linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorherig previo 2.776
anterior 1.966 precedente 52 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorherig ex 13 anteriores 1 anteriormente 1 concesión previamente 1

Verwendungsbeispiele

vorherig previo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Abendessen kann gegen einen Aufpreis und nach vorheriger Reservierung vorbereitet werden. EUR
Asimismo, podrá disfrutar de cenas previa reserva y por un suplemento. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
In Schweden besteht seit 1984 ein System der vorherigen parlamentarischen Kontrolle.
Suecia cuenta desde 1984 con un sistema de control parlamentario previo.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul und ich fragten uns, ob in der vorherigen Szene genug passierte, um seine Veränderung zu bewirken.
Paul y yo hablamos de esa escena. De si bastaba con la escena previa para ver su transición.
   Korpustyp: Untertitel
Nach vorheriger Reservierung und gegen einen Aufpreis stehen überdachte Parkplätze zur Verfügung.
Se facilita parking seguro cubierto con reserva previa y por un suplemento.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an Banken eine vorherige Genehmigung der Bank von Slowenien.
Las personas extranjeras pueden convertirse en accionistas de bancos o adquirir nuevas acciones de bancos únicamente previa aprobación del Banco de Eslovenia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die klinische Studie akzeptiert nur Patienten die bereits eine vorherige Behandlung hatten.
El ensayo clínico sólo acepta pacientes que hayan tenido un tratamiento previo.
   Korpustyp: Untertitel
Jede vom deutschen Urheber- und Leistungsschutzrecht nicht zugelassene Verwertung bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung des Anbieters oder jeweiligen Rechteinhabers.
Cualquier uso requiere el consentimiento previo y por escrito del proveedor o de sus respectivos propietarios de los contenidos.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können ein System für die vorherige Anmeldung und Genehmigung eines solchen Austauschs vorsehen.
Los Estados miembros podrán prever un sistema de notificación y aprobación previas de tales intercambios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
X -- Strahlen an der University Medical Center zeigen keine vorherige Hirnverletzung.
Las radiografías en el hospital universitario no muestran ningún daño cerebral previo.
   Korpustyp: Untertitel
Seco’s Handelsmarken, Warenbezeichnungen, Firmenlogos und Embleme dürfen ohne vorherige schriftliche Erlaubnis von Seco nicht in irgendeiner Weise verwendet werden.
Las marcas comerciales de Seco, marcas, logotipos y emblemas corporativos no podrán utilizarse la previa autorización por escrito de Seco.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorherige Zustimmung autorización previa 57 acuerdo previo 38 acuerdo preliminar 1
vorheriges Einverständnis acuerdo previo 1
vorherige Wahrscheinlichkeit .
vorherige Genehmigung autorización previa 224 permiso previo 9
vorherige Sicherheitsleistung .
vorherige Unterrichtung información previa 8
vorheriger Impuls . .
vorheriges Ereignis .
vorherige Koordination .
vorherige Mitteilung notificación previa 21
vorherige Betäubung aturdimiento previo 9
vorheriger Sichtvermerk .
vorherige Verwaltungsbeschwerde .
vorherige Zerkleinerung .
vorherige Anmeldung notificación previa 30
vorherige Anfrage previa petición 7
vorherige Marktkonsultation .
vorherige gemeinschaftliche Überwachung vigilancia comunitaria previa 4
vorherige Zustimmung nach Inkenntnissetzung .
Vorherige Zustimmung nach Inkenntnissetzung .
System vorheriger Genehmigungen .
Bestimmung ohne vorherige Entfärbung .
vorherige verwaltungsbehördliche Erlaubnis .
ohne vorherige Bekanntgabe sin publicación previa 1
vorherige Überwachung der Einfuhren .
vorherige behördliche Zulassung .
vorherige Ansicht von Komponenten .
vorherige behördliche Genehmigung .
freie Einwilligung nach vorheriger Aufklärung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorherig

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Massage auf vorherige Anfrage.
Servicio de masajes con reserva.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Vorheriger BeitragBasteln für Weihnachten: ES
Nuestras películas de Navidad preferidas ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
vorherige Sitzzuweisung, falls erforderlich, und
distribución prevista de los asientos, según corresponda, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr vorheriges Leben ist vorbei.
La vida que tuvistes antes ya esta muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Transparente Installation und vorherige Offenlegung ES
Instalación transparente y notificaciones claras ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufnahmen unseres Möbelgeschäfts Vorheriges Bild
Nuestra tienda en imágenes Flecha hacia la izquierda
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorheriger Nachweis der Übereinstimmung einer NCD-Motorenfamilie
Conformidad previamente demostrada de una familia de motores NCD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluß eines Vertrages nach vorheriger Ausschreibung
otorgamiento de un contrato tras convocatoria de la licitación
   Korpustyp: EU IATE
Einwilligung der Patientin nach vorheriger Aufklärung
Consentimiento informado de la paciente
   Korpustyp: EU DCEP
ge die vorherige Einnahme vergessen haben.
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Frühstück wird auf vorherige Anfrage organisiert.
Se sirve el desayuno, bajo petición.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einkaufen kann man auch ohne vorherige Anmeldung. ES
Se pueden realizar compras sin necesidad de registrarse previamente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Dieser Service ist auf vorherige Anfrage verfügbar.
Este servicio está disponible bajo petición con antelación.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In CAD-System einfügen ohne vorheriges Zwischenspeichern
Introducir en el sistema CAD sin guardar previamente
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
vorheriger Artikel zur Übersicht nächster Artikel ES
Artículos en la lista de la compra: ES
Sachgebiete: gartenbau handel jagd    Korpustyp: Webseite
Auch hier bitten wir um vorherige Anmeldung. DE
En este caso también pedimos contactarnos previamente. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Energie, Verfahrenstechnik und Anlagenbau Vorheriges CAD-Produkt: ES
Energía, proceso y plantas Précédent produit de CAO: ES
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Keine vorherige oder regelmäßige Eichung erforderlich.
Ausencia de reglajes iniciales o periódicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vorheriger BeitragSilvester Party 2012 – die schönsten Orte ES
Los mejores lugares para recoger setas en España ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Hausgemachte Mahlzeiten sind nach vorheriger Reservierung erhältlich. EUR
Se preparan comidas caseras. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können auch eine vorherige Nachricht kopieren.
Envíe un mensaje de prueba
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kinder, in diesem Moment dachte Kevin an seine vorherige Rege…
Chicos, en ese momento, Kevin recordó su regla de antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn vorherige Pilotstudien erfolgreich verlaufen, wird auch Abschnitt J erfasst.
La sección J se incluirá en función del éxito que tengan los estudios piloto que se realizarán previamente.
   Korpustyp: EU DCEP
untersagt sein, sofern nicht der vorherige Nachweis der Einhaltung der
, salvo cuando se demuestre previamente que se respetan
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann eine vorherige Betriebverlagerung in dieser Regelung Berücksichtigung finden?
¿Cómo puede tomarse en consideración en este Reglamento una deslocalización que tenga lugar antes de transcurrido ese período?
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten mit vorheriger Exposition gegenüber Botulinum Toxin Typ A
Pacientes con experiencia de exposición a la Toxina Botulínica de Tipo A
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit vorheriger Chemotherapie mit oder ohne Strahlentherapie
Pacientes previamente tratados con quimioterapia con o sin radioterapia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stellt die vorherige Sitzung wieder her, falls verfügbar.
Restaura la sesión de usuario guardada si está disponible
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Weiter unten wird vorgeschlagen, eine vorherige Kontrolle einzuführen.
Más adelante se propondrá organizar un control a priori (véase más adelante).
   Korpustyp: EU DCEP
Nun soll die Abstimmung ohne vorherige Aussprache erfolgen.
Vamos a someterla a votación sin debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann eine vorherige Betriebsverlagerung in dieser Regelung Berücksichtigung finden?
¿Cómo puede tomarse en consideración en este Reglamento una deslocalización que tenga lugar antes de transcurrido ese período?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne vorherige Klärung ist dies jedoch nicht akzeptabel.
Pero esto no es aceptable sin una clarificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhalt von Beträgen (ohne vorherige Vorauszahlung oder Abschlusszahlung)
Ingreso (no precedido de un anticipo o un pago final)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr haben die slowakischen Behörden jegliche vorherige Zustimmung geleugnet.
Por el contrario, las autoridades eslovacas negaron cualquier acuerdo preliminar de ese tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ambulanten Behandlungen ist eine vorherige Benachrichtigung nicht obligatorisch.
La notificación por adelantado del tratamiento ambulatorio no es obligatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) die betreffende Person willigt nach vorheriger Aufklärung ein;
a) La persona, debidamente informada, da su libre consentimiento;
   Korpustyp: UN
Wenn vorherige Pilotstudien erfolgreich verlaufen, wird auch Abschnitt K erfasst.
La sección K se incluirá en función del éxito que tengan los estudios piloto que deberán realizarse previamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
en los contratos inmobiliarios, tras prospección del mercado local;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat diese Beihilferegelung ohne vorherige Anmeldung angewendet.
Portugal aplicó este régimen de ayudas sin notificarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso interessiert dich mein vorheriges Leben, wenn es nicht existiert?
¿Cómo resultas interesada en mi vida pasada, si no existió?
   Korpustyp: Untertitel
bei Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
en contratos de bienes inmuebles, tras prospección del mercado local;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann sich nicht bewegen Sie ohne vorherige Ankündigung.
No pueden trasladarte sin aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Vorherige Reservierung erforderlich.Gültig an Wochenenden bis zum 30.06.2014
Imprescindible reserva previa.Válida para fines de semana de 2013-14 hasta el 30.06.2014.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anerkannte Zentren werden regelmäßig ohne vorherige Anmeldung inspiziert.
Los centros acreditados son inspeccionados regularmente en visitas sorpresa.
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Eine vorherige strafrechtliche Verurteilung rechtfertigt eine solche Maßnahme nicht automatisch.
La existencia de condenas penales no ha de dar lugar automáticamente a tal medida.
   Korpustyp: EU DCEP
VORHERIGE ENTSCHEIDUNGEN DER KOMMISSION IN BEZUG AUF ALITALIA
RECAPITULACIÓN DE LAS DECISIONES DE LA COMISIÓN RELATIVAS A ALITALIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu können Sie ohne vorherige Vereinbarung eines Termins kurzfristig vorsprechen. DE
En este caso Usted puede presentarse a corto plazo en la Embajada sin necesidad de reservar turno. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
a) Die Apostille wir nur nach vorheriger Zahlung erteilt. DE
a) La Apostilla sólo será extendida por pago adelantado. DE
Sachgebiete: jura steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Backup von ausgeblendeten Dateien ES
Restauración de archivos fragmentados en varios DVD ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Übereinstimmungserklärung des Herstellers nach vorheriger Erstprüfung durch eine anerkannte Prüfstelle. ES
Declaración de conformidad del fabricante tras la realización de una prueba inicial por medio de una oficina de verificación. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Kleinere Haustiere können nach vorheriger Absprache ebenfalls untergebracht werden.
El hotel admite mascotas pequeñas bajo petición.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Verordnung über die vorherige Zustimmung nach Inkenntnissetzung (PIC-Verordnung) ES
Información del Reglamento comunitario sobre sustancias existentes (ESR) ES
Sachgebiete: geografie medizin chemie    Korpustyp: EU Webseite
Alle Informationen können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
Toda la información suministrada está sujeta a cambio en cualquier momento, sin aviso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integrated Alle Informationen können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
Toda la información suministrada está sujeta a cambio en cualquier momento, sin aviso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wann Sie die Debian-Markenzeichen ohne vorherige Erlaubnis verwenden können
Cuándo se puede usar la marca Debian sin pedir permiso
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet    Korpustyp: Webseite
Mit vorheriger Anmeldung kann auch Frühstück oder Halbpension reserviert werden.
Con reserva anticipada se pueden también solicitar desayuno o media pensión.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Möhren, Kartoffeln, Knoblauch und Zwiebeln ohne vorheriges Schälen.
zanahorias, patatas, ajo y cebolla sin mondarla.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Massagen sind nach vorheriger Buchung und gegen Aufpreis verfügbar. ES
También se proporciona servicio de masajes bajo petición y por un suplemento. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hierfür ist eine vorherige Reservierung bei der Buchung erforderlich. IT
Debe solicitar este servicio con antelación, al hacer la reserva. IT
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Informationen können ohne vorherige Mitteilung geändert oder aktualisiert werden.
La información puede cambiarse o modificarse sin aviso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Download kann auch ohne vorherige Registrierung erfolgen.
La descarga se puede hacer aunque no te hayas registrado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel stellt auf vorherige Bestellung einige Produkte zur Verfügung.
Si, el hotel ofrece bajo petición, productos especiales para celiacos.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
1,50 € Gruppenbesichtigungen nach vorheriger Terminvereinbarung zu jeder Jahreszeit
1,5 € Grupos con visita concertada, visita en cualquier época del año
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Im hauseigenen Restaurant wird auf vorherige Anfrage auch Frühstück serviert.
El restaurante del establecimiento solo sirve un desayuno bajo petición.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Abholservice vom Flughafen ist auf vorherige Anfrage möglich.
Se ofrece un servicio de recogida en el aeropuerto (bajo petición).
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine vorherige Zustimmung der Allianz SE ist einzuholen.
Previamente es necesario obtener una autorización de Allianz SE.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das hoteleigene Restaurant serviert nach vorheriger Reservierung traditionelle Küche.
Además, el restaurante del establecimiento sirve platos de cocina tradicional bajo reserva.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Nach vorheriger Reservierung werden zum Abendessen marokkanische Spezialitäten angeboten.
Además, se elaboran platos típicos marroquíes para cenar bajo reserva.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Auf vorherige Anfrage wird Ihnen auch gerne ein Abendessen zubereitet. EUR
También se preparan cenas, bajo petición. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Nach vorheriger Anfrage können Backwaren in Ihr Apartment geliefert werden. EUR
Se pueden entregar productos de panadería al apartamento si se solicitan con antelación. EUR
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bettwäsche und Handtücher können auf vorherige Anfrage gemietet werden. EUR
Se proporciona ropa de cama y toallas bajo petición y por un suplemento. EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach vorheriger Reservierung nutzen Sie den Hamam kostenfrei. IT
También hay hammam de uso gratuito, que debe reservarse con antelación. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die vorherige Sequenz würde man also einfacher so zählen:
Entonces, la secuencia entera se puede contar como:
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Späte Abreise, je nach Verfügbarkeit, nur nach vorheriger Absprache. EUR
Salida más tarde de lo normal, según disponibilidad, solicítela antes de la hora de salida. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Späte Abreise, nur nach vorheriger Absprache und je nach Verfügbarkeit EUR
Salida más tarde de lo normal con solicitud por anticipado y sujeta a disponibilidad EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Vorheriger Beitrag7 Gründe für eine Reise nach Fuerteventura ES
Gana un viaje a Oporto con Visit Portugal ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft bietet auf vorherige Anfrage kostenlose Privatparkplätze. ES
Se ofrece aparcamiento privado gratuito bajo petición. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein kontinentales Frühstück erhalten Sie nach vorheriger Bestellung. ES
El desayuno continental se puede solicitar con antelación. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Abendessen mit regionalen Produkten ist nach vorheriger Reservierung erhältlich. EUR
También prepara cenas con productos locales bajo reserva. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Durchgestrichene Texte bedeuten, dass eine vorherige Änderung rückgängig gemacht wurde.
El texto tachado significa que el cambio se ha revertido desde la última actualización.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach vorheriger Terminabsprache steht Ihnen unser Technikum zur Verfügung für:
Si solicita una cita, nuestra escuela técnica estará a su disposición para:
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Cava Flasche mit Pralinen (24 Stunden vorherige Anfrage)
Botella de cava con bombones (antelación mínima 24h)
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Diese Gründe können zu einer Absage der vorherig genannten führen.
Por lo que es posible la cancelación o no realización de las mismas por alguno de estos motivos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die vorherige Anleitung sollte in Kraft bleiben, bis sie durch eine überarbeitete Anleitung ersetzt wird.
Las actuales directrices deben seguir en vigor hasta que sean sustituidas por unas directrices revisadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Zinssatzes, d. h. implizit der Kreditraten, ohne vorherige Benachrichtigung der Betroffenen; —
modificación de los intereses e, implícitamente, de los tipos aplicados a los créditos sin que se informe previamente a las personas interesadas; —
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Schlichtung an den Europäischen Gerichtshof verwiesene Fälle = ohne vorherige Anrufung der Schlichtungsstelle
Asuntos remitidos al Tribunal de Justicia Europeo antes de conciliación (5)
   Korpustyp: EU DCEP
Schlüsselbereiche der neuen Gesetzgebung sind die vorherige Genehmigung und die Kostenerstattung von Behandlungen im Ausland.
Los Estados miembros tendrán dos años y medio para adaptarse a las nuevas normas.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbedenklichkeitsstudien dürfen nicht die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen ohne ausreichende vorherige Bewertung rechtfertigen.
Los estudios de seguridad posteriores a la autorización no deben servir para obtener autorizaciones de comercialización con mayor facilidad sin una evaluación suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Mir wurde gesagt, dass dein vorheriges Heim von einem Feuer zerstört wurde.
Me han dicho que tu hogar de acogida fue destruído por un incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegen Anhaltspunkte dafür vor, dass solche Hunde dort systematisch und ohne vorherige Betäubung getötet werden.
Hay motivos para pensar que en Rumanía se mata sistemáticamente a los perros callejeros, sin anestesia.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitte Juli: Wahl des Präsidenten der Kommission durch das Europäische Parlament nach vorheriger Anhörung.
Mediados de junio: elección del Presidente de la Comisión por el Parlamento Europeo, precedida de una audiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
sind so ausgelegt und gebaut, dass die Tiere ohne vorheriges Abladen direkt in
estarán diseñadas de tal manera que los animales se trasladen
   Korpustyp: EU DCEP
Vorheriger Zugang zu Mitteln im Rahmen dieser Programme kann daher nicht gewährleistet werden.
No puede concederse por tanto un acceso preferente a la financiación conforme a estos programas.
   Korpustyp: EU DCEP
die freie Einwilligung der betroffenen Person nach vorheriger Aufklärung entsprechend den gesetzlich festgelegten Modalitäten,
el consentimiento libre e informado de la persona de que se trate, de acuerdo con las modalidades establecidas en la ley,
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Si olvidó tomar XERISTAR No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
19 tomando el siguiente comprimido de Comtan con la siguiente dosis de levodopa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Sin embargo, si olvida una dosis, no tome una dosis extra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Si olvidó tomar YENTREVE No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verdoppeln Sie nicht die Dosis, wenn Sie die vorherige Anwendung vergessen haben.
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einigen Fällen wurde eine vorherige Zunahme des Körpergewichts berichtet, was ein prädisponierender Faktor sein könnte.
132 pacientes diabéticos y pacientes que presentan factores de riesgo de desarrollar diabetes mellitus, para los que se recomienda un control regular de la glucosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA