linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorhanden presente 629

Verwendungsbeispiele

vorhanden existente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

COMBIFLEX ist ein Blatt, die akustisch vorhandene blind Auszüge isoliert.
Combiflex es una lámina que aisla acústicamente cajones de persiana existentes.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Die vorhandenen Instrumente müssen verbessert und ergänzt werden, und die Rolle des
Es preciso reforzar y completar los instrumentos existentes y considerar el papel de
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Kinder, weiter unterrichten in den vorhandenen Voraussetzungen.
Yo deseo de continuar enseñar los niños en la lugar existente.
   Korpustyp: Untertitel
Automatisierung mit einfacher Installation auch an schon vorhandenen Türen. IT
Automatización sencilla de instalar incluso en puertas ya existentes. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Ziel der Investitionen ist es auch, die Produktivität der vorhandenen Anlagen zu steigern.
El objetivo de las inversiones es también incrementar la productividad de las instalaciones existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hielt sich an die Vorbilder der vorhandenen Noten und machte sie genau nach.
Tomó como ejemplos otros billetes existentes, que imitaba exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
BemStilDup - Erzeugt einen neuen Bemaßungsstil durch Kopieren eines vorhandenen Stils.
DupEstiloDeCota - Crea un nuevo estilo de cota copiando un estilo existente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neubauten und Arbeiten an vorhandenen Gebäuden können auch in ein und demselben Betrieb durchgeführt werden.
Además, en una misma explotación pueden realizarse obras en edificios existentes y construcciones nuevas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptproblem des Projektes waren die vorhandenen Gebäude älteren Datums. DE
El problema principal del proyecto eran los edificios existentes antiguos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Damit verbleibt noch eine Frage: die Anpassung der vorhandenen Rechtsvorschriften.
Queda un asunto pendiente: la adaptación de la legislación existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorhandenes Gut .
vorhandener Alkoholgehalt grado alcohólico adquirido 10 . .
vorhandener Abdampfrückstand .
vorhandene Auswahl .
vorhandene Operandenlänge .
vorhanden sein existir 377
nicht vorhanden inexistente 60
vorhandenes Fahrzeug . .
vorhandenes Schiff buque existente 2 .
vorhandene Benutzerklassen .
vorhandene Feuchtigkeit . . .
wiederverwendbare vorhandene Güter .
ursprünglich vorhandenes Gas .
im Fahrzeug vorhandener Rechner .
örtlich vorhandenes Potential . .
fraglich ob vorhanden .
reichlich vorhanden sein abundar 12
keine Hauptwolkenuntergrenze vorhanden .
tatsächlich vorhandenes brennbares Material .
tatsächlich vorhandene Drehung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorhanden

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wasserstoffzufuhrsystem: vorhanden/nicht vorhanden (1)
Sistema de alimentación de hidrógeno: sí/no (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niveauregulierung: vorhanden/nicht vorhanden/fakultativ
Regulación en altura: sí/no/optativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff-Erdgas-Zufuhrsystem: vorhanden/nicht vorhanden (1)
Sistema de alimentación de H2GN: sí/no (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Babybetten vorhanden, Zustellbetten für Kinder vorhanden
cunas , camas supletorias para niños
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Babybetten vorhanden, Zustellbetten für Kinder vorhanden
descuentos para familias, descuentos para niños
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese sind nun vorhanden.
Ahora ya están establecidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lufteinlassventil [5], falls vorhanden
Regulador/sistema de control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufladeeinrichtung (falls vorhanden)
Equipo de sobrealimentación (si está instalado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Individuelle Kennnummer (soweit vorhanden)
Número de identificación individual (si es necesario):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Individuelle Kennnummern (soweit vorhanden)
Número de identificación individual (si es necesario)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lufteinlassventil [7], falls vorhanden
Válvula de admisión de aire [7], si está montada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alarmsystem, falls vorhanden:
Sistema de alarma, de haberlo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsname(n), sofern vorhanden: …
Denominaciones comerciales (si se conocen): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtalkoholgehalt und vorhandener Alkoholgehalt,
grado alcohólico total y adquirido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorhandener Alkoholgehalt (in % mas)
grado alcohólico adquirido expresado en masa
   Korpustyp: EU IATE
Handelsname(n) (sofern vorhanden):
Denominaciones comerciales (de haberlas):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viel leichte Ziele vorhanden.
Muchas marcas fáciles alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Selbstmordrisiko ist vorhanden.
Comportamiento suicida es posible.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt wäre vorhanden.
Podria ser un gran mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos, sofern vorhanden,
fotografías (de haberlas);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bettwäsche und Handtücher vorhanden. IT
suministro de ropa de cama y toallas. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Kupplung (falls vorhanden)
Embrague (de haberlo):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getriebe (falls vorhanden)
Caja de cambios (de haberla):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Einrichtungen (sofern vorhanden):
Otros dispositivos (de haberlos):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beifahrersitze (falls vorhanden):
Asientos de pasajeros (de haberlos):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenlose Pflegeprodukte sind vorhanden.
Se ofrecen artículos de aseo gratuitos.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Keine ähnlichen Artikel vorhanden. ES
Envia este artículo por email a un amigo ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Private Parkplätze sind vorhanden.
Plazas de aparcamiento privado a su disposición.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
10 Nichtraucherzimmer sind vorhanden.
10 habitaciones son para no fumadores.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Ein Aufzug ist vorhanden.
Éste es un hotel moderno.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Babybett und Kinderstuhl vorhanden.
Disponemos de cunas y tronas para niños.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenfreie Parkplätze sind vorhanden. EUR
Aparcamiento gratuito a su disposición. EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Parkplätze sind kostenfrei vorhanden.
Se facilita aparcamiento gratuito.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Internet ist kostenlos vorhanden.
Acceso a Inernet gratuito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
WiFi ist kostenlos vorhanden.
Punto WiFi gratuito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
WiFi ist kostenlos vorhanden.
Acceso a Internet y WiFi gratuitos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Web Seite, falls vorhanden ZA
Web site, si corresponde ZA
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Auch Parkplätze sind vorhanden.
Además cuenta con un parking.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch Parkplätze sind vorhanden. ES
También cuenta con un aparcamiento. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Kinderbett und Hochstuhl vorhanden. EUR
Cuna y silla para bebé. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Originalverpackung und Bedienungsanleitung vorhanden. ES
Muy cuidada, embalaje y protecciones originales. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Holzstrahlen in 2 deutlich verschiedenen Größen vorhanden, oder nicht vorhanden.
Radios de dos diferentes tamaños, o de un solo tamaño.
Sachgebiete: botanik geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Internet ist gegen Zahlung vorhanden, WiFi ist kostenlos vorhanden.
Acceso a Internet previo pago. Acceso con WiFi gratuito
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Nutzung vorhandener Daten aus
Puesta en común de datos sobre ensayos
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist kein Zertifikat vorhanden.
No se presentó ningún certificado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine Datei zum Faxen vorhanden
Ningún archivo para enviar por fax.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kein Dienst für %1 vorhanden
Ningún servicio implementa %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Angemessene Alternativen sind nämlich vorhanden.
Después de todo, disponemos de suficientes alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhandene Trittstufen und/oder Handgriffe.
presencia de estribos y/o asideros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kieselgur (IUPAC-Bezeichnung nicht vorhanden)
Kieselgur (sin denominación UIQPA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerbremssystem (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
Sistema de frenado de resistencia (si está instalado o se exige)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfanschlüsse (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
Conexiones para control (si están instaladas o se exigen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fußstützen dürfen nicht vorhanden sein.
No deberá ir provista de reposapiés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Möglichkeit ist nicht vorhanden.
Esa posibilidad está descartada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück ist alles vorhanden.
Afortunadamente, todo está ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Systeme müssen vorhanden sein.
Debemos contar con sistemas de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Daten für 2000 vorhanden.
Sin datos para 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergänge zwischen verschiedenen Funksystemen vorhanden
Conmutación entre sistemas de radio diferentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brand- und Rauchschutzausrüstung, soweit vorhanden,
equipos de protección antiincendios y antihumos, si estuvieran instalados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnesiumkomplexe können auch vorhanden sein.
También puede haber complejos de magnesio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine geeigneten beruflichen Möglichkeiten vorhanden
Falta de oportunidades laborales adecuadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht vorhanden in 5 g
Ausente en 5 g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhanden: ja/nein/unvollständig (1)
Presencia: sí/no/incompleta (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage der Arretiereinrichtung, falls vorhanden
Posición de cierre, si instalada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staubabdichtung nicht vorhanden oder gerissen
Sin guardapolvo o guardapolvo roto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerbremssystem (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
Sistema de deceleración (si está instalado o se exige)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionsfähigkeit im Wesentlichen nicht vorhanden.
En esencia no funciona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PayPal und alles ist vorhanden.
Usa PayPal y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige schadstoffmindernde Einrichtungen (sofern vorhanden):
Otros dispositivos anticontaminación (de haberlos):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Lenkhilfe (sofern vorhanden):
Método de asistencia (de haberla):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da war ein Ausweichplan vorhanden.
Teníamos un plan de contingencia.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie eventuell vorhandene Luftblasen.
Eliminar cualquier burbuja de aire formada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[falls vorhanden, andernfalls frei lassen.
[Si no se contemplan, dejar en blanco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retarder (soweit vorhanden oder erforderlich)
Sistema de desaceleración (si está instalado o se exige)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch kostenlose Privatparkplätze sind vorhanden.
Aparcamiento privado gratuito a su disposición.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auch ein Essbereich ist vorhanden.
También incluyen zona de comedor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Essbereich ist ebenfalls vorhanden.
También incluye una zona de comedor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Gepäckaufbewahrung ist ebenfalls vorhanden.
También tiene consigna de equipaje.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Behindertengerecht eingerichtete Zimmer sind vorhanden.
Se puede reservar habitaciones, acondicionadas para personas minusválidas.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Keine Rauchmelder im Zimmer vorhanden.
Servicio de habitaciones 5,00 EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Garage für mehrere Autos vorhanden. ES
Garaje para varios vehículos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Öl- und Schleimzellen nicht vorhanden.
Células oleíferas y mucilaginosas ausentes.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Milchröhren oder Tanninröhren nicht vorhanden.
Lacticíferos o tubos taniníferos ausentes.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Ein Wasserkocher ist ebenfalls vorhanden. ES
También se proporciona hervidor eléctrico. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Eine Sitzecke ist ebenfalls vorhanden. ES
También incluyen zona de estar. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bettwäsche und Handtücher sind vorhanden. ES
También se proporcionan toallas y ropa de cama. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch ein Businesscenter ist vorhanden. ES
También alberga un centro de negocios. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein TV ist ebenfalls vorhanden. ES
A TV is offered. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es sind fünf Haltestellen vorhanden: ES
Están en servicio cinco paradas: ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Raucher- und Nichtraucherzimmer sind vorhanden. IT
Disponibilidad de habitaciones para fumadores y no fumadores. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein großer Gesellschaftssalon ist vorhanden. ES
Cuenta con un amplio Salón Social. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Kopfkissen und Decken sind vorhanden. ES
Almohadas y mantas incluidas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Fahrrad ist ebenfalls vorhanden. ES
También se proporcionan bicicletas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Gebührenfreie Parkplätze sind ebenfalls vorhanden.
Cuenta con aparcamiento gratuito.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Duschen und Klimaanlage sind vorhanden.
Incluyen ducha y aire acondicionado.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auch ein Schreibtisch ist vorhanden.
También incluyen un escritorio.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Terrasse ist ebenfalls vorhanden.
También ofrece una terraza al aire libre.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Umkleideräume und Duschen sind vorhanden.
Vestuarios y duchas a disposición.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
In unseren Einrichtungen sind vorhanden:
Todas nuestras instalaciones cuentan con:
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Welche Einzahlungs- Methoden sind vorhanden?
¿De qué métodos de depósito dispongo?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite