linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorgeschrieben obligatorio 581

Verwendungsbeispiele

vorgeschrieben obligatorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese gesetzlich vorgeschriebene Gebäudeversicherung deckt Schäden an der Immobilie ab.
es un seguro obligatorio por ley que cubre los desperfectos del continente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Werbung und freiwillige Angaben dürfen die vorgeschriebenen Informationen nicht überschatten oder deren Aussagekraft schwächen.
La publicidad o la información voluntaria no deben eclipsar ni minar la información obligatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Staat verlangt, dass sie sämtliche kommerziellen Aktivitäten einstellen, bis die Werte dem vorgeschriebenen Minimum entsprechen.
El Estado le requiere suspender toda actividad comercia…...hasta que estos niveles alcancen el mínimo obligatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vorgeschriebene Zertifizierung führt leicht zum Missbrauch und zur Monopolisierung seitens der Ausbildungsstelle.
Una certificación obligatoria conduce fácilmente a un abuso de parte del ente capacitador y a un monopolio de la empresa certificadora.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Die vorgeschriebene Mindestzahl von Dateneinträgen ist eine Auswirkung für jede Tabelle.
En cada cuadro, es obligatorio indicar como mínimo un impacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verurteile Sie hiermit zu einer vorgeschriebenen, lebenslangen Haftstrafe.
Por la presente lo condeno a una cadena perpetua obligatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise und Erklärungen CCC CCC (China Compulsory Certification) ist eine vorgeschriebene chinesische Zertifizierung für bestimmte Produkte, die in China in Verkehr gebracht werden. ES
Observaciones y explicaciones CCC CCC (China Compulsory Certification) es una certificación china obligatoria para determinados productos que se venden en China. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik technik    Korpustyp: Webseite
Der „ökologische Rucksack“ der Unternehmen sollte in einem zwingend vorgeschriebenen Nachhaltigkeitsbericht errechnet werden.
Debería calcularse la «mochila ecológica» de las empresas mediante informes de sostenibilidad obligatorios.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zwar nicht vorgeschrieben, verbessert aber deine Noten!
¡Sé que no es obligatorio, pero afecta a tus notas!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell ist überprüft, ob beispielsweise alle Arbeiter an heißen Maschinen die vorgeschriebenen Handschuhe tragen.
Es posible comprobar rápidamente si, por ejemplo, todos los trabajadores llevan los guantes obligatorios en las máquinas que están calientes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorgeschriebene Zugriffskontrolle .
vorgeschriebene Ruhepause .
vorgeschriebene Durchflussmenge .
vorgeschriebene Fahrtrichtung .
vorgeschriebene Mindestbesatzung .
vorgeschriebener Fahrtmesser .
vorgeschriebene Navigationsleistung .
vorgeschriebene Frist .
zwingend vorgeschrieben imperativo 1
vorgeschriebene Punze .
vorgeschriebene Interpunktion .
vorgeschriebene Grenzwerte .
vorgeschriebener Beförderungsweg . . .
vorgeschriebene architektonische Gestaltung .
Höchstgeschwindigkeit bei vorgeschriebener Flügelklappenstellung . .
vorgeschriebenes Anlanden der Fänge .
zwingend vorgeschriebenes Gliederungsschema .
vorgeschriebener vorwettbewerblicher Charakter .
zwingend vorgeschriebenes Strafmaß .
nicht vorgeschriebenes Nachrichtenelement .
gesetzlich vorgeschriebene Buchführung .
Gesetzlich vorgeschriebener Schutz sensitiver Daten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgeschrieben

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

für Spender vorgeschriebene Laboruntersuchungen,
pruebas de laboratorio requeridas para los donantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie im Handbuch vorgeschrieben.
Tal como explica el manual.
   Korpustyp: Untertitel
Notrutschen/Rettungsflöße (soweit vorgeschrieben)
Toboganes de evacuación/balsas de salvamento (conforme a normativa)
   Korpustyp: EU DCEP
Schalter (sofern vorgeschrieben) defekt
Interruptor defectuoso (si procede).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungen (sofern vorgeschrieben) defekt
Fusibles defectuosos (si procede).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lüftung (sofern vorgeschrieben) unzweckmäßig
Ventilación inadecuada (si procede).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Prüfungen sind vorgeschrieben:
En el Reglamento se prescriben los ensayos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Kanalfrequenzklassen sind vorgeschrieben:
La clase de frecuencia de canal será:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:
Temperatura de almacenamiento y transporte requerida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschriebene Lager- und Transporttemperatur:
Temperatura de almacenamiento y de transporte requerida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:
Temperatura de almacenamiento y de transporte requerida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belüftung (sofern vorgeschrieben) unzureichend
Ventilación inadecuada (si procede).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Handbuch vorgeschrieben.
Así lo dice en el manual,
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Kanalfrequenzklassen sind vorgeschrieben:
Las clases de frecuencia de canal serán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsgurten sind gesetzlich vorgeschrieben.
Los cinturones son mandatorios por ley.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
a) gesetzlich vorgeschriebene und im Rahmen der Fondsverwaltung vorgeschriebene Rechnungslegungsdienstleistungen;
a) servicios jurídicos y de gestión contable del fondo;
   Korpustyp: EU DCEP
gesetzlich vorgeschriebene und im Rahmen der Fondsverwaltung vorgeschriebene Rechnungslegungsdienstleistungen;
servicios jurídicos y de gestión contable del fondo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das vorgeschriebene Raumangebot vorhanden ist, —
se ha dejado el espacio libre requerido;
   Korpustyp: EU DCEP
f) für Spender vorgeschriebene Laboruntersuchungen,
f) pruebas de laboratorio requeridas para los donantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfanschlüsse (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
Conexiones para control (si están instaladas o se exigen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Umweltzeichen vorgeschriebene Angaben
Información que debe figurar en la etiqueta ecológica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur im Ostatlantik vorgeschriebene Mindestgröße.
Esta talla mínima solo es aplicable en el Atlántico oriental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur im Mittelmeer vorgeschriebene Mindestgröße.
Esta talla mínima solo es aplicable en el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur im Atlantik vorgeschriebene Mindestgröße.
Esta talla mínima solo es aplicable en el Océano Atlántico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vorgeschriebene Belüftung des Raums;
la ventilación necesaria de la estancia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt ist nicht vorgeschrieben.
Las normas no explican lo que hay que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Laut ESZB-Satzung vorgeschriebene Berichte: ES
La elaboración de informes: ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für die Zusammenfassungen vorgeschriebene Angaben
Obligaciones de información en las notas de síntesis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine vorgeschriebene Mindestzeit.
No hay ningún compromiso temporal.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Sind für Mexiko Impfungen vorgeschrieben?
¿Se requieren vacunas para México?
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
die vorgeschriebene Mindestbremswirkung muß erreicht werden.
se deberá alcanzar la eficacia mínima prescrita.
   Korpustyp: EU DCEP
und den Rechtsvorschriften für Gefahrguttransporte vorgeschrieben sind;
, así como en la legislación sobre el transporte de mercancías peligrosas;
   Korpustyp: EU DCEP
b) nicht die vorgeschriebene MwSt.-Identifikationsnummer angeben,
no facilitan ningún número reglamentario de IVA; c)
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestens zwei Zusammenkünfte pro Jahr sind vorgeschrieben.
o a petición de al menos un tercio de sus miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das vorgeschriebene Ziel ist 1 % jährlich.
El objetivo propuesto es el 1 % anual.
   Korpustyp: EU DCEP
Setzen Sie das vorgeschriebene Dosierungsschema fort.
Continúe con la pauta de administración prescrita.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"vorgeschriebene Informationen" sind alle Angaben, die
"información regulada", toda
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kofinanzierung ist nicht zwingend vorgeschrieben.
Pérdida de ingresos para los agricultores
   Korpustyp: EU DCEP
Alles vorgeschrieben in Ihrem zehnseitigen Vertrag.
Todo lo estipulado en el anexo de diez páginas.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird denn dann noch vorgeschrieben?
¿Que quedaría por prescribir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das EU-Umweltzeichen vorgeschriebene Angaben.
Información que figura en la etiqueta ecológica de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzlich vorgeschriebenes Fabrikschild und Fahrzeug-Identifizierungsnummer
Placa reglamentaria del fabricante y número de bastidor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffabsperrventil (falls vorgeschrieben) funktioniert nicht einwandfrei
La llave de combustible (si procede) no funciona correctamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts davon ist derzeit gesetzlich vorgeschrieben.
En este momento nada de esto tiene carácter legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgeschriebene photometrische Werte für das Abblendlicht
Características fotométricas aplicables al haz de cruce
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschriebene Mindestbremswirkung muss erreicht werden.
Se deberá conseguir la eficacia mínima prescrita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollverfahren durch die chinesischen Behörden zwingend vorgeschrieben
Las autoridades chinas exigen una inspección del envío previa a la expedición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Kapitel I 2 vorgeschrieben.
Como en el capítulo I, punto 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Kapitel II A 1 vorgeschrieben.
Como en el capítulo II, parte A, punto 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzlich vorgeschriebene Rechnungsjahre enden am 31. März.
Los ejercicios contables reglamentarios finalizan el 31 de marzo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht Flugbegleitern zugewiesene vorgeschriebene Plätze einnehmen,
no ocupen los puestos requeridos asignados a la tripulación de cabina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
= Prüfung für Ganzmetallkonstruktionen (CNG-1) nicht vorgeschrieben.
= Ensayo no requerido en diseños metálicos (GNC-1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
= Prüfung nur vorgeschrieben bei Vergrößerung der Länge.
= Ensayo requerido sólo cuando aumenta la longitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Walderdbeeren ist keine Mindestgröße vorgeschrieben.
Las fresas de bosque no estarán sujetas a un calibre mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORGESCHRIEBENE MINDESTWINKEL FÜR DIE RÄUMLICHE LICHTVERTEILUNG
ÁNGULOS MÍNIMOS EXIGIDOS A LA DISTRIBUCIÓN LUMINOSA EN EL ESPACIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Kapitel I Absatz 2 vorgeschrieben.
Como en el capítulo I, punto 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben sind auch nach anderen IFRS vorgeschrieben.
Otras NIIF también requieren la revelación de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das EU-Umweltzeichen vorgeschriebene Angaben
Información en la etiqueta ecológica de la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschild besteht aus:
La placa reglamentaria del fabricante consistirá en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung nur vorgeschrieben bei Vergrößerung der Länge.
Ensayo requerido solo cuando aumenta la longitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIF vorgeschrieben [3] (NEAFC- oder NAFO-Gewässer)
CIF requerida [3] (aguas del CPANE o de la NAFO)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Teil vorgeschriebene Ausbildung muss:
La formación requerida en la presente parte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kennzeichnung der Informationen als vorgeschriebene Informationen,
indicación de que se trata de información regulada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffabsperrventil (falls vorgeschrieben) funktioniert nicht einwandfrei
La llave de paso del combustible (si procede) no funciona correctamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesetzlich vorgeschriebene Mitteilung vor Inkrafttreten der Verwirkung
intimación a pago antes de caducidad
   Korpustyp: EU IATE
vorgeschriebene Ausrüstung zum Messen kosmischer Strahlung
equipo requerido de detección de la radiación cósmica o solar
   Korpustyp: EU IATE
Die vorgeschriebene Strafe lautet Tod durch Steinigung.
Ahora, el castigo por esto es muerte por apredeo,
   Korpustyp: Untertitel
Ich verurteile Sie hiermit zu einer vorgeschriebene…
Por la presente le condena a una obligatori…
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfungen alle sechs Jahre verbindlich vorgeschrieben ES
Revisiones jurídicamente vinculantes cada seis años ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
.13 Folgende Mindestzahl von Feuerlöschern ist vorgeschrieben:
.13 El número mínimo de extintores de incendios será el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energiezertifikat ab 1. Juni 2013 gesetzlich vorgeschrieben
Certificado de eficiencia energética desde 1 de junio 2013
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
vorgeschriebene Absturzsicherung, wenn kein Geländer vorhanden ist ES
La protección de caída prescrita, si ninguna rampa está disponible ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit theater    Korpustyp: Webseite
Das Gericht muss...... die vorgeschriebene Höchststrafe verhängen.
Es deber de la Corte aplicarle la pena más severa posible.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetzlich vorgeschriebene Aushänge Kita 2016 Mehr Informationen ES
Más información Añadir a favoritos ES
Sachgebiete: controlling jura verwaltung    Korpustyp: Webseite
Größe und Schriftart der Kennzeichnung sind vorgeschrieben. ES
El reglamento especifica el tamaño y la fuente de la etiqueta. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Winterreifen sind in Belgien gesetzlich nicht vorgeschrieben.
Los neumáticos de invierno no son requeridos legalmente en Irlanda.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Winterreifen sind in Belgien gesetzlich nicht vorgeschrieben.
Los neumáticos de invierno no son requeridos legalmente en Hungría.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Winterreifen sind in Dänemark gesetzlich nicht vorgeschrieben.
Los neumáticos de invierno no son requeridos legalmente en Irlanda.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Winterreifen sind in Bulgarien gesetzlich nicht vorgeschrieben.
Los neumáticos de invierno no son requeridos legalmente en Francia.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Veröffentlichung der Daten durch die Mitgliedstaaten sollte vorgeschrieben werden.
Los Estados miembros deberán publicar los datos obligatoriamente.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Mindestnormen für die Verbreitung vorgeschriebener Informationen gemäß Absatz 1;
a) normas mínimas para la difusión de información regulada, como se menciona en el apartado 1;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschriebene Angaben an zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) ***I
Inscripciones reglamentarias de los vehículos de motor de dos o tres ruedas (versión codificada) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch wird die von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation vorgeschriebene Frist eingehalten.
El objeto de esta enmienda es que se cumpla el plazo impuesto por la OMI.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach amerikanischem Bundesrecht ist eine doppelte Kennzeichnung zwingend vorgeschrieben.
La legislación federal de Estados Unidos obliga al etiquetado doble.
   Korpustyp: EU DCEP
, die aufgrund geltender EU-Vorschriften bereits vorgeschrieben ist,
que ya esté requerida en virtud de otra legislación de la Unión,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem STCW 78/95 vorgeschriebene Zeugnisse oder andere Unterlagen.
Certificados o cualesquiera otros documentos requeridos con arreglo a las disposiciones del Convenio STCW.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann es in bestimmten Fällen die vorgeschriebene UVP ersetzen?
¿Puede sustituir en determinados casos a la EIA prescrita?
   Korpustyp: EU DCEP
"Sichtbezugspunkt": der Punkt, auf den das vorgeschriebene Sichtfeld bezogen ist.
Por "punto de referencia de observación" se designa el punto del vehículo al que hace referencia el campo de visión especificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Schilder und vorgeschriebene Angaben an Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern (kodifizierte Fassung)
Placas e inscripciones reglamentarias en lo que se refiere a los vehículos a motor y a sus remolques (versión codificada)
   Korpustyp: EU DCEP
In der Satzung der SPE kann vorgeschrieben werden, dass Mitglieder
La escritura de constitución de la SPE podrá estipular que los
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Das Projekt ist wissenschaftlich begründet oder gesetzlich vorgeschrieben ;
(a) está justificado científicamente o debe realizarse por imposición legal ;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschriebene Schilder und Angaben an Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern (kodifizierte Fassung)
Placas e inscripciones reglamentarias en lo que se refiere a los vehículos a motor y a sus remolques (Versión codificada)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses System verhindert, dass Autofahrer die vorgeschriebene Höchstgeschwindigkeit überschreiten.
Este sistema impide a los conductores de los automóviles conducir a mayor velocidad de la velocidad máxima permitida.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Zusammenführung mit abhängigen Familienangehörigen wird zwingend vorgeschrieben;
· Establecimiento de la obligatoriedad de la reagrupación de los familiares a cargo;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit mit Polizei, Zoll und Einwanderungsbehörde für gesetzlich vorgeschriebene Kontrollen;
la cooperación con los funcionarios de policía, aduanas e inmigración para los controles previstos por la legislación;
   Korpustyp: EU DCEP
die im Tunnel vorgeschriebene spezifische Höchstgeschwindigkeit (Zeichen C, 14);
el límite de velocidad máximo específico (señal C, 14) dentro del túnel;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben es afrikanischen Staaten vorgeschrieben, aber nichts ist passiert.
Hemos estado dictando medidas a los países africanos, pero no ha pasado nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit haben sie die vorgeschriebene rechtliche Konvergenz erfüllt.
De este modo han completado las condiciones de convergencia legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wurden drei Modelle vorgeschrieben, wobei eines ausgewählt werden musste.
Se prescribieron así tres modelos de los cuales había que elegir uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften TEIL 2 VORGESCHRIEBENE GLIEDERUNG Tabelle A
Diario Oficial de las Comunidades Europeas SEGUNDA PARTE DESGLOSES SOLICITADOS Cuadro A
   Korpustyp: Allgemein