Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Mitteilung der Beschwerdepunkte greift dem Ergebnis des Verfahrens nicht vor.
En efecto, el envío de un pliego de cargos no prejuzga el resultado final del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung des Vertrags vorzubereiten, bedeutet nicht, dieser Ratifizierung vorzugreifen.
Preparar su aplicación no significa en absoluto prejuzgar su ratificación.
Korpustyp: EU DCEP
Hiermit wird dem Ergebnis der derzeit laufenden Beratungen über die Rechtsgrundlage nicht vorgegriffen."
Ello no prejuzga el resultado del examen de la base jurídica actualmente objeto de debate."
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter wundert sich um Übrigen, dass der dem Parlament zur Prüfung vorgelegte Vorschlag dem Ergebnis des bei der WTO eingereichten Antrags auf Ausnahmegenehmigungen vorgreift.
Además, el ponente considera sorprendente que la propuesta sometida al examen del Parlamento prejuzgue el resultado de la solicitud de exenciones presentada a la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann dem Ergebnis dieser Verhandlungen daher nicht vorgreifen.
Por tanto, el Consejo no puede prejuzgar el resultado de las negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
vorgreifenanticipar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es versteht sich von selbst, dass auf technischer Ebene alle Erfahrungen, die in anderen Ländern gesammelt wurden, berücksichtigt werden, doch logischerweise kann ich der endgültigen Lösung heute nicht vorgreifen.
Evidentemente, tendremos en cuenta desde el punto de vista técnico todas las experiencias de otros países, pero lógicamente no puedo anticipar hoy una solución definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem können diese Kodizes die Pflicht zur Einhaltung rechtsverbindlicher Grundsätze, Normen und Regeln nicht ersetzen; sie können jedoch dem Wirken der Behörden für den Schutz der individuellen und kollektiven Freiheiten vorgreifen und es ergänzen.
Sin embargo, estos códigos no pueden sustituir la obligación de respetar los principios, las normas y las reglas de derecho; pueden anticipar y complementar la acción de los poderes públicos para proteger los derechos individuales y colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde heute nur kurz berichten, nicht zuletzt auch deshalb, weil ich der Rede von Herrn Prodi nicht vorgreifen möchte, die er im nächsten Monat vor diesem Haus halten wird.
No tengo intención de hablar extensamente hoy, en parte porque no quiero anticipar el discurso que el Sr. Prodi pronunciará aquí el mes próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dem Konvergenzbericht vorgreifen und sagen, dass die Slowakei, wenn der ECOFIN-Rat die Einstellung bestätigt, das Kriterium erfüllen wird.
Podremos anticipar el informe de convergencia diciendo que, si el Consejo Ecofin aprueba la derogación, Eslovaquia cumple el criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch der Debatte hinsichtlich dieser beiden Bücher nicht vorgreifen.
Sin embargo, no deberíamos anticipar el debate sobre ambos documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, Sie haben Verständnis dafür, dass ich dem Ergebnis dieser Durchführbarkeitsstudie nicht vorgreifen kann.
Sin embargo, espero que entienda que no puedo anticipar el resultado de este estudio de viabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können wir heute ihren Ergebnissen nicht vorgreifen.
Es evidente que hoy no podemos anticipar sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich auch den Beratungen in der Arbeitsgruppe nicht vorgreifen kann, sehe ich es für den weiteren Fortgang als sehr hilfreich an, daß durch die bewußt rasche Weiterleitung der Mitteilung der Kommission an das Parlament dessen Stellungnahme nun bereits zu einem frühen Zeitpunkt vorliegt, so daß sie bei den Beratungen im Rat gebührend berücksichtigt werden kann.
Aunque no puedo anticipar las deliberaciones del grupo de trabajo, considero muy útil para el futuro desarrollo que mediante el envío intencionadamente rápido de la comunicación de la Comisión al Parlamento pueda estar lista la opinión de éste con suficiente prontitud como para que pueda ser tomada adecuadamente en cuenta en las deliberaciones del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Prüfung der betreffenden Fälle noch nicht abgeschlossen und kann der eventuellen Entscheidung, die in den schwebenden Verfahren getroffen wird, infolgedessen nicht vorgreifen.
La Comisión no ha completado todavía el examen de dichos casos y, por lo tanto, no puede anticipar la posible resolución que recaerá en los procedimientos actualmente en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, dass ich dem nicht vorgreifen kann. Das wird die nächste Kommission zu entscheiden haben.
Sus Señorías deben entender que no puedo anticipar esa decisión, sino que dicha decisión corresponderá a la nueva Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgreifenanticiparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte jedoch nicht mit Forderungen nach gesetzlichen Regelungen auf diesem Gebiet dem Ergebnis der zur Prüfung dieser Angelegenheit gebildeten Technischen Arbeitsgruppe der EU vorgreifen.
Sin embargo, no quiero anticiparme al resultado del Grupo de trabajo técnico de la UE, que se ha creado para examinar esta cuestión recurriendo a cualquier normativa en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht einem Beschluß vorgreifen, der vom Rat und insbesondere vom Europäischen Rat zu einem späteren Zeitpunkt in diesem Jahr oder im Laufe des nächsten Jahres gefaßt werden muß, nämlich darüber, in welcher Weise die Beitrittsverhandlungen mit Zypern aufgenommen werden sollen.
No quiero anticiparme a una decisión que tendrá que tomar el Consejo, y concretamente el Consejo Europeo en este mismo año o en el transcurso del año que viene, a saber: de qué modo empezarán las negociaciones de adhesión con Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar möchte ich nicht der Abstimmung über diesen Entschließungsantrag vorgreifen, doch kann ich Ihnen versichern, daß die Zielsetzung Ihres Entschließungsantrags von der Präsidentschaft unterstützt wird.
Aunque por supuesto no quiero anticiparme a la votación de dicha resolución, puedo asegurarles que la Presidencia apoya el tenor de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für äußerst positiv, und ich möchte mit dem, was ich sage, der auf der Regierungskonferenz geführten Diskussion keineswegs vorgreifen, bei der natürlich auch Schweden vollstes Recht hat, seinen Standpunkt darzulegen und sich an der Beschlußfassung zu beteiligen.
Lo considero sumamente positivo, y con todo lo que digo no quiero anticiparme al debate que se está celebrando en la Conferencia Intergubernamental, y en el que el Estado miembro de Suecia tiene por supuesto todo el derecho a dar a conocer su opinión y participar en la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich dem Präsidenten nicht vorgreifen will, möchte ich heute nur darauf hinweisen, daß Gemeinschaftsinitiativen, die nicht weitergeführt werden, soweit wie möglich in die mainstream -Programme integriert werden sollen.
Como no quiero anticiparme al Presidente, hoy sólo voy a indicar que las iniciativas comunitarias que no se van a proseguir se integrarán dentro de lo posible en los programas mainstream .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal, ich möchte nicht vorgreifen, da dieses Haus am Donnerstag über die Wahlen in Russland diskutieren wird.
Repito que no quisiera anticiparme, ya que la Cámara debatirá el jueves las elecciones rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte sehr um Verständnis, daß ich der Sitzung des Begleitausschusses hier und heute nicht vorgreifen will.
Yo les ruego que comprendan que no quiera anticiparme ahora a los resultados de dicha reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das wird bei den Verhandlungen zum Statut ausführlich zur Sprache kommen, und ich möchte einem diesbezüglichen Beschluß nicht vorgreifen.
Todo esto se debatirá exhaustivamente durante las negociaciones del estatuto y no voy a pretender anticiparme a la decisión sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte deshalb um Verständnis, daß ich dem Kommissionspräsidenten nicht vorgreifen möchte, sondern im Augenblick nur einige allgemeine Bemerkungen vorausschicken möchte.
Les ruego que comprendan que no quiera anticiparme al Presidente de la Comisión y que por el momento solamente realice algunas observaciones generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Stellungnahmen der Fraktionsvorsitzenden und der weiteren Kolleginnen und Kollegen nicht vorgreifen.
No quiero anticiparme a los comentarios de los Presidentes de los Grupos políticos y de mis colegas diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgreifenadelantarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte aber jetzt schon sagen, daß ich persönlich - ohne hier der Kommission vorgreifen zu wollen - nicht dafür bin, daß die Forstpolitik vergemeinschaftlicht wird.
No obstante -sin querer adelantarme a la Comisión- puedo decir ahora que personalmente no estoy de acuerdo en que la política forestal se comunitarice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da möchte ich gleich einigen meiner Kollegen vorgreifen, die ab und zu als Witzbolde hier auftreten und sagen, dass der Florenz womöglich 2 Dezibel weniger haben will, dafür aber 10 Meter längere Bremswege akzeptiert.
Dicho esto, quiero adelantarme a las críticas de algunos colegas, que en un alarde de ingenio señalan que este Florenz quisiera reducir el valor límite en 2 decibelios, pero como contrapartida acepta que la distancia de frenado se incremente 10 metros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne den Ergebnissen der Ermittlungen nach der Frage, ob es sich hierbei um Mord oder um einen natürlichen Tod handelte oder ob dies ein politisch motivierter Mord war oder nicht, vorgreifen zu wollen, sei darauf hingewiesen, dass dieses traurige Ereignis leider keine Ausnahme ist.
Sin pretender adelantarme a las posibles investigaciones para averiguar si el señor Bitkov ha sido víctima de un asesinato o ha fallecido de muerte natural, o si ha sido víctima o no de un asesinato por motivos políticos, cabe señalar que, por desgracia, este triste suceso no es una excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne einer gesonderten politischen Aussprache zu diesem Zeitpunkt vorgreifen zu wollen, muss man darauf hinweisen, dass der schnellste und einfachste Weg, politische Maßnahmen überflüssig zu machen, darin besteht, sie im Vorfeld unverständlich und undurchführbar zu gestalten, indem die verordnete Dosis Bürokratie verabreicht wird.
Sin pretender adelantarme a un debate político diferente en este momento, es importante destacar que el modo más rápido y sencillo de presentar una política como superflua es hacer que parezca incomprensible e impracticable de antemano creando para ella la suficiente carga de burocracia y papeleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der endgültigen Stellungnahme des Rates zum Assoziierungsabkommen nicht vorgreifen, meine aber, dass man sich die Frage stellen muss: Warum schließt die Union solche Assoziierungsabkommen ab?
(SV) No quiero adelantarme a la decisión final del Consejo sobre este Acuerdo de Asociación, pero, en mi opinión, es importante formular la pregunta: ¿por qué tiene la Unión un Acuerdo de Asociación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Ergebnis dieser Arbeiten natürlich nicht vorgreifen, wenngleich sie an sich offenbar sehr positiv verlaufen.
Naturalmente, no puedo adelantarme al resultado de estas actividades aunque me consta que estas actividades en sí se están llevando a cabo de forma muy positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne der abschließenden Evaluierung vorgreifen zu wollen, kann auf folgende Entwicklungen verwiesen werden, die auf dem EU-Drogenmarkt zu beobachten sind.
Aunque no quiero adelantarme a los resultados de la evaluación final, ya pueden observarse los siguientes desarrollos en el mercado de drogas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne möglicherweise Kollegen des Beschäftigungsausschusses vorgreifen zu wollen, will ich doch darauf hinweisen, dass der Beschäftigungsausschuss, wie es in dem Verfahren hier auch so vereinbart worden ist, vor der Entscheidung des Haushaltsausschusses eine Stellungnahme abgibt und sehr sorgfältig auch in die Details hineingeht.
Sin pretender adelantarme a mis colegas de la Comisión de Empleo y de Asuntos Sociales, quiero destacar que esta Comisión, como ya ha sido también acordado en este procedimiento, emitirá una opinión previa a la decisión de la Comisión de Presupuestos y asimismo examinará los detalles con gran atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr kann ich Ihnen zum heutigen Zeitpunkt dazu noch nicht sagen, weil ich natürlich nicht dem Rat und seinen Entscheidungen vorgreifen kann.
Por el momento, no puedo decirle más pues no puedo adelantarme al Consejo y a sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich anmerken, wenn wir in der Konferenz der Präsidenten beschlossen haben, diese Aussprache auf Freitag zu legen, dann natürlich, um die am Vortag, d. h. am Donnerstag, vorgesehene Sachverständigentagung berücksichtigen zu können. Ich möchte der Entscheidung des Plenums in keiner Weise vorgreifen, wollte aber diese Anmerkung gemacht haben.
Sin querer adelantarme a la decisión de la Asamblea, llamo la atención sobre el hecho de que la Conferencia de Presidentes ha incluido este punto en el orden del día del viernes porque el jueves está prevista una reunión de los expertos sobre dicho asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgreifenadelantarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen jetzt, kurz vor der Tagung des Europäischen Rates in Brüssel, den in Kopenhagen zu treffenden Entscheidungen nicht vorgreifen.
En el período previo al Consejo Europeo de Bruselas, no debemos adelantarnos a las decisiones que se tomarán en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dem Ergebnis nicht vorgreifen, sondern abwarten, welches Ergebnis bei dieser wissenschaftlichen Beurteilung herauskommt.
No debemos adelantarnos al resultado sino esperar al de esta valoración científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns deshalb bei den Preisen für 1998/99 auf die unbedingt notwendigen Maßnahmen beschränken und den bevorstehenden grundlegenden Reformen nicht vorgreifen.
Por ello, en los precios para 1998/99 debemos limitarnos a las medidas absolutamente necesarias y no adelantarnos a las reformas de fondo que se van a realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, daß wir politischen Entscheidungen zur Erweiterung keinesfalls vorgreifen dürfen.
Reitero que no deberíamos adelantarnos a cualquier decisión política que deba tomarse sobre la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sollten wir die Kommission auffordern, sich dieses Problems anzunehmen, auf keinen Fall sollten wir aber den Ergebnissen dieser Untersuchung vorgreifen.
Sin duda deberíamos pedir a la Comisión que examinara este problema, pero lo último que deberíamos hacer es adelantarnos a los resultados de este examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten der Stellungnahme des Parlaments, der Mitgliedstaaten und der Beteiligten nicht vorgreifen, das heißt also, es wurde zu diesem Zeitpunkt absichtlich kein Vorschlag unterbreitet.
No queríamos adelantarnos a las posiciones del Parlamento, de los Estados miembros y las partes interesadas, de modo que la ausencia de propuestas en estos momentos es intencionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgreifenadelantarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Lösung auch immer gewählt wird, sie darf auf keinen Fall der bevorstehenden Reform vorgreifen.
Independientemente de la solución que se elija, no debe adelantarse en ningún caso a la próxima reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen den Entscheidungen des Parlaments in diesen Angelegenheiten nicht vorgreifen.
Hay que evitar adelantarse a las decisiones del Parlamento en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte dem Ergebnis dieser Konsultationen und Erörterungen natürlich nicht vorgreifen, indem sie einen Zeitpunkt für die Wiederaufnahme des Handels mit britischem Rindfleisch vorschlägt.
Naturalmente, la Comisión no desea adelantarse a los resultados de estas consultas proponiendo una fecha para el reinicio de la comercialización de la carne de vacuno británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist es bemerkenswert, dass man auf diese Weise der Behandlung im Parlament und im Ministerrat vorgreifen will.
También resulta extraño intentar adelantarse de esta manera a la tramitación en el Parlamento y en el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt, dass solche Maßnahmen den Aussichten auf ein Friedensabkommen zwischen Palästinensern und Israelis nur schaden können; legt Israel dringend nahe, auf alle einseitigen Maßnahmen zu verzichten, die dem Ergebnis von Verhandlungen über den endgültigen Status, besonders den Jerusalems, vorgreifen können;
Afirma que tales actos no pueden sino dañar las posibilidades de lograr un acuerdo de paz entre palestinos e israelíes; insta a Israel a que se abstenga de adoptar cualquier medida unilateral con que pueda adelantarse al resultado de las negociaciones sobre el estatus final, en particular en Jerusalén;
Korpustyp: EU DCEP
vorgreifenanticiparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EPLP begrüßt die Arbeit der Kommission in diesem Bereich, möchte jedoch nicht mit Forderungen nach gesetzlichen Regelungen auf diesem Gebiet dem Ergebnis der zur Prüfung dieser Angelegenheit gebildeten Technischen Arbeitsgruppe der EU vorgreifen.
El Partido Laborista en el Parlamento Europeo (EPLP) acoge con satisfacción el trabajo de la Comisión en este terreno. Sin embargo, no quiere anticiparse al resultado del Grupo de trabajo técnico de la UE, creado para examinar esta cuestión reclamando cualquier normativa en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte begrüßt ausdrücklich, daß die Kommission in ihrem Mitteilungsentwurf selbst klarstellt, daß ihre Mitteilung der möglichen Auslegung der angesprochenen Fragen durch den EuGH nicht vorgreifen kann und auch keine normative Qualität hat.
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos saluda expresamente que en su proyecto de comunicación la misma Comisión reconozca que su comunicación no puede anticiparse a las posibles interpretaciones del Tribunal Europeo de Justicia sobre las cuestiones mencionadas y que tampoco tiene valor normativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das Parlament wird Verständnis dafür haben, dass die Kommission den Ergebnissen der derzeitigen Beratungen nicht vorgreifen kann. Ich kann Ihnen aber versichern, dass bei jeder Verlängerung des Gemeinsamen Standpunktes das gesamte Spektrum der möglichen Aktionen erneut geprüft wird.
Creo que el Parlamento comprenderá por qué la Comisión no puede anticiparse a los resultados de los actuales debates, pero puedo asegurarles que, cuando se amplíe la Posición común, se reexaminará el conjunto de líneas de actuación de que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann man damit der Gesetzgebung vorgreifen.
Gracias a ello es posible anticiparse a la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe sehr gut, daß der Rat den Ergebnissen der Regierungskonferenz nicht vorgreifen und sich nicht äußern kann, ob Schengen einbezogen werden wird, aber man könnte doch vielleicht etwas über die Zielsetzung des Rates erfahren.
Entiendo perfectamente que el Consejo no pueda anticiparse a los resultados de la Conferencia Intergubernamental, ni manifestarse sobre si se van a incorporar los acuerdos de Schengen, pero al menos podríamos enterarnos de cuáles son los objetivos del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgreifenanticipemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa wird sich wie auch immer tief greifend verändern, und deshalb sollten wir nicht einer Situation vorgreifen, die wir jetzt noch gar nicht überblicken können.
Europa cambiará, en cualquier caso, de forma drástica; no nos anticipemos, por tanto, a una situación que todavía no podemos definir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihre Frage jedoch erneut damit beantworten, daß wir hier nicht vorgreifen sollten.
Podría despachar su pregunta diciendo: no nos anticipemos a ello, pero entonces nos quedaríamos insatisfechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage also vor, daß wir den Dingen nicht vorgreifen und uns erst auf den Abschluß der Regierungskonferenz konzentrieren.
Por tanto, propongo que no nos anticipemos a los hechos y que primero nos concentremos en la conclusión de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgreifenprejuzgarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bestimmungen dieser Richtlinie, welche die Verwendung der Einnahmen betreffen, sollten einem etwaigen Beschluss über die Verwendung von Einkünften aus der Versteigerung von Zertifikaten im weiter gefassten Rahmen der allgemeinen Überprüfung der Richtlinie 2003/87/EG nicht vorgreifen.
Las disposiciones de la presente Directiva relacionadas con el uso de los ingresos no prejuzgarán ninguna decisión que se adopte sobre el uso que deba darse a los ingresos procedentes de la subasta de derechos, en el contexto más amplio de la revisión general de la Directiva 2003/87/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften zur Finanzierung der Einführung gemeinsamer Vorhaben sollten der Art und Weise, wie diese gemeinsamen Vorhaben gestaltet werden, nicht vorgreifen.
Las disposiciones relativas a la financiación del lanzamiento de proyectos comunes no prejuzgarán la manera de organizar tales proyectos comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Richtlinie, welche die Verwendung der Einnahmen betreffen, sollten einem etwaigen Beschluss über die Verwendung von Einkünften aus der Versteigerung von Zertifikaten im weiter gefassten Rahmen der allgemeinen Überprüfung der Richtlinie 2003/87/EG nicht vorgreifen.
Las disposiciones de la presente Directiva relacionadas con el uso de los ingresos no prejuzgarán ninguna decisión que se adopte, en el contexto más amplio de la revisión general de la Directiva 2003/87/CE, sobre el uso que se ha de dar a los ingresos generados por la adjudicación de derechos de emisión .
Korpustyp: EU DCEP
vorgreifenanticipamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe daher das Gefühl, daß wir hier vor einem Problem stehen, das wir gemeinsam nicht auf die richtige Art und Weise lösen, da wir auf der einen Seite Dingen vorgreifen, die wir auf der anderen Seite nicht gelöst haben.
Por tanto, tengo la sensación de que estamos aquí con un problema que no solucionamos de la manera correcta porque nos anticipamos por un lado a los acontecimientos que todavía no hemos solucionado en el otro lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, daß damit nicht nur ein bloßer Fehler in bezug auf den Zeitplan zum Ausdruck kommt, sondern auch die Tatsache, daß wir sehr häufig den Geschehnissen unter den Institutionen vorgreifen, was beweist, daß die Funktionsweise der Europäischen Union doch bisweilen zu wünschen übrig läßt.
Temo que represente no sólo un simple error de empleo del tiempo, sino también que con mucha frecuencia nos anticipamos a lo que ocurre entre las instituciones. Constituye una prueba de que a veces el funcionamiento de la Unión Europea deja que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit voller Überzeugung so abgestimmt, da wir meiner Meinung nach als Europäisches Parlament kein politisches Signal setzen oder einer politischen Entscheidung vorgreifen, wenn wir den Vorschlag des Generalsekretärs befolgen (und 35 freie Stellen in den Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten besetzen), sondern wenn wir das gerade nicht tun.
He votado así con todo convencimiento, ya que considero que, en tanto Parlamento Europeo, no emitimos una señal política o anticipamos una decisión política por seguir la propuesta del Secretario general (y cubrir 35 vacantes en el servicio de traducción), sino, al contrario, por no seguirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgreifenprejuzgan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dagegen kann die Kommission Teile der Änderungsanträge 37 und 38 sowie den Änderungsantrag 39 nicht akzeptieren, die der anzuwendenden Art der Regelung vorgreifen bzw. fordern, dass der Biomassemarkt nicht verzerrt wird.
Por el contrario, la Comisión no puede aceptar partes de las enmiendas 37 y 38 así como la 39, en cuanto que prejuzgan el tipo de sistema que debe aplicarse o que exigen que no se distorsione el mercado de la biomasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde müssen wir diese Änderungsanträge ebenso wie die Änderungsanträge 44 und 50 ablehnen, die dem Inhalt der nächsten Überprüfung von Leitlinien vorgreifen.
Por lo tanto, tenemos que rechazar esas enmiendas del mismo modo que las enmiendas 44 y 50 que prejuzgan el contenido de la próxima revisión de las orientaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steht daher auf dem Standpunkt, dass die Urteile des Gerichtshofes, auf die Deutschland sich in dieser Sache beruft, weder der Einstufung des fraglichen Erzeugnisses noch einer beihilferechtlichen Würdigung der Beihilfen zugunsten deutscher Kornbrennereien vorgreifen.
Considera pues que las decisiones del Tribunal alegadas por Alemania a este respecto no prejuzgan ni la calificación jurídica de los productos en cuestión ni la valoración que la Comisión podría hacer de las ayudas concedidas por Alemania a los productores de Kornbranntwein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgreifenanticiparnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können davon ausgehen, in Kürze eine vollständige Bewertung des Goldstone-Berichts zu erhalten, und ich denke, dass wir diesem nicht vorgreifen sollten.
Podemos esperar que pronto recibamos una completa evaluación del informe Goldstone y creo que no deberíamos anticiparnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese entscheidende Frage des Weltfriedens haben die Vereinten Nationen zu entscheiden und niemand anders, und wir sollten dem nicht vorgreifen.
La cuestión vital de la paz mundial deben resolverla las Naciones Unidas y nadie más, y nosotros no deberíamos anticiparnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen schneller sein als die Terroristen und ihren Aktionen vorgreifen, anstatt auf Anschläge zu warten und uns dann mit den Folgen zu befassen.
Debemos actuar con mayor rapidez que los terroristas y anticiparnos a sus actos, en lugar de esperar a que se cometan atentados y hacer frente a sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgreifenprejuzgue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließt dieses doch jede Handlung aus, die dem Ergebnis der "Schlussverhandlungen, in denen die Parteien untereinander direkt die endgültige Regelung der Palästina-Frage aushandeln ", vorgreifen würde.
Éstos excluyen, en efecto, cualquier acción que prejuzgue del resultado de las - cito - "negociaciones finales por las que las partes negociarán directamente entre ellas la solución definitiva de la cuestión palestina".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie dürfen den Ergebnissen der Verhandlungen, die gleichzeitig auf der politischen Schiene stattfinden, nicht vorgreifen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vorgreifenimpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Z. in der Erwägung, dass alternative Verfahren zur Streitbeilegung dem Zugang zu den Gerichten nicht vorgreifen sollten,
Z. Considerando que los procedimientos alternativos de resolución de conflictos no deben impedir el acceso a los tribunales,
Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme dieser Vorschläge soll dieser Halbzeitbewertung nicht vorgreifen.
La adopción de estas propuestas no debería impedir la realización de esta revisión.
Korpustyp: EU DCEP
vorgreifenadelantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nicht dem Bericht des Untersuchungsausschusses vorgreifen, doch lagen vor der ersten Sitzung des Ausschusses bereits vier Dokumente vor, aus denen eindeutig hervorging, daß sich das jetzige Verfahren in einer kritischen Lage befindet.
No quiero adelantar el informe de la Comisión de investigación, pero, antes de que se reuniera dicha comisión, se habían elaborado ya cuatro documentos que exponían claramente la crisis de los sistemas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaya Maghan will vorgreifen, sich seiner Ratsherren und seine…Priester entledigen.
Kaya Maghan quiere adelantar, deshacerse de sus consejeros, y sacerdotes.
Korpustyp: Untertitel
vorgreifense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, wir dürfen ihr insofern nicht vorgreifen, als wir keine Beschlüsse fassen dürfen, die ihre Rechtsgrundlage in der Verfassung haben.
No creo que esto sea posible, puesto que no se han tomado decisiones que se fundamenten jurídicamente en la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wäre unabhängig von einem derzeit ausgehandelten neuen Status und würde weiterer Gemeinschafts- und internationaler Unterstützung, die voraussichtlich nach der Lösung der Statusfrage nach 2007 erforderlich sein wird, nicht vorgreifen.
Será independiente de las nuevas disposiciones al respecto y no sustituirá al apoyo comunitario e internacional que posiblemente será necesario a partir de 2007 una vez que se haya resuelto la cuestión del estatus de Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgreifenprever
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können auch den Verwaltungsreformen nicht vorgreifen, die in den kommenden Monaten anstehen.
No puede prever las reformas administrativas que se producirán en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sie nicht verhindern, aber sie kann ihren Folgen vorgreifen.
No puede evitarlas, pero puede prever sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgreifenrestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Abstimmung sollte jedoch in keiner Weise so gesehen werden, dass wir den Ratifizierungsverfahren der einzelnen Mitgliedstaaten vorgreifen.
Sin embargo, nuestros votos no deberían ser considerados como un intento de restar importancia a los procesos de ratificación de los Estados miembros individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Abstimmung sollte jedoch in keiner Weise so gesehen werden, dass wir den Ratifizierungsverfahren der einzelnen Mitgliedstaaten vorgreifen.
Sin embargo, nuestros votos no deberían considerarse como un intento de restar importancia a los procesos de ratificación de los Estados miembros individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgreifenimpide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und dass die Bestimmungen dieser Richtlinie über den Austausch von Informationen über die Zuverlässigkeit der Dienstleistungserbringer Initiativen im Bereich der polizeilichen und der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen nicht vorgreifen (neuer Erwägungsgrund 66f).
lo dispuesto sobre la honradez de los prestadores no impide iniciativas en el área de la cooperación policial y judicial en materia penal (nuevo considerando 66 octies).
Sachgebiete: oekonomie auto media
Korpustyp: Webseite
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorgreifen"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst uns nicht vorgreifen.
Está bien, no nos adelantemos.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist es unangebracht, dieser Studie vorgreifen zu wollen.
Por lo tanto, no procede formular predicciones sobre este estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israelischer Unilateralismus kombiniert mit amerikanischem Vorgreifen verdeutlichen das.
el unilateralismo israelí, combinado con el prejuzgamiento estadounidense, dejan eso en claro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne künftigen Beschlüssen über den Stellenplan vorgreifen zu wollen, erscheint dies für den Haushaltsausschuss annehmbar.
Sin menoscabo de futuras decisiones sobre el cuadro de personal, éste puede ser aceptado por la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU DCEP
Er macht geltend, dass dies der allgemeineren Diskussion über die Preisgestaltung vorgreifen würde.
Alega que esto perjudicaría al debate más general sobre la fijación del precio del pasaje.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich kann der Ratsvorsitz zu diesem Zeitpunkt dieser Entscheidung einer autonomen Regierungskonferenz nicht vorgreifen.
Huelga decir que la Presidencia del Consejo no puede predecir, en estos momentos, qué va a decidir una Conferencia Intergubernamental autónoma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt Fälle, in denen die Union den Dingen vorgreifen muss.
Creo que hay momentos en que la Unión debe tomar la delantera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Ziele des Vorschlags grundlegend verändern und anderen Vorschlägen in anderen Bereichen vorgreifen.
Eso cambiaría esencialmente los objetivos de la propuesta, anticipándose a otras propuestas de otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach würde es also dieser Untersuchung vorgreifen, wenn wir bereits jetzt darüber urteilten.
Creemos, por tanto, que resulta precipitado juzgar ahora ya esa investigación judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht ziemlich scheinheilig, wenn wir einer Verhandlungsrunde mit einer Liste ausgeschlossener Erzeugnisse vorgreifen?
¿No considera que es más bien hipócrita que nos apropiemos de forma exclusiva de una sesión negociadora imponiendo una lista de productos que deben excluirse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit jeder Regelung, die wir an dieser Stelle treffen, würden wir dem Ergebnis dieser Überprüfung vorgreifen.
Cualquier intento en ese sentido en esta Cámara supondría dar por supuesto el resultado de esa revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wissenschaftlichen Beurteilung dürfen wir nicht durch eine wissenschaftlich nicht fundierte Definition vorgreifen.
No podemos perjudicar esta evaluación científica con una definición carente de rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht Möglichkeiten vorgreifen, die sich irgendwann vielleicht in der Zukunft ergeben könnten.
No puedo trabajar basándome en posibilidades que puedan surgir en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle kurz vorgreifen: Werbung macht nicht dick.
Quiero dar ahora un breve salto adelante y decir que la publicidad no hace a las personas más gordas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss soll einer Bewertung etwaiger Vorteile für Filmproduzenten nicht vorgreifen.
La presente Decisión no prejuzga la posible valoración de ventajas potenciales concedidas a productores cinematográficos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Entscheidung will einer möglichen Bewertung von den Filmproduzenten gegebenenfalls gewährten Vorteilen nicht vorgreifen.
La presente Decisión no va en perjuicio de la posible valoración de beneficios potenciales concedidos a productores cinematográficos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Bild würde ich woanders suchen, ohne Ihnen irgendwie vorgreifen zu wollen.
¡nada perverso! Es mejor buscar el cuadro en otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit kann die Kommission den Ergebnissen der Überprüfung nicht vorgreifen.
Actualmente, la Comisión no puede pronunciarse sobre los resultados de la revisión.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Politik des Ressourcenschutzes betrifft, so will ich nicht einer Debatte vorgreifen, die wir später haben werden.
En cuanto a la política de conservación de recursos, me resisto a avanzar un debate posterior, que vamos a tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist eine vorausschauende Planung, um den Veränderungen auf dem Markt und ihren Auswirkungen auf die Unternehmen vorgreifen zu können.
La previsión de los cambios en el mercado y sus efectos dentro de las empresas es decisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zehnprozentige globale Kürzung in Kategorie 4 halte ich - ohne der Entscheidung des Parlaments vorgreifen zu wollen - für völlig inakzeptabel.
En la Categoría 4, el recorte general del 10% - hablo ahora en nombre del Parlamento antes de que haya tomado una decisión al respecto - me atrevería a afirmar que es absolutamente inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Berichterstatter betonen, dass diese Sachverhalte dem Ergebnis der interinstitutionellen Verhandlungen über die geänderte IIV und die Haushaltsordnung nicht vorgreifen.
Sus ponentes señalan que estos elementos no suponen un juicio previo de los resultados de las negociaciones interinstitucionales sobre el Acuerdo Interinstitucional modificado y el Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne damit der anstehenden Diskussion im Ausschuss vorgreifen zu wollen schlägt die Berichterstatterin deshalb vor, den Vorschlag ohne Änderungen anzunehmen.
Sin querer influir en el próximo debate en nuestra comisión, la ponente propone, por tanto, la aprobación sin enmiendas de la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne dem Initiativrecht der Europäischen Kommission vorgreifen zu wollen, möchte der Fragesteller deshalb wissen: Welche finanziellen Regelungen könnten getroffen werden, um künftig ähnliche Verzögerungen zu vermeiden?
En consecuencia, ¿podrían indicar la Comisión qué solución financiera puede encontrarse para evitar retrasos similares en el futuro, sin perjuicio del derecho de iniciativa de la Comisión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Angebot der Gemeinschaft künftigen Beschlüssen wie der Verabschiedung der Verordnungen im Rahmen der Halbzeitbewertung der Agenda 2000 nicht vorgreifen sollte,
Considerando que la oferta comunitaria no debería condicionar decisiones futuras, como la adopción de los reglamentos en el marco de la revisión intermedia de la Agenda 2000,
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union und die Regierung Pakistans messen dem Ausbau von Kontakten zwischen ihren jeweiligen Parlamentariern große Bedeutung bei, möchten den Rechten der Parlamente hierbei jedoch nicht vorgreifen.
La Unión Europea y el Gobierno de Pakistán valoran muy positivamente el desarrollo de contactos entre sus respectivos diputados, aunque son conscientes de las prerrogativas parlamentarias.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde diesen Konsequenzen nicht vorgreifen, und dadurch werden natürlich in keinerlei Weise die Rechte des Parlaments beeinträchtigt, seine Termine festzulegen.
No las prejuzgo, lo cual, por supuesto, no menoscaba en absoluto el derecho del Parlamento a fijar su calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige andere Kolleginnen und Kollegen haben um das Wort gebeten, doch ich möchte der Arbeit, die der Ausschuss heute Abend für uns leisten wird, nicht vorgreifen.
Varios diputados más han solicitado la palabra, pero no quiero suplir la labor que hará la comisión por nosotros esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas vorgreifen und einige Anmerkungen zur bevorstehenden Regierungskonferenz machen; für diese Konferenz sind nämlich bereits alle Weichen gestellt, ohne daß jedoch Näheres darüber bekannt wäre.
Quisiera hablar a Sus Señorías, anticipándome un poquito, de la próxima Conferencia Intergubernamental; en efecto, dicha conferencia está ya encarrilada sin que por ello conozcamos sus condiciones exactas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worüber wir heute hier sprechen, sind Durchführungsrechtsakte, und diese Verordnung wird keineswegs der Entscheidung vorgreifen, ob wir delegierte Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte in der Zukunft verwenden sollten.
Lo que tratamos hoy aquí no son los actos de ejecución y este Reglamento en modo alguno emite juicios previos sobre si debiéramos utilizar actos delegados o actos de ejecución en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betont werden muss, dass die Übergangsmaßnahmen weder von den durch den neuen Vertrag vorgegebenen allgemeinen Grundsätzen abweichen noch den künftigen Legislativverfahren vorgreifen dürfen.
Quisiera destacar que las medidas de transición no deben contradecirse con los principios establecidos en el nuevo tratado, ni deben amenazar futuros procedimientos legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Länder haben jedoch betont, dass ein offenes Forum, ein Konvent, den Dialog mit den Bürgern nicht einschränken oder ihm vorgreifen darf.
Sin embargo, muchos países han hecho hincapié en que un foro abierto, una convención, no debe reducir ni limitar el debate con los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich Sie, die Ergebnisse dieser Analyse abzuwarten und unseren künftigen Vorschlägen nicht vorgreifen zu wollen, denn dies könnte das Initiativrecht der Kommission beeinträchtigen.
Por lo tanto, les pediría que esperáramos los resultados de este análisis y que no nos adelantáramos a las futuras propuestas, ya que podría perjudicarse el derecho de iniciativa de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stoppen Sie Ihre Einmischung, und respektieren Sie ein souveränes Volk, das frei seinen Willen ausübt und dies weiterhin tun wird. Wir sollten den Ereignissen nicht vorgreifen.
Dejen de enredar y respeten a un pueblo soberano que ejerce libremente su voluntad y que va a volver a ejercerla, y no adelantemos acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird aus Achtung vor den in den kommenden Monaten von unseren einzelstaatlichen Parlamenten und von unseren Bürgern zu treffenden Entscheidungen keinesfalls dem Verfassungsvertrag vorgreifen.
El Consejo no anticipará el Tratado Constitucional por respeto a las importantes decisiones que deben tomar los Parlamentos nacionales y los ciudadanos en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue Kontingent muss vorübergehend eröffnet werden und darf dem Ergebnis der im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) infolge des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten laufenden Verhandlungen nicht vorgreifen.
Este nuevo contingente debe abrirse con carácter transitorio y sin perjuicio del resultado de las negociaciones entabladas en el marco de la Organización Mundial del Comercio (OMC) tras la adhesión de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte dem Ergebnis etwaiger Verfahren nicht vorgreifen, die möglicherweise gemäß den Artikeln 87 und 88 EG-Vertrag wegen einer Beeinträchtigung des Funktionierens des Binnenmarkts eingeleitet werden.
La presente Directiva debe entenderse sin perjuicio del resultado de cualesquiera procedimientos relativos a distorsiones del funcionamiento del mercado único que puedan incoarse, en particular, en virtud de los artículos 87 y 88 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Verordnung auf die Richtlinie 94/19/EG sollte die derzeit laufende Überprüfung dieser Richtlinie unberührt lassen und etwaigen Befugnissen, die der Behörde infolge dieser Überprüfung übertragen werden könnten, nicht vorgreifen.
La aplicación del presente Reglamento a la Directiva 94/19/CE debe entenderse sin perjuicio de la actual revisión de dicha Directiva ni de las competencias que eventualmente puedan atribuirse a la Autoridad como consecuencia de dicha reforma.
Korpustyp: EU DCEP
legt Wert darauf, daß die polizeiliche Zusammenarbeit der Zusammenarbeit im Bereich Justiz nicht vorgreifen darf, und begrüßt in diesem Zusammenhang insbesondere die Unterstützung des Europäischen Rats für das vorgeschlagene „Euro-just“-Netz;
Insiste en que la cooperación policial no debe ir por delante de la cooperación judicial y, por ello, acoge con especial satisfacción el apoyo expresado por el Consejo Europeo a la proyectada red "Euro-just";
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat der Europäischen Union möchte den Herrn Abgeordneten daher darauf hinweisen, dass er zu diesem Zeitpunkt keine Stellung zu einer beim Gerichtshof anhängigen Rechtsfrage nehmen kann, da er damit dem Urteil und der Autorität des Gerichtshofs vorgreifen würde.
En vista de ello, el Consejo de la Unión Europea desearía que Su Señoría comprendiese que no puede pronunciarse en este momento sobre una cuestión judicial sometida a la consideración del Tribunal, ya que ello supondría socavar la sentencia y la autoridad de éste.
Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten dieser Arbeit auch nicht vorgreifen, indem wir jetzt über die Inhalte der neuen Verfassung entscheiden, wie zum Beispiel über die Frage, ob die Charta einbezogen werden soll oder nicht.
Asimismo, no deseamos vaciar de contenido esta labor decidiendo ahora qué debe incluir la nueva Constitución, como por ejemplo, si debe incluir la Carta o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übung, die wir heute vormittag gemacht haben, das heißt das Vorschlagen von Leitlinien, die eine Premiere im Bereich Beschäftigung sind, weil sie dem Kapitel über Beschäftigung des Vertrags von Amsterdam vorgreifen, ist sicherlich eine neue Art von Übung.
El ejercicio que hemos hecho esta mañana, es decir, las propuestas de líneas directrices, que son un estreno en materia de empleo porque anticipan el capítulo sobre el empleo del Tratado de Amsterdam, supone claramente una actuación de nuevo cuño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie verstehen werden, kann ich als Vertreterin eines Vorsitzes, der kurz vor dem Ende seiner Amtszeit steht, den kommenden Präsidentschaften schwerlich vorgreifen und das Arbeitsprogramm des Rates für das Jahr 2002 vorstellen.
No obstante, no les resultará difícil comprender que, como representante de una Presidencia que está al final de su mandato, me es difícil ponerme en el lugar de las próximas Presidencias para presentar el programa de actividades del Consejo para el año 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einigen Mitgliedstaaten wurde zwar die Befürchtung geäußert, dass eine Entscheidung über die Passerelle-Klausel zum jetzigen Zeitpunkt der Debatte über die Wiederaufnahme des Verfassungsprozesses vorgreifen könnte, aber ich sehe diese Gefahr nicht.
Aunque algunos de ellos expresaron su temor por el hecho de que ahora una decisión sobre la «cláusula pasarela» adelantaría el debate sobre el relanzamiento del proceso constitucional, considero que este no es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen eine Mitfinanzierung dieser Forschung durch die Union, sind aber nicht der Ansicht, dass wir dem Haushaltsverfahren vorgreifen sollten, indem wir die Kommission bereits jetzt zur Bereitstellung einer bestimmten Summe auffordern.
Estamos a favor de la cofinanciación de esta investigación por la Unión, pero no creo que debamos interferir con el proceso presupuestario instando a la Comisión a reservar sumas determinadas en esta etapa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Herrn Berend wirklich inständig - da wir der Aussprache über die Agenda 2000, für die noch ausreichend Zeit und Gelegenheit sein wird, nicht vorgreifen wollen -, die Änderung 4 zurückzuziehen.
Y yo le pido encarecidamente que, dado que no estamos decidiendo de antemano un debate, que tenemos por delante la Agenda 2000 y que nos vamos a poder pronunciar al respecto con tranquilidad y propiamente, que él retire su enmienda nº 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den akzeptablen Kompromissen sollten wir einer endgültigen Definition von endokrin wirksamen Substanzen nicht vorgreifen, sondern der EU-Kommission auch tatsächlich die vier Jahre Zeit geben, eine wissenschaftlich fundierte Definition vorzulegen.
Además de las propuestas transaccionales alcanzadas, no deberíamos dudar sobre la definición final de sustancias eficaces desde el punto de vista endocrinológico, sino dejar trabajar a la Comisión durante los cuatro años correspondientes para que elabore una definición con base científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich um eine Grundsatzfrage für die Regionalpolitik der Europäischen Union, aber ich habe bereits darauf hingewiesen, dass wir mit dieser Klassifikation für die Statistik der künftigen Regionalpolitik der Union nicht vorgreifen werden.
La cuestión es fundamental, evidentemente, para la política regional de la Unión, pero, como decía antes, no prejuzguemos por una clasificación estadística cuál va a ser la política futura de la Unión en materia regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident! Ohne dass wir - wie es Herr Turmes möchte - den Standpunkten der Befürworter und Gegner der Atomkraftwerke vorgreifen, sollten wir diese Zwischenfälle bzw. die Frage, ob sie ernst waren oder nicht, erörtern.
(IT) Señor Presidente, sin comprometer -como quisiera que hiciéramos el señor Turmes- las posiciones de quien está a favor o en contra de las centrales nucleares, considero oportuno debatir estos incidentes y si son graves o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den genauen Charakter der zur Last gelegten Sachverhalt angeht, so möchte die Kommission den noch laufenden Untersuchungen nicht vorgreifen und auch nicht in die Rechte der betroffenen Personen eingreifen.
En cuanto a la naturaleza exacta de los hechos reprochados, como las investigaciones aún no han terminado, la Comisión no desea interferir en dichas investigaciones ni perjudicar los derechos de las personas afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne der Legislativtätigkeit der künftigen Kommission vorgreifen zu wollen, kann ich bereits einiges zu denkbaren Legislativinitiativen sagen, die ich unter der koordinierenden Leitung der Vizepräsidentin für die Energieunion zum Beginn meiner Amtszeit vorschlagen will.
ES
Sin entrar en el trabajo legislativo de la futura Comisión, sería ya posible dar una indicación de posibles iniciativas legislativas que, bajo la coordinación de la Vicepresidenta de la Unión de la Energía, tengo la intención de proponer ya desde el inicio de mi mandato.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie die Sicherheitsbeauftragte Regina Ip, die in einem eher ungeschickten Vergleich nicht funktionierende demokratische Prozesse für Hitlers Aufstieg zur Macht verantwortlich machte und damit zu verstehen gab, die Regierung wolle einer ähnlichen Entwicklung vorgreifen.
En uno de los ejemplos más desesperados y conocidos, Regina Ip, la Secretaria de Seguridad, atribuyó el ascenso de Hitler al poder a los defectos del funcionamiento de la democracia. El gobierno, da a entender, corregirá defectos similares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verordnung sollte dem Ergebnis etwaiger künftiger Verfahren über staatliche Beihilfen gemäß den Artikeln 87 und 88 des Vertrags in Bezug auf solche Anreize nicht vorgreifen und sollte keine steuer- und finanzpolitischen Fragen regeln.
El presente Reglamento debe entenderse sin perjuicio de los resultados de cualesquiera procedimientos futuros sobre ayudas estatales en relación con dichos incentivos que puedan incoarse con arreglo a los artículos 87 y 88 del Tratado y no debe cubrir el ámbito de las medidas impositivas ni de la fiscalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertritt die Auffassung, dass das Angebot der Gemeinschaft im wesentlichen den Handelspartnern der Europäischen Union nutzt, über die im Rahmen der Uruguay-Runde beschlossenen Kürzungen hinausgeht, die im Rahmen der Agenda 2000 bestehende Marge ausschöpft und den im Zuge ihrer Halbzeitbewertung zu fassenden Beschlüssen vorgreifen würde;
Estima que la oferta comunitaria beneficia esencialmente a los interlocutores comerciales de la UE, va más allá de las reducciones decididas en la Ronda Uruguay, agota el margen de maniobra existente en la Agenda 2000 y condicionaría las decisiones que hubieran de tomarse en su revisión intermedia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird geeignete Angaben zu den zweckgebundenen Einnahmen in Zusammenhang mit allen Übertragungen und – soweit verfügbar – mit allen Mittelübertragungen vorlegen; dies wird Änderungen des Formats und des Inhalts der derzeitigen Unterlagen mit sich bringen und wird nicht den von der Haushaltsbehörde zu treffenden Entscheidungen vorgreifen.
La Comisión facilitará información adecuada sobre los ingresos afectados en relación con todas las prórrogas y, cuando esté disponible, las transferencias de créditos; esto supondrá cambios en la forma de presentación y en el contenido de la documentación actual y no prejuzgará las decisiones que deberá tomar la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sehr geehrter Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Bevor ich zum Schluss komme, und ohne der Debatte, die später in diesem Hause stattfinden wird, vorgreifen zu wollen, möchte ich einige kurze Anmerkungen zu der Tagung des ECOFIN-Rates, die Anfang letzter Woche stattgefunden hat, machen.
Señor Presidente, Señorías, antes de concluir –y sin entrar en un debate que tendrá lugar en esta Cámara más adelante– quiero hacer un breve comentario sobre la reunión del Consejo Ecofin la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir laufen also Gefahr, daß große Entwicklungen auf uns zu kommen, die jähe Verluste für uns bedeuten können. Wir können jetzt eventuell auf die Entlastung des nächsten Jahres vorgreifen, aber was geschieht, wenn wir im Zusammenhang mit dem Tunnel zwischen Frankreich und England in einen Konkurs hineingezogen werden?
Corremos, por lo tanto, el riesgo de que surjan casos que nos causen repentinas pérdidas, y ahora me estoy anticipando a la aprobación de la gestión del próximo año, pero ¿qué pasará si nos vemos envueltos en una quiebra en relación con el túnel entre Francia y Inglaterra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde ich also dem, was in den nächsten Monaten ansteht vorgreifen und heute schon einen Vorschlag im Kollegium einbringen, müßte ich den gesamten Vorschlag neu überarbeiten, so bald die rechtsgültigen Auslegung des Gerichts vorliegt und sich diese nicht mit meiner Einschätzung deckt.
Eso quiere decir que si formulo una propuesta a la Comisión antes de que suceda lo que va a suceder dentro de dos o tres meses, y me equivoco, tendré que volver a elaborar toda la propuesta una vez más en cuanto conozcamos la interpretación dada por el Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne einer etwaigen Vorabregulierung vorgreifen zu wollen, sollte in diesem Zusammenhang darauf hingewiesen werden, dass neuartige Produkte und Dienste entstehen werden, die weder aus angebots- noch aus nachfrageseitiger Sicht austauschbar sein werden und die Datenübertragungsraten benötigen werden, die weit über die technischen Möglichkeiten der Infrastruktur für die Breitbandgrundversorgung hinausgehen.
No obstante, y sin perjuicio de la imposición de la regulación ex ante, cabe señalar que pueden surgir productos o servicios novedosos que no son sustituibles ni desde la perspectiva de la demanda ni de la oferta y requerirán velocidades de banda ancha por encima de los límites físicos superiores de la infraestructura básica de banda ancha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte künftigen Gesetzgebungsmaßnahmen hinsichtlich der Verwahrstelle in der Richtlinie 2009/65/EG nicht vorgreifen, da OGAW und AIF sich sowohl in Bezug auf die von ihnen verfolgten Anlagestrategien als auch in der Art des Anlegers, für den sie bestimmt sind, unterscheiden.
La presente Directiva debe entenderse sin perjuicio de posibles medidas legislativas futuras con respecto al depositario con arreglo a la Directiva 2009/65/CE, puesto que los OICVM y los FIA son diferentes, tanto en las estrategias de inversión que aplican como por lo que respecta al tipo de inversores al que están destinados.