linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vorgreifen prejuzgar 193

Verwendungsbeispiele

vorgreifen prejuzgar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Einleitung einer eingehenden Prüfung greift dem Ergebnis der Untersuchung nicht vor. ES
La apertura de una investigación detallada no prejuzga el resultado final de la investigación. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Die Beiträge der Konferenz binden nicht die nationalen Parlamente und greifen ihrem Standpunkt nicht vor.
Las aportaciones de la Conferencia no vincularán a los Parlamentos nacionales ni prejuzgarán su posición.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Einleitung einer eingehenden Prüfung greift dem Ergebnis der Untersuchung nicht vor. ES
La apertura de una investigación detallada no prejuzga el resultado de la misma. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Ich will nicht vorgreifen, sondern würde gern die Meinung der Fraktionen erfahren.
Yo no quiero prejuzgar y me gustaría saber la opinión de los Grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie dürfen den Ergebnissen der Verhandlungen, die gleichzeitig auf der poli­tischen Schiene stattfinden, nicht vorgreifen.
Se procura garantizar que este trabajo no prejuzgue el resultado de las negociaciones en la vía política.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Mitteilung der Beschwerdepunkte greift dem Ergebnis des Verfahrens nicht vor.
En efecto, el envío de un pliego de cargos no prejuzga el resultado final del procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung des Vertrags vorzubereiten, bedeutet nicht, dieser Ratifizierung vorzugreifen.
Preparar su aplicación no significa en absoluto prejuzgar su ratificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit wird dem Ergebnis der derzeit laufenden Beratungen über die Rechtsgrundlage nicht vorgegriffen."
Ello no prejuzga el resultado del examen de la base jurídica actualmente objeto de debate."
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter wundert sich um Übrigen, dass der dem Parlament zur Prüfung vorgelegte Vorschlag dem Ergebnis des bei der WTO eingereichten Antrags auf Ausnahmegenehmigungen vorgreift.
Además, el ponente considera sorprendente que la propuesta sometida al examen del Parlamento prejuzgue el resultado de la solicitud de exenciones presentada a la OMC.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann dem Ergebnis dieser Verhandlungen daher nicht vorgreifen.
Por tanto, el Consejo no puede prejuzgar el resultado de las negociaciones.
   Korpustyp: EU DCEP

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorgreifen"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lasst uns nicht vorgreifen.
Está bien, no nos adelantemos.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es unangebracht, dieser Studie vorgreifen zu wollen.
Por lo tanto, no procede formular predicciones sobre este estudio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israelischer Unilateralismus kombiniert mit amerikanischem Vorgreifen verdeutlichen das.
el unilateralismo israelí, combinado con el prejuzgamiento estadounidense, dejan eso en claro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne künftigen Beschlüssen über den Stellenplan vorgreifen zu wollen, erscheint dies für den Haushaltsausschuss annehmbar.
Sin menoscabo de futuras decisiones sobre el cuadro de personal, éste puede ser aceptado por la Comisión de Presupuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Er macht geltend, dass dies der allgemeineren Diskussion über die Preisgestaltung vorgreifen würde.
Alega que esto perjudicaría al debate más general sobre la fijación del precio del pasaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich kann der Ratsvorsitz zu diesem Zeitpunkt dieser Entscheidung einer autonomen Regierungskonferenz nicht vorgreifen.
Huelga decir que la Presidencia del Consejo no puede predecir, en estos momentos, qué va a decidir una Conferencia Intergubernamental autónoma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt Fälle, in denen die Union den Dingen vorgreifen muss.
Creo que hay momentos en que la Unión debe tomar la delantera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Ziele des Vorschlags grundlegend verändern und anderen Vorschlägen in anderen Bereichen vorgreifen.
Eso cambiaría esencialmente los objetivos de la propuesta, anticipándose a otras propuestas de otros ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach würde es also dieser Untersuchung vorgreifen, wenn wir bereits jetzt darüber urteilten.
Creemos, por tanto, que resulta precipitado juzgar ahora ya esa investigación judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht ziemlich scheinheilig, wenn wir einer Verhandlungsrunde mit einer Liste ausgeschlossener Erzeugnisse vorgreifen?
¿No considera que es más bien hipócrita que nos apropiemos de forma exclusiva de una sesión negociadora imponiendo una lista de productos que deben excluirse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit jeder Regelung, die wir an dieser Stelle treffen, würden wir dem Ergebnis dieser Überprüfung vorgreifen.
Cualquier intento en ese sentido en esta Cámara supondría dar por supuesto el resultado de esa revisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wissenschaftlichen Beurteilung dürfen wir nicht durch eine wissenschaftlich nicht fundierte Definition vorgreifen.
No podemos perjudicar esta evaluación científica con una definición carente de rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht Möglichkeiten vorgreifen, die sich irgendwann vielleicht in der Zukunft ergeben könnten.
No puedo trabajar basándome en posibilidades que puedan surgir en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle kurz vorgreifen: Werbung macht nicht dick.
Quiero dar ahora un breve salto adelante y decir que la publicidad no hace a las personas más gordas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss soll einer Bewertung etwaiger Vorteile für Filmproduzenten nicht vorgreifen.
La presente Decisión no prejuzga la posible valoración de ventajas potenciales concedidas a productores cinematográficos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Entscheidung will einer möglichen Bewertung von den Filmproduzenten gegebenenfalls gewährten Vorteilen nicht vorgreifen.
La presente Decisión no va en perjuicio de la posible valoración de beneficios potenciales concedidos a productores cinematográficos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Bild würde ich woanders suchen, ohne Ihnen irgendwie vorgreifen zu wollen.
¡nada perverso! Es mejor buscar el cuadro en otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit kann die Kommission den Ergebnissen der Überprüfung nicht vorgreifen.
Actualmente, la Comisión no puede pronunciarse sobre los resultados de la revisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Politik des Ressourcenschutzes betrifft, so will ich nicht einer Debatte vorgreifen, die wir später haben werden.
En cuanto a la política de conservación de recursos, me resisto a avanzar un debate posterior, que vamos a tener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist eine vorausschauende Planung, um den Veränderungen auf dem Markt und ihren Auswirkungen auf die Unternehmen vorgreifen zu können.
La previsión de los cambios en el mercado y sus efectos dentro de las empresas es decisiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zehnprozentige globale Kürzung in Kategorie 4 halte ich - ohne der Entscheidung des Parlaments vorgreifen zu wollen - für völlig inakzeptabel.
En la Categoría 4, el recorte general del 10% - hablo ahora en nombre del Parlamento antes de que haya tomado una decisión al respecto - me atrevería a afirmar que es absolutamente inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Berichterstatter betonen, dass diese Sachverhalte dem Ergebnis der interinstitutionellen Verhandlungen über die geänderte IIV und die Haushaltsordnung nicht vorgreifen.
Sus ponentes señalan que estos elementos no suponen un juicio previo de los resultados de las negociaciones interinstitucionales sobre el Acuerdo Interinstitucional modificado y el Reglamento financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne damit der anstehenden Diskussion im Ausschuss vorgreifen zu wollen schlägt die Berichterstatterin deshalb vor, den Vorschlag ohne Änderungen anzunehmen.
Sin querer influir en el próximo debate en nuestra comisión, la ponente propone, por tanto, la aprobación sin enmiendas de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne dem Initiativrecht der Europäischen Kommission vorgreifen zu wollen, möchte der Fragesteller deshalb wissen: Welche finanziellen Regelungen könnten getroffen werden, um künftig ähnliche Verzögerungen zu vermeiden?
En consecuencia, ¿podrían indicar la Comisión qué solución financiera puede encontrarse para evitar retrasos similares en el futuro, sin perjuicio del derecho de iniciativa de la Comisión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Angebot der Gemeinschaft künftigen Beschlüssen wie der Verabschiedung der Verordnungen im Rahmen der Halbzeitbewertung der Agenda 2000 nicht vorgreifen sollte,
Considerando que la oferta comunitaria no debería condicionar decisiones futuras, como la adopción de los reglamentos en el marco de la revisión intermedia de la Agenda 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union und die Regierung Pakistans messen dem Ausbau von Kontakten zwischen ihren jeweiligen Parlamentariern große Bedeutung bei, möchten den Rechten der Parlamente hierbei jedoch nicht vorgreifen.
La Unión Europea y el Gobierno de Pakistán valoran muy positivamente el desarrollo de contactos entre sus respectivos diputados, aunque son conscientes de las prerrogativas parlamentarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde diesen Konsequenzen nicht vorgreifen, und dadurch werden natürlich in keinerlei Weise die Rechte des Parlaments beeinträchtigt, seine Termine festzulegen.
No las prejuzgo, lo cual, por supuesto, no menoscaba en absoluto el derecho del Parlamento a fijar su calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige andere Kolleginnen und Kollegen haben um das Wort gebeten, doch ich möchte der Arbeit, die der Ausschuss heute Abend für uns leisten wird, nicht vorgreifen.
Varios diputados más han solicitado la palabra, pero no quiero suplir la labor que hará la comisión por nosotros esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas vorgreifen und einige Anmerkungen zur bevorstehenden Regierungskonferenz machen; für diese Konferenz sind nämlich bereits alle Weichen gestellt, ohne daß jedoch Näheres darüber bekannt wäre.
Quisiera hablar a Sus Señorías, anticipándome un poquito, de la próxima Conferencia Intergubernamental; en efecto, dicha conferencia está ya encarrilada sin que por ello conozcamos sus condiciones exactas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worüber wir heute hier sprechen, sind Durchführungsrechtsakte, und diese Verordnung wird keineswegs der Entscheidung vorgreifen, ob wir delegierte Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte in der Zukunft verwenden sollten.
Lo que tratamos hoy aquí no son los actos de ejecución y este Reglamento en modo alguno emite juicios previos sobre si debiéramos utilizar actos delegados o actos de ejecución en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betont werden muss, dass die Übergangsmaßnahmen weder von den durch den neuen Vertrag vorgegebenen allgemeinen Grundsätzen abweichen noch den künftigen Legislativverfahren vorgreifen dürfen.
Quisiera destacar que las medidas de transición no deben contradecirse con los principios establecidos en el nuevo tratado, ni deben amenazar futuros procedimientos legislativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Länder haben jedoch betont, dass ein offenes Forum, ein Konvent, den Dialog mit den Bürgern nicht einschränken oder ihm vorgreifen darf.
Sin embargo, muchos países han hecho hincapié en que un foro abierto, una convención, no debe reducir ni limitar el debate con los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich Sie, die Ergebnisse dieser Analyse abzuwarten und unseren künftigen Vorschlägen nicht vorgreifen zu wollen, denn dies könnte das Initiativrecht der Kommission beeinträchtigen.
Por lo tanto, les pediría que esperáramos los resultados de este análisis y que no nos adelantáramos a las futuras propuestas, ya que podría perjudicarse el derecho de iniciativa de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stoppen Sie Ihre Einmischung, und respektieren Sie ein souveränes Volk, das frei seinen Willen ausübt und dies weiterhin tun wird. Wir sollten den Ereignissen nicht vorgreifen.
Dejen de enredar y respeten a un pueblo soberano que ejerce libremente su voluntad y que va a volver a ejercerla, y no adelantemos acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird aus Achtung vor den in den kommenden Monaten von unseren einzelstaatlichen Parlamenten und von unseren Bürgern zu treffenden Entscheidungen keinesfalls dem Verfassungsvertrag vorgreifen.
El Consejo no anticipará el Tratado Constitucional por respeto a las importantes decisiones que deben tomar los Parlamentos nacionales y los ciudadanos en los próximos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue Kontingent muss vorübergehend eröffnet werden und darf dem Ergebnis der im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) infolge des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten laufenden Verhandlungen nicht vorgreifen.
Este nuevo contingente debe abrirse con carácter transitorio y sin perjuicio del resultado de las negociaciones entabladas en el marco de la Organización Mundial del Comercio (OMC) tras la adhesión de los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte dem Ergebnis etwaiger Verfahren nicht vorgreifen, die möglicherweise gemäß den Artikeln 87 und 88 EG-Vertrag wegen einer Beeinträchtigung des Funktionierens des Binnenmarkts eingeleitet werden.
La presente Directiva debe entenderse sin perjuicio del resultado de cualesquiera procedimientos relativos a distorsiones del funcionamiento del mercado único que puedan incoarse, en particular, en virtud de los artículos 87 y 88 del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Verordnung auf die Richtlinie 94/19/EG sollte die derzeit laufende Überprüfung dieser Richtlinie unberührt lassen und etwaigen Befugnissen, die der Behörde infolge dieser Überprüfung übertragen werden könnten, nicht vorgreifen.
La aplicación del presente Reglamento a la Directiva 94/19/CE debe entenderse sin perjuicio de la actual revisión de dicha Directiva ni de las competencias que eventualmente puedan atribuirse a la Autoridad como consecuencia de dicha reforma.
   Korpustyp: EU DCEP
legt Wert darauf, daß die polizeiliche Zusammenarbeit der Zusammenarbeit im Bereich Justiz nicht vorgreifen darf, und begrüßt in diesem Zusammenhang insbesondere die Unterstützung des Europäischen Rats für das vorgeschlagene „Euro-just“-Netz;
Insiste en que la cooperación policial no debe ir por delante de la cooperación judicial y, por ello, acoge con especial satisfacción el apoyo expresado por el Consejo Europeo a la proyectada red "Euro-just";
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat der Europäischen Union möchte den Herrn Abgeordneten daher darauf hinweisen, dass er zu diesem Zeitpunkt keine Stellung zu einer beim Gerichtshof anhängigen Rechtsfrage nehmen kann, da er damit dem Urteil und der Autorität des Gerichtshofs vorgreifen würde.
En vista de ello, el Consejo de la Unión Europea desearía que Su Señoría comprendiese que no puede pronunciarse en este momento sobre una cuestión judicial sometida a la consideración del Tribunal, ya que ello supondría socavar la sentencia y la autoridad de éste.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten dieser Arbeit auch nicht vorgreifen, indem wir jetzt über die Inhalte der neuen Verfassung entscheiden, wie zum Beispiel über die Frage, ob die Charta einbezogen werden soll oder nicht.
Asimismo, no deseamos vaciar de contenido esta labor decidiendo ahora qué debe incluir la nueva Constitución, como por ejemplo, si debe incluir la Carta o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übung, die wir heute vormittag gemacht haben, das heißt das Vorschlagen von Leitlinien, die eine Premiere im Bereich Beschäftigung sind, weil sie dem Kapitel über Beschäftigung des Vertrags von Amsterdam vorgreifen, ist sicherlich eine neue Art von Übung.
El ejercicio que hemos hecho esta mañana, es decir, las propuestas de líneas directrices, que son un estreno en materia de empleo porque anticipan el capítulo sobre el empleo del Tratado de Amsterdam, supone claramente una actuación de nuevo cuño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie verstehen werden, kann ich als Vertreterin eines Vorsitzes, der kurz vor dem Ende seiner Amtszeit steht, den kommenden Präsidentschaften schwerlich vorgreifen und das Arbeitsprogramm des Rates für das Jahr 2002 vorstellen.
No obstante, no les resultará difícil comprender que, como representante de una Presidencia que está al final de su mandato, me es difícil ponerme en el lugar de las próximas Presidencias para presentar el programa de actividades del Consejo para el año 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einigen Mitgliedstaaten wurde zwar die Befürchtung geäußert, dass eine Entscheidung über die Passerelle-Klausel zum jetzigen Zeitpunkt der Debatte über die Wiederaufnahme des Verfassungsprozesses vorgreifen könnte, aber ich sehe diese Gefahr nicht.
Aunque algunos de ellos expresaron su temor por el hecho de que ahora una decisión sobre la «cláusula pasarela» adelantaría el debate sobre el relanzamiento del proceso constitucional, considero que este no es el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen eine Mitfinanzierung dieser Forschung durch die Union, sind aber nicht der Ansicht, dass wir dem Haushaltsverfahren vorgreifen sollten, indem wir die Kommission bereits jetzt zur Bereitstellung einer bestimmten Summe auffordern.
Estamos a favor de la cofinanciación de esta investigación por la Unión, pero no creo que debamos interferir con el proceso presupuestario instando a la Comisión a reservar sumas determinadas en esta etapa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Herrn Berend wirklich inständig - da wir der Aussprache über die Agenda 2000, für die noch ausreichend Zeit und Gelegenheit sein wird, nicht vorgreifen wollen -, die Änderung 4 zurückzuziehen.
Y yo le pido encarecidamente que, dado que no estamos decidiendo de antemano un debate, que tenemos por delante la Agenda 2000 y que nos vamos a poder pronunciar al respecto con tranquilidad y propiamente, que él retire su enmienda nº 4.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den akzeptablen Kompromissen sollten wir einer endgültigen Definition von endokrin wirksamen Substanzen nicht vorgreifen, sondern der EU-Kommission auch tatsächlich die vier Jahre Zeit geben, eine wissenschaftlich fundierte Definition vorzulegen.
Además de las propuestas transaccionales alcanzadas, no deberíamos dudar sobre la definición final de sustancias eficaces desde el punto de vista endocrinológico, sino dejar trabajar a la Comisión durante los cuatro años correspondientes para que elabore una definición con base científica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich um eine Grundsatzfrage für die Regionalpolitik der Europäischen Union, aber ich habe bereits darauf hingewiesen, dass wir mit dieser Klassifikation für die Statistik der künftigen Regionalpolitik der Union nicht vorgreifen werden.
La cuestión es fundamental, evidentemente, para la política regional de la Unión, pero, como decía antes, no prejuzguemos por una clasificación estadística cuál va a ser la política futura de la Unión en materia regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident! Ohne dass wir - wie es Herr Turmes möchte - den Standpunkten der Befürworter und Gegner der Atomkraftwerke vorgreifen, sollten wir diese Zwischenfälle bzw. die Frage, ob sie ernst waren oder nicht, erörtern.
(IT) Señor Presidente, sin comprometer -como quisiera que hiciéramos el señor Turmes- las posiciones de quien está a favor o en contra de las centrales nucleares, considero oportuno debatir estos incidentes y si son graves o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den genauen Charakter der zur Last gelegten Sachverhalt angeht, so möchte die Kommission den noch laufenden Untersuchungen nicht vorgreifen und auch nicht in die Rechte der betroffenen Personen eingreifen.
En cuanto a la naturaleza exacta de los hechos reprochados, como las investigaciones aún no han terminado, la Comisión no desea interferir en dichas investigaciones ni perjudicar los derechos de las personas afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne der Legislativtätigkeit der künftigen Kommission vorgreifen zu wollen, kann ich bereits einiges zu denkbaren Legislativinitiativen sagen, die ich unter der koordinierenden Leitung der Vizepräsidentin für die Energieunion zum Beginn meiner Amtszeit vorschlagen will. ES
Sin entrar en el trabajo legislativo de la futura Comisión, sería ya posible dar una indicación de posibles iniciativas legislativas que, bajo la coordinación de la Vicepresidenta de la Unión de la Energía, tengo la intención de proponer ya desde el inicio de mi mandato. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie die Sicherheitsbeauftragte Regina Ip, die in einem eher ungeschickten Vergleich nicht funktionierende demokratische Prozesse für Hitlers Aufstieg zur Macht verantwortlich machte und damit zu verstehen gab, die Regierung wolle einer ähnlichen Entwicklung vorgreifen.
En uno de los ejemplos más desesperados y conocidos, Regina Ip, la Secretaria de Seguridad, atribuyó el ascenso de Hitler al poder a los defectos del funcionamiento de la democracia. El gobierno, da a entender, corregirá defectos similares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verordnung sollte dem Ergebnis etwaiger künftiger Verfahren über staatliche Beihilfen gemäß den Artikeln 87 und 88 des Vertrags in Bezug auf solche Anreize nicht vorgreifen und sollte keine steuer- und finanzpolitischen Fragen regeln.
El presente Reglamento debe entenderse sin perjuicio de los resultados de cualesquiera procedimientos futuros sobre ayudas estatales en relación con dichos incentivos que puedan incoarse con arreglo a los artículos 87 y 88 del Tratado y no debe cubrir el ámbito de las medidas impositivas ni de la fiscalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vertritt die Auffassung, dass das Angebot der Gemeinschaft im wesentlichen den Handelspartnern der Europäischen Union nutzt, über die im Rahmen der Uruguay-Runde beschlossenen Kürzungen hinausgeht, die im Rahmen der Agenda 2000 bestehende Marge ausschöpft und den im Zuge ihrer Halbzeitbewertung zu fassenden Beschlüssen vorgreifen würde;
Estima que la oferta comunitaria beneficia esencialmente a los interlocutores comerciales de la UE, va más allá de las reducciones decididas en la Ronda Uruguay, agota el margen de maniobra existente en la Agenda 2000 y condicionaría las decisiones que hubieran de tomarse en su revisión intermedia;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird geeignete Angaben zu den zweckgebundenen Einnahmen in Zusammenhang mit allen Übertragungen und – soweit verfügbar – mit allen Mittelübertragungen vorlegen; dies wird Änderungen des Formats und des Inhalts der derzeitigen Unterlagen mit sich bringen und wird nicht den von der Haushaltsbehörde zu treffenden Entscheidungen vorgreifen.
La Comisión facilitará información adecuada sobre los ingresos afectados en relación con todas las prórrogas y, cuando esté disponible, las transferencias de créditos; esto supondrá cambios en la forma de presentación y en el contenido de la documentación actual y no prejuzgará las decisiones que deberá tomar la autoridad presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr geehrter Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Bevor ich zum Schluss komme, und ohne der Debatte, die später in diesem Hause stattfinden wird, vorgreifen zu wollen, möchte ich einige kurze Anmerkungen zu der Tagung des ECOFIN-Rates, die Anfang letzter Woche stattgefunden hat, machen.
Señor Presidente, Señorías, antes de concluir –y sin entrar en un debate que tendrá lugar en esta Cámara más adelante– quiero hacer un breve comentario sobre la reunión del Consejo Ecofin la semana pasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir laufen also Gefahr, daß große Entwicklungen auf uns zu kommen, die jähe Verluste für uns bedeuten können. Wir können jetzt eventuell auf die Entlastung des nächsten Jahres vorgreifen, aber was geschieht, wenn wir im Zusammenhang mit dem Tunnel zwischen Frankreich und England in einen Konkurs hineingezogen werden?
Corremos, por lo tanto, el riesgo de que surjan casos que nos causen repentinas pérdidas, y ahora me estoy anticipando a la aprobación de la gestión del próximo año, pero ¿qué pasará si nos vemos envueltos en una quiebra en relación con el túnel entre Francia y Inglaterra?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde ich also dem, was in den nächsten Monaten ansteht vorgreifen und heute schon einen Vorschlag im Kollegium einbringen, müßte ich den gesamten Vorschlag neu überarbeiten, so bald die rechtsgültigen Auslegung des Gerichts vorliegt und sich diese nicht mit meiner Einschätzung deckt.
Eso quiere decir que si formulo una propuesta a la Comisión antes de que suceda lo que va a suceder dentro de dos o tres meses, y me equivoco, tendré que volver a elaborar toda la propuesta una vez más en cuanto conozcamos la interpretación dada por el Tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne einer etwaigen Vorabregulierung vorgreifen zu wollen, sollte in diesem Zusammenhang darauf hingewiesen werden, dass neuartige Produkte und Dienste entstehen werden, die weder aus angebots- noch aus nachfrageseitiger Sicht austauschbar sein werden und die Datenübertragungsraten benötigen werden, die weit über die technischen Möglichkeiten der Infrastruktur für die Breitbandgrundversorgung hinausgehen.
No obstante, y sin perjuicio de la imposición de la regulación ex ante, cabe señalar que pueden surgir productos o servicios novedosos que no son sustituibles ni desde la perspectiva de la demanda ni de la oferta y requerirán velocidades de banda ancha por encima de los límites físicos superiores de la infraestructura básica de banda ancha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte künftigen Gesetzgebungsmaßnahmen hinsichtlich der Verwahrstelle in der Richtlinie 2009/65/EG nicht vorgreifen, da OGAW und AIF sich sowohl in Bezug auf die von ihnen verfolgten Anlagestrategien als auch in der Art des Anlegers, für den sie bestimmt sind, unterscheiden.
La presente Directiva debe entenderse sin perjuicio de posibles medidas legislativas futuras con respecto al depositario con arreglo a la Directiva 2009/65/CE, puesto que los OICVM y los FIA son diferentes, tanto en las estrategias de inversión que aplican como por lo que respecta al tipo de inversores al que están destinados.
   Korpustyp: EU DGT-TM