Jedes vorhandene Feld SOLLTE angezeigt werden und Folgendes enthalten:
DEBERÍAN presentarse todos los campos presentes, que facilitarían:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits sind Verbrennungen durch die Bänder eine reale und ständig vorhandene Gefahr.
Por otro lado, las quemaduras severas por los hilos son un peligro real siempre presente.
Korpustyp: Untertitel
Casablanca ist ein sehr beliebtes Reiseziel und bietet einen interessanten Kontrast zwischen der sehr wohl vorhandenen Trdition und der Modernität, die das Kulturleben durchzieht.
Destino vacacional muy apreciado, Casablanca ofrece un interesante contraste entre la tradición, muy presente, y la modernidad que impregna su vida cultural.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vorhandenlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn das Streben nach Harmonie aufgrund der jüngsten bewaffneten Auseinandersetzungen wieder einmal einen Rückschlag erlitten hat und man Zweifel hegen kann, ob auf beiden Seiten genügend Vertrauen und politischer Wille für Friedensgespräche vorhanden sind, wurden anscheinend doch wichtige Schritte in die richtige Richtung unternommen.
Aunque los últimos conflictos armados han vuelto a frustrar la búsqueda de armonía y hecho a uno preguntarse si hay confianza y voluntad política suficientes entre ambos partidos para las conversaciones de paz, por otro lado parece que se han dado pasos importantes en la dirección adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zu der Auffassung gelangt, dass eine pauschale Frist nicht geeignet ist, und deshalb haben wir einen Zeitplan aufgestellt, der vorsieht, dass der betreffende Tierversuch verboten wird, sobald für diesen Versuch validierte Alternativmethoden vorhanden sind.
Decidimos que no era sostenible una fecha objetivo general, por lo que buscamos un calendario, y a medida que para cada ensayo se disponga de una alternativa validada, se prohibirán las pruebas con animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Änderungsantrag soll also gewährleistet werden, daß ein angemessenes Kapital für Freiverkehrsinstrumente vorhanden ist.
También esta enmienda está destinada a conseguir que haya capital suficiente para las transacciones comerciales ordinarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da keine angemessene Kontrolle vorhanden war, kommen Bergbauunternehmen ungestraft davon, wenn sie nach Beendigung ihrer Tätigkeiten, Altlasten zurücklassen, die unsere Umwelt und unser Wasser weiterhin verschmutzen.
Debido a la falta de control adecuado, las compañías mineras se han salido con la suya dejando atrás, al terminar sus actividades, un legado que sigue contaminando nuestro medio ambiente y nuestras aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, ob Strategien zur Unterstützung des Status quo in Ländern, in denen keine demokratischen Freiheiten vorhanden sind, tatsächlich zur Stabilität beitragen, was in diesem Fall unsere unmittelbare Nachbarschaft betrifft.
En primer lugar, sobre el hecho de si las políticas de apoyo al statu quo en países ayunos de libertades democráticas contribuye realmente a la estabilidad, en este caso, en nuestro entorno más próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bereichen, in denen bereits eine breite Basis an Regulierungen vorhanden ist, können die ohnehin höheren Standards durch die Richtlinie nicht verringert werden.
En las áreas en las que ya había una regulación amplia, esto no puede debilitar las normas más favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind ja sehr positive Wachstumsaussichten vorhanden.
Las perspectivas de crecimiento son, en efecto, muy favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ein gegen das Eindringen von Vögeln und Nagetieren gesicherter Behälter zur Lagerung von Einstreu vorhanden sein.
Debe haber un contenedor a prueba de aves y roedores para almacenar la cama de las aves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen und sicherheitspolitischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal especializado en las cuestiones políticas y de seguridad específicas que prevea el mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn keine EN- oder ISO-Normen vorhanden sind, sollten nationale oder andere internationale Normen herangezogen werden, mit denen sichergestellt werden kann, dass Daten von gleicher wissenschaftlicher Qualität erhoben werden.
Si todavía no estuvieran disponibles las normas EN o ISO, se utilizarán las normas nacionales u otras internacionales que garanticen la obtención de datos de calidad científica equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorhandenprocede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sonnenkollektor, der solarbetriebene Warmwasserspeicher, die Pumpe des Kollektorkreislaufs (falls vorhanden) und der Wärmeerzeuger werden getrennt geprüft.
El colector solar, el depósito de agua caliente solar, la bomba del circuito colector (si procede) y el generador de calor se probarán por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschreibung der nationalen Zugangsstelle, soweit vorhanden.
la descripción del punto de acceso nacional si procede.
Información adicional (si procede): véase la adenda
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angaben (soweit vorhanden)
Información adicional (si procede)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Einsatz eines anerkannten Begleithundes erforderlich, so werden die entsprechenden Vorkehrungen getroffen, sofern dies dem Luftfahrtunternehmen, seinem Erfüllungsgehilfen oder dem Reiseunternehmen in Übereinstimmung mit geltenden nationalen Bestimmungen über die Beförderung von Begleithunden an Bord von Luftfahrzeugen – sofern vorhanden – gemeldet worden ist.
Cuando se requiera el uso de un perro guía, se admitirá al animal siempre que se haya notificado previamente su presencia a la compañía aérea o a su agente o al operador turístico de conformidad con la normativa nacional aplicable al transporte de perros guía a bordo de aeronaves, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Einnahmen aus anderen Quellen, sofern vorhanden;
descripción de ingresos procedentes de otras fuentes, si procede,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird angegeben, sofern vorhanden.
Se incluye cuando procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Unfallverhütung und Notfallpläne, soweit vorhanden:
información sobre prevención de accidentes y planes de actuación en situaciones de emergencia, si procede:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit vorhanden, ist die entsprechende Nummer des Feldes des Einheitspapiers angegeben.
Si procede, se indica el número correspondiente de la casilla del DUA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Funktionsweise von Vorrichtungen zur Stabilisierung der Beschleunigung (falls vorhanden): …
Descripción de la funcionalidad de los dispositivos utilizados para estabilizar la aceleración (si procede): …
Korpustyp: EU DGT-TM
vorhandendel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es fand eine Sondersitzung des Landwirtschaftsausschusses statt, deren einziges Ziel darin bestehen sollte, über den Bericht des Herrn Abgeordneten Görlach zur ländlichen Entwicklung abzustimmen, ohne daß eine schriftliche Tagesordnung vorhanden war, denn diese ergab sich aus einem Gentlemen's Agreement , wenn es in diesem Parlament noch Gentlemen gibt.
Hubo una reunión extraordinaria de la Comisión de Agricultura destinada únicamente a votar el informe del Sr. Görlacht, sobre desarrollo rural, sin que hubiera un orden del día escrito, pues éste consistió en un gentleman's agreement , si es que aún hay gentlemen en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Amt des Bürgerbeauftragten kann nur dann erfolgreich arbeiten, wenn bei den Institutionen und Organen der Gemeinschaft ein starkes Engagement sowohl für diese Grundsätze als auch für eine umfassende Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten vorhanden ist.
La oficina del Defensor del Pueblo sólo puede tener éxito si las instituciones y los órganos comunitarios tienen la firme voluntad de respetar esos principios y de cooperar plenamente con el Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Minister! Ich glaube auch, dass im Binnenmarkt ein funktionierendes Rechtssystem und insbesondere eine funktionierende Rechtsdurchsetzung vorhanden sein müssen.
– Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, yo también creo que el mercado interior necesita un sistema jurídico que funcione y, en especial, un sistema de control del cumplimiento que funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Die Konferenz der Präsidenten hatte dies nicht vorgesehen, aber offensichtlich ist dafür Spielraum in der Tagesordnung vorhanden.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, es obvio que aunque la Conferencia de Presidentes no lo previó, todavía es posible incluir esta cuestión en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Muss dies nicht besonders für Einfuhren aus Ländern gelten, in denen nitrofenhaltige Spritzmittel noch angewandt werden oder in großen Lagerbeständen noch vorhanden sind?
Segunda: ¿Acaso no debe aplicarse particularmente a las importaciones procedentes de países en los que se aplican aún pesticidas que contienen nitrófeno o que poseen una gran cantidad de existencias del mismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kernenergie bietet da überhaupt keine Lösung, hingegen sind im Bereich der Wärme-Kraft-Kopplung auf der Grundlage von Biomasse oder Gas durchaus Lösungen vorhanden.
La energía nuclear no aporta ninguna solución, sino que las soluciones están en el ámbito de la cogeneración, sobre la base de la biomasa o del gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Euroraum nach wie vor reichlich Liquidität vorhanden .
La liquidez en la zona del euro sigue siendo holgada de acuerdo con todos los indicadores fiables .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus ist nach mehreren Jahren robusten Geldmengenwachstums nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen reichlich Liquidität im Euro-Währungsgebiet vorhanden .
Asimismo , tras varios años de sólido crecimiento monetario , la situación de liquidez en la zona del euro es holgada de acuerdo con todos los indicadores fiables .
