y en una enmienda de la señora Wagenknecht, quien declara que este procedimiento de licitación solo se debe producir cuando así lo exija la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass für jede gerechtfertigte Tätigkeit, einschließlich der nach Artikel 23 ermittelten Tätigkeiten, eine Anmeldung vorgeschrieben ist.
Los Estados miembros garantizarán que se exija notificación para todas las prácticas justificadas, incluidas las identificadas de acuerdo con el artículo 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine Anmeldung für die in Artikel 54 Absatz 3 bezeichneten Arbeitsplätze sowie für bestehende Expositionssituationen, die gemäß Artikel 100 Absatz 3 als geplante Expositionssituationen behandelt werden, vorgeschrieben ist.
Los Estados miembros garantizarán que se exija la notificación respecto de los lugares de trabajo especificados en el artículo 54, apartado 3, y respecto de las situaciones de exposición existentes que sean gestionadas como situación de exposición planificada, según se especifica en el artículo 100, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdächtige oder beschuldigte Personen haben ein Recht darauf, dass ihr Rechtsbeistand bei Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen zugegen ist, soweit sie im betreffenden nationalen Recht vorgesehen sind und sofern die Anwesenheit des Verdächtigen oder der beschuldigten Person vorgeschrieben oder zulässig ist.
El sospechoso o acusado tiene derecho a la presencia del letrado durante los actos de investigación o de obtención de pruebas, en la medida en que así se disponga en la normativa nacional pertinente y en la medida en que se exija o se permita la presencia del sospechoso o acusado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beitrag zum Schutz der maritimen Umwelt ist es angezeigt, eine Anforderung einzuführen, mit der vorgeschrieben wird, dass in Wasserfahrzeuge die mit Toiletten ausgestattet sind, Auffangbehälter eingebaut werden.
Con objeto de contribuir a la protección del medio marino, conviene adoptar un requisito que exija la instalación obligatoria de depósitos de retención en las embarcaciones dotadas de aseos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Genehmigung vorgeschrieben, so wird in einem solchen Fall jede dieser Leuchten als Leuchte des Typs „D“ genehmigt.
En tal caso, cada una de estas luces será homologada, cuando se exija su homologación, como luz de tipo «D».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Vorlage von Angeboten in Form elektronischer Kataloge akzeptiert oder vorgeschrieben, so
Cuando se acepte o se exija la presentación de las ofertas en forma de catálogo electrónico, las entidades adjudicadoras:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist zusätzlich zu einem Lagebericht ein konsolidierter Lagebericht vorgeschrieben, so können diese beiden Berichte in Form eines einheitlichen Berichts vorgelegt werden.
Cuando se exija un informe de gestión consolidado además del informe de gestión, ambos podrán presentarse en forma de un único informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Rückgriff auf elektronische Kommunikationsmittel vorgeschrieben, können die öffentlichen Auftraggeber festlegen, dass die Angebote in Form eines elektronischen Katalogs übermittelt werden oder einen elektronischen Katalog beinhalten müssen.
Cuando se exija la utilización de medios de comunicación electrónicos, los poderes adjudicadores podrán exigir que las ofertas se presenten en forma de catálogo electrónico o que incluyan un catálogo electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Vorlage von Angeboten in Form elektronischer Kataloge akzeptiert oder vorgeschrieben, so
Cuando se acepte o se exija la presentación de las ofertas en forma de catálogo electrónico, los poderes adjudicadores:
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebenobligatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist kein Formalismus: Da die Stellungnahme dieses Parlaments vorgeschrieben ist, hätten wir diese Pflicht nutzen können, um die Beschlüsse zur Einberufung dieser Regierungskonferenz positiv zu beeinflussen.
No es una mera formalidad: puesto que la opinión de este Parlamento es obligatoria, podríamos haber usado dicha obligación para ejercer una influencia positiva en las decisiones durante la apertura de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realität zeigt uns, dass in der Wahlperiode 2004-2009 keine einzige Gesetzgebung, die ein Ausschuss eingereicht hat, zurückgewiesen wurde, weil sie diese Auswirkungsanalyse nicht enthielt, obwohl dies seit dem Vertrag von Amsterdam vorgeschrieben wäre.
La realidad nos muestra que durante el período parlamentario 2004-2009, ni un solo documento legislativo enviado por una comisión fue rechazado por no incluir este estudio de impacto, a pesar de que su inclusión resulta obligatoria desde el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen auch, daß die Nichtbanken in diesem Zusammenhang unter eine bestimmte Bankenaufsichtskontrolle gestellt werden und eine Mindestreservepflicht vorgeschrieben wird.
