Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an Banken eine vorherige Genehmigung der Bank von Slowenien.
Las personas extranjeras pueden convertirse en accionistas de bancos o adquirir nuevas acciones de bancos únicamente previa aprobación del Banco de Eslovenia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die klinische Studie akzeptiert nur Patienten die bereits eine vorherige Behandlung hatten.
El ensayo clínico sólo acepta pacientes que hayan tenido un tratamiento previo.
Korpustyp: Untertitel
Jede vom deutschen Urheber- und Leistungsschutzrecht nicht zugelassene Verwertung bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung des Anbieters oder jeweiligen Rechteinhabers.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können ein System für die vorherige Anmeldung und Genehmigung eines solchen Austauschs vorsehen.
Los Estados miembros podrán prever un sistema de notificación y aprobación previas de tales intercambios.
Korpustyp: EU DGT-TM
X -- Strahlen an der University Medical Center zeigen keine vorherige Hirnverletzung.
Las radiografías en el hospital universitario no muestran ningún daño cerebral previo.
Korpustyp: Untertitel
Seco’s Handelsmarken, Warenbezeichnungen, Firmenlogos und Embleme dürfen ohne vorherige schriftliche Erlaubnis von Seco nicht in irgendeiner Weise verwendet werden.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Maßnahmen können auch den vorherigen und den nachfolgenden Finanzrahmen betreffen.
Las acciones podrán abarcar también los marcos financieros precedentes y futuros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhalte dieser Webseite können ohne vorherige Ankündigung geändert werden; es besteht keine Verpflichtung der Aufbewahrung und Bereitstellung vorheriger Versionen der veröffentlichten Inhalte.
IT
El contenido puede variar sin preaviso, sin que exista alguna obligación de conservar o suministrar versiones precedentes de cuanto puesto en línea.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Unterschied zu den vorherigen Abkommen enthält das geänderte Abkommen von Cotonou keine Bestimmungen zum Finanzrahmen.
El Acuerdo de Cotonú modificado no contiene, a diferencia de los acuerdos precedentes, disposiciones relativas al marco financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Da wir dieses Jahr mehr Menschen sind, als die vorherigen Jahre, kann es sein, dass wir ab und zu einen Generator zur Stromversorgung verwenden müssen.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Die in Absatz 1 genannten Maßnahmen und Tätigkeiten können auch den vorherigen und den nachfolgenden Finanzrahmen betreffen.
Las medidas y actividades a que se refiere el apartado 1 podrán abarcar también los marcos financieros precedentes y futuros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann man das Markiersystem HSC350 mit einem integrierten Sichtanzeigesystem kombinieren, um Fehler desselben oder der vorherigen Drucke festzustellen und damit das fehlerhafte Stück aus der Produktion herausnehmen zu können.
IT
Es además posible combinar con el sistema de Marcaje HSC350, un Sistema de Visión integrado que permite detectar eventuales defectos en esta u otras impresiones precedentes, logrando así eliminar la pieza defectuosa.
IT
oder gegebenenfalls seit der vorherigen Verlängerung generiert hat, ▌ und
que haya generado desde la autorización inicial o, según corresponda, de la renovación precedente; y
Korpustyp: EU DCEP
vorherigex
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Partnerschaften sind in Bezug auf Planung, vorheriger Bekanntmachung und Vergabeverfahren Finanzhilfen gleichgestellt.
Las colaboraciones marco se considerarán subvenciones en lo que respecta a la programación, la publicación ex ante y la concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht, wie meine vorherige Assistentin, den Bauherrn ficken, und das Video im Internet vertreiben.
No coger a todos los de la construcción, como mi ex ayudant…y después transmitirlo por internet.
Korpustyp: Untertitel
Die Einfügung dieses neuen Absatzes soll die nachherige und vorherige Information gewährleisten und so Transparenz und Rechenschaftspflicht verstärken.
La introducción de este nuevo párrafo está encaminada a garantizar información ex post y ex ante , logrando así una mayor transparencia y responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten untersuchen ihre Märkte darauf, vorherige Regulierungen zurückzuziehen, sobald Märkte sich als wettbewerbsfähig erweisen.
Los Estados miembros están analizando sus mercados con vistas a eliminar cualquier normativa ex ante tan pronto como los mercados sean competitivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die dem EZB-Rat übermittelten Anträge auf vorherige Genehmigung müssen einen Finanzierungsplan enthalten.
Las solicitudes presentadas al Consejo de Gobierno para la aprobación ex ante deben ir acompañadas de un plan de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den beim EZB-Rat eingereichten Anträgen auf vorherige Zustimmung ist ein Finanzierungsplan beizufügen.
Las solicitudes presentadas al Consejo de Gobierno para la aprobación ex ante deben ir acompañadas de un plan de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vergewissert sich, dass die in der vorliegenden Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen Gegenstand einer vorherigen Bewertung, einer Überwachung und einer nachträglichen Bewertung sind.
La Comisión velará por que las acciones contempladas en la presente Decisión sean objeto de una evaluación ex ante, de un seguimiento y de una evaluación ex post.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte der Jugend- und Gesundheitsschutz berücksichtigt werden, auch wenn die vorherige Kontrolle von Ideen oder Meinungen unter keinen Umständen zulässig sein sollte
Debe prestarse especial atención a la protección de menores y de la salud, aunque no debe permitirse bajo ninguna circunstancia el control "ex ante" de ideas u opiniones.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorherige Erteilung von Sichtvermerken durch die Finanzkontrolle für jede Abteilung, die Mittel ausgibt, wird dann und nur dann aufgehoben, wenn das interne Kontrollsystem in einer Dienststelle erwiesenermaßen ausreichend ist.
Al control financiero de autorización ex ante para cada departamento de gasto sólo se renunciará cuando y en tanto el sistema de control interno de un departamento se muestre plenamente adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechnet die Kommission damit, dass ein solcher Mechanismus, der die Erwirkung eines Beschlusses ohne vorherige Anhörung des Schuldners, d. h. ohne sein Wissen, vorsieht, im gemeinsamen europäischen Rechtssystem zum potentiellen Missbrauch des Bankensystems führen könnte?
Teniendo en cuenta que esta orden puede emitirse mediante un procedimiento ex parte , es decir, sin que el deudor potencial tenga conocimiento de ello, ¿prevé la Comisión que la creación de esta propuesta de un nuevo mecanismo del sistema jurídico europeo común podría conducir a un abuso potencial del sistema bancario?
Korpustyp: EU DCEP
vorheriganteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Dienstleistungen: abgesehen von den vorherig erwähnten Behandlungen, das Wellness Center Natural Spa, verfügt über einen Friseursalon und bietet Pflege wie z.b.: Maniküre und Pediküre an.
Otros Servicios, Además de los anteriores servicios, el Wellness center Natural SPA, se completa con un salón de Peluquería y ofrece cuidados como manicuras y pedicuras.
Zodiac behält sich zudem das Recht vor, das Design, die Konstruktion oder die Eigenschaften eines von Zodiac vertriebenen oder hergestellten Artikels jederzeit zu ändern, ohne Verpflichtung zur Änderung des vorherig vertriebenen Artikels
NL
Zodiac también guarda el derecho de cambiar diseños, estructuras ó especificaciones de productos sin tener obligación de incorporar estos cambios en productos vendidos anteriormente.
NL
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Interpol bemüht sich , eine generelle vorherigeZustimmung einzuholen , die von dem betreffenden Mitglied in bestimmten Fällen widerrufen werden kann .
Interpol procurará obtener una autorizaciónprevia general que el Estado miembro interesado podría revocar en ciertos casos .
Korpustyp: Allgemein
Sie dürfen die Inhalte dieser Seiten weder vollständig noch teilweise dauerhaft ohne die vorherige schriftliche Zustimmung durch NTT Europe kopieren oder vervielfältigen.
No puede copiar permanentemente o reproducir cualquier parte de los contenidos de las páginas este sitio sin la autorización escrita previa de NTT Europe.
Interpol kann Informationen , die sie gemäß diesem Abkommen von der EZB erhalten hat , ohne ausdrückliche vorherigeZustimmung der EZB an berechtigte Benutzer des Interpol-Kommunikationssystems weiterleiten .
Interpol podrá remitir información recibida del BCE en virtud del presente acuerdo a usuarios autorizados del sistema de comunicaciones de Interpol sin previaautorización expresa del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Jede Form der Reproduktion der Informationen und Bilder auf dieser Webseite ist ohne die vorherigeZustimmung durch Deltacalor verboten.
Está prohibida toda reproducción de la información y de las imágenes contenidas en la página con cualquier medio, salvo previaautorización por parte de Deltacalor.
Hierzu ist die vorherigeZustimmung des ausschreibenden Mitgliedstaats einzuholen.
A tal fin, deberá obtenerse la autorizaciónprevia del Estado miembro informador.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Das dem Züchter gewährte Recht hat die Wirkung, daß seine vorherigeZustimmung erforderlich ist, um generatives oder vegetatives Vermehrungsmaterial der Sorte als solches
Änderungsanträge 21 und 22 verpflichten den Exporteur, vor der Ausfuhr von GVO die vorherige schriftliche Zustimmung abzuwarten.
Las enmiendas 21 y 22 imponen la obligación de esperar una autorizaciónprevia por escrito antes de proceder a exportar OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Software darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers gemäß dem französischen Gesetz über geistiges Eigentum (Code de la propriété intellectuelle) nicht kopiert, berichtigt, übersetzt oder geändert werden
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Befristete langfristige Verträge können nicht ohne ausdrückliche vorherigeZustimmung des Kreditnehmers verlängert werden.
Los contratos de larga duración con un período de vigencia determinado no podrán prorrogarse sin el acuerdoprevio y expreso del prestatario.
Korpustyp: EU DCEP
Jegliche Nutzung dieser Marken und geschäftlichen Bezeichnungen ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von TERIS oder den jeweiligen Eigentümern ist untersagt.
ES
G7™ está protegido por los derechos de autor de IDEAlliance® 3 Se requiere acuerdoprevio y confirmación con los Servicios de soluciones gráficas de HP.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Bediensteter darf gegenüber Einrichtungen oder Personen außerhalb des Instituts ohne vorherigeZustimmung des Direktors
Frente a cualquier organismo o persona ajena al Instituto y de no contar con el acuerdoprevio del director, los agentes no podrán:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Wir sind uns alle einig, dass keine Bestimmung des Vertrags dahin gehend ausgelegt werden darf, dass sie für ESM-Mitglieder ohne vorherigeZustimmung ihrer Vertreter zu höheren Zahlungsverpflichtungen führen kann", erklärte der Präsident der Euro-Gruppe, Jean-Claude Juncker.
ES
"Todos hemos convenido en que ninguna disposición del Tratado puede interpretarse en el sentido de que imponga a los miembros del MEDE obligaciones conducentes al incremento de sus pagos sin acuerdoprevio de sus representantes", declaró el presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie sind nicht auf Initiative des Inhabers oder ohne vorherigeZustimmung der zuständigen Behörde rückzahlbar;
que no puedan ser rembolsados a petición del portador o sin el acuerdoprevio de la autoridad competente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen ENIAC kann nicht ohne vorherigeZustimmung des Verwaltungsrats auf Dritte übertragen werden.
La condición de miembro de la Empresa Común ENIAC no podrá transferirse a terceros salvo acuerdoprevio del consejo de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen FCH kann nicht ohne vorherigeZustimmung des Verwaltungsrats auf Dritte übertragen werden.
La condición de miembro de la Empresa Común FCH no podrá transferirse a terceros salvo acuerdoprevio del consejo de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherige Zustimmungacuerdo preliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielmehr haben die slowakischen Behörden jegliche vorherigeZustimmung geleugnet.
Por el contrario, las autoridades eslovacas negaron cualquier acuerdopreliminar de ese tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorheriges Einverständnisacuerdo previo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leistungserbringer können die für die Erbringung ihrer Leistung erforderlichen Informationen aufbewahren, sind jedoch nicht berechtigt, diese im Rahmen ihres Marketings oder aus einem anderen Grunde zu nutzen oder weiterzugeben, ohne Ihr vorherigesEinverständnis eingeholt zu haben.
Los proveedores de servicios pueden conservar las informaciones necesarias para su prestación de servicios pero no están autorizados a utilizar ni divulgar los datos en el marco de su marketing, o para todo otro fin, salvo si han obtenido su acuerdoprevio.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Patienten haben Anspruch auf die Kostenerstattung für in anderen Mitgliedstaaten außerhalb des Krankenhauses erbrachte Leistungen, für die keine vorherigeGenehmigung eingeholt wurde.
Los pacientes, sin previaautorización, tienen derecho a que se les reembolse la atención no hospitalaria recibida en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu keiner Zeit nehmen Sie ohne vorherigeGenehmigung in irgendeiner Form Kontakt mit Mr. Jackson oder Mrs. Carter auf.
No podrá utilizar medio alguno para contacta…...con el Sr. Jackson o la Srta. Carter sin autorizaciónprevia.
Korpustyp: Untertitel
Framing und jede andere ähnliche Form der Vervielfältigung ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von Dr. Schär ist ausdrücklich untersagt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
ES: Für den Zugang ist eine vorherigeGenehmigung erforderlich.
ES: El acceso está sujeto a autorizaciónprevia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faxolution und Retarus sind eingetragene Marken von Retarus, welche nicht ohne die vorherige schriftliche Genehmigung des Eigentümers verwendet werden dürfen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
vorherige Genehmigungpermiso previo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilder dürfen nicht ohne vorherige ausdrückliche schriftliche Genehmigung des jeweiligen Copyrightinhabers veröffentlicht oder weiterverbreitet werden, sei dies zu gewerblichen oder anderen Zwecken.
Las fotografías o imágenes no pueden ser publicadas o distribuidas para fines comerciales u otros sin permiso por escrito, previo y expreso del titular de los derechos de propiedad intelectual.
Die derzeit gültige Regelung des Statuts der Beamten der Kommission läßt nicht zu, daß diese ohne vorherigeGenehmigung der Hierarchie dem Europäischen Parlament Angaben zur Verfügung stellen.
El vigente estatuto de los empleados de la Comisión les prohíbe facilitar datos al Parlamento Europeo sin el permisoprevio de su jerarquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbreitung, Vervielfältigung und Verwendung dieser Inhalte ist ohne vorherige und ausdrückliche Genehmigung der Gesellschaft verboten.
Dies bringt die Verordnung in Übereinstimmung mit neuen EuGH-Urteilen betreffend die Erbringung medizinischer Leistungen und soll verdeutlichen, unter welchen Umständen eine vorherigeGenehmigung erforderlich ist.
De esta forma se adapta el Reglamento a las nuevas decisiones del TJE referentes al tratamiento médico dispensado y se intenta aclarar en qué circunstancias se requerirá el permisoprevio.
Korpustyp: EU DCEP
Für jeden anderen Gebrauch und für die Vervielfältigung zu sämtlichen kommerziellen Zwecken oder zur Wiedergabe in Veröffentlichungen jeglicher Art ist eine vorherige schriftliche Genehmigung der ’Ateliers et Presses de Taizé’ erforderlich.
EUR
Para cualquier otro uso o medio de reproducción con cualquier fin comercial, o para la reproducción en una publicación, y cualquiera que sea el soporte, es indispensable el permisoprevio por escrito de los Ateliers et Presses de Taizé.
EUR
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
zum Zeitpunkt des Zugangs für die Ausstellung einer Genehmigung oder eines gleichwertigen Dokuments als Nachweis für die Entscheidung, eine auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung zu erteilen, und als Nachweis für die Vereinbarung einvernehmlich festgelegter Bedingungen zu sorgen und die Informationsstelle für den Zugang und die Aufteilung der Vorteile entsprechend in Kenntnis zu setzen;
Disponer que se emita al momento del acceso un permiso o su equivalente como prueba de la decisión de otorgar el consentimiento fundamentado previo y de que se han establecido condiciones mutuamente acordadas, y notificar al Centro de Intercambio de Información sobre Acceso y Participación en los Beneficios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Aktionen sind nicht zulässig, sofern es nicht anders auf dieser Website angegeben ist, oder die vorherigeGenehmigung von der FUJIFILM Corporation oder dem ursprünglichen Copyright-Inhaber oder anderen Rechteinhabern erteilt wurde.
Tales acciones están prohibidas a menos que se especifique lo contario en este sitio web, o a menos que se obtenga el permisoprevio por escrito de FUJIFILM Corporation o del portador de los derechos de autor original o cualquier otro propietario de derechos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Seco Website oder Teile davon dürfen ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Seco nicht reproduziert, vervielfältigt, kopiert, weitergeleitet, verteilt, gespeichert oder anderweitig für kommerzielle Zwecke genutzt werden, es sei denn, dies ist ausdrücklich genehmigt.
La web o cualquier parte de ella no podrán, salvo que se indique lo contrario, ser reproducida, duplicada, copiada, transferida, distribuida, almacenada o explotada para cualquier uso comercial sin permisoprevio por escrito por Seco.
Mit Ausnahme ausdrücklicher Vereinbarungen dürfen die Inhalte dieser Website ohne vorherigeGenehmigung durch Epson bzw. den jeweiligen Inhaber des Urheberrechts, ungeachtet der Form und verwendeten Mittel, weder kopiert noch reproduziert, verbreitet, andernorts veröffentlicht, heruntergeladen, ausgehängt, versendet und übertragen werden.
Salvo lo explícitamente indicado en el presente documento, usted no podrá copiar, reproducir, distribuir, reeditar, descargar, mostrar, enviar o transmitir cualquiera de los contenidos de este sitio Web de cualquier forma o por cualquier medio, sin el permisoprevio por escrito de Epson o del propietario del copyright.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vorherige Unterrichtunginformación previa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In solchen Fällen erfolgen die frühzeitige Unterrichtung und die vorherige Zustimmung so früh wie möglich.
En tales casos, los procedimientos de pronta información y aprobación previa se llevarán a cabo lo antes posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin sind auch Bestimmungen über die vorherigeUnterrichtung enthalten.
Sus disposiciones contemplan la informaciónprevia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat es Betriebsschließungen, Entlassungen, Auslagerungen gegeben, bei denen manchmal keinerlei vorherigeUnterrichtung der betroffenen Arbeitnehmer in den Unternehmen stattfand.
Se están produciendo cierres de establecimientos, despidos y deslocalizaciones sin que a veces se haya dado ninguna informaciónprevia a los trabajadores interesados dentro de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die frühzeitige Unterrichtung und die vorherige Zustimmung gemäß Artikel 203 Absätze 3 bis 7 der Haushaltsordnung gelten nicht, wenn Wohngebäude erworben werden.
El procedimiento de pronta información y aprobación previa establecido en el artículo 203, apartados 3 a 7, del Reglamento Financiero no se aplicará a los edificios residenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung der allgemeinen Vorschriften über die vorherigeUnterrichtung der Bevölkerung hängt vom Erlass zweier Verordnungen durch den Gesundheitsminister ab (Artikel 133 und 134 der Gesetzesverordnung).
La aplicación de las normas generales relativas a la informaciónprevia de la población está condicionada por la aprobación de dos decretos del Ministerio de Salud (artículos 133 y 134 del Decreto Legislativo).
Korpustyp: EU DCEP
über die vorherigeUnterrichtung des Europäischen Parlaments im Beschlussfassungsprozess der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP), und fragt, wie sich diese in der praktischen Zusammenarbeit niedergeschlagen hat;
, sobre la informaciónprevia al Parlamento Europeo en el proceso de decisiones de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC) y se manifiesta interesado por saber de qué forma se han plasmado estas intenciones en la cooperación práctica;
Korpustyp: EU DCEP
Zur vierten Frage: Ist die Kommission der Auffassung, dass die Art und Weise, wie sie in dieser Angelegenheit vorgegangen ist, ein gutes Bespiel für vorherige Konsultation und rechtzeitige Unterrichtung darstellt?
La cuarta pregunta es: ¿considera la Comisión que la forma en que ha llevado este asunto supone un buen ejemplo de mejores prácticas en materia de consulta previa y de suministro oportuno de información?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die frühzeitige Unterrichtung gemäß Artikel 203 Absatz 4 der Haushaltsordnung und die vorherige Zustimmung gemäß Artikel 203 Absatz 5 der Haushaltsordnung gelten nicht, wenn Grundstücke kostenfrei oder für einen symbolischen Betrag erworben werden.
El procedimiento de pronta información establecido en el artículo 203, apartado 4, del Reglamento Financiero y el procedimiento de aprobación previa establecido en el artículo 203, apartado 5, del Reglamento Financiero no se aplicarán a la adquisición de terrenos de forma gratuita o a un precio simbólico.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherige Mitteilungnotificación previa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir behalten uns auch das Recht vor, diese Unterlage in der Zukunft zu ändern, ohne vorherigeMitteilung.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt ein Teilnehmer, sich umgehend mitgeteilten Finanzierungsbedingungen anzupassen, so ist eine vorherigeMitteilung nicht erforderlich.
No será necesaria la notificaciónprevia cuando un participante vaya a alinearse con unas condiciones financieras que sean objeto de notificación inmediata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Inhalte können ohne vorherigeMitteilung abgeändert, weiter entwickelt oder aktualisiert werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer geben eine vorherigeMitteilung nach Artikel 48 ab für
Los participantes efectuarán una notificaciónprevia con arreglo al artículo 48, letra a), de las operaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
GIGABYTE behält sich ferner das Recht vor, den Zugriff von Benutzern auf alle oder Teile der Websiteinhalte ohne vorherigeMitteilung vorübergehend oder dauerhaft einzustellen oder zu beenden.
GIGABYTE también se reserva el derecho a interrumpir (de manera temporal o permanente) el acceso de cualquier usuario a todo o parte del contenido web, sin previanotificación.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die EZB kann eine Vor-Ort-Prüfung ohne vorherigeMitteilung an das betroffene beaufsichtigte Unternehmen durchführen, wenn die ordnungsgemäße Durchführung und die Effizienz der Prüfung dies erfordern.
Cuando así lo requieran la correcta ejecución y la eficacia de la inspección, el BCE podrá ejecutar una inspección in situ sin notificaciónprevia a la entidad supervisada de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht durch geltende Gesetze verboten, behalten wir uns das Recht vor, mit oder ohne vorherigeMitteilung an Sie, Produktbeschreibungen, Bilder und Referenzen zu ändern;
En la medida de lo que permita la legislación aplicable, nos reservamos el derecho, previanotificación o no, de cambiar dichas descripciones, imágenes y referencias;
Die Mitgliedstaaten behalten die vorherigeMitteilung oder die Genehmigung der vorgeschlagenen Tariferhöhungen nur als Bestandteil eines allgemeinen Preiskontrollsystems bei bzw. führen sie nur als Bestandteil eines solchen Systems ein.
Los Estados miembros solo podrán mantener o introducir la notificaciónprevia o la aprobación de los aumentos de las tarifas propuestas dentro de un sistema general de control de precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherige Betäubungaturdimiento previo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. Tiere können religiösen Riten entsprechend ohne vorherigeBetäubung geschlachtet werden, sofern die Schlachtung in einem Schlachthof erfolgt.
De conformidad con los ritos religiosos, los animales podrán sacrificarse sin aturdimientoprevio, a condición de que el sacrificio se lleve a cabo en un matadero.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung soll Klarheit geschaffen und der Status quo beibehalten werden, was die rituelle Schlachtung ohne vorherigeBetäubung betrifft.
Con la enmienda se pretende aclarar la situación y mantener el statu quo actual en lo que se refiere al rito del sacrificio sin aturdimientoprevio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmer überprüfen und bestätigen, dass die ohne vorherigeBetäubung geschlachteten Tiere unmittelbar nach dem Schnitt und bis zur Feststellung des Todes eine wirksame Betäubung erhalten haben.
Los explotadores verificarán y confirmarán que los animales sacrificados sin aturdimientoprevio reciben un aturdimiento eficaz inmediatamente después del degollado y hasta que se confirme su muerte.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Schlachtung bestimmter anderer Tierkategorien als Geflügel, Kaninchen und Hasen zum privaten Eigenverbrauch bestehen bereits gemeinschaftliche Mindestanforderungen wie die vorherigeBetäubung sowie innerstaatliche Vorschriften.
Por lo que respecta al sacrificio de determinadas categorías de animales distintas de las aves de corral, conejos y liebres para consumo doméstico, ya existen determinados requisitos mínimos en la Comunidad, como el aturdimientoprevio, así como normas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das grundlegende Prinzip ist dabei, Tiere, die vorher betäubt oder bewusstlos gemacht wurden, zu töten. Aber aus religiösen Gründen bestehen Ausnahmen, nämlich die Tötung ohne vorherigeBetäubung, wenn religiöse Gründe dies erfordern.
El principio básico es matar animales una vez aturdidos o inconscientes, aunque se permite una excepción por motivos religiosos: el sacrificio sin uso previo de medios de aturdimiento, si así se exige por razones religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) Abweichend von Absatz 1 können Tiere ohne vorherigeBetäubung getötet werden, wenn religiöse Riten entsprechende Verfahren vorschreiben, sofern die Tötung in einem Schlachthof erfolgt.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, si así lo prescriben los ritos religiosos, los animales podrán matarse sin aturdimientoprevio, a condición de que la matanza se lleve a cabo en un matadero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmer stellen sicher, dass alle Tiere, die gemäß Artikel 4 Absatz 4 ohne vorherigeBetäubung getötet werden, einzeln ruhig gestellt werden; Wiederkäuer werden mit mechanischen Mitteln ruhig gestellt.
Los explotadores de empresas se asegurarán de la sujeción individual de todos los animales que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4, apartado 4, se vayan a matar sin aturdimientoprevio. Para los rumiantes se procederá a la sujeción mecánica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass – neben religiös begründeten Ausnahmen – die grundlegende Vorgangsweise bei der Schlachtung und Tötung von Tieren in der Europäischen Union ihre vorherigeBetäubung sein soll, die so durchzuführen ist, dass uneingeschränkte Wirksamkeit und Kontrolle gewährleistet sind.
El ponente coincide en que, excepciones motivadas por razones religiosas aparte, el método básico aplicado en las operaciones de matanza y sacrificio de animales en el territorio de la Unión debe ser el aturdimientoprevio realizado de manera que se garantice su pleno control y eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sie diese Prinzipien betont, sieht die europäische Gesetzgebung zu diesem Thema eine Ausnahme für bestimmte rituelle religiöse Schlachtungen vor, bei denen Tiere ohne vorherigeBetäubung getötet werden, wie z. B. beim Halal-Ritus.
Pese a hacer suyos estos principios, la normativa europea en la materia admite una excepción para los animales sometidos a métodos particulares de sacrificio prescritos por ritos religiosos que prevén la muerte del animal sin aturdimientoprevio, como, por ejemplo, el rito halal .
Korpustyp: EU DCEP
vorherige Anmeldungnotificación previa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Beihilfen an WAM S.p.A. wurden ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission gewährt.
Las dos ayudas a WAM S.p.A. se han ejecutado sin notificaciónprevia a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten die vorherigeAnmeldung der Einfahrt in die von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen
Tales medidas deberían incluir una obligación de notificaciónprevia de la entrada en el puerto designado por los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollten die vorherigeAnmeldung der Einfahrt in die von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen umfassen.
Tales medidas deberían incluir una obligación de notificaciónprevia de la entrada en el puerto designado por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn alle in dieser Entscheidung genannten Voraussetzungen erfüllt sind, kann daher auf eine vorherigeAnmeldung verzichtet werden.
Por lo tanto, cuando se cumplan las condiciones establecidas en la presente Decisión no debe ser necesaria una notificaciónprevia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit diese Beihilfen ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission gewährt wurden, sind sie rechtswidrig.
Estas ayudas, en la medida en que fueron concedidas sin notificaciónprevia a la Comisión, son ilegales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat die Maßnahme ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission durchgeführt und somit gegen seine Verpflichtung nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verstoßen.
Puesto que las autoridades italianas ejecutaron la medida sin notificaciónprevia a la Comisión, no cumplieron la obligación recogida en el artículo 88.3 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission liegt eine vorherigeAnmeldung eines Zusammenschlusses der Rohstoffgiganten BHP Billiton und Rio Tinto vor.
Se ha presentado a la Comisión una notificaciónprevia de fusión entre los gigantes de las materias primas BHP Billiton y Río Tinto.
Korpustyp: EU DCEP
Ein anderes wichtiges Beispiel betrifft die Anwendung von Gruppenfreistellungen, die den Mitgliedstaaten die Gewährung von Beihilfen ohne vorherigeAnmeldung ermöglichen.
Otro ejemplo importante es la aplicación de exenciones por categoría, que permiten que los Estados miembros concedan ayudas sin necesidad de una notificaciónprevia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich Maßnahme 8 war sich die Kommission nicht sicher, ob die Maßnahme nicht diskriminierend ist und eine vorherigeAnmeldung bei der Kommission notwendig wäre.
en cuanto a la medida 8, la Comisión no estaba segura de que la medida no fuera discriminatoria y precisara de una notificaciónprevia a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbeachtung der Bestimmungen über die vorherigeAnmeldung einer Ankunft;
incumplir las disposiciones relativas a la notificaciónprevia de la llegada;
durch eine vorherigegemeinschaftlicheÜberwachung nach Artikel 12.
una vigilanciacomunitariaprevia, con arreglo al artículo 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 76/2002 [3] führte die Kommission eine vorherigegemeinschaftlicheÜberwachung der Einfuhren bestimmter Eisen- und Stahlerzeugnisse mit Ursprung in Drittländern ein.
Mediante el Reglamento (CE) no 76/2002 [3], la Comisión instauró una vigilanciacomunitariaprevia de las importaciones de determinados productos siderúrgicos originarios de determinados terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu erwartenden Auswirkungen sind damit so bedeutsam, dass im Interesse der Gemeinschaft für die Einfuhren bestimmter Schuhwaren mit Ursprung in China eine vorherigegemeinschaftlicheÜberwachung eingeführt werden sollte, um statistische Informationen zu erhalten, die eine zeitnahe Analyse der Einfuhrtrends ermöglichen.
Este impacto probable es tan considerable que el interés de la Comunidad exige que las importaciones de determinados productos del calzado de origen chino sean objeto de vigilanciacomunitariaprevia para proporcionar una información estadística que permita un rápido análisis de las tendencias de las importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 76/2002 [3] vom 17. Januar 2002 führte die Kommission eine vorherigegemeinschaftlicheÜberwachung der Einfuhren bestimmter Eisen- und Stahlerzeugnisse mit Ursprung in Drittländern ein.
Mediante el Reglamento (CE) no 76/2002 [3], la Comisión introdujo una vigilanciacomunitariaprevia de las importaciones de algunos productos siderúrgicos originarios de determinados terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne vorherige Bekanntgabesin publicación previa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. stellt fest, dass der EuGH den Kauf von Web-Lizenzen zur Nutzung von Software ohnevorherigeBekanntgabe im Amtsblatt im Wege eines beschränkten Vergabeverfahrens abgewickelt hat und damit gegen geltende Rechtsvorschriften verstoßen hat, wobei der EuGH diesen Fehler eingeräumt hat;
Toma nota de que el Tribunal de Justicia negoció la compra de licencias de sitios para el uso de programas informáticos mediante procedimiento restringido sinpublicaciónprevia de un anuncio, infringiendo así disposiciones legales actualmente en vigor; el Tribunal de Justicia ha admitido su error;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorherig
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die vorherige Anleitung sollte in Kraft bleiben, bis sie durch eine überarbeitete Anleitung ersetzt wird.
Las actuales directrices deben seguir en vigor hasta que sean sustituidas por unas directrices revisadas.
Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Zinssatzes, d. h. implizit der Kreditraten, ohne vorherige Benachrichtigung der Betroffenen; —
modificación de los intereses e, implícitamente, de los tipos aplicados a los créditos sin que se informe previamente a las personas interesadas; —
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Schlichtung an den Europäischen Gerichtshof verwiesene Fälle = ohne vorherige Anrufung der Schlichtungsstelle
Asuntos remitidos al Tribunal de Justicia Europeo antes de conciliación (5)
Korpustyp: EU DCEP
Schlüsselbereiche der neuen Gesetzgebung sind die vorherige Genehmigung und die Kostenerstattung von Behandlungen im Ausland.
Los Estados miembros tendrán dos años y medio para adaptarse a las nuevas normas.
Korpustyp: EU DCEP
Unbedenklichkeitsstudien dürfen nicht die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen ohne ausreichende vorherige Bewertung rechtfertigen.
Los estudios de seguridad posteriores a la autorización no deben servir para obtener autorizaciones de comercialización con mayor facilidad sin una evaluación suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Mir wurde gesagt, dass dein vorheriges Heim von einem Feuer zerstört wurde.
Me han dicho que tu hogar de acogida fue destruído por un incendio.
Korpustyp: Untertitel
Es liegen Anhaltspunkte dafür vor, dass solche Hunde dort systematisch und ohne vorherige Betäubung getötet werden.
Hay motivos para pensar que en Rumanía se mata sistemáticamente a los perros callejeros, sin anestesia.
Korpustyp: EU DCEP
Mitte Juli: Wahl des Präsidenten der Kommission durch das Europäische Parlament nach vorheriger Anhörung.
Mediados de junio: elección del Presidente de la Comisión por el Parlamento Europeo, precedida de una audiencia.
Korpustyp: EU DCEP
sind so ausgelegt und gebaut, dass die Tiere ohne vorheriges Abladen direkt in
estarán diseñadas de tal manera que los animales se trasladen
Korpustyp: EU DCEP
Vorheriger Zugang zu Mitteln im Rahmen dieser Programme kann daher nicht gewährleistet werden.
No puede concederse por tanto un acceso preferente a la financiación conforme a estos programas.
Korpustyp: EU DCEP
die freie Einwilligung der betroffenen Person nach vorheriger Aufklärung entsprechend den gesetzlich festgelegten Modalitäten,
el consentimiento libre e informado de la persona de que se trate, de acuerdo con las modalidades establecidas en la ley,
Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Si olvidó tomar XERISTAR No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
19 tomando el siguiente comprimido de Comtan con la siguiente dosis de levodopa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Sin embargo, si olvida una dosis, no tome una dosis extra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Si olvidó tomar YENTREVE No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verdoppeln Sie nicht die Dosis, wenn Sie die vorherige Anwendung vergessen haben.
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einigen Fällen wurde eine vorherige Zunahme des Körpergewichts berichtet, was ein prädisponierender Faktor sein könnte.
132 pacientes diabéticos y pacientes que presentan factores de riesgo de desarrollar diabetes mellitus, para los que se recomienda un control regular de la glucosa.