Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Patienten haben Anspruch auf die Kostenerstattung für in anderen Mitgliedstaaten außerhalb des Krankenhauses erbrachte Leistungen, für die keine vorherigeGenehmigung eingeholt wurde.
Los pacientes, sin previaautorización, tienen derecho a que se les reembolse la atención no hospitalaria recibida en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu keiner Zeit nehmen Sie ohne vorherigeGenehmigung in irgendeiner Form Kontakt mit Mr. Jackson oder Mrs. Carter auf.
No podrá utilizar medio alguno para contacta…...con el Sr. Jackson o la Srta. Carter sin autorizaciónprevia.
Korpustyp: Untertitel
Framing und jede andere ähnliche Form der Vervielfältigung ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von Dr. Schär ist ausdrücklich untersagt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
ES: Für den Zugang ist eine vorherigeGenehmigung erforderlich.
ES: El acceso está sujeto a autorizaciónprevia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faxolution und Retarus sind eingetragene Marken von Retarus, welche nicht ohne die vorherige schriftliche Genehmigung des Eigentümers verwendet werden dürfen.
Bilder dürfen nicht ohne vorherige ausdrückliche schriftliche Genehmigung des jeweiligen Copyrightinhabers veröffentlicht oder weiterverbreitet werden, sei dies zu gewerblichen oder anderen Zwecken.
Las fotografías o imágenes no pueden ser publicadas o distribuidas para fines comerciales u otros sin permiso por escrito, previo y expreso del titular de los derechos de propiedad intelectual.
Die derzeit gültige Regelung des Statuts der Beamten der Kommission läßt nicht zu, daß diese ohne vorherigeGenehmigung der Hierarchie dem Europäischen Parlament Angaben zur Verfügung stellen.
El vigente estatuto de los empleados de la Comisión les prohíbe facilitar datos al Parlamento Europeo sin el permisoprevio de su jerarquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbreitung, Vervielfältigung und Verwendung dieser Inhalte ist ohne vorherige und ausdrückliche Genehmigung der Gesellschaft verboten.
Dies bringt die Verordnung in Übereinstimmung mit neuen EuGH-Urteilen betreffend die Erbringung medizinischer Leistungen und soll verdeutlichen, unter welchen Umständen eine vorherigeGenehmigung erforderlich ist.
De esta forma se adapta el Reglamento a las nuevas decisiones del TJE referentes al tratamiento médico dispensado y se intenta aclarar en qué circunstancias se requerirá el permisoprevio.
Korpustyp: EU DCEP
Für jeden anderen Gebrauch und für die Vervielfältigung zu sämtlichen kommerziellen Zwecken oder zur Wiedergabe in Veröffentlichungen jeglicher Art ist eine vorherige schriftliche Genehmigung der ’Ateliers et Presses de Taizé’ erforderlich.
EUR
Para cualquier otro uso o medio de reproducción con cualquier fin comercial, o para la reproducción en una publicación, y cualquiera que sea el soporte, es indispensable el permisoprevio por escrito de los Ateliers et Presses de Taizé.
EUR
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
zum Zeitpunkt des Zugangs für die Ausstellung einer Genehmigung oder eines gleichwertigen Dokuments als Nachweis für die Entscheidung, eine auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung zu erteilen, und als Nachweis für die Vereinbarung einvernehmlich festgelegter Bedingungen zu sorgen und die Informationsstelle für den Zugang und die Aufteilung der Vorteile entsprechend in Kenntnis zu setzen;
Disponer que se emita al momento del acceso un permiso o su equivalente como prueba de la decisión de otorgar el consentimiento fundamentado previo y de que se han establecido condiciones mutuamente acordadas, y notificar al Centro de Intercambio de Información sobre Acceso y Participación en los Beneficios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Aktionen sind nicht zulässig, sofern es nicht anders auf dieser Website angegeben ist, oder die vorherigeGenehmigung von der FUJIFILM Corporation oder dem ursprünglichen Copyright-Inhaber oder anderen Rechteinhabern erteilt wurde.
Tales acciones están prohibidas a menos que se especifique lo contario en este sitio web, o a menos que se obtenga el permisoprevio por escrito de FUJIFILM Corporation o del portador de los derechos de autor original o cualquier otro propietario de derechos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Seco Website oder Teile davon dürfen ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Seco nicht reproduziert, vervielfältigt, kopiert, weitergeleitet, verteilt, gespeichert oder anderweitig für kommerzielle Zwecke genutzt werden, es sei denn, dies ist ausdrücklich genehmigt.
La web o cualquier parte de ella no podrán, salvo que se indique lo contrario, ser reproducida, duplicada, copiada, transferida, distribuida, almacenada o explotada para cualquier uso comercial sin permisoprevio por escrito por Seco.
Mit Ausnahme ausdrücklicher Vereinbarungen dürfen die Inhalte dieser Website ohne vorherigeGenehmigung durch Epson bzw. den jeweiligen Inhaber des Urheberrechts, ungeachtet der Form und verwendeten Mittel, weder kopiert noch reproduziert, verbreitet, andernorts veröffentlicht, heruntergeladen, ausgehängt, versendet und übertragen werden.
Salvo lo explícitamente indicado en el presente documento, usted no podrá copiar, reproducir, distribuir, reeditar, descargar, mostrar, enviar o transmitir cualquiera de los contenidos de este sitio Web de cualquier forma o por cualquier medio, sin el permisoprevio por escrito de Epson o del propietario del copyright.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bis zum Ende des Genehmigungszeitraums kann ein Antrag auf erneute Genehmigung unter Berufung auf die vorherigeGenehmigung gestellt werden.
A más tardar al final del período de vigencia del permiso, podrá presentarse una nueva solicitud de permiso que haga referencia al permiso anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherigeGenehmigung oder Zulassung von auf Dauer angelegten Tätigkeiten in Überschwemmungsgebieten, wie Bautätigkeit oder industrielle Erschließung;
autorización o registro previos para el ejercicio de actividades de carácter permanente en las llanuras aluviales, tales como la construcción o el desarrollo industrial.
Korpustyp: EU DCEP
Schlüsselbereiche der neuen Gesetzgebung sind die vorherigeGenehmigung und die Kostenerstattung von Behandlungen im Ausland.
Los Estados miembros tendrán dos años y medio para adaptarse a las nuevas normas.
Korpustyp: EU DCEP
Unbedenklichkeitsstudien dürfen nicht die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen ohne ausreichende vorherige Bewertung rechtfertigen.
Los estudios de seguridad posteriores a la autorización no deben servir para obtener autorizaciones de comercialización con mayor facilidad sin una evaluación suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
die Garantie, dass sie ohne ihre vorherigeGenehmigung keiner Beobachtung und keinen medizinischen Experimenten unterzogen werden;
el derecho de no verse sometido a observación o experimentación médica sin su consentimiento previo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ohne vorherigeGenehmigung durch die zuständige Behörde keine Projekte durchgeführt werden,
Los Estados miembros velarán por que no se realicen proyectos
Korpustyp: EU DCEP
Für Verfahren bei geringer Sicht ist die vorherigeGenehmigung der zuständigen Behörde einzuholen.
Los procedimientos con baja visibilidad requerirán la aprobación previa de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können ein System für die vorherige Anmeldung und Genehmigung eines solchen Austauschs vorsehen.
Los Estados miembros podrán prever un sistema de notificación y aprobación previas de tales intercambios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er darf nur in ausreichend begründeten Ausnahmefällen und mit vorheriger Genehmigung des öffentlichen Auftraggebers überschritten werden.
Solo podrá superarse en casos excepcionales debidamente justificados y previo acuerdo del órgano de contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kennzeichen darf nur mit vorheriger Genehmigung der zuständigen Behörde entfernt oder ersetzt werden.
no se quite ni sustituya marca alguna sin la autorización de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommen im Fall von tiefgefrorenem Samen der Bestimmungsmitgliedstaat eine vorherigeGenehmigung für die Verbringung erteilt hat.“
con excepción del esperma congelado, el Estado miembro de destino ha dado su consentimiento antes del traslado.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Lieferanten verpflichten, eine vorherigeGenehmigung einzuholen, die verweigert werden kann, wenn:
Podrán exigir a los proveedores que soliciten previamente un permiso, el cual podrá denegarse si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Erwerb von Anteilen an bestehenden Banken ist eine vorherigeGenehmigung der Tschechischen Nationalbank erforderlich.
La adquisición de acciones de bancos existentes está sujeta a la aprobación previa del Banco Nacional de la República Checa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Investitionen Gebietsfremder in Rückversicherungsgesellschaften ist eine vorherigeGenehmigung der Zentralbank erforderlich.
Las inversiones por no residentes en compañías de reaseguros requieren la aprobación previa del Banco Central.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem EZB-Rat übermittelten Anträge auf vorherigeGenehmigung müssen einen Finanzierungsplan enthalten.
Las solicitudes presentadas al Consejo de Gobierno para la aprobación ex ante deben ir acompañadas de un plan de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Betreiber hat die vorherigeGenehmigung der zuständigen Behörde für den Flugbetrieb erhalten.
el operador ha obtenido aprobación previa de la autoridad competente para la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für sonstige Personalkosten, wie z. B. Stipendien, ist eine vorherige schriftliche Genehmigung der Kommission erforderlich.
Todos los demás costes de personal, como los correspondientes a becas, requerirán una aprobación previa por escrito de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen dürfen staatliche Beihilfen jedoch auch ohne vorherigeGenehmigung der Überwachungsbehörde gewährt werden:
Sin embargo, en determinadas circunstancias la ayuda estatal puede ejecutarse legalmente sin la aprobación expresa del Órgano:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Investitionen Gebietsfremder in Rückversicherungsgesellschaften ist eine vorherigeGenehmigung der Zentralbank erforderlich.
Las inversiones de por no residentes en compañías de reaseguros requieren la aprobación previa del Banco Central.
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen die Eisenbahngesellschaften den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
las compañías de ferrocarriles solamente podrán proceder a la ejecución del contrato modificado con el acuerdo previo de la aduana de partida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachleistungen der gemeinsamen Verwaltungsstelle können mit vorheriger Genehmigung der Kommission als Kofinanzierungen angesehen werden.
Previo acuerdo de la Comisión, podrá considerarse que las aportaciones no dinerarias de la autoridad de gestión conjunta constituyen cofinanciaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie dürfen nicht auf Initiative des Inhabers bzw. ohne vorherigeGenehmigung der zuständigen Behörde zurückgezahlt werden;
no podrán reembolsarse a iniciativa del portador o sin el acuerdo previo de la autoridad competente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bedauert, dass Belgien diese Maßnahmen ohne ihre vorherigeGenehmigung durchgeführt hat.
La Comisión lamenta que Bélgica haya aplicado estas medidas sin previa aprobación por su parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er darf nur in ausreichend begründeten Ausnahmefällen und mit vorheriger Genehmigung des öffentlichen Auftraggebers überschritten werden.
Solo podrá superarse en casos excepcionales debidamente justificados y previo acuerdo del poder adjudicador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschusses für Verwaltung und Management beschließt mit vorheriger Genehmigung des Vorstands seine Geschäftsordnung.
Con sujeción a la aprobación previa del consejo de administración, el Comité de Administración y Gestión aprobará su reglamento interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Bestattung von Hamday Buyema ohne vorherige Obduktion und ohne Genehmigung seiner Familie
Asunto: Entierro de Hamday Buyema sin permiso de la familia y sin autopsia
Korpustyp: EU DCEP
– vorherigeGenehmigung oder Zulassung von auf Dauer angelegten Tätigkeiten in Überflutungsgebieten, wie Bautätigkeit oder industrielle Erschließung.
– autorización o registro previos para el ejercicio de actividades de carácter permanente en las llanuras aluviales, tales como la construcción o el desarrollo industrial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung der Marken, Servicemarken oder Logos von Corbis ist nur nach ausdrücklicher vorheriger Genehmigung zulässig.
Las tiendas de campaña pequeñas adicionales (tiendas iglús para dos personas) podrán montarse en casos excepcionales - ¡es necesario pedir permiso previamente!
DE
Queda terminantemente prohibida la reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de dicha propiedad salvo autorización expresa y escrita de CRANA:
Las tiendas de campaña pequeñas adicionales (tiendas iglús para dos personas) podrán montarse en casos excepcionales - ¡es necesario pedir permiso previamente!
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die betreffenden Marktsegmente werden anhand der Kriterien in Anhang VIII Nummer 3 nach vorheriger Genehmigung durch die Regulierungsstelle bestimmt.
Estos segmentos del mercado se establecerán con arreglo a los criterios establecidos en el punto 3 del anexo VIII previa aprobación por el organismo regulador.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Genehmigung des Stadtentwicklungsplans von Domus de Maria, Sardinien (Italien), und Beginn der Arbeiten am Golfplatz ohne vorherige Umweltverträglichkeitsprüfung
Asunto: Aprobación del plan urbanístico municipal de Domus de Maria e inicio de las obras de un campo de golf sin una evaluación previa del impacto ambiental en Cerdeña, Italia
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren betont es, dass die vorherigeGenehmigung kein Hindernis für die Freizügigkeit der Patienten darstellen darf.
Por otro lado, la comisión de Medio Ambiente señala que la directiva no socavará las "opciones éticas fundamentales" elegidas por los Estados de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein gentechnisch veränderter Organismus vorsätzlich und ohne vorherigeGenehmigung in die Umwelt eingebracht wird, sollte dies als Straftat gelten.
La introducción intencional de OMG sin aprobación debería considerarse como un delito.
Korpustyp: EU DCEP
Eine vorübergehende eingeschränkte Verfügbarkeit der Rettungs- und Brandbekämpfungsdienste aufgrund unvorhergesehener Umstände erfordert keine vorherigeGenehmigung der zuständigen Behörde.
La reducción temporal del nivel de protección de los servicios de salvamento y extinción de incendios del aeródromo, debido a circunstancias imprevistas, no requerirá una aprobación previa de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unadministrierbar und unzumutbar, jede Beförderung eines Beizvogels an einen anderen Ort an eine vorherigeGenehmigung binden zu wollen.
Es inaceptable e incomprensible hacer depender de una autorización cualquier traslado de un ave rapaz de un lugar a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rundfunknachrichten wurden eingestellt, ausländische Nachrichtenkanäle geschlossen, und einheimische Medien dürfen Nachrichten oder Kommentare nicht mehr ohne vorherigeGenehmigung herausgeben.
Se han cerrado las emisoras de radio y los canales de noticias extranjeros, y los medios de comunicación locales tienen prohibida la publicación de noticias o comentarios sin consentimiento previo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv ist, dass Bedienstete künftig ihre Veröffentlichungen nur schriftlich zu melden brauchen und keine vorherigeGenehmigung einholen müssen.
Es bueno que, de ahora en adelante, los empleados solo tengan que anunciar sus publicaciones, sin tener que pedir permiso antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beschließt innerhalb von 72 Stunden nach Erhalt eines Antrags darüber, ob sie eine solche vorherigeGenehmigung erteilt.
La Comisión decidirá si concede o no su autorización en el plazo de 72 horas tras la recepción de la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann eine vorherigeGenehmigung eines solchen Rahmenvertrags durch die Regulierungsstelle nach Artikel 55 dieser Richtlinie verlangen.
Los Estados miembros podrán exigir la aprobación previa de dicho acuerdo marco por el organismo regulador contemplado en el artículo 55 de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beteiligung Gebietsfremder an nach zyprischem Recht gegründeten Versicherungsgesellschaften ist eine vorherigeGenehmigung der Zentralbank erforderlich.
La participación de no residentes en compañías de seguros constituidas en la República de Chipre requiere la aprobación previa del Banco Central.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden haben bestätigt, dass eine vorherigeGenehmigung der Steuerverwaltung für derartige Transaktionen nicht notwendig gewesen sei.
Las autoridades portuguesas confirmaron que no era necesario obtener el acuerdo previo de la administración fiscal para tales transacciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommen im Fall von tiefgefrorenem Samen, Eizellen und Embryos der Bestimmungsmitgliedstaat eine vorherigeGenehmigung für die Verbringung erteilt hat.“
excepto en el caso del esperma congelado, los óvulos y los embriones, el Estado miembro de destino ha dado su consentimiento antes del traslado.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die eine Matching-Anpassung anwenden wollen, legen den Aufsichtsbehörden einen schriftlichen Antrag auf vorherigeGenehmigung vor.
Las empresas de seguros y de reaseguros que deseen aplicar un ajuste por casamiento presentarán una solicitud escrita de aprobación previa a las autoridades de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewebeeinrichtung darf ohne vorherige schriftliche Genehmigung der zuständigen Behörde(n) keine wesentliche Änderung ihrer Einfuhrtätigkeiten vornehmen.
El establecimiento de tejidos importador no podrá efectuar cambios sustanciales en sus actividades de importación sin el consentimiento previo por escrito de la autoridad o las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können bei vorheriger Genehmigung durch die zuständige Aufsichtsbehörde bei versicherungstechnischen Rückstellungen vorübergehend einen Abzug geltend machen.
Previa aprobación de su autoridad de supervisión, las empresas de seguros y reaseguros podrán aplicar una deducción transitoria a las provisiones técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gewerblicher spezialisierter Betreiber hat die vorherigeGenehmigung der zuständigen Behörde einzuholen und die folgenden Bedingungen zu erfüllen, wenn:
Los operadores comerciales especializados deberán obtener previamente la aprobación de la autoridad competente y cumplir las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verbringung, die vorherigeGenehmigung voraussetzt, darf erst aufgenommen werden, wenn der Notifizierende folgende Unterlagen erhalten hat:
Un traslado al que sea aplicable el consentimiento previo sólo puede iniciarse después de que el notificante:
Korpustyp: EU DCEP
Jede Reproduktion, Benutzung und/oder Änderung ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch Valeo Service kann als betrügerische Nachahmung verfolgt werden.
Die Vervielfältigung und anderweitige Verwendung von Teilen dieser Website ist ohne vorherige ausdrückliche schriftliche Genehmigung von Interface, Inc. nicht gestattet.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Jegliche Veränderung, Bearbeitung oder Manipulation der Inhalte ohne vorherigeGenehmigung des Rechteinhabers entbindet diesen von seiner möglicherweise bestehenden Haftung.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ohne die vorherige schriftliche Genehmigung des Unternehmens ist es untersagt, diese auf anderen Internetseiten oder in sonstiger Weise zu verwenden.
ES
Bezüglich Änderungen, für die eine vorherigeGenehmigung gemäß den Punkten (a) und (b) erforderlich ist, muss die Ausbildungseinrichtung eine Genehmigung bei der zuständigen Behörde beantragen.
Para cualquier cambio que requiera aprobación previa de conformidad con las letras a) y b), la organización de formación deberá solicitar y obtener una aprobación expedida por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer SPO-Genehmigung haben bei jeder Änderung im Zusammenhang mit den genehmigten Standardbetriebsverfahren die vorherigeGenehmigung einzuholen, bevor die Änderung wirksam wird.“
Para los titulares de una autorización SPO, cualquier modificación asociada con los procedimientos operativos estándar autorizados, deberá obtener la aprobación de la autoridad antes de que la modificación surta efecto.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem dürfen Projekte des Schweregrads "schwer" bzw. Projekte, bei denen nichtmenschliche Primaten verwendet werden, nicht ohne eine vorherigeGenehmigung durchgeführt werden.
Por otro lado, los diputados solicitan aclarar las categorías de dolor que pueden sufrir los animales (leve, moderado e intenso).
Korpustyp: EU DCEP
Einzige Voraussetzung ist die vorherige Benachrichtigung der zuständigen Behörden am Versand- und Bestimmungsort sowie der für die Durchfuhr zuständigen Behörde und die Genehmigung der Verbringung durch diese Behörden.
El único requisito que debe cumplirse consiste en notificar el traslado por adelantado a las autoridades competentes de expedición, de destino y de tránsito y obtener su autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Arbeitsvereinbarungen zwischen FRONTEX und den Behörden von Drittstaaten sieht der Kommissionsvorschlag lediglich eine vorherigeGenehmigung durch die Kommission ohne demokratische Kontrolle durch das Europäische Parlament vor.
En lo que respecta a los acuerdos de trabajo entre FRONTEX y las autoridades de terceros países, la propuesta de la Comisión sólo hace referencia a la aprobación previa por parte de la Comisión, sin control democrático alguno por parte del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
In den neuen Bestimmungen wird die Rolle des zuständigen Ausschusses dahingehend verstärkt, dass er in Fällen von Menschenrechtsverletzungen ohne vorherigeGenehmigung eine Empfehlung (Artikel 104) ausarbeiten kann.
El conjunto de nuevas disposiciones otorga un papel más importante a la comisión responsable que puede presentar una recomendación (artículo 104) para los casos de violación de derechos humanos, sin necesidad de autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie, es den Software-Lieferunternehmen zu untersagen, bei Mobilfunkunternehmen ohne vorherigeGenehmigung der staatlichen Behörden und ohne Unterrichtung der Telefonteilnehmer eine Abhörsoftware einzurichten?
¿Tiene intención de prohibir a las empresas suministradoras la instalación de programas de escucha en las empresas de telefonía móvil sin el consentimiento previo de las autoridades nacionales y sin informar a los usuarios?
Korpustyp: EU DCEP
Zudem berichten die benachbarten Einwohner über die Errichtung von Baustellen und die Lagerung von Zuschlagstoffen an verschiedenen Standorten ohne vorherigeGenehmigung und Anhörung der lokalen Öffentlichkeit.
Al mismo tiempo, los habitantes de las regiones vecinas explican que se están formando nuevas canteras y se están llevando a cabo vertidos de residuos inertes en distintas zonas, sin que la comunidad local haya dado su consentimiento ni haya sido consultada previamente.
Korpustyp: EU DCEP
b) Wenn nicht, entspricht die Genehmigung von Paketierungsstandorten ohne vorherige Änderung des Regionalplans für die Bewirtschaftung fester Abfälle den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften?
En caso negativo, ¿la licencia para espacios de embalaje sin una modificación previa del PECA se aviene a la legislación comunitaria? c)
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeder Tagung kann ein Ausschuss mit Verantwortung für die Menschenrechte ohne vorherigeGenehmigung einen Entschließungsantrag zu Fällen von Menschenrechtsverletzungen einreichen.
En cada período parcial de sesiones, sin requerir autorización, una comisión competente en derechos humanos podrá presentar una resolución sobre casos de violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass der oberste Richter Sharoudi kürzlich Richtlinien für ein Verbot öffentlicher Hinrichtungen ohne vorherigeGenehmigung und für ein Verbot langer Haftstrafen ohne Anklage erlassen hat;
Toma nota de las directrices hechas públicas recientemente por el Presidente del Poder Judicial, Mahmoud Hashemi Shahroudi, por las que se prohíben las ejecuciones públicas sin consentimiento previo y las detenciones sin cargos durante largos períodos;
Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen: Die Forschung wird nur von Einrichtungen durchgeführt, die über die Genehmigung der Nationalen Behörde für medizinisch-rechtliche Fragen verfügen; mit vorheriger Zustimmung der Spender.
condiciones: la investigación sólo puede ser efectuada por agencias autorizadas de la Autoridad nacional para los asuntos médicos y jurídicos; previo consentimiento de los progenitores
Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigung wurde ohne vorherige Umweltverträglichkeitsprüfung erteilt, die jedoch nach dem Dekret des Präsidenten der Republik 357/97 (und nachfolgenden Änderungen) vorgeschrieben wäre.
La autorización se ha concedido sin la preceptiva Evaluación de Impacto, prevista, sin embargo, en el Decreto de la Presidencia de la República 357/97 (y sucesivas modificaciones).
Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Vorschlag wird sicherstellen, dass Bücher nur nach vorheriger Genehmigung digitalisiert werden und des Weiteren wird ernsthaft nach verwaisten Werken gesucht werden.
La propuesta de la UE garantizará que los libros sean digitalizados solamente previo consentimiento, y que se llevará a cabo una búsqueda seria de obras huérfanas
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen halte ich es für extrem wichtig, dass dieses Finanzierungsinstrument Zivilorganisationen, Staaten und Privatpersonen ohne vorherigeGenehmigung der nationalen Regierungen unterstützt.
Por eso, considero de suma importancia que este mecanismo financiero apoye a organizaciones civiles, Estados e individuos particulares, sin que sea necesaria la aprobación previa por los propios gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zulassung der Selbstabfertigung ohne obligatorische vorherigeGenehmigung hat noch andere negative Folgen, wie hier bereits erwähnt wurde: Mangel an Sicherheit und Probleme mit Umweltkatastrophen auf See.
Permitir la autoasistencia sin licencia obligatoria previa tiene otras consecuencias negativas, como ya se ha dicho aquí: la falta de seguridad y desastres medioambientales en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese im Normalfall für einen kurzen Zeitraum vorgesehene Erhöhung der Sicherheitsstufe aufgrund von nationalen nachrichtendienstlichen Erkenntnissen sollte keine vorherigeGenehmigung durch die Kommission erforderlich machen.
En general, esos incrementos de las medidas de seguridad a corto plazo, basados en la inteligencia nacional, no deberían tener que ser aprobados por la Comisión antes de ser aplicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Vertrag von Lissabon werden die Befugnisse des Europäischen Parlaments in Bezug auf partnerschaftliche Fischereiabkommen gestärkt, da sie nun die vorherigeGenehmigung des Parlaments erfordern.
El Tratado de Lisboa refuerza las competencias del Parlamento Europeo sobre acuerdos de asociación pesqueros (AAP), al exigir la aprobación previa del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen, für die keine vorherigeGenehmigung erforderlich ist, sind gemäß dem von der zuständigen Behörde gemäß ADR.AR.C.035 Buchstabe h festgelegten Verfahren zu behandeln und dieser mitzuteilen.
Todos los cambios que no requieran de aprobación previa se gestionarán y notificarán a la autoridad competente según se define en el procedimiento aprobado por la autoridad competente de conformidad con ADR.AR.C.035, letra h).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlung, Verringerung und Rückkauf von Eigenmittelinstrumenten sollten den Inhabern nicht angekündigt werden, bevor das Institut die vorherigeGenehmigung der zuständigen Behörde erhalten hat.
Los reembolsos, las reducciones y las operaciones de recompra de instrumentos de fondos propios no deben anunciarse a los titulares hasta que la entidad no haya obtenido la aprobación previa de la autoridad competente pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ausdrücklicher vorheriger Genehmigung durch die einzelstaatlichen statistischen Stellen, die die betreffenden Daten übermittelt haben, können sich Zugangseinrichtungen in Ausnahmefällen außerhalb der einzelstaatlichen statistischen Stellen befinden.
De manera excepcional, los equipos de acceso podrán estar ubicados fuera de dichas autoridades, previa aprobación explícita de las autoridades estadísticas nacionales que hayan proporcionado los datos de que se trate.