linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorher antes 2.334
previamente 528 anteriormente 327 arriba 1 .
[Weiteres]
vorher antemano de 11 atrás 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorher primero 193 de antemano 11 adelante 2

Verwendungsbeispiele

vorher antes
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TMZ berichtet schon Stunden vorher von seinem Tod?! DE
TMZ reportó sólo unas horas antes de su muerte? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das sind 13 Tage im Vergleich zur vorher üblichen monatelangen Wartezeit.
Trece días frente a varios meses que había que esperar antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yeah, sie war vorher groß, hat ein stolzes Gesicht aufgesetzt.
Sip, ella estaba siendo grande antes, poniendo una cara valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Doch schon vorher hatte der Abriss der Mauer begonnen. DE
Pero el derribo del muro ya había comenzado antes. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament hatte genau acht Tage vorher eine Entschließung in der Dringlichkeitsdebatte verabschiedet, die ungefähr drei Seiten lang ist.
Exactamente ocho días antes, el Parlamento Europeo aprobó una resolución en el debate de urgencia que abarca aproximadamente tres páginas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Babou, da hast du Glück. Der Kater war vorher da.
Babou tiene el honor de usted, el gato naci— antes.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Grund des hohen Andrangs müssen in der Hochsaison Tickets schon mehrere Tage vorher gekauft werden.
En temporada alta es necesario comprar los tickets días antes a causa de la gran afluencia.
Sachgebiete: astrologie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, wir haben vorher auch über die Frage der Nahrungsmittelhilfe gesprochen.
Señor Comisario, antes hemos hablado sobre la cuestión de la ayuda alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben schon vorher Anstiege in den Tests gesehen, Herr Bürgermeister.
Sr. Alcalde, ya antes vimos mejoras así en el tercer curso.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie darauf, dass das vorher verwendete Produkt gut eingezogen ist.
Asegúrese de que el producto usado antes haya sido bien absorbido.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorher bestehende Erkrankung . . .
vorher bestehender Gesundheitszustand .
Wert vorher,Wert nachher .
die Beihilfen vorher anmelden .
vorher eingestellte Regelung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorher

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arbeitstage vorher angekündigt werden.
días hábiles, como mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie war vorher schrecklich.
Era terrible en Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Viel besser als vorher.
Te limpiaste bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher wissen, was kommt.
Sepa a tiempo lo que viene.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wussten sie vorher davon?
¿Ellos sabían de este intervalo…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht vorher ersaufe.
O me vas a ahogar.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher bringst du dich um.
Te vas a matar por primera vez, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sicher vorher draufgehen.
Te aseguro que morirá pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz allein, so wie vorher.
Así nos quedaremos solos los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wussten wir doch vorher.
- Lo sabíamos al meternos en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich vorher umsehen?
Permítame echar un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mir vorher klar.
Me concierne porque ahora es mi papel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fraktionssitzungen müssen vorher stattfinden.
Los Grupos tienen que reunirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten vorher reservieren sollen.
Deberíamos haber reservado por teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
-Vorher kann ich nichts machen.
- No puedo emitir hasta arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich warne immer vorher.
Pero yo suelo avisar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten vorher Lynn holen.
Sé dónde tienen a Lynn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten vorher anrufen können.
Al menos podrían haberme avisado.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorher hab ich Zaremba gesehen.
He visto a Zaremba.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest vorher fragen sollen!
Me tenías que haber consultado.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ich vorher schon.
Era gay cuando me golpeaste!
   Korpustyp: Untertitel
Wo war Ihr Anstand vorher?
¿También la empujaste por cortesía?
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal frag vorher.
Pídeme permiso la próxima vez.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher bist du nicht sicher.
No vas a estar a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten es schon vorher.
Desde que he llegado aquí lo sabías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle vorher Stühle auf.
Debo ir temprano a acomodar las sillas.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher sieht niemand ein Problem.
De lo contrario nunca es un problema.
   Korpustyp: Untertitel
-Vorher hast du meinen Schlagstock
Le diré al alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß man vorher nie.
Eso nunca se sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher war ich beim Militär.
Hice el servicio militar.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorher kommst du nicht weg.
- No te irás hasta que juguemos.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorher musst du mich anhören.
Y va a escucharme.
   Korpustyp: Untertitel
Und vorher gab's eine Schießerei.
Y además hubo un tiroteo.
   Korpustyp: Untertitel
- Also wussten Sie vorher davon.
- Así que usted sabía que las robarían.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Odie vorher abholen.
Tengo que recoger a Odie.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder zu leben wie vorher,
¿Por volver a tu antigua vida?
   Korpustyp: Untertitel
Was muss man vorher veranlassen? NL
Que tiene que hacer? NL
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die reparierte Datei vorher sehen
Ver el archivo de archivo reparado
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verenden nach vorher sichtbaren Krankheitsanzeichen:
Muerte precedida por signos visibles de la enfermedad:
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Alles wird wieder wie vorher?
¿Todo va a volver a la normalidad?
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Hübscher war sie vorher auch nicht.
De por sí nunca fue bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher möchte ich meine Familie sehen.
Mientras tanto, me gustaría ver a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Mum, das Goldmuster war vorher nicht da.
Mamá. Ese dibujo dorado no estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich vorher einen Drink haben?
Mientras tanto, iba a tomar una copa?
   Korpustyp: Untertitel
Da musst du mich vorher umbringen.
Vas a tener que matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Farben habe ich nie vorher gesehen.
Hay colores que ni sabía que existían.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bei vielen Präsidenten vorher gedient.
Trabajo en el equipo de várias Administraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Leute, die da vorher wohnten?
¿Y la gente que vivía en la casa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vorher noch nie jemanden vermisst.
Nunca he echado a nadie de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene viel besser als vorher.
El sueldo es mucho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vorher noch nie im Ausland.
Yo nunca estuve en el extranjero, sabe…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, das hätte ich vorher gewusst.
Ojalá lo hubiera sabido.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher möchte ich meine Familie sehen.
Hasta entonces, me gustaría ver a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher macht man sich verrückt, aber dan…
Te haces ilusiones para que lueg…
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat uns vorher verjagt.
La policía nos echó de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorher noch meine Sachen holen.
- Hay que pasar a por mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Und vorher ist noch das Probeessen.
Y la cena del ensayo de la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er denen vorher von München erzählt?
¿Les avisó de Munich por adelantado?
   Korpustyp: Untertitel
Polstern sie vorher die Unterlage ab.
Proteger la superficie para amortiguar el impacto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
primären PI- Mutationen 1 Zahl der vorher
de mutaciones1 primarias asociadas a IP Número de INTI
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich mache vorher die Hintertür auf.
La puerta trasera estará abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, sie sieht genauso aus wie vorher.
Es curioso, tiene el mismo aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du das Bild vorher gesehen?
¿De dónde conocés ese cuadro?
   Korpustyp: Untertitel
- ohne ihn vorher atmen zu lassen.
- sin darle tiempo para respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Kerle vorher nochmal sehen.
Quiero ver a esos tipos una vez mas.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was sie vorher gesagt hat?
¿Sabes lo que me dijo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten vorher anders handeln können.
Podríamos haber actuado de otro modo en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie wurde der Kommission vorher mitgeteilt;
hayan sido comunicados por anticipado a la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muß vorher noch zu Mr. Petersen.
Tengo que ir a la oficina y darle un cheque al Sr. Peterson.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähen sie vorher an, die Knöpfe.
y si perdemos nuestros botones? solo eso los coseremos nostros mismos y nos divertiremos haciendolo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie ja vorher checken können.
Tal vez deberías haberlos audicionado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es vorher auch nicht.
La verdad es que nunca lo supe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher müssen wir eine Piratensache regeln.
Mientras tanto, tenemos que arreglar temas habituales de piratas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie vorher etwas fragen.
Tengo que preguntarle una cos…
   Korpustyp: Untertitel
Darum haben Sie uns auch vorher angelogen.
Por eso nos mintió la otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelwaende aus vorher einseitig verputzten Gipsplatten
doble-tabique de placas de yeso preenlucidas por una cara
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Mutter starb 6 Jahre vorher.
Su madre llevaba seis años muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Und gehen wir vorher noch was trinken?
¿Y nosotros todavía precedemos algo bebe?
   Korpustyp: Untertitel
Vorher möchte ich meine Familie sehen.
Hasta entonces, me gustaria ver a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie entkommen sind, dann Sekunden vorher.
Se escaparon por segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß vorher nie, wo man landet.
Nunca sabes dónde vas a terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher gehe ich zu Craig ins Büro.
Mientras tanto, me pasaré por la oficina de Craig.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich vorher um Erlaubnis bitten?
Es que tenía que pedirte permiso para invitarla?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fühlte mich genau wie vorher.
Y no sentí nada diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging kurz vorher vom Gaspedal.
Dejó que el pie del acelerador en la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Und hie…wird wieder alles wie vorher.
Y nosotros volveríamos a la normalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Shin war vorher am Mishima-Polytechnikum.
Shin solia ir al Politecnico Mishima.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie zwei Straßen vorher ausgestiegen?
¿La dejó a dos calles?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will vorher nur kurz duschen.
Déjame darme una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorher einige Dinge besprechen.
Tenemos que repasar algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher kommen Sie bitte in mein Büro.
Reunase conmigo en la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, die CIA findet uns vorher.
¿Y qué ocurrirá si la CIA nos encuentra?
   Korpustyp: Untertitel
Die hieß doch schon vorher Große Frankfurter.
Se llamaba Frankfurter Allee.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss aber vorher einen Kriegstanz aufführen.
Para eso tenemos que bailar la danza de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich das nur vorher gewusst.
Ojalá me lo hubieran dicho cuando llegué.
   Korpustyp: Untertitel
So was musst du vorher wissen.
Se supone que tenías que saber esas cosas, Dunford.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ihn vorher sehen sollen.
Debería haberlo visto cuando lo encontramos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuteten eine vorher vorhandene Krankheit.
Investigaban si era una enfermedad preexistente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sagt einem vorher keiner.
Pero eso no te lo dicen, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
- Du erklärst es deiner Muschi vorher.
Y se lo explicas a tu parte privada de anteman…
   Korpustyp: Untertitel