También saludamos que las entidades que no sean bancos se sometan en este contexto a un determinado control de vigilancia bancario y se les imponga una reserva mínima obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Angst, den Kunden zu verlieren, werden häufig nicht einmal Verzugszinsen in Rechnung gestellt, was in Frankreich sogar vorgeschrieben ist.
Raras veces se respeta la facturación de los intereses de demora, ni siquiera en Francia, donde es obligatoria, por miedo a perder el cliente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kündigt uns zwar ein Anhörungsverfahren mit den betreffenden Betriebsräten an, doch diese Anhörung ist aufgrund einer Richtlinie vorgeschrieben, die die multinationalen Unternehmen verpflichtet, die Gewerkschaftsvertreter vorab, das heißt vor jeglicher Umstrukturierung, anzuhören.
Es cierto que se nos anuncia un procedimiento de consulta con los comités de empresa afectados, pero esta consulta es obligatoria gracias a una Directiva que obliga a las multinacionales a consultar previamente a los representantes sindicales antes de emprender toda reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwähnung des Verfahrens des Artikels 43 des Vertrags bedeutet, daß bei Entscheidungen in diesem Bereich die Konsultation des Europäischen Parlaments vorgeschrieben ist.
La mención del procedimiento que establece el artículo 43 del Tratado significa que, para la adopción de las decisiones en este ámbito, es obligatoria la consulta al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn seine Benutzung bis 1. Januar 2002 - ab diesem Jahr werden die Geldscheine und Münzen in Umlauf gebracht - auch nicht vorgeschrieben ist, ist sie doch zumindest erlaubt und wünschenswert. Für den Verbraucher ergeben sich nur Vorteile, wenn er ihn unterstützt.
Si su utilización hasta el 1º de junio de año 2002, año en que empezarán a circular los billetes y las monedas, no es obligatoria, está, sin embargo, permitida y es deseable y será muy conveniente para el consumidor que se la estimule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhebung relevanter Daten, die bisher auf EU-Ebene freiwillig war, sollte daher vorgeschrieben werden.
La recopilación de los datos correspondientes, que, hasta hoy, se ha llevado a cabo de forma voluntaria a escala europea debería, por tanto, convertirse en obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Slowenien haben wir sehr strenge Vorschriften für den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz, und es sind auch obligatorische Schulungen vorgeschrieben.
En Eslovenia existen reglamentos muy estrictos para salvaguardar la salud en el lugar de trabajo, además de controlar la formación obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch finde ich, dass diese Information im Rahmen der Informationen über das Arzneimittel selbst vorgeschrieben sein könnte.
Sin embargo, creo, de hecho, que probablemente esta información podría ser obligatoria cuando proporcionara información sobre productos farmacéuticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgeschriebenexige
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So enthält der Kompromiß keine ausdrückliche Bestimmung, wonach die externen Kosten in bestehende Gebühren einbezogen werden müssen, obwohl die Differenzierung der bestehenden Gebühren möglich und in einigen Fällen sogar vorgeschrieben ist, um die Umweltauswirkungen sowie andere Effekte widerzuspiegeln.
Por ejemplo, los créditos de compromiso no contienen una disposición explícita para incluir los costes exteriores en los gravámenes existentes, aunque permite, y en algunos casos exige, la diferenciación de los gravámenes existentes con la finalidad de reflejar el aspecto medioambiental y otros efectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist in der Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IVU-Richtlinie), unter die diese Aluminiumfabrik fällt, auch die Anwendung der besten verfügbaren Methoden vorgeschrieben.
Sin embargo, la Directiva relativa a la prevención y al control integrados, que rige el funcionamiento de esta planta de aluminio, también exige la aplicación de las mejores técnicas disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Finnland zum Beispiel, wo hervorragende Voraussetzungen für ökologischen Landbau bestehen, ist für Landwirte, die darauf umstellen, ein Übergangszeitraum von drei Jahren vorgeschrieben, während dem Bericht zufolge zwölf Monate reichen würden.
Por ejemplo, en un país como Finlandia, que reúne excepcionales condiciones para este tipo de producción, se exige un periodo transitorio de tres años a aquellos productores que opten por la producción biológica, mientras que, de acuerdo con el informe, bastaría con un periodo de transición de doce meses de duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten diese Fische weiterhin in der Liste der Arten aufgeführt werden, für die eingehende Fanginformationen vorgeschrieben sind.
Estoy de acuerdo en que el brosmio, la maruca y el besugo queden excluidos del reglamento, aunque estas especies de peces deberían permanecer en la lista de especies para las cuales se exige información detallada sobre capturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verbesserung gegenüber der bisherigen Richtlinie liegt darin, daß in dem neuen Vorschlag auch die für die Umwelt gefährlichen Zubereitungen einbezogen und deren Klassifizierung und Kennzeichnung vorgeschrieben wird.
La mejora es que en la nueva propuesta de directiva se tienen también en cuenta las mezclas peligrosas para el medio ambiente y se exige su clasificación y etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am wichtigsten war in diesem Zusammenhang, dass man etwas Besonderes tun wollte - nicht nur das, was gesetzlich vorgeschrieben ist.
Las palabras claves de este esfuerzo son querer lo sublime -no sólo lo que exige la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem besteht ein Unterschied zwischen den Jahresberichten der Institutionen, die laut Vertrag vorgeschrieben sind, und den übrigen Jahresberichten.
Resulta, sin embargo, que existe una diferencia entre, digamos, los informes anuales que son presentados por las instituciones tal y como exige el Tratado, y los demás informes anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortlich für diese Situation der Ungesetzlichkeit ist teilweise die Europäische Kommission, weil das amerikanische Gesetz, mit dem die Erfassung dieser Daten vorgeschrieben wird, auf November 2001 zurückgeht und im Mai 2002 aktualisiert wurde, während das System erst im März 2003 in Kraft getreten ist.
Parte de la responsabilidad de esta situación ilegal corresponde a la Comisión Europea, pues la legislación estadounidense que exige la revelación de esta información se remonta a noviembre de 2001 y fue modificada en mayo de 2002, mientras que el sistema no entró en vigor hasta marzo de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wird die Überprüfung allen Ländern vorgeschrieben.
Primero, el control se exige a todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof hat festgestellt, dass der Bürgerbeauftragte keine allgemeinen Bestimmungen zu den Einstellungsverfahren für Zeitbedienstete erlassen hat, obwohl dies gemäß dem entsprechenden Artikel der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union für alle Organe vorgeschrieben ist.
El Tribunal de Cuentas comprobó que el Defensor del Pueblo no ha adoptado las disposiciones generales sobre los procedimientos para la contratación de personal temporal, si bien el artículo pertinente del régimen aplicable a los otros agentes de la Unión Europea exige que cada institución tenga que hacerlo así.
Diese Richtlinie sollte lediglich die zwingendvorgeschriebenen und wesentlichen messtechnischen und technischen Anforderungen, welche nichtselbsttätige Waagen betreffen, enthalten.
La presente Directiva debe definir los requisitos imperativos y esenciales de metrología y funcionamiento relativos a los instrumentos de pesaje de funcionamiento no automáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgeschrieben
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für Spender vorgeschriebene Laboruntersuchungen,
pruebas de laboratorio requeridas para los donantes;
Korpustyp: EU DCEP
Wie im Handbuch vorgeschrieben.
Tal como explica el manual.
Korpustyp: Untertitel
Notrutschen/Rettungsflöße (soweit vorgeschrieben)
Toboganes de evacuación/balsas de salvamento (conforme a normativa)
Korpustyp: EU DCEP
Schalter (sofern vorgeschrieben) defekt
Interruptor defectuoso (si procede).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungen (sofern vorgeschrieben) defekt
Fusibles defectuosos (si procede).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lüftung (sofern vorgeschrieben) unzweckmäßig
Ventilación inadecuada (si procede).
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Prüfungen sind vorgeschrieben:
En el Reglamento se prescriben los ensayos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Kanalfrequenzklassen sind vorgeschrieben:
La clase de frecuencia de canal será:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:
Temperatura de almacenamiento y transporte requerida:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschriebene Lager- und Transporttemperatur:
Temperatura de almacenamiento y de transporte requerida:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:
Temperatura de almacenamiento y de transporte requerida:
Korpustyp: EU DGT-TM
Belüftung (sofern vorgeschrieben) unzureichend
Ventilación inadecuada (si procede).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Handbuch vorgeschrieben.
Así lo dice en el manual,
Korpustyp: Untertitel
Folgende Kanalfrequenzklassen sind vorgeschrieben: