linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorhergehend antes 11 anteriormente 10 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorhergehend anterior 1.346
previo 109 precedente 151 trabajarse 1 previa 1

Verwendungsbeispiele

vorhergehend anterior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit einem Klick können Sie zum nächsten oder vorhergehenden Unterschied gehen, anschließend zurück zum aktuellen usw.
Por ejemplo, puede pasar a la diferencia siguiente o a la anterior con un solo clic.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Martin Schulz , der eine Erläuterung zu seinem vorhergehenden Redebeitrag abgibt.
Martin Schulz , que formula una precisión sobre su anterior intervención.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig vertieft und bereichert es die Bedeutung der vorhergehenden Alben.
Y al mismo tiempo, intensifica y enriquec…el significado de los tres álbumes anteriores.
   Korpustyp: Untertitel
Der aktualisierte Autobiography kennzeichnet ursprüngliche Kapitel von ihren zwei vorhergehenden Büchern und von neuen Kapiteln.
La autobiografía actualizada ofrece los capítulos originales de sus dos libros anteriores y nuevos capítulos.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte eine Anmerkung zur vorhergehenden Abstimmung machen.
Señor Presidente, desearía hacer una observación sobre la votación anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Dürre war schlimmer als die vorhergehende.
Cada sequía era más dura que la anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits ein Konto von einem vorhergehenden Wettbewerb.
Tengo una cuenta que abrí durante el anterior campeonato.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Genehmigungen, die nach vorhergehenden Ergänzungen zu dieser Regelung erteilt wurden, bleiben gültig.
Las homologaciones concedidas con arreglo a suplementos anteriores del presente Reglamento seguirán siendo válidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manipulationen der Kilometerzähler werden leichter aufgedeckt werden können, da den Prüfern die Zählerstände der jeweils vorhergehenden Überprüfung zur Verfügung gestellt werden. ES
Será más fácil detectar la manipulación del cuentakilómetros, ya que los inspectores tendrán acceso a las lecturas de las pruebas anteriores. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bericht, in dem der Stand am Ende des vorhergehenden Kalenderjahres beschrieben wird, unter Verwendung des Musterformblatts in Anhang X
Informe en el que se describirá la situación al final del año civil anterior utilizando el formulario del anexo X.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorhergehendes Geschäftsjahr .
vorhergehender Vorsitz .
vorhergehender Niederschlag .
vorhergehender Indossant .
vorhergehendes Haushaltsjahr .
keine vorhergehende Verrechnung .
Amtshilfe ohne vorhergehendes Ersuchen .
Einziehung ohne vorhergehende Verurteilung .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorhergehend"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irbesartan ist ohne vorhergehende metabolische Umwandlung wirksam.
Irbesartan no requiere activación metabólica para ser activo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wäre damit die vorhergehende Tatsache zu erklären?
¿Sería esto una explicación de aquello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ohne vorhergehende Verrechnung aller Einnahmen und Ausgaben
sin compensación entre los ingresos y los gastos
   Korpustyp: EU IATE
Voraussetzung ist die vorhergehende Prüfung durch einen Tierarzt.
Por tanto, el voto de hoy en el pleno es el definitivo.
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 [oder im Anschluss an die vorhergehende Aussprache]
17:30 [o a continuación de los debates que preceden]
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 [oder im Anschluss an die vorhergehende Aussprache] Abstimmungen
17:30 [o a continuación de los debates que preceden] Votaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Um Informationen zu verdeutlichen, können Sie sich auf Vorhergehendes beziehen. DE
Para aclarar informaciones puede referirse a informaciones ya mencionadas. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Zimmer zu vermieten - gehen Sie auf die Seite vorhergehend
Alquiler de habitaciones en Ortigosa del Monte
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Zimmer zu vermieten - gehen Sie auf die Seite vorhergehend
Alquiler de habitaciones en Oliva de Plasencia
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Sonstige Information sind Regierungsinformationen, die nicht unter die vorhergehende Definition fallen.
Otro motivo de preocupación es el estancamiento en el proceso de reformas económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach vorhergehender Debatte wird das Parlament am Mittwoch seinen Standpunkt zum EU-Haushalt 2012 verabschieden.
El Parlamento Europeo debatirá y votará el miércoles su posición sobre el presupuesto de la Unión Europea para el año próximo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Luxemburger Gipfel wurde ein wichtiger neuer Begriff eingeführt, nämlich der Begriff vorhergehender Reformen.
Luxemburgo, la Cumbre Europea de Luxemburgo, ha introducido una noción fundamental, y es que la reforma debe hacerse previamente a la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorhergehende vollständige Überprüfung wurde auf der vierten Überprüfungskonferenz 1996 vorgenommen.
El último examen completo se hizo en la Cuarta Conferencia de Examen de 1996.
   Korpustyp: UN
Seitdem hat jedes neue Release weniger Portabilitätsprobleme als das vorhergehende, obwohl jedes viele neue Features hat.
Cada nueva versión desde entonces ha tenido pocos problemas de portabilidad incluso considerando que cada nueva versión ha tenido muchas nuevas funcionalidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Moderne Rotorblätter des Typs 2.5-100 und 2.75-103 basieren auf der ausgereiften Technologie vorhergehender Modelle.
· La nueva tecnología del biorreactor de membrana se basa en las resistentes membranas de fibra hueca ZeeWeed*, de alto rendimiento comprobado
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media    Korpustyp: Webseite
Traditionell heiratet man hier nach griechisch-orthodoxem Ritus, eine vorhergehende standesamtliche Trauung ist nicht notwendig. DE
La tradición aquí es casarse por el rito ortodoxo griego, sin que haga falta celebrar previamente el matrimonio civil. DE
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Welche bessere Basis gibt es um ein Apartment auszuwählen als die Meinung vorhergehender Kunden zu kennen?
Que mejor para seleccionar tu apartamento que las opiniones de personas que han estado previamente en el?
Sachgebiete: transport-verkehr verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der von Margot Wallström im Namen der Kommission erteilten Antwort auf die vorhergehende schriftliche Anfrage E‑3157/03 ABl.
La base en cuestión no forma parte del sistema de defensa nacional italiano y, por lo tanto, no se trata de una obra de interés público.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieses Ankreuzfeld angewählt ist, so wird eine neue Zeile automatisch so weit wie die vorhergehende eingerückt.
Si está marcado, el sangrado automático está activo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich möchte nur noch einmal bestätigen, daß die Abstimmung, die wir eben vorgenommen haben, keinerlei Auswirkung auf vorhergehende Vorfälle hat.
Yo sólo quisiera señalar una vez más que la votación que acabamos de realizar no puede tener ningún efecto retroactivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem heute in Belgien erzeugten Rindfleisch wird jetzt eine hervorragende Qualität bescheinigt, womit es seine vorhergehende Marktposition zurückerlangen kann.
La carne producida hoy en Bélgica está certificada como de excelente calidad y puede recuperar su lugar en los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien leisten einander Amtshilfe ohne vorhergehendes Ersuchen, wenn dies ihres Erachtens zur ordnungsgemäßen Anwendung des Zollrechts notwendig ist. ES
las Partes se prestarán asistencia por iniciativa propia en todos los casos en los que resulte necesario para aplicar correctamente la legislación aduanera. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Vertragsparteien leisten einander Amtshilfe ohne vorhergehendes Ersuchen, wenn dies ihres Erachtens zur ordnungsgemäßen Anwendung des Zollrechts notwendig ist. ES
las Partes podrán prestarse asistencia por iniciativa propia cada vez que resulte necesario para la aplicación correcta de la legislación aduanera. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Vertragsparteien leisten einander Amtshilfe ohne vorhergehendes Ersuchen, wenn dies ihres Erachtens zur ordnungsgemäßen Anwendung des Zollrechts notwendig ist. ES
Las Partes pueden prestarse asistencia mutua por iniciativa propia siempre que les parezca necesario para la correcta aplicación de la legislación aduanera, en particular cuando obtengan información que pueda interesar a la otra Parte. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die vorgeschlagene Verlängerung des Protokolls gilt für ein Jahr ab dem 27. Februar 2011, dem Zeitpunkt, zu dem das vorhergehende Protokoll ausgelaufen ist.
La prórroga propuesta del protocolo cubre un período de un año a partir del 27 de febrero de 2011, fecha de expiración del protocolo en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ferner erfreulich, dass die Kommission eine Reihe von Änderungen vorgeschlagen hat, durch die der vorhergehende Rahmen für diese Finanzierung sowohl vereinfacht als auch gestrafft wird.
Además, es muy positivo que la Comisión haya propuesto varios cambios que simplifican y endurecen a un tiempo el marco de financiación existente en el pasado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie die Einnahme von Xefo vergessen haben Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorhergehende Einnahme vergessen haben.
Si olvidó tomar Xefo No tome una dosis doble para compensar los comprimidos olvidados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Xefo Rapid vergessen haben Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorhergehende Einnahme vergessen haben.
Si olvidó tomar Xefo Rapid No tome una dosis doble para compensar los comprimidos olvidados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer Langzeit-Nachbeobachtungsstudie an Patienten mit vorhergehender Serokonversion, die Lamivudin abgesetzt hatten, traten späte virologische Rezidive bei 39% der Patienten auf.
En un estudio a largo plazo de seguimiento de pacientes que tuvieron seroconversión e interrumpieron el tratamiento con lamivudina, la recaída virológica posterior ocurrió en un 39% de los sujetos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was Tschetschenien angeht, möchte ich sagen, dass die dortigen Wahlen problematisch waren, wie es auch schon vorhergehende Wahlen gewesen sind, und dass die Gemeinschaft sie nicht anerkennen konnte.
Señor Presidente en ejercicio, no estamos convencidos de que las recientes elecciones y referendos se realizaran de manera honrada. Se ha producido una democracia aparente para cubrir la verdad, no para revelarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird dieses Land zum weitaus größten Nettoempfänger werden, jedoch ohne jegliche vorhergehende Konsultation der Bevölkerung in Europa. In den Mitgliedstaaten wird kein Referendum durchgeführt werden.
Además, ese país se convertirá en el mayor receptor neto con diferencia, pero la población europea no ha sido consultada al respecto en ningún momento, ni habrá ningún referendo en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorhergehende Parlament war ebenso wie das derzeitige nicht in der Lage, auf die Obergrenzen für die Mittel entsprechend der interinstitutionellen Vereinbarung Einfluss zu nehmen.
Sigue siendo fundamental la adopción de medidas destinadas a combatir la proliferación de armas de destrucción masiva. Es necesario desarrollar las capacidades institucionales de Europa en lo que respecta a la gestión de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies beruhte die vorhergehende Entscheidung des Rates auf ESVG 79 und konnte die jüngsten Entwicklungen der statistischen Methodik der ESVG-95-Verordnung noch nicht berücksichtigen .
Por otro lado , la Decisión del Consejo se basaba en el sistema ESA 79 y no pudo incorporar los últimos avances en materia de metodología estadística recogidos en el Reglamento SEC 95 .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben statt dessen vorgeschlagen, daß die Exporteure in der Gemeinschaft sich in diesem Fall streng an ein vorhergehendes Verfahren der unterrichteten Zustimmung zu halten haben.
En vez de ellas hemos propuesto que los exportadores comunitarios utilicen estrictamente un procedimiento de consentimiento dado con prioridad y con conocimiento de causa, en el caso mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch vor zwei Tagen kündigte das Staatsoberhaupt, General Abacha, die Bildung einer neuen Regierung an, nachdem er die vorhergehende Regierung am 17. November aufgelöst hatte.
Hace dos días, sin ir más lejos, el Jefe del Estado, el general Abacha, anunció la creación de un nuevo gobierno para substituir el disuelto el 17 de noviembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu möglichen Perspektiven - Sie haben die in der Region bereits vorhandene Energiegemeinschaft angesprochen - müssen dann Entscheidungen getroffen werden, wenn die vorhergehende politische Entscheidung gefallen ist.
En relación con las perspectivas futuras (ha mencionado usted la Comunidad de la Energía, que ya existe en esta región), es necesario adoptar las decisiones correspondientes una vez que se haya tomado la decisión política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat in seinem hervorragenden Bericht mit Nachdruck darauf hingewiesen, daß die vorhergehende Verordnung am 31. Dezember 1999 ausgelaufen war.
El ponente ha señalado enérgicamente en su excelente informe que la fecha de cobertura jurídica expiraba el 31 de diciembre de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals auf meine vorhergehende Bemerkung verweisen, dass die Überprüfung der Kohäsionspolitik eine Gelegenheit ist, auch Ihre Frage in Betracht zu ziehen.
Me gustaría repetir que la revisión de la política de cohesión también ofrece la oportunidad de considerar su pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte dem Büro des Bürgermeisters das wir James' vorhergehendes Verhalten untersuchen müssen. Also, wurden wir veranlasst, seine Eltern - zu treffen.
Dije en la oficina del alcalde que tenemos que examinar a James, revisar sus antecedentes y reunirnos con sus padres y una chica de la iglesia. - ¿Qué tal señor?
   Korpustyp: Untertitel
Telekommunikation und Funk Das State Radio Regulation Center, kurz SRRC, verlangt für Komponenten oder Teile von Funkeinrichtungen eine Zulassung mit vorhergehender Typprüfung durch ein staatliches Labor.
Telecomunicaciones y de Radio El Reglamento de Radiocomunicaciones del Estado Central (SRRC) requiere pruebas de laboratorio para la homologación de equipos de radio.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Ich trug einen besonderen Pass als Opfer des Faschismus, doch andere zeigten ihr Eisernes Kreuz, das sie für vorhergehende militärische Einsätze erhalten hatten.
Llevaba conmigo un pase especial como víctima del fascismo, pero otros enseñaban la Cruz de Hierro que habían obtenido por sus últimas acciones militares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur besseren Höhenanpassung eignet sich der vorhergehende Aufstieg auf die knapp unter 5000 m liegende Leonera. Der Cerro Plomo ist bekannt für seine "Puna"- der Höhenkrankheit.
Para una aclimatación incluso mejor, se aconseja escalar el Cerro Leonera, justo bajo los 5000 m. El Cerro Plomo es conocido por su "puna" - enfermedad de la altura.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Offizielle Beziehungen mit weiteren Organisationen und Unternehmen sollten ausgebaut werden. Bedingung ist eine vorhergehende Analyse der Stärken und des Ansehens dieser Organsiationen.
La IFLA establecerá relaciones formales con otras organizaciones y empresas comerciales cuya fortaleza y reputación hayan sido evaluadas.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Den Teig in eine vorhergehend eingefettete und mit Mehl bestreute Kranzform geben, die Oberfläche mit Zucker bestreuen und etwa 40 Minuten in den Ofen geben.
Verter la masa en un molde para roscones, previamente untado y enharinado, espolvorear la superficie con azúcar sémola y dejar cocer en el horno durante aproximadamente 40 minutos.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die meisten Patienten mit kongestiver Herzinsuffizienz litten unter einem metastasierten Mammakarzinom und hatten eine vorhergehende Anthracyclin-Behandlung oder eine vorhergehende Strahlentherapie der linken Brustwand erhalten oder hatten andere Risikofaktoren für eine kongestive Herzinsuffizienz, wie z.B. eine vorbestehende Koronarerkrankung oder eine begleitende kardiotoxische Therapie.
La mayoría de los pacientes que desarrollaron ICC tenían cáncer de mama metastásico y habían recibido previamente tratamiento con antraciclinas, radioterapia sobre la pared torácica izquierda o tenían otros factores de riesgo para el desarrollo de ICC, p. ej. enfermedad cardiaca coronaria preexistente o efectos cardiotóxicos de la terapia concomitante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch die vorhergehende vorgeschlagene Änderung des Artikels 14 Absatz 1 Buchstabe a wird die Lage zum Schutz gegen Missbrauch einer geografischen Angabe durch Erzeugnisse, die die Bedingungen nicht erfüllen, klargestellt.