Korpustyp: Allgemein
stellt mit Zufriedenheit fest, dass die Interventionen den Programmzielen entsprechen, wenngleich die unterschiedlichsten Sektoren abzudecken waren, die Verordnung (EG) Nr. 389/2006 verspätet angenommen wurde und keine Mehrjahresperspektive vorhanden war;
Toma nota con satisfacción de que las intervenciones recogen los objetivos del programa pese a la amplia variedad de sectores que debían abarcar, al retraso en la aprobación del Reglamento (CE) no 389/2006 y a la ausencia de un enfoque plurianual;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Erdgasbinnenmarkt vorhanden ist, so die norwegische Regierung, ist eine Betrachtung der Marktanteile bezüglich einzelner EWR-Staaten nicht relevant.
Con un mercado único del gas, el Gobierno de Noruega considera que no es importante tener en cuenta las cuotas de mercado de cada uno de los Estados del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorhandendisponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt auch absolut keine Garantie dafür, dass spezielle Kenntnisse über die Informationstechnologie vorhanden sind.
No existe tampoco ninguna garantía de que se disponga de algún conocimiento especial sobre las tecnologías de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es um einen moralischen Aspekt. Die menschliche Gesundheit wird geschützt, weil nach Ablauf der Fristen für Tierversuche neue kosmetische Produkte erst auf den Markt gebracht werden dürfen, wenn alternative Testmethoden vorhanden sind.
Es una cuestión moral; se protegerá la salud humana porque, una vez vencidos los plazos para poner fin a las pruebas con animales, simplemente no se podrán comercializar los nuevos productos cosméticos hasta que no se disponga de métodos de ensayo alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist deshalb unbedingt sicherzustellen, dass ausreichende finanzielle Mittel vorhanden sind, um die Stilllegungsarbeiten unter den entsprechenden Sicherheitsbedingungen durchführen zu können.
Consideramos, pues, que es indispensable garantizar que se disponga de recursos financieros suficientes para que las operaciones de desmantelamiento se lleven a cabo en las condiciones de seguridad adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 6 Bilanzdaten über OFIs Zur regelmäßigen Erstellung der Statistik durch die EZB über die Tätigkeiten von gebietsansässigen OFIs melden die NZBen statistische Daten , soweit diese vorhanden sind , gemäß Anhang XV dieser Leitlinie .
Artículo 6 Datos del balance de los OIF Para que el BCE pueda elaborar periódicamente estadísticas sobre la actividad de los OIF residentes , los BCN facilitarán la información estadística , en la medida en que se disponga de ella , de conformidad con el anexo XV de la presente Orientación .
Korpustyp: Allgemein
Das bedeutet , dass diese Zahlungsaufträge außer - halb des FIFO-Prinzips umgehend ( unabhängig davon , ob sich in der Warte - schlange zu einem früheren Zeitpunkt angenommene normale Zahlungen befin - den ) ausgeführt werden können , sofern ausreichend Liquidität vorhanden ist .
esto es , podrán liquidarse inmediatamente ( aunque haya otras órdenes de pago normales en espera validadas con anterioridad ) , en contra por tanto del principio FIFO , siempre que se disponga de fondos suficientes .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Zahlungsaufträge , die von einem AL-Gruppenmitglied eingereicht werden und den Gesamtbetrag der verfügbaren Liquidität auf allen PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder übersteigen , werden in die Warteschlange gestellt , bis ausreichende Liquidität vorhanden ist .
Las órdenes de pago cursadas por cualquier miembro del grupo AL en virtud de las cuales se exceda el importe de la liquidez disponible en todas las cuentas del módulo de pagos de los miembros del grupo AL , se colocarán en espera hasta que se disponga de liquidez suficiente .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Zahlungsaufträge , die von einem AL-Gruppenmitglied eingereicht werden und den Gesamtbetrag der verfügbaren Liquidität auf allen PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder übersteigen , werden in die Warteschlange gestellt , bis ausreichende Liquidität vorhanden ist .
Las órdenes de pago cursadas por los miembros del grupo AL en virtud de las cuales se exceda el importe de la liquidez disponible en todas las cuentas del módulo de pagos de los miembros del grupo AL , se colocarán en espera hasta que se disponga de liquidez suficiente .
Korpustyp: Allgemein
Es ist daher wichtig , daß in allen Mitgliedstaaten Anlegerentschädigungssysteme vorhanden sind , die zumindest für Kleinanleger eine Mindestentschädigung für den Fall gewährleisten , daß eine
Considerando , por consiguiente , que es necesario que cada Estado miembro disponga de un sistema de garantía de inversiones que proporcione un nivel mínimo de garantía , cuando menos al pequeño inversor , en
Korpustyp: Allgemein
Der anwendbare Rechtsrahmen [40] erlaubt eine anschließende Nachbefüllung der EAA, sofern – unter anderem – ausreichendes Eigenkapital vorhanden ist, alle mit den Vermögenswerten verbundenen Risiken offengelegt werden und ein detaillierter Abwicklungsplan vorgelegt wird.
El marco jurídico aplicable [40] permite un reaprovisionamiento posterior del EAA, siempre que, entre otras cosas, se disponga de suficiente capital propio, se declaren todos los riesgos inherentes de los activos y se presente un plan de liquidación detallado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist sicherzustellen, dass stets ausreichend Sauerstoff vorhanden ist (> 2 mg/l) und die Temperatur innerhalb der erforderlichen Spanne (normalerweise zwischen 20 und 25 °C) liegt.
Hay que velar por que siempre se disponga de oxígeno suficiente (> 2 mg/l) y que la temperatura se mantenga en la banda necesaria (normalmente, de 20 a 25 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
vorhandencaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Flutkatastrophe hat gezeigt, dass trotz allem Engagement erhebliche Mängel bei Einsatzleitung, Material, Logistik und Kommunikation vorhanden waren, zumal im grenzüberschreitenden Bereich.
La catástrofe de las inundaciones ha demostrado que, a pesar de los esfuerzos realizados, hubo deficiencias significativas en la dirección de las operaciones, en el material, en la logística y en las comunicaciones y, en cualquier caso, en lo referente a la dimensión transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Ländern mit östlicher Rechtstradition besteht die grundsätzliche Funktion der Verwaltungsgerichte und der Staatsräte, wo sie vorhanden sind, darin, den Bürger gegen den Mißbrauch von seiten der öffentlichen Verwaltung oder der Regierungen zu schützen.
En los países con tradición jurídica occidental, los tribunales administrativos y, en su caso, los Consejos de Estado, tienen como función fundamental proteger a los ciudadanos contra los abusos de la administración pública o de los Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen, weil die Einwanderer entweder arbeiten und in diesem Fall das Arbeitskräfteangebot vergrößern, obschon Arbeitskräfte bereits im Überfluß vorhanden sind, oder weil sie zum anderen nicht arbeiten und somit aus den Systemen des sozialen Schutzes finanziert werden.
En primer lugar, o bien trabajan los inmigrantes, y en cuyo caso vienen a incrementar una oferta de mano de obra ya excesiva, o bien, la segunda hipótesis, no trabajan, en cuyo caso son indemnizados por los sistemas de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, Wettbewerb zu ermöglichen und Voraussetzungen für bedeutend mehr Akteure im Flugbereich zu schaffen, als heute vorhanden sind.
Se trata de abrir el paso a la competencia y de crear unas condiciones que permitan un número sustancialmente mayor de actores dentro del sector aéreo de lo que es el caso hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist eine solche Komponente vorhanden, so ist die Möglichkeit der Abschaltung durch den Fahrer gestattet.
En tal caso, se permitirá que el usuario cancele esa indicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen (soweit vorhanden)
Observaciones (en su caso)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Einrichtungen oder Merkmale vorhanden, die in Absatz 5.2.3 nicht aufgeführt sind, aber die Emissionseigenschaften stark beeinflussen, so muss sie der Hersteller nach den anerkannten Regeln der Technik feststellen und der Typgenehmigungsbehörde mitteilen.
En caso de dispositivos o características que no se contemplen en el punto 5.2.3 y que influyan significativamente en el nivel de emisiones, el fabricante identificará este equipo con arreglo a buenas prácticas técnicas y lo notificará al autoridad de homologación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss insbesondere dafür gesorgt werden, dass kein derartiger Druck vorhanden ist, wenn die mit AS betrauten natürlichen Personen vom Unternehmer beschäftigt werden oder von diesem irgendeine Art von Vergütung erhalten.
Es especialmente necesario garantizar que no existan dichas presiones en caso de que las personas físicas encargadas de la resolución alternativa de litigios estén contratadas por el comerciante o reciban cualquier tipo de retribución de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Einrichtungen oder Merkmale vorhanden, die in Absatz 1.3 nicht aufgeführt sind, aber die Emissionseigenschaften stark beeinflussen, so muss sie der Hersteller nach bestem fachlichen Ermessen feststellen und der Typgenehmigungsbehörde mitteilen.
En caso de dispositivos o características que no se contemplen en el apartado 1.3 y que influyan fuertemente en el nivel de emisiones, el fabricante identificará este equipo aplicando las buenas prácticas técnicas y lo notificará al organismo de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst ein Sitz mehr als einen Sitzplatz, so sind die jedem Sitzplatz entsprechenden Kräfte gleichzeitig aufzubringen; es müssen so viele obere und untere Prüfkörper wie Sitzplätze vorhanden sein.
En caso de que un asiento tenga más de una plaza de asiento, deberán ejercerse simultáneamente las fuerzas en cada plaza, y habrá tantos maniquíes en posición superior e inferior como plazas de asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorhandenexistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prävention bedeutet nicht zwangsläufig, dass die Mittel für eine militärische Intervention vorhanden sein müssen.
La Prevención no significa necesariamente que deban existir medios de intervención militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind diese Strukturen nicht vorhanden, dann werden sie als Kosten die Zukunft unserer Gesellschaft belasten, und es ist nicht möglich, eine gesunde Wirtschaft in einer kranken Gesellschaft zu haben.
De no existir, son costes que lastran el futuro de nuestra sociedad, y no es posible una economía sana en una sociedad enferma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste erfolglose Versuch, zu einer Einigung zu gelangen und die berechtigten Forderungen des Europäischen Parlaments aufzunehmen, machen den Konflikt deutlich, der immer noch zwischen den Institutionen vorhanden ist und der eigentlich nicht vorhanden sein sollte, da er eine effektive interinstitutionelle Zusammenarbeit behindert.
El primer intento fracasado de alcanzar un acuerdo e incluir las legítimas exigencias del Parlamento demuestra que existe un conflicto que sigue aún presente entre las instituciones y que de hecho no debería existir, puesto que obstaculiza una cooperación interinstitucional eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn bei zufälligen oder technisch unvermeidbaren Verunreinigungen, die vorhanden sein können, muss nicht gekennzeichnet werden, zumindest nicht bis zu einem gewissen Schwellenwert.
El hecho es que las etiquetas no tendrán que indicar las contaminaciones accidentales o técnicamente inevitables que puedan existir si no alcanzan un determinado umbral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dort ging es um ein durchaus diskussionswürdiges rechtspolitisches Ziel, aber der EuGH hat klargestellt, dass für dieses Vorgehen im Vertragswerk eine Rechtsgrundlage vorhanden sein muss.
En este caso también se trataba de un objetivo político y jurídico perfectamente digno de debate, pero el Tribunal ha aclarado que para esta decisión debe existir un fundamento jurídico en los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, da dieses Gremium nicht vorhanden ist, sollte die Außenpolitik nicht nur vom Rat, sondern vor allem vom Europäischen Parlament, dem Sprachrohr der europäischen Bürger, abhängen.
Hoy, al no existir este organismo, la política exterior debería depender no sólo del Consejo, sino ante todo del Parlamento Europeo, representante de todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang der umgeschichteten Haushaltsmittel beträgt etwa fünf Prozent des Gesamtumfangs von Rubrik 4, so daß diese Umschichtung technisch machbar erscheint, vorausgesetzt, der politische Wille dazu ist vorhanden.
La cantidad a reasignar representa alrededor del cinco por ciento de la cantidad total de las cuatro partidas de esta categoría, de manera que esta reasignación puede ser técnicamente posible en caso de existir la suficiente voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 307 des EG-Vertrags müssen die Mitgliedstaaten alle Bestimmungen, die in derartigen Abkommen vorhanden sein können und die mit dem Besitzstand unvereinbar sind, beseitigen.
Los Estados deben, de conformidad con el artículo 307 del Tratado CE, eliminar todas las disposiciones que puedan existir en los acuerdos de este tipo y que son incompatibles con el acervo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen in allen Mitgliedstaaten Anlegerentschädigungssysteme vorhanden sein, die zumindest für Kleinanleger einen harmonisierten Mindestschutz für den Fall gewähren, daß eine Wertpapierfirma nicht in der Lage ist, ihren Verpflichtungen gegenüber den Anlegerkunden nachzukommen.
Por esta razón, en todos los Estados miembros deben existir sistemas de indemnización de inversores, que garanticen, al menos para los pequeños inversores, una protección mínima armonizada en el caso de que una empresa de valores no esté en condiciones de satisfacer sus compromisos frente a sus clientes inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können Rechte oder sonstige Aktiva vorhanden sein , die die Bedienung oder die zeitgerechte Aufteilung der Erlöse an die Halter der Wertpapiere gewährleisten .
Además , pueden existir derechos u otros activos que aseguran el cumplimiento o la distribución puntual de los ingresos a los tenedores del valor .
Korpustyp: Allgemein
vorhandenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wille ist durchaus vorhanden.
No es cierto. Hay una voluntad total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, der Respekt der Grundrechte von ethnischen Minderheiten, sei es von Tibetern oder Uiguren, ist in China nicht vorhanden.
(FI) Señor Presidente, no hay ningún respeto por los derechos fundamentales de las minorías étnicas en China, ya sean tibetanos o uigures.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem kommunistischen Paradies geht, worauf bereits hingewiesen wurde, das Wenige, was an Nahrungsmitteln vorhanden ist, an die privilegierten Eliten, an das Militär und die Sicherheitsdienste.
Como se ha señalado, en este paraíso comunista la poca comida que hay es para las elites privilegiadas, los militares y los servicios de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen nämlich eine Bemerkung dazu, dass in der Stellungnahme des Ausschusses für Haushaltskontrolle, die hier vorliegt, weiterhin davon die Rede ist, dass schwerwiegende Unregelmäßigkeiten bei OLAF vorliegen, nämlich, dass mehr A-Beamte als Stellen vorhanden seien.
Por un lado una observación sobre lo que se dice en la opinión de la Comisión de Control Presupuestario que tengo delante, en la que se indica que en la OLAF hay graves irregularidades, en concreto, que hay más funcionarios de la categoría A que puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Religionsfreiheit ist praktisch nicht vorhanden.
De hecho, prácticamente no hay libertad religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache der Probleme in Asien und andernorts liegt unter anderem darin, daß ausreichende Regeln fehlen, oder daß diese, sofern vorhanden, nicht ordnungsgemäß umgesetzt werden.
Parte del problema en Asia y en otras partes estriba en que no hay normas adecuadas. Si hay normas, no se impone adecuadamente su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein laufender Auftrag , für den keine ausreichende Deckung auf dem PM-Konto vorhanden ist , wird teilweise abgewickelt ;
Si hay una orden corriente para la que no hay fondos bastantes en la cuenta del módulo de pagos , esa orden se liquidará parcialmente ;
Korpustyp: Allgemein
Hydrolysiertes Protein aus Collagen kann als in einer Probe vorhanden betrachtet werden, sofern der bestimmte Hydroxyprolin-Gehalt höher ist als der mit magerer Hähnchenbrust normalerweise verbundene (AMC-Daten 0,08 g/100 g — The Analyst, 2000, 125, 1359-1366).
Puede considerarse que hay proteínas hidrolizadas de colágeno en una muestra si el contenido de hidroxiprolina determinado es superior al asociado naturalmente a las pechugas de pollo magras (según el AMC: 0,08 g/100 g — The Analyst, 2000, 125, 1359-1366).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktenzeichen (sofern vorhanden):
Referencia del expediente (si lo hay):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koordinator sollte dabei die Bezeichnung und den Kenncode der Aufforderung sowie die Nummer (falls vorhanden), die Bezeichnung und das Akronym des Vorschlags angeben und ausführlich die angenommenen Unzulänglichkeiten erläutern.
El coordinador debe especificar el nombre y la referencia de la convocatoria, el número (si lo hay), la denominación y la sigla de la propuesta, y una descripción completa de las deficiencias alegadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorhandenlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wobei ich auch zugunsten der großen öffentlichen Telefongesellschaften sagen will, daß sie sich hier sehr aktiv verhalten, daß sie mit den Schulbuchanbietern zusammengehen und die Inhalte, die ja schon praktisch in Schulbüchern vorhanden sind, aufbereiten und auf diese neue Weise verbreiten.
A este respecto quiero decir también en favor de las grandes sociedades públicas de telefonía, que se están comportando de forma muy activa en este punto, que trabajan en paralelo con los editores de libros escolares y que elaboran los contenidos que prácticamente están ya en los libros escolares y los difunden de una nueva manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den sozialen Schutz betrifft, ist vorgeschlagen worden, dass dort, wo ein Sozialversicherungssystem für selbständig Erwerbstätige vorhanden ist, der betreffende Mitgliedstaat Maßnahmen einleitet, damit der Ehepartner im Einklang mit der einzelstaatlichen Gesetzgebung ebenfalls die Vorteile einer Sozialversicherung genießt.
Con respecto a la protección social, se ha propuesto que donde haya un sistema de protección social en marcha para los trabajadores autónomos, los Estados miembros tomen las medidas necesarias para que los cónyuges puedan beneficiarse de la protección social con arreglo al Derecho nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden die Mittel für die militärische Aktion und Sicherheit mobilisiert, die zur Zeit in der Union und in der NATO vorhanden sind.
Los medios en materia de acción militar y seguridad que hoy existen en el ámbito de la Unión y de la OTAN son los que se movilizarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übereinkunft von Cancún ist von entscheidender Bedeutung für die Bekämpfung der Armut in Afrika, angesichts des enormen Potenzials an natürlichen Ressourcen - Sonne, Wind, Flüsse und Gezeiten -, die in afrikanischen Ländern oft reichlich vorhanden sind.
El Acuerdo de Cancún es fundamental para hacer frente a la pobreza en África, habida cuenta del enorme potencial de recursos naturales -sol, viento, ríos y mareas- que a menudo poseen en abundancia los países africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind somit Standardmechanismen und -kontrollen vorhanden, um sicherzustellen, dass die von Spendern erhaltenen Mittel ordnungsgemäß verwaltet werden.
Por tanto, se están respetando los mecanismos y controles habituales para garantizar la gestión adecuada de los fondos de los donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Vertrag hat nur dann Aussicht auf Erfolg, wenn er in ein Umfeld eingebettet wird, in dem die Demokratie und die Menschenrechte geachtet werden, Raum für kritische Journalisten vorhanden ist und eine menschenwürdige Minderheitenpolitik betrieben wird.
Este nuevo tratado sólo tiene posibilidad de tener éxito si se enmarca en una atmósfera de respeto de la democracia y los derechos humanos, si da espacio a los periodistas críticos e introduce una política digna con respecto a la minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In internationalen Gremien mit einer großen Zahl von Akteuren und Interessen, wie beispielsweise in einer parlamentarischen Versammlung, ist diese Deutlichkeit hingegen in weitaus geringerem Maße vorhanden.
A la inversa, esta claridad es mucho menos evidente en los organismos internacionales, donde hay un gran número de agentes e intereses en juego, como en una asamblea parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, daß der Vorschlag des Gesamtberichterstatters, 300 Millionen in eine allgemeine Reserve einzustellen und 100 Millionen speziell für Irland vorzusehen, damit dies vollkommen abgesichert ist, die Garantie dafür bietet, daß für Irland am Ende des Haushaltsverfahrens 100 Millionen vorhanden sein werden, in welche Kategorie auch immer wir sie dann einstellen.
Creemos que la propuesta presentada por el ponente general de consignar 300 millones a la reserva general, de los que 100 millones irían destinados a Irlanda para garantizar su viabilidad financiera, ofrece la garantía de que Irlanda recibirá cien millones al final del proceso presupuestario, independientemente de la rúbrica en la que los asignemos al final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Beschwerde geht es darum, dass weder eine Gleichbehandlung von Arbeitnehmern aus Drittstaaten unionsweit gewährleistet wird, noch ein freier Dienstleistungsmarkt vorhanden ist oder eine einheitliche Anwendung des EU-Rechts erfolgt.
Me refiero en particular en que no existe igualdad de trato para los trabajadores de terceros países en la Unión, pero tampoco contamos con un mercado libre en el sector de los servicios, ni nada que se parezca a una aplicación uniforme de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich am meisten beeindruckt hat, war die Solidarität, die trotz der schlechten Situation, in der sich derzeit unsere Bauern - fallende Milch- und Getreidepreise - befinden, für die Kollegen aus den zukünftigen Mitgliedstaaten vorhanden war.
Lo que más me ha impresionado fue que mostraron solidaridad con los colegas de los futuros Estados miembros a pesar de la mala situación en la que se encuentran actualmente nuestros agricultores, con unos precios a la baja de la leche y los cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhandensu caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Trennung ist über die gesamte hierarchische Struktur des Beauftragten einschließlich des Leitungsgremiums zu gewährleisten und wird vom Leitungsgremium sowie — sofern vorhanden — durch die Aufsichtsfunktion des Beauftragten überwacht.
que la separación esté garantizada en toda la estructura jerárquica del delegado, hasta su órgano de gobierno, y esté sujeta a la revisión del órgano de gobierno y, en sucaso, de la función supervisora del delegado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgebende Struktur (falls vorhanden)
Estructura circundante (en sucaso)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird vom Leitungsgremium und von der Aufsichtsfunktion des AIFM — falls vorhanden — überprüft.
Estará sujeta a la revisión del órgano de gobierno y, en sucaso, de la función supervisora del GFIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leitungsgremium des AIFM und die Aufsichtsfunktion — falls vorhanden — richten Schutzvorkehrungen gegen Interessenkonflikte gemäß den Absätzen 1 und 2 ein, überprüfen regelmäßig deren Wirksamkeit und ergreifen zeitnah Abhilfemaßnahmen, um etwaige Mängel zu beseitigen.
El órgano de gobierno del GFIA y, en sucaso, la función supervisora establecerán las garantías contra los conflictos de intereses contempladas en los apartados 1 y 2, evaluarán periódicamente su eficacia y tomarán oportunamente las medidas correctoras necesarias para subsanar toda posible deficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der internen Aufgabenverteilung stellen AIFM sicher, dass das Leitungsgremium, die Geschäftsleitung oder die Aufsichtsfunktion — falls vorhanden — die Verantwortung dafür tragen, dass der AIFM seine Pflichten aus der Richtlinie 2011/61/EU erfüllt.
En la asignación interna de funciones, los GFIA velarán por que el órgano de gobierno, los altos directivos y, en sucaso, la función supervisora sean responsables del cumplimiento de las obligaciones que incumban al GFIA en virtud de la Directiva 2011/61/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein AIFM stellt außerdem sicher, dass die Geschäftsleitung und das Leitungsgremium oder die Aufsichtsfunktion — falls vorhanden —
Los GFIA se asegurarán también de que sus altos directivos y, en sucaso, su órgano de gobierno o su función supervisora:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Blätter (falls vorhanden) und der anhaftenden Erde
El producto entero después de retirar las hojas (en sucaso) y la tierra adherida
Korpustyp: EU DGT-TM
Führen Sie, falls vorhanden, die Durchführungsgesetze und sonstigen Durchführungsvorschriften für das Übereinkommen und alle von dem Staat abgegebenen maßgebenden Erklärungen auf und beschreiben Sie sie.
Describa y enumere, en sucaso, la ley de aplicación y las reglamentaciones del Estado con respecto al Convenio y cada declaración calificadora que haya hecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausmaß, in dem der Datensatz die spezifischen Bedingungen des untersuchten Systems in Bezug auf die Zeit der Datenerfassung/das Alter der Daten widerspiegelt; dies gilt auch für Datensätze für Hintergrundprozesse [73], falls vorhanden.
Grado en el que la serie de datos refleja las condiciones específicas del sistema que se está considerando en cuanto al tiempo/antigüedad de los datos, incluida la serie de datos sobre procesos secundarios [73], en sucaso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausmaß, in dem der Datensatz die tatsächlich untersuchte Grundgesamtheit in Bezug auf die angewandte Technologie widerspiegelt; dies gilt auch für Datensätze für Hintergrundprozesse, falls vorhanden.
Grado en que la serie de datos refleja la población real considerada en cuanto a la tecnología, incluida la serie de datos sobre procesos secundarios, en sucaso.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorhandenexista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob allerdings dieser politische Wille seitens des Rates vorhanden ist, scheint mir angesichts der vorgeschlagenen Kürzungen im Bereich der Betrugsbekämpfung für das nächste Haushaltsjahr und angesichts der Dominanz des Rates in unserer heutigen Diskussion zweifelhaft.
Que, no obstante, exista por parte del Parlamento esta voluntad política me parece dudoso a la vista de los recortes que se han propuesto en el ámbito de la lucha contra el fraude para el próximo ejercicio presupuestario y a la vista del predominio del Consejo en nuestra discusión de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist möglich, solange in der EU weder Kontrollmaßnahmen noch entsprechende Vorschriften vorhanden sind. Es ist daher einfach nicht der richtige Zeitpunkt, diese Strukturen aufrechtzuerhalten, die größtenteils für den Kollaps unserer Volkswirtschaften verantwortlich sind.
Y esto sucederá mientras no exista un control o una legislación en toda la UE; sencillamente, no es el momento de proteger estas estructuras, que comparten una importante culpa del colapso de nuestras economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass wir noch nicht mit einem endgültigen Entwurf arbeiten können, aber allein die Tatsache, dass ein Entwurf vorhanden ist, ist sehr zu begrüßen.
Es una vergüenza que no estemos ya trabajando con un proyecto final, pero el hecho de que exista un proyecto es muy de agradecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Wissens gibt es in der Geschichte kein Beispiel dafür, daß eine Währungsunion Bestand hatte, ohne daß auch eine politische Union vorhanden war.
No me parece que a lo largo de la historia exista un ejemplo de unión monetaria que haya resistido sin una unión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte es bei dieser Debatte meines Erachtens nicht ausschließlich um Strukturen gehen, denn schließlich hängt ja auch viel davon ab, dass auf beiden Seiten des Atlantiks der Wille zur Zusammenarbeit und zur gemeinsamen Lösung der anstehenden Probleme vorhanden ist.
Es importante, sobre todo, que exista la voluntad de trabajar juntos en ambos lados del océano y resolver juntos los problemas planteados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Gipfel von Tampere und nach den Schreckenstaten vom 11. September in den USA und 11. März in Madrid ist der begreifliche Wunsch vorhanden, Maßnahmen gegen mutmaßliche Verbrecher und Terroristen zu ergreifen.
Desde la Cumbre de Tampere, y después de las atrocidades del 11 de septiembre y del 11 de marzo en los Estados Unidos y en Madrid, es comprensible que exista el deseo de tomar medidas contra los presuntos criminales y terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europaweite Beschreibung des Berufsbildes Hausarbeit mit Einbeziehung der Sozialpartner ist notwendig, und dort, wo noch nicht vorhanden, in die beschäftigungspolitischen Leitlinien aufzunehmen.
Es necesaria una descripción en toda Europa de la profesión del trabajo doméstico que incluya a los interlocutores sociales y allí donde no aún exista deberá incluirse en las directrices de política de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das sind nur Worte, weil alles von der Einigung auf die Finanzielle Vorausschau abhängt, und diesbezüglich sind wir – trotz der beschwichtigenden Erklärungen – nicht überzeugt, dass die für den Abschluss der Verhandlungen erforderliche Entschlossenheit vorhanden ist.
Pero no son más que palabras, porque todo depende del acuerdo sobre las perspectivas financieras y, a este respecto y a pesar de sus tranquilizadoras declaraciones, no estamos convencidos de que exista la voluntad necesaria para la conclusión de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Interesse vorhanden ist und die Möglichkeit besteht, Maßnahmen zum Ausbau und zur Erweiterung des politischen Dialogs zu ergreifen, um eine möglichst breite Bürgerbeteiligung am demokratischen Leben der Union zu gewährleisten, nicht zuletzt durch junge Menschen, um jedem eine Stimme zu verleihen.
Confío en que exista una demanda y una oportunidad para las medidas de refuerzo y extensión del diálogo político: asegurar la participación más generalizada posible de los ciudadanos en la vida democrática de la Unión, incluidos los jóvenes, con el fin de garantizar que se oiga la voz de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird dem Rat gegenüber Empfehlungen abgeben, durch die Situationen, in denen ein zu hohes Defizit vorhanden ist, ein Ende gesetzt wird.
La Comisión propondrá recomendaciones al Consejo para que ponga fin a situaciones en las que exista un déficit excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhandenel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat mich gebeten, die Stellungnahme vorzutragen, weil ich Berichterstatter war für den Bericht über das Europaabkommen für Litauen, so daß - das sage ich der kritischen Kollegin, die eben meinte, im Falle unseres Kollegen Toivonen hier Bedenken vortragen zu müssen -, schon ein inneres und nicht nur ein politisches Engagement vorhanden ist.
Me ha pedido que exponga su opinión porque fui el ponente del acuerdo europeo para Lituania, de suerte que se da ya una vinculación interna, no sólo política, y ldigo esto a la crítica colega que hace un momento, en el caso de nuestro colega el Sr. Toivonen, creía que debía manifestar sus reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Teil der Abänderung können wir nicht zustimmen, da ein Verweis auf die Gemeinschaftszielsetzung von 120 g/km enthalten sein muß. Die dafür festgelegte Frist, d. h. 2010, ist jedoch im Abänderungsantrag des Europäischen Parlaments nicht mehr vorhanden.
No respaldamos esta parte de la enmienda, puesto que tiene que haber una referencia al objetivo comunitario de 120g/km. El Parlamento Europeo ha dejado de lado en su enmienda la fecha en que se deberá cumplir con este objetivo, es decir, el año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe das ganze auch im Zusammenhang mit unserem hohen Ziel, in der Entwicklungszusammenarbeit good governance , dort wo sie vorhanden ist, zu unterstützen.
Yo también enmarco toda esta cuestión en el contexto de nuestro gran objetivo, que es el apoyo al buen gobierno, dondequiera que se practique, en el marco de la cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat außerdem festgestellt, dass LIFE-Geld in erheblichem Umfang für den Erwerb von Grundstücken verwendet wurde, wo für die weitere Nutzung dieser Grundstücke für Naturschutzzwecke über den Durchführungszeitraum der Maßnahmen hinaus keine ausreichenden Garantien vorhanden waren.
Asimismo, se descubrió que el dinero de LIFE estaba relacionado con grandes compras de terreno que no ofrecían suficientes garantías de que esos terrenos siguieran utilizándose para la conservación de la naturaleza una vez finalizado el período de ejecución las acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dies möglich ist, muß zunächst die Verordnung über die Einführung eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern vorhanden sein; danach kann die Etikettierung erfolgen.
Esta medida requiere la aplicación previa del reglamento para la identificación y el registro de los animales mediante un sistema informático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muss diese Bereitschaft bei den Regierungen der Mitgliedstaaten genauso vorhanden sein wie in unseren Institutionen.
Resulta evidente que esta voluntad debe manifestarse tanto en el seno de los gobiernos de los Estados miembros como en nuestras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit, dass ein Markt vorhanden ist, werden aber keine Emissionen verringert.
El hecho de que sea un mercado no traerá consigo una reducción de las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in dem jetzigen so genannten Übergangssystem kein Anreiz mehr vorhanden, von umweltschädlicheren auf umweltfreundlicheren LKWs umzusteigen.
El «régimen transitorio» con el que contamos en la actualidad no incluye ningún incentivo que estimule el cambio de camiones más peligrosos para el medio ambiente a camiones más respetuosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich kann gegenseitige Anerkennung nur dann effektiv funktionieren, wenn eine Vertrauensbasis vorhanden ist.
Por último, el reconocimiento mutuo solo puede funcionar eficazmente dentro de un espíritu de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch der Auffassung, dass ein hoher Investitionsschutz vorhanden sein muss, sonst führt dies - wie jetzt Simbabwe und andere Länder durch ihre Politik zeigen - zu wirtschaftlichem Stillstand und Rückschritt.
Asimismo opinamos que es necesaria una buena protección de las inversiones, con el fin de evitar que ello conduzca a un estancamiento y un declive económicos, como se puede apreciar actualmente en las políticas de Zimbabwe y otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhandenexistan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die algerische Regierung scheint nicht immer imstande, Brücken zu wichtigen Teilen der Bevölkerung zu schlagen, und solange diese nicht vorhanden sind, können auch die Verantwortlichen für die Anschläge nicht vollständig isoliert werden, kann auch der Weg zu einer friedlicheren Gesellschaft nicht gefunden werden.
El Gobierno argelino no parece ser siempre capaz de tender puentes a importantes partes de la población. Mientras estos no existan, es imposible aislar por completo a los que cometen atentados y encontrar el camino de vuelta a una sociedad más pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem muss sichergestellt werden, dass das Verursacherprinzip ohne Ausnahmen angewandt wird. Gleichzeitig müssen - was von mehreren Rednern angesprochen worden ist - finanzielle Garantien vorhanden sein, damit der Verursacher auch zahlen kann.
En primer lugar, el principio de «quien contamina paga» tiene que aplicarse sin excepción y, al mismo tiempo, tenemos que asegurarnos, en la línea indicada por otras personas, que existan garantías financieras para que quien contamina pague realmente, bien mediante sistemas de seguro obligatorio o de alguna otra forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat sich für eine bessere Bestimmung der verunreinigten Standorte ausgesprochen, auf denen aufgrund menschlicher Aktivitäten Schadstoffe vorhanden sind, die ein erhebliches Gesundheits- und Umweltrisiko darstellen.
El Parlamento Europeo ha solicitado una identificación clara de los terrenos contaminados en los que existan sustancias peligrosas debido a la actividad humana que constituyan un riesgo importante para la salud y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sollten regionale Beiräte – sofern sie vorhanden sind – bei der Ausarbeitung neuer Rechtsakte angehört werden, doch die Umsetzung dieser Rechtsakte liegt im Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten.
Y mientras que los Consejos Consultivos Regionales, donde existan, deben ser consultados al desarrollar toda nueva legislación, la aplicación de los reglamentos es responsabilidad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lebe am Unterlauf eines Flusses und weiß, was es bedeutet, wenn am Oberlauf kein Hochwasserschutz stattfindet, wenn keine Ausgleichsflächen und keine Rückhaltebecken oder dergleichen vorhanden sind, sondern am Oberlauf nur abgeschottet wird und das Wasser seine Geschwindigkeit entsprechend erhöht.
Yo vivo en el curso bajo de un río y sé lo que significa que en el curso alto no se apliquen medidas contra las riadas, que no existan zonas de compensación, zonas de retención ni nada semejante, sino que se acorrale la corriente del río, con el consiguiente aumento de su velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst wenn eine hinreichende Transparenz und finanzielle Verantwortung vorhanden sind, wird dieser Dienst voll handlungsfähig sein.
Hasta que no existan suficiente transparencia y responsabilidad financiera, el servicio no podrá desplegar su plena capacidad de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte unternehmen Sie in dieser Frage die geeigneten Schritte, damit dieses Unterseeboot abgeschleppt und dort repariert wird, wo die erforderlichen Sicherheiten vorhanden sind, und so die entstehende soziale Unruhe abgewendet wird.
En ese sentido, le pedimos que haga las oportunas gestiones para que dicho submarino sea remolcado y reparado allí donde existan las garantías necesarias y se evite de ese modo la alarma social que está creando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei verweise ich darauf, dass im Finanzrahmen der Gemeinschaft für die Jahre 2000 bis 2006 möglicherweise frei werdende Mittel vorhanden sind, da mit großer Wahrscheinlichkeit im Jahr 2002 noch keine neuen Mitglieder aufgenommen werden.
En este punto, me remito al hecho de que es muy probable que existan fondos no asignados en el marco financiero del período 2000-2006, ya que parece claro que durante el año 2002 no se dará aún la adhesión de ningún país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen müssen selbstverständlich die Verantwortung sowohl für die Bereitstellung von Informationen als auch für den Ersatz gefährlicher Substanzen durch weniger gefährliche, sofern vorhanden, übernehmen.
Las empresas tienen, desde luego, que asumir la responsabilidad tanto de proporcionar información como de sustituir las sustancias peligrosas por otras que lo sean menos, en caso de que existan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird zwar das Recht erteilt, in anderen Mitgliedstaaten zu leben, aber auch dem Aufnahmeland erlaubt, das Aufenthaltsrecht auf drei Monate zu begrenzen, wenn keine Mittel für den Lebensunterhalt vorhanden sind, bzw. das Aufenthaltsrecht zu beenden, wenn eine Bedrohung der öffentlichen Ordnung vorliegt.
Al tiempo que concede el derecho de residencia en otros Estados miembros, la legislación comunitaria permite al Estado anfitrión limitar dicho derecho a sólo tres meses en caso que no existan medios de subsistencia y a poner fin al mismo en caso de que el orden público se viese amenazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhandenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasserkraft ist vor allem in den nördlichen Ländern, in den Alpenländern Österreich/Frankreich usw. vorhanden, und die Biomasse ist ebenfalls in diesen Ländern vorhanden, doch können Sie sie nicht beliebig ausdehnen, es sei denn, Sie bezahlen das.
Tanto la energía hidroeléctrica como la biomasa son más bien características de los países nórdicos, los países alpinos, Austria, Francia, etcétera. Evidentemente, estas fuentes de energía no caen del cielo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir uns fragen, warum der Markt nicht vorankommt und warum kein ausreichendes Vertrauen vorhanden ist, und ich denke, dass die Antwort in der Notwendigkeit einer gemeinsamen Energiepolitik liegt und nicht nur im externen Politikbereich.
Creo que tenemos que preguntarnos por qué no progresa el mercado y por qué no hay la confianza suficiente, y que la respuesta está en la necesidad de una política energética común, y no solo en el ámbito exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss noch viel getan werden: Bereits vor Oktober 2012 müssen Durchführungsmaßnahmen vorhanden sein, damit die Mitgliedstaaten und die Branche genügend Zeit haben, um die Solvabilität II-Rahmenrichtlinie umzusetzen.
Queda mucho trabajo por hacer: la puesta en práctica de medidas necesitará llevarse a cabo en algún momento antes de octubre de 2012 para conceder a los Estados miembros y al sector tiempo para preparar la presentación de Solvencia II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Entschließung unterstützt, denn 15 Jahre nach der Weltfrauenkonferenz in Peking müssen wir zugeben, dass zu wenig Fortschritte in Bezug auf die Gleichstellung der Geschlechter gemacht wurden und dass sexistische Stereotypen in zahlreichen Bereichen wie Beschäftigung, Bildung und Politik immer noch vorhanden sind.
He votado a favor de esta resolución porque, quince años después de la Conferencia Mundial de Pekín sobre la Mujer, tenemos que reconocer que se han logrado muy pocos avances en materia de igualdad de género y que los estereotipos existas persisten en numerosos ámbitos, como el empleo, la educación y la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtssicherheit bedeutet, dass die Maschinenbauer genau wissen, woran sie sich halten müssen, welche Regelungen tatsächlich vorhanden sind, und dass sie nicht im Ungewissen bleiben.
La seguridad jurídica quiere decir que los ingenieros mecánicos saben exactamente qué normas deben seguir y qué normativas están en vigor actualmente, por lo que no se produce un vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fluglinien sollten über einen stabilen finanziellen Hintergrund verfügen, da Sicherheit nicht nur die Sicherheit im Falle eines Unfalls meint, sondern auch bedeutet, dass ich beim Kauf eines Flugtickets davon ausgehen können sollte, dass bei Reiseantritt auch tatsächlich ein Flugzeug vorhanden ist, das mich an mein Reiseziel bringt.
Estas compañías aéreas deberían tener una experiencia financiera estable, porque la seguridad no es solo seguridad en caso de accidente, sino que también implica que, si compro un billete, debería poder confiar en que cuando llegue la fecha habrá realmente un avión que me lleve a mi destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme in der Eurozone werden innerhalb der Eurozone gelöst.Entsprechende Mechanismen sind vorhanden, wenn, wie ich in meiner vorherigen Rede erklärt habe, Europa eindeutig aus der Rezession kommt und sich aus der schwersten Krise löst, die wir in fast einem Jahrhundert erlebt haben.
Los problemas de la zona euro se solucionarán en la zona euro, que tiene los mecanismos adecuados para ello, en una situación en la que, como yo decía en mi intervención anterior, Europa está abandonando claramente la recesión y está saliendo de la crisis más grave que conocemos desde hace casi un siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Garantie dafür, dass in den Delegationen spezielle Kenntnisse über Frauenprobleme vorhanden sind, schon gar nicht über Frauenprobleme im Verhältnis zu den Entwicklungsländern.
No disponemos de ninguna garantía de que en las delegaciones haya algún conocimiento especial sobre la cuestión de la mujer, y ninguna conocimiento especial sobre la cuestión de la mujer con respecto a los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Potenzial für technische Innovationen vorhanden, um die CO2-Emissionen des Sektors zu reduzieren.
Hay mucho potencial para la innovación tecnológica, para reducir las emisiones de CO2 del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch das notwendige Stimulans nicht vorhanden, um tatsächlich das Produktionswachstum zu erreichen, das wir nur über eine höhere Erwerbsquote, also über eine Senkung der Arbeitslosigkeit, in der Europäischen Union durchsetzen können.
También nos falta realmente el estímulo necesario para lograr el crecimiento de la producción, que solo podemos aplicar mediante una mayor tasa de compra, es decir, mediante una reducción del desempleo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhandendispone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Großprojekte und professionelle Kulturveranstaltungen, deren Bedeutung bisweilen über Europa hinausreicht, sind jedoch Mittel vorhanden.
No obstante, sí que se dispone de financiación para grandes proyectos y para eventos culturales profesionales, cuyo alcance a veces se extiende más allá de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns will doch wohl in diesem Hause niemand weismachen, dass dieses Geld nicht vorhanden ist.
Por lo tanto, estoy segura de que nadie en esta Cámara quiere afirmar que no se dispone de este dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittel sind also vorhanden.
Así pues, se dispone de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen, dass die notwendigen Strukturen vorhanden sind, ist es realistisch, davon auszugehen, dass im bevorstehenden Haushaltsjahr der Großteil der Ziele erfüllt und eine Reform zur Beseitigung von offenkundigen und versteckten Engpässen durchgeführt wird.
Dado que se dispone de las estructuras necesarias, cabría esperar con ciertos visos de realismo que en el próximo ejercicio presupuestario se alcancen la mayoría de los objetivos y se implante una reforma para eliminar tanto los cuellos de botella manifiestos como los ocultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sowohl wissen, welche Vorräte in den einzelnen Staaten vorhanden sind, als auch einen Fonds schaffen, der es ermöglicht, dass jeder Staat Zugang zu dem größtmöglichen Impfstoffvorrat erhält.
Debemos saber de qué reservas dispone cada Estado miembro y crear un fondo que permita a cada Estado disponer del máximo posible de reservas antivirales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir gerade über diesen Bericht sprechen, möchte ich betonen, wie wichtig es ist, dafür zu sorgen, dass ausreichende Mittel für das Budget und das Personal vorhanden sind, um sicherzustellen, dass die Bürger schnelle und objektive Antworten auf ihre Fragen, Beschwerden und Eingaben erhalten.
Ahora que debatimos este informe, quisiera subrayar la importancia que tiene asegurarnos de que se dispone de los recursos necesarios de presupuesto y personal para garantizar que los ciudadanos reciban respuestas rápidas y objetivas a sus preguntas, quejas y peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen, die den Straßengüter- und Personenverkehr entmutigen, einschließlich der Zuberechnung externer Kosten, reichen nicht aus, wenn keine guten Alternativen vorhanden sind.
Las medidas encaminadas a desalentar el transporte de mercancías y de personas por carretera, incluida la imputación de los costes externos, no son suficientes cuando no se dispone de una alternativa adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Systematische mikrobiologische Untersuchungen im Rahmen von Untersuchungen während eines lebensmittelbedingten Krankheitsausbruchs sind gegebenenfalls nicht immer möglich, da das in Verdacht stehende Lebensmittel u. U. nicht mehr vorhanden ist.
Si no se dispone ya del alimento que se sospecha esté infectado, no siempre será posible hacer estudios microbiológicos sistemáticos durante la investigación de estallidos de contaminación alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, daß wir den Stellenkegel des Parlaments exorbitant anwachsen lassen, nur weil einige finanzielle Spielräume vorhanden sind.
No podemos permitir que la plantilla del Parlamento se amplíe de manera exorbitante simplemente porque se dispone de un cierto margen financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch nicht hinnehmbar, dass in der Verfassung die Mitgliedstaaten gezwungen werden sollen, ihre militärische Fähigkeiten zu verbessern, wenn gleichzeitig für Sozialausgaben, Renten oder Bildung kein Geld mehr vorhanden ist und die Neuverschuldung schwindelerregende Höhen erreicht.
Tampoco es aceptable que la Constitución obligue a los Estados miembros a incrementar su capacidad militar cuando no se dispone de más fondos para seguridad social, pensiones o educación, y cuando el nuevo endeudamiento está alcanzando unas cotas muy preocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhandenexisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr verehrte Frau Präsidentin, Herr Kommissar Flynn! In Unternehmen und Betrieben in Europa existieren Vorschriften über den Umgang mit explosiven Atmosphären oft überhaupt nicht, oder sind bestenfalls rudimentär vorhanden.
Distinguida señora Presidenta, señor Comisario Flynn, frecuentemente en las empresas y talleres de Europa no existen, en absoluto, disposiciones sobre el manejo de atmósferas explosivas o, en el mejor de los casos, existen en forma rudimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muß der irische Vorsitz die in diesen sechs Monaten vom italienischen Vorsitz geleistete Arbeit fortsetzen und eng mit der Troika zusammenarbeiten, um zu prüfen, welche Lösungsmöglichkeiten vorhanden sind.
Es evidente que la Presidencia irlandesa deberá seguir la acción llevada a cabo a lo largo de estos seis meses por la Presidencia italiana y deberá actuar en estrecho contacto con la troika a fin de analizar todas las posibilidades que existen para alcanzar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mängel in der Logistik sind immer dort zu finden, wo die Verbindung zwischen verschiedenen Verkehrsträgern nicht funktioniert, und das ist vor allem dann schädlich, wenn die Eisenbahn nicht genutzt werden kann, weil die Logistikknoten entweder mühsam, bürokratisch, nicht vorhanden, oder schlecht ausgebaut sind.
Siempre existen debilidades logísticas en las zonas en las que no funciona el enlace entre los distintos medios de transporte, algo que resulta especialmente perjudicial cuando no pueden utilizarse las vías férreas porque los enlaces logísticos resultan incómodos o burocráticos o simplemente no existen o apenas están desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind schon umfassende Konsensbereiche vorhanden, auf deren Grundlage man zur Verbesserung der Finanzierung der Union beitragen kann, aber das Ergebnis der Abstimmung im Haushaltsausschuß zeigt, daß es Konzepte gibt, bei denen der Konsens noch in weiter Ferne liegt.
Ya existen amplias zonas de consenso sobre las cuales se puede contribuir a la mejora de la financiación de la Unión, pero el resultado en la votación de la Comisión de Presupuestos demuestra que existen unos conceptos sobre los cuales el consenso está lejos de producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt, daß hier noch Kapazitätsreserven vorhanden sind, und die gilt es zu nutzen.
Se afirma que aquí existen aún reservas de capacidades y es preciso aprovecharlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist zur Reduzierung der Emissionen und zur Verwendung der bereits existierenden erneuerbaren Energiequellen unser politischen Wille nötig, denn da ist ja nichts, worauf wir erst noch warten müssen, alles ist bereits vorhanden.
Creo que hay que usar la voluntad política para disminuir las emisiones y para utilizar las energías renovables que ya existen. No hay que esperar su llegada;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum jetzigen Zeitpunkt ist, wie Sie wissen, die letzte Klippe zur Aufrechterhaltung und vollen Wiederherstellung der Geschäftstätigkeit die Frage der Marke, da diese von United Biscuits erworben wurde und noch gewisse Widerstände vorhanden sind, sie an die Investoren abzutreten, die das Unternehmen übernehmen könnten.
En este momento, como usted sabe, el último escollo para mantener y restablecer totalmente la línea de negocio es el que respecta a la marca, puesto que ésta ha sido adquirida por United Biscuits y todavía existen ciertas reticencias a cedérsela a los inversores que podrían tomar el relevo en la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Paket würde die Schaffung von nationalen Neuansiedlungsprogrammen finanziert werden, wo diese nicht bereits vorhanden sind, wie auch die Koordinierung der Tätigkeiten auf zentraler Ebene.
Este paquete financiaría la creación de programas nacionales en materia de reasentamiento allí donde todavía no existen, así como la coordinación de actividades a escala central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft stehen wir vor Situationen, in denen Hilfe zwar verfügbar ist, aber keine ausreichenden Mittel dafür vorhanden sind, sie zum Katastrophenort zu bringen.
Con frecuencia nos enfrentamos a situaciones en las que la ayuda está disponible pero no existen medios adecuados para llevarla al lugar de la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, Lücken in der Gesetzgebung zu schließen, die immer noch vorhanden sind.
Significa que es preciso colmar las lagunas que todavía existen en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhandendisponibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die PEOI-Fachmannprüfung ist vorhanden völlig kostenlos für alle commercial oder Regierungsorganisationen, die professionellen Fähigkeiten der Beschäftigunganwärter festzusetzen und für Preis der Förderung.
Los exámenes de aptitud profesional del PEOI están disponibles, de forma totalmente gratuita, para cualquier empresa u organización gubernamental que desee evaluar las aptitudes profesionales de los candidatos a un puesto de trabajo o a una promoción.
Entwicklerversionen der Distribution sind im 'unstable' Verzeichnisbaum auf den FTP-Servern ebenfalls für die Architekturen Alpha, Sparc und PowerPC vorhanden.
Las distribuciones Debian en desarrollo para Alpha, Sparc y PowerPC también se encuentran disponibles en el árbol de directorios "unstable" (inestable) del servidor FTP.
Ob Sie Ihre Speisen selbst zubereiten (Esstisch mit Stühlen vorhanden) oder die netten unzähligen Straßencafés und Restaurants in der Nähe aufsuchen, ob Sie abends ausgehen oder es sich mit einem Glas Rotwein auf dem Balkon gemütlich machen - fühlen Sie sich in dieser aufregenden und abwechslungsreichen Stadt wie Zuhause!
ES
Tanto si opta por preparar su propia comida (mesa de comedor con sillas disponibles) y degustar un exquisito vaso de vino en la fabulosa terraza del apartamento, como si opta por salir a cenar fuera, en los innumerables cafés y restaurantes, siempre sentirá la emoción y vitalidad de la ciudad de Berlín.
ES
Einige Debian-Spiegel befinden sich nicht ganz im Einklang – eventuell hat ein anderer Spiegel noch Dateien, die auf dem, den Sie verwenden wollten, bereits gelöscht sind, oder er ist schon mit Dateien aktualisiert, die noch nicht auf Ihrem Spiegel vorhanden sind.
Algunas réplicas de Debian están ligeramente desincronizadas. Puede que una réplica diferente tenga los archivos que fueron borrados de la que indicó, o ya se actualizó con ficheros que aún no están presentes en su réplica.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Fango-Heilerde wird alle drei Jahre einer Kontrollanalyse durch die Universität unterzogen, um zu prüfen, ob die Inhaltsstoffe in unveränderter Konzentration vorhanden sind. Weiters erfolgt eine aufwändige Vollanalyse alle fünf Jahre.
ES
Cada tres años, la arcilla medicinal fangocur se somete a un análisis llevado a cabo por un laboratorio universitario, con el fin de comprobar si los componentes siguen presentes en su concentración original.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Installieren Sie nach der Deinstallation des Adware-Programms einen seriösen Scanner, um die Chance bekommen, finden heraus, welche unerwünschten Dateien im System vorhanden sind.
Después de desinstalar el programa adware, instale un escáner de buena reputación para conseguir una oportunidad de averiguar qué archivos no deseados están presentes dentro del sistema.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
vorhandenexiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grundlage dafür ist rechtlich vorhanden.
La base jurídica para ello ya existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einräumen, dass dieses gegenseitige Vertrauen zwischen unseren 25 Mitgliedstaaten, zwischen den Justizbehörden unserer 25 Mitgliedstaaten nicht in ausreichendem Maße vorhanden ist.
Tenemos que reconocer que entre nuestros 25 Estados miembros –entre las autoridades judiciales de nuestros 25 Estados miembros– esta confianza recíproca no existe en un grado satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Kapazitäten und nun auch eine Rechtsgrundlage, die in dem vorherigen Abkommen fehlte, sind also vorhanden.
Por lo tanto, existe la capacidad técnica y también la base jurídica, que no se contemplaba en el acuerdo anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der politische Wille dazu ist in sämtlichen europäischen Hauptstädten vorhanden, worauf Ratspräsident Fischer soeben hingewiesen hat.
La voluntad política para hacerlo existe en todas las capitales y el Presidente Fischer acaba de recordarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bezieht sich auch auf den Handel, denn ein freies und starkes Handelsabkommen kann es nur geben, wenn die richtigen Gesetze vorhanden sind.
Esto implica también el comercio, ya que un acuerdo de comercio libre y amplio sólo puede darse cuando existe una legislación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn echtes Engagement vorhanden ist – denn ich glaube, es besteht ein wachsendes Engagement in jedem dieser Organe, sich diese Agenda zu Eigen zu machen und voranzutreiben –, dann werden wir hoffentlich in Zukunft weniger Schlagzeilen von der Art sehen, wie sie der Herr Abgeordnete beschrieben hat.
Si existe un verdadero compromiso –ya que creo que cada vez es mayor el compromiso dentro de cada una de estas instituciones para asumir e impulsar este plan–, entonces cabe esperar que en el futuro veamos menos titulares como el que describe su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch erforderlich, um innerhalb der Agenda 2000 mehr finanziellen Spielraum für die Beitrittsländer zu schaffen als zur Zeit vorhanden ist.
También es necesario crear dentro de Agenda 2000 más espacio financiero para los afiliados del que existe de momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch teile ich die Ansicht des Parlaments im Hinblick auf die notwendige Schulung nationaler Beamter, sodass sie, sofern noch nicht vorhanden, eine echte Kultur der Verwaltungszusammenarbeit entwickeln.-
También comparto el punto de vista del Parlamento respecto a la necesidad de formar a los funcionarios nacionales para que puedan desarrollar una auténtica cultura de cooperación administrativa en aquellos lugares en que esta todavía no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte den Änderungsantrag meiner Fraktion verteidigen, der einen gewissen Voluntarismus, der im gegenwärtigen Änderungsantrag 129 vorhanden ist, nuanciert und meiner Ansicht nach beseitigt.
Pero quiero defender la enmienda de mi Grupo que matiza, y creo que quita, un cierto voluntarismo que existe en la actual enmienda 129.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier jedoch von mittelgroßen, maximal 12 Meter langen Schiffen, und die für den Bau solcher Schiffe erforderlichen Kapazitäten sind vor Ort nicht vorhanden.
En este caso, se trata de embarcaciones de tamaño medio, con un máximo de 12 metros, y la capacidad necesaria para la construcción de barcos de este tipo no existe sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhandenrestante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach ihrem Ausschalten ist dank einer Ringfeder kein Restdrehmoment vorhanden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(c) die Modalitäten für die Verwendung eventueller zum Zeitpunkt der Auflösung des Fonds vorhandener Restbeträge und Zinserträge.
(c) el tratamiento de importes restantes o de intereses recibidos en el cese de actividades del Fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Lösen eines Schlauchs von der Druckluftanlage muss die Druckluft am nächst liegenden Absperrventil abgesperrt werden und noch vorhandene Luft aus der Anlage abgelassen werden.
Antes de desconectar una manguera del sistema de aire comprimido, cerrar el paso de aire comprimido con la válvula de cierre más cercana y vaciar el aire restante del sistema.
Um den Unternehmen die Möglichkeit zu geben, gegebenenfalls noch vorhandene Bestände zu beseitigen, sollte ein Übergangszeitraum vorgesehen werden.
Se establecerá un período transitorio para que los operadores económicos puedan dar salida a las posibles existencias restantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachteilig an dieser Methode ist, daß sie an der Entnahmestelle eine mehr oder weniger sichtbare Narbe hinterlässt, die jedoch nicht sichtbar ist, solange sie von noch vorhandenen Haaren verdeckt werden kann.
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
Bevor wir zu legislativen Maßnahmen greifen, sollten zunächst einmal die Mitgliedstaaten die bei ihren Einlagensicherungssystemen noch vorhandenen Schwachstellen eliminieren.
Antes de recurrir a medidas legislativas, los Estados miembros deben eliminar las restantes debilidades de sus sistemas de garantía de depósitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser MBR sucht nach dem ersten bootbaren Slice (das dabei als active gekennzeichnet ist) auf dem Laufwerk und führt den dort vorhandenen Code aus, um das restliche Betriebssystem zu laden.
Este RMA buscará la primer partición del disco que pueda arrancar, y posteriormente ejecutará el código restante de dicha partición, para efecto de completar la carga del sistema operativo.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Abwässer aus dem unreinen Bereich müssen behandelt werden, um sicherzustellen, soweit dies nach vernünftigem Ermessen möglich ist, dass keine Krankheitserreger mehr vorhanden sind.
Las aguas residuales procedentes del sector sucio deberán depurarse para asegurar la eliminación en la medida de lo razonablemente factible, que no queden agentes patógenos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Kurswechsel ist möglich, solange noch freie Plätze vorhanden sind.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Was heute zur Verabschiedung steht, ist kein Kompromiss, der die vorhandenen Restbestände eines sozialen Europa leben lässt.
El compromiso que debe aprobarse hoy no mantendrá vivo lo que queda de la Europa social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von hier aus hat man eine atemberaubende Aussicht. Nach dem Besuch auf dem höchsten (befahrbaren) Gipfel auf Madeira, fahren wir hinunter an die Küste durch den Wald zu den letzten auf Madeira noch vorhandenen Strohdachhäusern.
ES
Después de visitar el pico más alto de Madeira (accesible en coche), bajamos hacia la costa a través del original bosque con dirección hacia la última de las emblemáticas casas con tejado de paja que queda en Madeira.
ES
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des Traubenmostes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Se admite un gradoalcohólicoadquirido que no exceda del 1 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des Traubenmostes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Se admite un gradoalcohólico volumétrico adquirido que no exceda del 1 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des Traubensaftes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Se admite un gradoalcohólicoadquirido en el zumo de uva que no exceda del 1 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des konzentrierten Traubenmostes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Se admite un gradoalcohólicoadquirido que no exceda del 1 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des rektifizierten Traubenmostkonzentrats von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Se admite un gradoalcohólicoadquirido que no exceda del 1 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des konzentrierten Traubensaftes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Se admite un gradoalcohólicoadquirido en el zumo de uva concentrado que no exceda del 1 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des rektifizierten Traubenmostkonzentrats von bis zu 1 % vol wird geduldet.“
Se admite para el mosto de uva concentrado rectificado un gradoalcohólicoadquirido que no exceda del 1 % vol.».
Korpustyp: EU DGT-TM
vorhandenerAlkoholgehalt (in % mas)
gradoalcohólicoadquirido expresado en masa
Korpustyp: EU IATE
Der Zahl, die dem vorhandenen Alkoholgehalt entspricht, ist das Symbol ‚% vol‘ anzufügen; dieser Zahl können die Begriffe ‚vorhandenerAlkoholgehalt‘, ‚vorhandener Alkohol‘ oder die Abkürzung ‚alc.‘ vorangestellt werden.“
La cifra correspondiente al gradoalcohólico adquirido irá seguida del símbolo “% vol” y podrá ir precedida de los términos “gradoalcohólicoadquirido” o “alcohol adquirido” o de la abreviatura “alc”.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zahl ist das Symbol „% vol“ anzufügen; ihr können die Begriffe „vorhandenerAlkoholgehalt“, „vorhandener Alkohol“ oder die Abkürzung „alc.“ vorangestellt werden.
La cifra irá seguida del símbolo «% vol» y podrá ir precedida de los términos «gradoalcohólico adquirido», o «alcohol adquirido» o de la abreviatura «alc.».
Korpustyp: EU DGT-TM
vorhanden seinexistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorhanden ist auch ein unförmlicher Arbeitsplatz mit Telefon und kostenlosem Internet.
Insbesondere wurde dabei mit nichtvorhandenen oder gefälschten Briefen gearbeitet.
Concretamente se esgrimieron cartas falsificadas o inexistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kontakt und Austausch zwischen den internationalen Studierenden und den Menschen außerhalb des Campus ist meist sehr gering oder gar nichtvorhanden.
DE
Kohle ist der einzige primäre fossile Energieträger, der in Europa reichlichvorhanden ist.
El carbón es la única fuente primaria de energía fósil que abunda en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Steineichen, Eichen, Wacholder und eine Vielzahl von aromatischen und auf Felsen wachsenden Pflanzen besiedeln die Hängen, an denen die geschätzten Trüffeln reichlichvorhanden sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies ist der erneuerbare Energieträger, der in Afrika reichlichvorhanden ist.
La energía renovable es la que abunda en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Außenministertagung hat sich auch mit den zahlreichen Überleitungsklauseln besonderer oder allgemeiner Art befasst, die in dem Entwurf reichlichvorhanden sind.
En la reunión de los Ministros de Asuntos Exteriores se examinaron asimismo las numerosas cláusulas pasarela, particulares o generales, que abundan en el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonne hingegen war reichlichvorhanden, und deshalb müssen wir Solarzellen und eine Fotovoltaikanlage entwickeln, damit wir die Sonne nutzen können, die so viel Energie zur Erde schickt.
Sin embargo, lo que abundaba era el sol, y por lo tanto debemos disponer el desarrollo de células fotovoltaicas y solares de forma que realmente podamos hacer uso del sol que emite tanta energía hacia la Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängige Informationsquellen sind reichlichvorhanden. Sie umfassen sowohl einheimische als auch transnationale Gruppen der Zivilgesellschaft, auch wenn den einheimischen Gruppen eher zu wenig Aufmerksamkeit seitens der globalen Entscheidungsträger zuteil wird.
Abundan las fuentes de información independientes, entre ellas agrupaciones de la sociedad civil nacionales y transnacionales, aunque las primeras tienden a recibir muy poca atención de las instancias decisorias a nivel mundial.
Korpustyp: UN
Was ist grundlegender für die Zukunft der Menschheit - und das Leben allgemein - als Wasser? Wasser ist in der Natur reichlichvorhanden, und der Großteil der Menschheit hat über zehntausend Jahre existiert, ohne sich je darüber Gedanken zu machen.
Qué es más decisivo para el futuro de la Humanidad -y de la vida en general-que el agua? El agua abunda en la naturaleza y la mayoría de la Humanidad ha vivido más de diez milenios sin preocuparse ni una sola vez por ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorhanden
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen