info@madrid.goethe.org Kommunikation Das Goethe-Institut beabsichtigt, die notwendigen Persönlichen Daten für die durch den Nutzer gewünschten Dienstleistungen oder zum Zwecke der vorhergehend beschriebenen Datenerhebung zu kommunizieren.
DE
info@madrid.goethe.org Comunicaciones Goethe-Institut se propone comunicar los Datos Personales necesarios para la prestación de los Servicios requeridos por el Usuario o para las finalidades de la recogida de datos antes descritas.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erst am vorhergehenden Tag hatten die Piraten nach Erhalt einer hohen Lösegeldsumme einen griechischen Öltanker freigegeben.
Tan sólo un día antes los piratas habían liberado un petrolero griego, tras el pago de un importante rescate.
Korpustyp: EU DCEP
Hersteller elektronischer Geräte, für die CA RoHS gilt, müssen dem kalifornischen Amt für Materialrecycling und -wiedergewinnung (Department of Resources Recycling and Recovery) bis zum 1. Juli eines Jahres die im vorhergehenden Kalenderjahr verkauften Geräte melden.
ES
Es obligatorio que los fabricantes de dispositivos electrónicos recogidos por la RoHS CA informen al Departamento de California de Reciclaje y Recuperación de Recursos sobre los dispositivos que han vendido durante el año anterior antes del 1.º de julio de cada año.
ES
Alle Zutaten stehen bereit, um aus dieser Strategie, gleich der vorhergehenden Strategie von Lissabon, eine Strategie des nationalen und sozialen Zerfalls zu machen.
Todos los ingredientes están presentes para hacer de esta estrategia una desintegración nacional y social, al igual que la Estrategia de Lisboa antes que ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die im vorhergehenden Satz erwähnten Teile nicht kritisch, dürfen zu Dokumentationszwecken ersatzweise Fotos beigefügt werden, die erforderlichenfalls durch Maßangaben und/oder Text ergänzt sind:
Si las piezas antes enumeradas no son fundamentales pueden sustituirse, a efectos de documentación, por fotografías acompañadas, en su caso, de detalles sobre dimensiones o por texto:
Korpustyp: EU DCEP
Sind die im vorhergehenden Satz erwähnten Teile nicht kritisch, dürfen zu Dokumentationszwecken ersatzweise Fotos beigefügt werden, die, falls erforderlich, durch Maßangaben und/oder Text ergänzt sind.
Si las piezas antes enumeradas no son fundamentales pueden sustituirse, a efectos de documentación, por fotografías, acompañadas en su caso de detalles sobre dimensiones, o por texto: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne vorhergehende Schaffung einer europäischen Rechtsordnung ist es nämlich undenkbar, für einen Einzelsektor wie den strafrechtlichen Schutz der finanziellen Interessen der Union materielle und verfahrensmäßige Rechtsnormen festlegen zu können.
De hecho, es impensable que se puedan establecer normas jurídicas sustantivas y procesales para un solo ámbito como el de la protección de los intereses financieros, sin haber creado antes un ordenamiento judicial europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1) In Erwägungsgrund 9 sollte die Formulierung „anderen Gesellschaft im Sinne des vorhergehenden Erwägungsgrundes“ durch „anderen Gesellschaft im Sinne von Erwägungsgrund 7“ ersetzt werden.
1) En el considerando 9, las palabras « otra sociedad contemplada en el considerando antes mencionado » debería sustituirse por las palabras « otra sociedad mencionada en el considerando 7 ».
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich darüber, daß Parlament und Kommission zusammengekommen sind, um über dieses Thema zu diskutieren, und daß ihnen der Rat dabei seine volle Unterstützung zugesagt hat, und zwar sowohl unter der jetzigen Präsidentschaft meines eigenen Landes als auch unter vorhergehenden Präsidentschaften.
Saludo el hecho de que el Parlamento y la Comisión se hayan unido en esta cuestión y se les haya otorgado todo el apoyo del Consejo bajo la Presidencia de mi propio país e, incluso, lo hayan hecho antes de eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich ein Widerspruch zu den vorhergehenden Worten der Sitzungsvorsitzenden Frau Agnelli, die behauptete, dass ich gestern die Gelegenheit erhalten hätte, über die Aufhebung meiner parlamentarischen Immunität zu sprechen, was nicht wahr ist.
Esto se contradice con lo que ha dicho antes la presidenta de la sesión, la señora Angelilli, cuando dijo que ayer se me había concedido la palabra para hablar sobre la renuncia de mi inmunidad parlamentaria, lo que no es cierto.
Einige Patienten zeigten Reaktionen an vorhergehenden Injektionsstellen.
Algunos pacientes han desarrollado reacción en el sitio de inyección utilizado anteriormente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Patienten zeigten Reaktionen an vorhergehenden Injektionsstellen.
Algunos pacientes han desarrollado reacción en el lugar de inyección utilizado anteriormente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident! In den beiden vorhergehenden Fällen ging es um Fragen der freien Meinungsäußerung und die Bedingungen für die Aufrechterhaltung einer nüchternen politischen Debatte.
Señor Presidente, los dos casos sobre los que hemos tratado anteriormente eran relativos a la libertad de expresión y a las condiciones necesarias para mantener un debate político sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach stellt dieser Bericht eine Art Auffrischungsimpfung gegenüber den vorhergehenden Berichten dar.
Creo que este informe es una verdadera inyección de recuerdo respecto a informes hechos anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinweis: Bevor diese Methode zum ersten Mal angewandt wird, sind Voruntersuchungen durchzuführen, um sicherzustellen, dass 103 bis 104 koloniebildende Einheiten von R. solanacearum je ml, die Extrakten aus Proben mit vorhergehendem negativen Testergebnis zugegeben wurden, reproduzierbar nachgewiesen werden können.
Nota: Antes de utilizar este método por primera vez, efectúe pruebas preliminares a fin de garantizar una detección reproducible de 103 a 104 unidades formadoras de colonias de R. solanacearum por ml añadido a extractos de muestras que hayan dado anteriormente resultados negativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nach der Reduktion der Dosis oder nach Absetzen der Behandlung Symptome auftreten, die nicht tolerierbar sind, dann sollte in Erwägung gezogen werden, die vorhergehende Dosis wieder einzunehmen.
Si tras reducir la dosis o la interrupción del tratamiento aparecieran síntomas intolerables, deberá considerarse el reanudar la dosis prescrita anteriormente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vorhergehende detaillierte Beschreibung der Tatsachen zeigt, dass die Kapitaleinlage im Jahr 1999 beschlossen wurde, um Combus vor dem bevorstehenden Konkurs zu bewahren.
La descripción detallada de los hechos, presentada anteriormente, demuestra que la aportación de capital de 1999 fue decidida para evitar la quiebra inminente de Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis ist also exakt das Gleiche wie das vorhergehende, aber ich nehme an, dass alle beruhigt sind und der Wille der Abgeordneten besser zum Ausdruck gekommen ist.
De manera que el resultado al que hemos llegado es exactamente el mismo que anteriormente, pero supongo que todo el mundo estará más tranquilo y la voluntad de los diputados habrá quedado mejor reflejada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Absatz 3 des gleichen Artikels wird in Ergänzung zu dem vorhergehenden Absatz bestimmt, daß die Unterstützung der lang- oder kurzfristigen transnationalen Tätigkeiten im Dienste der Allgemeinheit innerhalb der Gemeinschaft oder in Drittländern zu den Aktionslinien des Programms gehören.
Completando lo dicho anteriormente, el apartado 3 del mismo artículo dispone que el apoyo de las actividades transnacionales de larga o corta duración al servicio de la colectividad en el seno de la Comunidad o en terceros países forma parte de los ejes de acción del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß in den europäischen Gefängnissen viele Drogenabhängige wegen drogenbedingter Straftaten (Drogenhandel, Dealertätigkeit, Diebstähle usw.) einsitzen und daß es deshalb zweckmäßig ist, auch dort die in der vorhergehenden Erwägung genannten Programme zu fördern und durchzuführen,
Considerando que un elevado número de toxicómanos se halla recluido en las cárceles europeas por delitos relacionados con la droga (tráfico, venta, robo, etc.) y que, por lo tanto, es conveniente favorecer y desarrollar también en estos lugares los programas mencionados anteriormente,
Korpustyp: EU DCEP
vorhergehendanterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem Klick können Sie zum nächsten oder vorhergehenden Unterschied gehen, anschließend zurück zum aktuellen usw.
Genehmigungen, die nach vorhergehenden Ergänzungen zu dieser Regelung erteilt wurden, bleiben gültig.
Las homologaciones concedidas con arreglo a suplementos anteriores del presente Reglamento seguirán siendo válidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manipulationen der Kilometerzähler werden leichter aufgedeckt werden können, da den Prüfern die Zählerstände der jeweils vorhergehenden Überprüfung zur Verfügung gestellt werden.
ES
Die getrennte Vergabe von Dienstleistungen und Bauaufträgen ist genauso offenkundig und selbstverständlich wie dies, nach vorhergehender Begründung, deren Gesamtvergabe sein kann.
La separación entre servicios y obras es obvia y natural, como obvia y natural, previa justificación, puede ser su unificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erlangen das menschliche Leben als Ergebnis des vorhergehenden Karmas.
Como resultado del karma previo, usted ha obtenido esta vida humana.
Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf kann dies zu einer Embolie führen und ist oft Folge einer vorhergehenden Arteriosklerose.
Behandlung der aktiven und progressiven Psoriasis-Arthritis bei Erwachsenen, wenn das Ansprechen auf eine vorhergehende Basistherapie unzureichend ist.
Tratamiento de la artritis psoriásica activa y progresiva en adultos cuando la respuesta a una terapia previa con fármacos antirreumáticos modificadores de la enfermedad ha sido insuficiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es betrifft meine vorhergehende Lektion wo ich über deine Zwillingsflamme gesprochen habe, diese hat viele Diskussionen ausgelöst.
Außerdem kann Elcatonin nach vorhergehender Rehydratation intravenös injiziert werden.
Además, elcatonina puede administrarse mediante inyección intravenosa tras rehidratación previa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine vorhergehende Beratung spart Installationskosten und ist die einzige Möglichkeit, ein einwandfreies Funktionieren eines automatischen Lagers von Anfang an zu garantieren.
ES
Una consultoría previa permite ahorrar costes de instalación, y es la única manera de garantizar de principio a fin el buen funcionamiento de un almacén automatizado.
ES
Folgen der Änderungen in Bezug auf den (die) in der vorhergehenden Stellungnahme berücksichtigten Referenzunfall (Referenzunfälle):
Consecuencias de las modificaciones en relación con el accidente o accidentes de referencia teniendo en cuenta el dictamen previo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beachten Sie, dass die in den vorhergehenden Absätzen genannten Modalitäten nicht Voraussetzung für die wirksame Ausübung des Widerrufsrechts sind.
Bbei mehreren Mitspielern werden die Spieleinstellungen für den alten Mitspieler abgespeichert und für den neuen die vorhergehenden Einstellungen wieder eingelesen.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Dieser Änderungsantrag steht im Einklang mit den vorhergehenden Änderungsanträgen, die die Subsidiarität stärken sollen.
Esta enmienda está en la misma línea de enmiendas precedentes destinadas a reforzar la subsidiariedad.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist wahr, aber zugleich ist kaum zu übersehen, daß die Konzilsversammlung viel aus den Erfahrungen und Überlegungen der vorhergehenden Periode geschöpft hat, besonders aus dem gedanklichen Erbe Pius’ XII.
Esto es verdad, pero a la vez es difícil no ver cómo la Asamblea conciliar ha tomado mucho de las experiencias y de las reflexiones del período precedente, especialmente del pensamiento de Pío XII.
Dieses Kontingent umfasst den Rest der nicht verwendeten Mengen der Kontingente mit den Nummern 09.4127-09.4128-09.4129-09.4130 des vorhergehenden Teilzeitraums.
Este contingente comprende el saldo de las cantidades no utilizadas de los contingentes números 09.4127-09.4128-09.4129-09.4130 del subperíodo precedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorhergehendtrabajarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Designer zum Beispiel alternierende Farben in einer Tabelle einsetzen wollte, musste dies vorhergehend mit dem Programmierer abgesprochen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vorhergehendprevia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der bescheidene backbencher , der uns aus mir nicht ersichtlichen Gründen eben verlassen hat, obwohl er wußte, daß ich ihm eine Antwort erteilen werde, die für ihn zufriedenstellend sein kann, hatte nach der Bedeutung des Begriffs "vorhergehend" im Zusammenhang mit der notwendigen institutionellen Reform, die von der Union durchzuführen ist, gefragt.
El modesto backbencher que acaba de abandonarnos por motivos que se me escapan, a pesar de que sabía que yo iba a ofrecerle una respuesta susceptible de satisfacerle, nos ha preguntado sobre el significado de ese fragmento de frase previa, relativa a la necesidad de que la Unión Europea introduzca una reforma institucional de peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorhergehendes Geschäftsjahr
.
Modal title
...
vorhergehender Vorsitz
.
Modal title
...
vorhergehender Niederschlag
.
Modal title
...
vorhergehender Indossant
.
Modal title
...
vorhergehendes Haushaltsjahr
.
Modal title
...
keine vorhergehende Verrechnung
.
Modal title
...
Amtshilfe ohne vorhergehendes Ersuchen
.
Modal title
...
Einziehung ohne vorhergehende Verurteilung
.
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorhergehend"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irbesartan ist ohne vorhergehende metabolische Umwandlung wirksam.
Irbesartan no requiere activación metabólica para ser activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wäre damit die vorhergehende Tatsache zu erklären?
¿Sería esto una explicación de aquello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ohne vorhergehende Verrechnung aller Einnahmen und Ausgaben
sin compensación entre los ingresos y los gastos
Korpustyp: EU IATE
Voraussetzung ist die vorhergehende Prüfung durch einen Tierarzt.
Por tanto, el voto de hoy en el pleno es el definitivo.
Korpustyp: EU DCEP
17:30 [oder im Anschluss an die vorhergehende Aussprache]
17:30 [o a continuación de los debates que preceden]
Korpustyp: EU DCEP
17:30 [oder im Anschluss an die vorhergehende Aussprache] Abstimmungen
17:30 [o a continuación de los debates que preceden] Votaciones
Korpustyp: EU DCEP
Um Informationen zu verdeutlichen, können Sie sich auf Vorhergehendes beziehen.
DE
Cada nueva versión desde entonces ha tenido pocos problemas de portabilidad incluso considerando que cada nueva versión ha tenido muchas nuevas funcionalidades.
Ich möchte nur noch einmal bestätigen, daß die Abstimmung, die wir eben vorgenommen haben, keinerlei Auswirkung auf vorhergehende Vorfälle hat.
Yo sólo quisiera señalar una vez más que la votación que acabamos de realizar no puede tener ningún efecto retroactivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem heute in Belgien erzeugten Rindfleisch wird jetzt eine hervorragende Qualität bescheinigt, womit es seine vorhergehende Marktposition zurückerlangen kann.
La carne producida hoy en Bélgica está certificada como de excelente calidad y puede recuperar su lugar en los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien leisten einander Amtshilfe ohne vorhergehendes Ersuchen, wenn dies ihres Erachtens zur ordnungsgemäßen Anwendung des Zollrechts notwendig ist.
ES
las Partes se prestarán asistencia por iniciativa propia en todos los casos en los que resulte necesario para aplicar correctamente la legislación aduanera.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Vertragsparteien leisten einander Amtshilfe ohne vorhergehendes Ersuchen, wenn dies ihres Erachtens zur ordnungsgemäßen Anwendung des Zollrechts notwendig ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Vertragsparteien leisten einander Amtshilfe ohne vorhergehendes Ersuchen, wenn dies ihres Erachtens zur ordnungsgemäßen Anwendung des Zollrechts notwendig ist.
ES
Las Partes pueden prestarse asistencia mutua por iniciativa propia siempre que les parezca necesario para la correcta aplicación de la legislación aduanera, en particular cuando obtengan información que pueda interesar a la otra Parte.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die vorgeschlagene Verlängerung des Protokolls gilt für ein Jahr ab dem 27. Februar 2011, dem Zeitpunkt, zu dem das vorhergehende Protokoll ausgelaufen ist.
La prórroga propuesta del protocolo cubre un período de un año a partir del 27 de febrero de 2011, fecha de expiración del protocolo en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ferner erfreulich, dass die Kommission eine Reihe von Änderungen vorgeschlagen hat, durch die der vorhergehende Rahmen für diese Finanzierung sowohl vereinfacht als auch gestrafft wird.
Además, es muy positivo que la Comisión haya propuesto varios cambios que simplifican y endurecen a un tiempo el marco de financiación existente en el pasado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie die Einnahme von Xefo vergessen haben Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorhergehende Einnahme vergessen haben.
Si olvidó tomar Xefo No tome una dosis doble para compensar los comprimidos olvidados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Xefo Rapid vergessen haben Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorhergehende Einnahme vergessen haben.
Si olvidó tomar Xefo Rapid No tome una dosis doble para compensar los comprimidos olvidados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Langzeit-Nachbeobachtungsstudie an Patienten mit vorhergehender Serokonversion, die Lamivudin abgesetzt hatten, traten späte virologische Rezidive bei 39% der Patienten auf.
En un estudio a largo plazo de seguimiento de pacientes que tuvieron seroconversión e interrumpieron el tratamiento con lamivudina, la recaída virológica posterior ocurrió en un 39% de los sujetos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was Tschetschenien angeht, möchte ich sagen, dass die dortigen Wahlen problematisch waren, wie es auch schon vorhergehende Wahlen gewesen sind, und dass die Gemeinschaft sie nicht anerkennen konnte.
Señor Presidente en ejercicio, no estamos convencidos de que las recientes elecciones y referendos se realizaran de manera honrada. Se ha producido una democracia aparente para cubrir la verdad, no para revelarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird dieses Land zum weitaus größten Nettoempfänger werden, jedoch ohne jegliche vorhergehende Konsultation der Bevölkerung in Europa. In den Mitgliedstaaten wird kein Referendum durchgeführt werden.
Además, ese país se convertirá en el mayor receptor neto con diferencia, pero la población europea no ha sido consultada al respecto en ningún momento, ni habrá ningún referendo en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorhergehende Parlament war ebenso wie das derzeitige nicht in der Lage, auf die Obergrenzen für die Mittel entsprechend der interinstitutionellen Vereinbarung Einfluss zu nehmen.
Sigue siendo fundamental la adopción de medidas destinadas a combatir la proliferación de armas de destrucción masiva. Es necesario desarrollar las capacidades institucionales de Europa en lo que respecta a la gestión de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies beruhte die vorhergehende Entscheidung des Rates auf ESVG 79 und konnte die jüngsten Entwicklungen der statistischen Methodik der ESVG-95-Verordnung noch nicht berücksichtigen .
Por otro lado , la Decisión del Consejo se basaba en el sistema ESA 79 y no pudo incorporar los últimos avances en materia de metodología estadística recogidos en el Reglamento SEC 95 .
Korpustyp: Allgemein
Wir haben statt dessen vorgeschlagen, daß die Exporteure in der Gemeinschaft sich in diesem Fall streng an ein vorhergehendes Verfahren der unterrichteten Zustimmung zu halten haben.
En vez de ellas hemos propuesto que los exportadores comunitarios utilicen estrictamente un procedimiento de consentimiento dado con prioridad y con conocimiento de causa, en el caso mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch vor zwei Tagen kündigte das Staatsoberhaupt, General Abacha, die Bildung einer neuen Regierung an, nachdem er die vorhergehende Regierung am 17. November aufgelöst hatte.
Hace dos días, sin ir más lejos, el Jefe del Estado, el general Abacha, anunció la creación de un nuevo gobierno para substituir el disuelto el 17 de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu möglichen Perspektiven - Sie haben die in der Region bereits vorhandene Energiegemeinschaft angesprochen - müssen dann Entscheidungen getroffen werden, wenn die vorhergehende politische Entscheidung gefallen ist.
En relación con las perspectivas futuras (ha mencionado usted la Comunidad de la Energía, que ya existe en esta región), es necesario adoptar las decisiones correspondientes una vez que se haya tomado la decisión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat in seinem hervorragenden Bericht mit Nachdruck darauf hingewiesen, daß die vorhergehende Verordnung am 31. Dezember 1999 ausgelaufen war.
El ponente ha señalado enérgicamente en su excelente informe que la fecha de cobertura jurídica expiraba el 31 de diciembre de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals auf meine vorhergehende Bemerkung verweisen, dass die Überprüfung der Kohäsionspolitik eine Gelegenheit ist, auch Ihre Frage in Betracht zu ziehen.
Me gustaría repetir que la revisión de la política de cohesión también ofrece la oportunidad de considerar su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte dem Büro des Bürgermeisters das wir James' vorhergehendes Verhalten untersuchen müssen. Also, wurden wir veranlasst, seine Eltern - zu treffen.
Dije en la oficina del alcalde que tenemos que examinar a James, revisar sus antecedentes y reunirnos con sus padres y una chica de la iglesia. - ¿Qué tal señor?
Korpustyp: Untertitel
Telekommunikation und Funk Das State Radio Regulation Center, kurz SRRC, verlangt für Komponenten oder Teile von Funkeinrichtungen eine Zulassung mit vorhergehender Typprüfung durch ein staatliches Labor.
Telecomunicaciones y de Radio El Reglamento de Radiocomunicaciones del Estado Central (SRRC) requiere pruebas de laboratorio para la homologación de equipos de radio.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Ich trug einen besonderen Pass als Opfer des Faschismus, doch andere zeigten ihr Eisernes Kreuz, das sie für vorhergehende militärische Einsätze erhalten hatten.
Llevaba conmigo un pase especial como víctima del fascismo, pero otros enseñaban la Cruz de Hierro que habían obtenido por sus últimas acciones militares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur besseren Höhenanpassung eignet sich der vorhergehende Aufstieg auf die knapp unter 5000 m liegende Leonera. Der Cerro Plomo ist bekannt für seine "Puna"- der Höhenkrankheit.
Para una aclimatación incluso mejor, se aconseja escalar el Cerro Leonera, justo bajo los 5000 m. El Cerro Plomo es conocido por su "puna" - enfermedad de la altura.
Offizielle Beziehungen mit weiteren Organisationen und Unternehmen sollten ausgebaut werden. Bedingung ist eine vorhergehende Analyse der Stärken und des Ansehens dieser Organsiationen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Den Teig in eine vorhergehend eingefettete und mit Mehl bestreute Kranzform geben, die Oberfläche mit Zucker bestreuen und etwa 40 Minuten in den Ofen geben.
Verter la masa en un molde para roscones, previamente untado y enharinado, espolvorear la superficie con azúcar sémola y dejar cocer en el horno durante aproximadamente 40 minutos.
Die meisten Patienten mit kongestiver Herzinsuffizienz litten unter einem metastasierten Mammakarzinom und hatten eine vorhergehende Anthracyclin-Behandlung oder eine vorhergehende Strahlentherapie der linken Brustwand erhalten oder hatten andere Risikofaktoren für eine kongestive Herzinsuffizienz, wie z.B. eine vorbestehende Koronarerkrankung oder eine begleitende kardiotoxische Therapie.
La mayoría de los pacientes que desarrollaron ICC tenían cáncer de mama metastásico y habían recibido previamente tratamiento con antraciclinas, radioterapia sobre la pared torácica izquierda o tenían otros factores de riesgo para el desarrollo de ICC, p. ej. enfermedad cardiaca coronaria preexistente o efectos cardiotóxicos de la terapia concomitante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die vorhergehende vorgeschlagene Änderung des Artikels 14 Absatz 1 Buchstabe a wird die Lage zum Schutz gegen Missbrauch einer geografischen Angabe durch Erzeugnisse, die die Bedingungen nicht erfüllen, klargestellt.
La enmienda al artículo 14, apartado 1, letra a) aclara la cuestión de la protección contra el mal uso de la indicación geográfica en productos no conformes.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der einschlägigen Artikel des Beitrittsvertrags, die die Möglichkeit vorsehen, die Anwendung bestimmter Bestimmungen des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts auszusetzen, wenn bestimmte Normen nicht eingehalten werden (was eine vorhergehende Festlegung dieser Normen erfordert),
Vistos los artículos pertinentes del Tratado de adhesión en los que se prevé la posibilidad de suspender la aplicación de determinadas disposiciones del espacio de libertad, seguridad y justicia en los casos en que no se respeten determinadas normas (lo que exige que se definan previamente tales normas),
Korpustyp: EU DCEP
7.- Das vorhergehende Fischereiprotokoll zwischen der EU und den Komoren wurde in dem von der Kommission in Auftrag gegebenen Bericht sehr positiv beurteilt und wies eine hervorragende Nutzung der Fangmöglichkeiten auf.
7.- El último Protocolo de pesca UE/Comores ha sido evaluado muy positivamente en el Informe encargado por la Comisión europea, y muestra una excelente utilización de las posibilidades de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus, und das ist ein Ergebnis dieser Gespräche, hat die Behörde sich verpflichtet, die vorhergehende Validitätsprüfung innerhalb von sechs Wochen nach Eingang des Antrags durchzuführen und so den zeitlichen Rahmen für das Genehmigungsverfahren deutlich zu verringern.
Además, como resultado de dicho debate, la EFSA se ha comprometido a realizar la comprobación de validez preliminar en un plazo de seis semanas a partir de la transmisión de la solicitud, con lo que se reducirá significativamente el plazo del procedimiento de autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht dennoch vorhergehende Aufgabe der Kommission, die beiden betroffenen Mitgliedstaaten zu ermuntern, die Maßnahmen der Übertragung des modalen Verkehrs auf die Schiene anzuwenden und sie davon zu überzeugen, eine Einigung zwecks Wiedereröffnung dieser Strecke zu erzielen?
Sin embargo, ¿no debe la Comisión alentar previamente a los dos Estados miembros interesados a aplicar la política de reutilización del ferrocarril como medio de transporte y convencerles para que logren un acuerdo para la reapertura de esta línea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch meine Fraktion ist für ein Paket dem Bürger anzubietender Dienstleistungen; die vorhergehende Festlegung sehr strenger Bestimmungen, wie sie von Frau García gefordert wird, wäre dem gesamten Wettbewerbsgrundsatz jedoch abträglich.
También mi Grupo está a favor de un paquete de servicios a ofrecer al ciudadano, pero fijarlos de forma estricta como pide la Sra. García, perjudicaría al principio de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorhergehende EU-Erweiterung um die ehemaligen osteuropäischen Länder mag hinsichtlich ihres Zeitpunkts oder einiger Modalitäten zu kritisieren sein, die Zugehörigkeit dieser Länder zur gemeinsamen europäischen Kultur wird indes von niemandem bestritten.
La reciente ampliación de la EU para incluir a países de la antigua Europa Oriental es criticable en lo que respecta a los plazos establecidos o algunas de las modalidades implicadas, pero nadie cuestiona el principio de que esos países de Europa Oriental pertenecen a la civilización europea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Entschuldigung, dass uns heute Abend so wenig Zeit bleibt, weil die vorhergehende Aussprache etwas ausgeufert ist, aber ich möchte wirklich gern um 20.30 Uhr schließen, damit auch die Dolmetscher noch etwas essen können.
Siento que tengamos poco tiempo esta noche debido a que el último debate se ha alargado más de la cuenta, pero mi intención es parar a las 20.30 horas para que los intérpretes puedan cenar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erscheint mir die in Ihrem Dokument vorgeschlagene Abwägungsprüfung als ein hervorragendes Instrument, und die Hervorhebung der Ergebnisevaluierung vorhergehender staatlicher Beihilfen steht im Einklang mit der Position des Parlaments, die auch im Bericht von Herrn Hökmark vertreten wird.
Por ello, la prueba de compensación propuesta en su documento me parece una herramienta apropiada, al igual que la insistencia en la valoración de los resultados de la ayuda pasada, de acuerdo con la posición del Parlamento, que ha sido también aprobada en el informe del señor Hökmark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorhergehende Veterinärbescheinigung gemäß Entscheidung 2003/779/EG der Kommission für die Einfuhr von Tierdärmen darf noch höchstens sechs Monate nach dem in Artikel 3 Absatz 1 festgelegten Zeitpunkt verwendet werden.
El antiguo certificado sanitario expedido con arreglo a la Decisión 2003/779/CE para la importación de tripas de animales podrá utilizarse, como máximo, hasta seis meses después de la fecha que se fija en el apartado 1 del artículo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Anreiz für RPAs, „Anbieter.com“ zu fördern, liegt in der Tatsache begründet, dass der dem Einkauf vorhergehende Preisvergleich zwischen RPAs für den Endkunden schwieriger wird, wenn er mehrere Websites aufsuchen muss.
Un incentivo adicional para que los PSV promuevan los «prestadores.com» es el hecho de que es más difícil para el usuario final hacer compras comparativas entre PSV pues hay que consultar los sitios Internet de cada uno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verbandsstaat, der mit der Zahlung seiner Beiträge im Rückstand ist, kann, vorbehaltlich des Buchstaben b, sein Stimmrecht im Rat nicht ausüben, wenn der rückständige Betrag den für das vorhergehende volle Jahr geschuldeten Beitrag erreicht oder übersteigt.
A reserva de lo dispuesto en la letra b), un Estado miembro de la Unión atrasado en el pago de sus contribuciones no podrá ejercer su derecho de voto en el Consejo si el importe de su atraso es igual o superior al de la contribución que adeude por el último año completo transcurrido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festgelegter Zeitraum, in dem sich das Besatzungsmitglied dem Luftfahrtunternehmer zur Verfügung halten muss, um für einen Flug, eine Positionierung oder einen anderen Dienst ohne vorhergehende Ruhezeit eingesetzt werden zu können.
Período definido de tiempo durante el cual el tripulante debe estar a disposición del operador para que le asigne un vuelo, posicionamiento u otra actividad, sin que medie un período de descanso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festgelegter Zeitraum, in dem sich das Besatzungsmitglied dem Luftfahrtunternehmer zur Verfügung halten muss, um für einen Flug, eine Positionierung oder einen anderen Dienst ohne vorhergehende Ruhezeit eingesetzt werden zu können.
período definido de tiempo durante el cual el tripulante debe estar a disposición del operador para que le asigne cualquier tarea, vuelo, posicionamiento u otra, sin que medie un período de descanso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die vorhergehende Prüfung in den Abschnitten 9.5.2 und 9.5.3 zeigt, nutzt der ZT die Umlage tatsächlich aber dazu, um Verluste aus seiner Preispolitik, nicht ausgelasteten Kapazitäten oder sonstige Ineffizienzen in seiner Betriebsführung zu finanzieren.
Sin embargo, como se desprende del examen efectuado en las secciones 9.5.2 y 9.5.3, ZT utiliza efectivamente los pagos anuales para financiar las pérdidas resultantes de su política de precios, sus capacidades infrautilizadas u otras carencias de su gestión empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausloesen der Szenen erfolgt dann im sequentiellen Zugang mit den 2 Schaltflaechen "vorhergehende" und "naechste" oder mithilfe der internen Verbindung, die es ermoeglicht, bis zu 255 Szenen direkt auszuloesen.
Se pueden iniciar las escenas en secuencia usando los botones "previous" y "next" en la caja o a través del conector interno que dispara hasta 255 escenas en acceso directo.
Bei einer schwebenden Auswahl (temporäre Ebene) kann diese Ebene wieder mit der vorhergehenden Ebene verankert werden. Die vorhergehende Ebene ist jeweils die Ebene, aus der die schwebende Auswahl erstellt wurde.
Cuando una capa activa es una capa temporal (también llamada selección flotante) representada por este icono , este botón la "ancla" a la capa previamente activa.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
die Kostennote einer anwaltlichen Abmahnung ohne vorhergehende Kontaktaufnahme wird im Sinne der Schadenminderungspflicht als unbegründet zurückgewiesen. Urheberrecht Die durch die Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
DE
Tras la notificación de violaciónes , lo eliminaremos de inmediato esos vínculos .derechos de autorLos contenidos y las obras en estas páginas creadas por el operador del sitio están sujetos a derecho de autor alemán .
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Mit Bedauern haben wir allerdings die Antwort des Rates auf meine vorhergehende Anfrage ( H-0275/03 ) zur Kenntnis genommen, in der es heißt, dass in Rumänien jener Teil der politischen Kriterien, der Kinder betrifft, noch zu keinen positiven Ergebnissen geführt hat.
Sin embargo, tomamos nota con pesar de la respuesta del Consejo a la pregunta H-0275/03 , según la cual, por lo que respecta a Rumania, la parte de los criterios políticos relativos a los niños, no ha comenzado a dar resultados positivos.
Korpustyp: EU DCEP
Zu einem Zeitpunkt, da 30 Jahre Gewalt, Hinrichtungen, Machtmißbrauch und Korruption von einer anderen Gewaltherrschaft - in ihrer Art sicher auch extrem, aber leider durch die vorhergehende legitimiert - ausgelöscht werden sollen, würden wir in erster Linie über diese Übergangsregierung urteilen, obwohl wir nie etwas gegen die bisher herrschende Diktatur gesagt haben.
En el momento en que treinta años de violencia, de ejecuciones, de vejaciones, de corrupción, serán borrados por otra violencia -por cierto excesiva, pero desgraciadamente legitimada por la primera-, nuestra prioridad radicaría en juzgar esta última, cuando nunca nos hemos pronunciado contra aquélla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie von den norwegischen Behörden ausgeführt, ist das Datum, zu dem die norwegischen Behörden ihre Zusage („tilsagn“) erteilt haben, maßgeblich dafür, ob das vorhergehende Kapitel 12 der Leitlinien für staatliche Beihilfen oder die spätere De-minimis-Verordnung auf die fragliche Finanzhilfe anwendbar ist.
Según las autoridades noruegas es la fecha en la que las mismas dieron su autorización (tilsagn) que determina si el antiguo capítulo 12 de las Directrices sobre ayudas estatales o el posterior Reglamento de minimis es aplicable a las ayudas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der National Biodiesel Board („NBB“), die Interessenvertretung der Biodiesel-Industrie in den Vereinigten Staaten, vertrat die Auffassung, dass eine Ware, die seiner Ansicht nach ausdrücklich nicht von der Warendefinition der geltenden Maßnahmen erfasst sei, nicht ohne eine vorhergehende neue Antidumpinguntersuchung Gegenstand von Antidumpingmaßnahmen werden könne.
El National Biodiesel Board (Consejo Nacional del Biodiésel, NBB), que representa al sector estadounidense del biodiésel, alegó que un producto que, a su juicio, estaba excluido del ámbito de aplicación de las medidas en vigor no podía someterse a medidas antidumping sin una nueva investigación sobre el dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der National Biodiesel Board („NBB“), die Interessenvertretung der Biodiesel-Industrie in den Vereinigten Staaten, vertrat die Auffassung, dass eine Ware, die seiner Ansicht nach ausdrücklich nicht von der Warendefinition der geltenden Maßnahmen erfasst sei, nicht ohne eine vorhergehende neue Antisubventionsuntersuchung Gegenstand von Ausgleichsmaßnahmen werden könne.
El National Biodiesel Board (Consejo Nacional del Biodiésel, NBB), que representa al sector estadounidense del biodiésel, alegó que un producto que, a su juicio, estaba excluido del ámbito de aplicación de las medidas en vigor no podía someterse a medidas compensatorias sin una nueva investigación sobre subvenciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die so genannte „Bolkestein-Richtlinie“, die nach der ersten Lesung im Parlament noch ihrer Annahme harrt, schließt die geistigen Berufe aus ihrem Geltungsbereich aus und verweist diese ausdrücklich auf die vorhergehende Richtlinie 2005/36/EG; auch die Rechtsberufe werden vollständig ausgeklammert.
La Directiva «Bolkestein», pendiente de adopción tras la primera lectura del Parlamento, ha excluido de su ámbito de aplicación a las profesiones intelectuales, remitiendo explícitamente a la Directiva 2005/36/CE, con exclusión total de las profesiones legales.