La enmienda al artículo 14, apartado 1, letra a) aclara la cuestión de la protección contra el mal uso de la indicación geográfica en productos no conformes.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der einschlägigen Artikel des Beitrittsvertrags, die die Möglichkeit vorsehen, die Anwendung bestimmter Bestimmungen des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts auszusetzen, wenn bestimmte Normen nicht eingehalten werden (was eine vorhergehende Festlegung dieser Normen erfordert),
Vistos los artículos pertinentes del Tratado de adhesión en los que se prevé la posibilidad de suspender la aplicación de determinadas disposiciones del espacio de libertad, seguridad y justicia en los casos en que no se respeten determinadas normas (lo que exige que se definan previamente tales normas),
   Korpustyp: EU DCEP
7.- Das vorhergehende Fischereiprotokoll zwischen der EU und den Komoren wurde in dem von der Kommission in Auftrag gegebenen Bericht sehr positiv beurteilt und wies eine hervorragende Nutzung der Fangmöglichkeiten auf.
7.- El último Protocolo de pesca UE/Comores ha sido evaluado muy positivamente en el Informe encargado por la Comisión europea, y muestra una excelente utilización de las posibilidades de pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus, und das ist ein Ergebnis dieser Gespräche, hat die Behörde sich verpflichtet, die vorhergehende Validitätsprüfung innerhalb von sechs Wochen nach Eingang des Antrags durchzuführen und so den zeitlichen Rahmen für das Genehmigungsverfahren deutlich zu verringern.
Además, como resultado de dicho debate, la EFSA se ha comprometido a realizar la comprobación de validez preliminar en un plazo de seis semanas a partir de la transmisión de la solicitud, con lo que se reducirá significativamente el plazo del procedimiento de autorización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht dennoch vorhergehende Aufgabe der Kommission, die beiden betroffenen Mitgliedstaaten zu ermuntern, die Maßnahmen der Übertragung des modalen Verkehrs auf die Schiene anzuwenden und sie davon zu überzeugen, eine Einigung zwecks Wiedereröffnung dieser Strecke zu erzielen?
Sin embargo, ¿no debe la Comisión alentar previamente a los dos Estados miembros interesados a aplicar la política de reutilización del ferrocarril como medio de transporte y convencerles para que logren un acuerdo para la reapertura de esta línea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch meine Fraktion ist für ein Paket dem Bürger anzubietender Dienstleistungen; die vorhergehende Festlegung sehr strenger Bestimmungen, wie sie von Frau García gefordert wird, wäre dem gesamten Wettbewerbsgrundsatz jedoch abträglich.
También mi Grupo está a favor de un paquete de servicios a ofrecer al ciudadano, pero fijarlos de forma estricta como pide la Sra. García, perjudicaría al principio de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorhergehende EU-Erweiterung um die ehemaligen osteuropäischen Länder mag hinsichtlich ihres Zeitpunkts oder einiger Modalitäten zu kritisieren sein, die Zugehörigkeit dieser Länder zur gemeinsamen europäischen Kultur wird indes von niemandem bestritten.
La reciente ampliación de la EU para incluir a países de la antigua Europa Oriental es criticable en lo que respecta a los plazos establecidos o algunas de las modalidades implicadas, pero nadie cuestiona el principio de que esos países de Europa Oriental pertenecen a la civilización europea común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Entschuldigung, dass uns heute Abend so wenig Zeit bleibt, weil die vorhergehende Aussprache etwas ausgeufert ist, aber ich möchte wirklich gern um 20.30 Uhr schließen, damit auch die Dolmetscher noch etwas essen können.
Siento que tengamos poco tiempo esta noche debido a que el último debate se ha alargado más de la cuenta, pero mi intención es parar a las 20.30 horas para que los intérpretes puedan cenar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erscheint mir die in Ihrem Dokument vorgeschlagene Abwägungsprüfung als ein hervorragendes Instrument, und die Hervorhebung der Ergebnisevaluierung vorhergehender staatlicher Beihilfen steht im Einklang mit der Position des Parlaments, die auch im Bericht von Herrn Hökmark vertreten wird.
Por ello, la prueba de compensación propuesta en su documento me parece una herramienta apropiada, al igual que la insistencia en la valoración de los resultados de la ayuda pasada, de acuerdo con la posición del Parlamento, que ha sido también aprobada en el informe del señor Hökmark.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorhergehende Veterinärbescheinigung gemäß Entscheidung 2003/779/EG der Kommission für die Einfuhr von Tierdärmen darf noch höchstens sechs Monate nach dem in Artikel 3 Absatz 1 festgelegten Zeitpunkt verwendet werden.
El antiguo certificado sanitario expedido con arreglo a la Decisión 2003/779/CE para la importación de tripas de animales podrá utilizarse, como máximo, hasta seis meses después de la fecha que se fija en el apartado 1 del artículo 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Anreiz für RPAs, „Anbieter.com“ zu fördern, liegt in der Tatsache begründet, dass der dem Einkauf vorhergehende Preisvergleich zwischen RPAs für den Endkunden schwieriger wird, wenn er mehrere Websites aufsuchen muss.
Un incentivo adicional para que los PSV promuevan los «prestadores.com» es el hecho de que es más difícil para el usuario final hacer compras comparativas entre PSV pues hay que consultar los sitios Internet de cada uno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verbandsstaat, der mit der Zahlung seiner Beiträge im Rückstand ist, kann, vorbehaltlich des Buchstaben b, sein Stimmrecht im Rat nicht ausüben, wenn der rückständige Betrag den für das vorhergehende volle Jahr geschuldeten Beitrag erreicht oder übersteigt.
A reserva de lo dispuesto en la letra b), un Estado miembro de la Unión atrasado en el pago de sus contribuciones no podrá ejercer su derecho de voto en el Consejo si el importe de su atraso es igual o superior al de la contribución que adeude por el último año completo transcurrido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festgelegter Zeitraum, in dem sich das Besatzungsmitglied dem Luftfahrtunternehmer zur Verfügung halten muss, um für einen Flug, eine Positionierung oder einen anderen Dienst ohne vorhergehende Ruhezeit eingesetzt werden zu können.
Período definido de tiempo durante el cual el tripulante debe estar a disposición del operador para que le asigne un vuelo, posicionamiento u otra actividad, sin que medie un período de descanso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festgelegter Zeitraum, in dem sich das Besatzungsmitglied dem Luftfahrtunternehmer zur Verfügung halten muss, um für einen Flug, eine Positionierung oder einen anderen Dienst ohne vorhergehende Ruhezeit eingesetzt werden zu können.
período definido de tiempo durante el cual el tripulante debe estar a disposición del operador para que le asigne cualquier tarea, vuelo, posicionamiento u otra, sin que medie un período de descanso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die vorhergehende Prüfung in den Abschnitten 9.5.2 und 9.5.3 zeigt, nutzt der ZT die Umlage tatsächlich aber dazu, um Verluste aus seiner Preispolitik, nicht ausgelasteten Kapazitäten oder sonstige Ineffizienzen in seiner Betriebsführung zu finanzieren.
Sin embargo, como se desprende del examen efectuado en las secciones 9.5.2 y 9.5.3, ZT utiliza efectivamente los pagos anuales para financiar las pérdidas resultantes de su política de precios, sus capacidades infrautilizadas u otras carencias de su gestión empresarial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausloesen der Szenen erfolgt dann im sequentiellen Zugang mit den 2 Schaltflaechen "vorhergehende" und "naechste" oder mithilfe der internen Verbindung, die es ermoeglicht, bis zu 255 Szenen direkt auszuloesen.
Se pueden iniciar las escenas en secuencia usando los botones "previous" y "next" en la caja o a través del conector interno que dispara hasta 255 escenas en acceso directo.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bei einer schwebenden Auswahl (temporäre Ebene) kann diese Ebene wieder mit der vorhergehenden Ebene verankert werden. Die vorhergehende Ebene ist jeweils die Ebene, aus der die schwebende Auswahl erstellt wurde.
Cuando una capa activa es una capa temporal (también llamada selección flotante) representada por este icono , este botón la "ancla" a la capa previamente activa.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Kostennote einer anwaltlichen Abmahnung ohne vorhergehende Kontaktaufnahme wird im Sinne der Schadenminderungspflicht als unbegründet zurückgewiesen. Urheberrecht Die durch die Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht. DE
Tras la notificación de violaciónes , lo eliminaremos de inmediato esos vínculos .derechos de autorLos contenidos y las obras en estas páginas creadas por el operador del sitio están sujetos a derecho de autor alemán . DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Mit Bedauern haben wir allerdings die Antwort des Rates auf meine vorhergehende Anfrage ( H-0275/03 ) zur Kenntnis genommen, in der es heißt, dass in Rumänien jener Teil der politischen Kriterien, der Kinder betrifft, noch zu keinen positiven Ergebnissen geführt hat.
Sin embargo, tomamos nota con pesar de la respuesta del Consejo a la pregunta H-0275/03 , según la cual, por lo que respecta a Rumania, la parte de los criterios políticos relativos a los niños, no ha comenzado a dar resultados positivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu einem Zeitpunkt, da 30 Jahre Gewalt, Hinrichtungen, Machtmißbrauch und Korruption von einer anderen Gewaltherrschaft - in ihrer Art sicher auch extrem, aber leider durch die vorhergehende legitimiert - ausgelöscht werden sollen, würden wir in erster Linie über diese Übergangsregierung urteilen, obwohl wir nie etwas gegen die bisher herrschende Diktatur gesagt haben.
En el momento en que treinta años de violencia, de ejecuciones, de vejaciones, de corrupción, serán borrados por otra violencia -por cierto excesiva, pero desgraciadamente legitimada por la primera-, nuestra prioridad radicaría en juzgar esta última, cuando nunca nos hemos pronunciado contra aquélla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie von den norwegischen Behörden ausgeführt, ist das Datum, zu dem die norwegischen Behörden ihre Zusage („tilsagn“) erteilt haben, maßgeblich dafür, ob das vorhergehende Kapitel 12 der Leitlinien für staatliche Beihilfen oder die spätere De-minimis-Verordnung auf die fragliche Finanzhilfe anwendbar ist.
Según las autoridades noruegas es la fecha en la que las mismas dieron su autorización (tilsagn) que determina si el antiguo capítulo 12 de las Directrices sobre ayudas estatales o el posterior Reglamento de minimis es aplicable a las ayudas en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der National Biodiesel Board („NBB“), die Interessenvertretung der Biodiesel-Industrie in den Vereinigten Staaten, vertrat die Auffassung, dass eine Ware, die seiner Ansicht nach ausdrücklich nicht von der Warendefinition der geltenden Maßnahmen erfasst sei, nicht ohne eine vorhergehende neue Antidumpinguntersuchung Gegenstand von Antidumpingmaßnahmen werden könne.
El National Biodiesel Board (Consejo Nacional del Biodiésel, NBB), que representa al sector estadounidense del biodiésel, alegó que un producto que, a su juicio, estaba excluido del ámbito de aplicación de las medidas en vigor no podía someterse a medidas antidumping sin una nueva investigación sobre el dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der National Biodiesel Board („NBB“), die Interessenvertretung der Biodiesel-Industrie in den Vereinigten Staaten, vertrat die Auffassung, dass eine Ware, die seiner Ansicht nach ausdrücklich nicht von der Warendefinition der geltenden Maßnahmen erfasst sei, nicht ohne eine vorhergehende neue Antisubventionsuntersuchung Gegenstand von Ausgleichsmaßnahmen werden könne.
El National Biodiesel Board (Consejo Nacional del Biodiésel, NBB), que representa al sector estadounidense del biodiésel, alegó que un producto que, a su juicio, estaba excluido del ámbito de aplicación de las medidas en vigor no podía someterse a medidas compensatorias sin una nueva investigación sobre subvenciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die so genannte „Bolkestein-Richtlinie“, die nach der ersten Lesung im Parlament noch ihrer Annahme harrt, schließt die geistigen Berufe aus ihrem Geltungsbereich aus und verweist diese ausdrücklich auf die vorhergehende Richtlinie 2005/36/EG; auch die Rechtsberufe werden vollständig ausgeklammert.
La Directiva «Bolkestein», pendiente de adopción tras la primera lectura del Parlamento, ha excluido de su ámbito de aplicación a las profesiones intelectuales, remitiendo explícitamente a la Directiva 2005/36/CE, con exclusión total de las profesiones legales.
   Korpustyp: EU DCEP