linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vorherige Genehmigung autorización previa 224
permiso previo 9

Verwendungsbeispiele

vorherige Genehmigung autorización previa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Framing und jede andere ähnliche Form der Vervielfältigung ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von Schär ist ausdrücklich untersagt.
No están permitidos ni el framing ni cualquier otra forma de reproducción sin previa autorización escrita de Schär.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Patienten haben Anspruch auf die Kostenerstattung für in anderen Mitgliedstaaten außerhalb des Krankenhauses erbrachte Leistungen, für die keine vorherige Genehmigung eingeholt wurde.
Los pacientes, sin previa autorización, tienen derecho a que se les reembolse la atención no hospitalaria recibida en otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu keiner Zeit nehmen Sie ohne vorherige Genehmigung in irgendeiner Form Kontakt mit Mr. Jackson oder Mrs. Carter auf.
No podrá utilizar medio alguno para contacta…...con el Sr. Jackson o la Srta. Carter sin autorización previa.
   Korpustyp: Untertitel
Framing und jede andere ähnliche Form der Vervielfältigung ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von Dr. Schär ist ausdrücklich untersagt.
No están permitidos ni el framing ni cualquier otra forma de reproducción sin previa autorización escrita de Dr. Schär.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
ob die Schiffe, die umladen wollen, eine vorherige Genehmigung erhalten haben;
que los buques pesqueros que desean hacer transbordos cuentan con una autorización previa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. Verlinkungen auf ADICTEL "Die Einrichtung eines Hyperlinks zu ADICTEL erfordert eine vorherige Genehmigung durch ADICTEL.
3. Enlaces sobre ADICTEL "El establecimiento de un hipervínculo a ADICTEL requiere autorización previa de ADICTEL.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
ES: Für den Zugang ist eine vorherige Genehmigung erforderlich.
ES: El acceso está sujeto a autorización previa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faxolution und Retarus sind eingetragene Marken von Retarus, welche nicht ohne die vorherige schriftliche Genehmigung des Eigentümers verwendet werden dürfen.
Faxolution y Retarus son marcas registradas de Retarus que no pueden utilizarse sin la previa autorización por escrito del propietario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Den Mitgliedstaaten sollte es frei stehen, eine vorherige Genehmigung abzulehnen oder zu gewähren.
Los Estados miembros deben tener la libertad de denegar o conceder la autorización previa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotos, Video- und Tonaufnahmen, Logos und Grafikelemente dürfen nicht ohne vorherige ausdrückliche Genehmigung verwendet oder vervielfältigt werden.
Las fotografías, películas, logotipos y elementos gráficos no pueden utilizarse ni copiarse sin previa autorización.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorherige behördliche Genehmigung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorherige Genehmigung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorherige Genehmigung erforderlich 15 Euro pro Tag
Requiere aprobación previa 15 euros por día
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ist die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde einzuholen.
requerirá la aprobación previa de la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur nach vorheriger schriftlicher Genehmigung durch die Kommission abzurufen.
Esta reserva sólo podrá utilizarse previa aprobación escrita de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde eingeholt.
requerirá aprobación previa por parte de la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivausschuss beschließt mit vorheriger Genehmigung des Vorstands seine Geschäftsordnung.
Con sujeción a la aprobación previa del consejo de administración, el comité ejecutivo elaborará su reglamento interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Pruefung und vorherige Genehmigung von Standortplanungen innerhalb des Staatsgebiets
examen y aprobación previa de los proyectos de implantación de la localización en el territorio
   Korpustyp: EU IATE
Vorherige Genehmigung erforderlich nur kleine Haustiere sind erlaubt
Requiere aprobación previa sólo se admiten animales pequeños
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung dürfen Sie keine Logos verwenden. ES
No puede usar los logotipos sin previo consentimiento por escrito. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kleine Haustiere sind nach vorheriger Genehmigung durch das Hotel erlaubt IT
Se admiten animales pequeños, previa confirmación por parte del hotel. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Vorherige Genehmigung erforderlich kleine Hunde je nach Verfügbarkeit der Zimmer
Requiere aprobación previa perros pequeños dependiendo de la disponibilidad de habitación
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorherige Genehmigung erforderlich Kleine Tiere in der Wohnung
Requiere aprobación previa Pequeños animales utilizados en Apartamento
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bis zum Ende des Genehmigungszeitraums kann ein Antrag auf erneute Genehmigung unter Berufung auf die vorherige Genehmigung gestellt werden.
A más tardar al final del período de vigencia del permiso, podrá presentarse una nueva solicitud de permiso que haga referencia al permiso anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorherige Genehmigung oder Zulassung von auf Dauer angelegten Tätigkeiten in Überschwemmungsgebieten, wie Bautätigkeit oder industrielle Erschließung;
autorización o registro previos para el ejercicio de actividades de carácter permanente en las llanuras aluviales, tales como la construcción o el desarrollo industrial.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlüsselbereiche der neuen Gesetzgebung sind die vorherige Genehmigung und die Kostenerstattung von Behandlungen im Ausland.
Los Estados miembros tendrán dos años y medio para adaptarse a las nuevas normas.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbedenklichkeitsstudien dürfen nicht die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen ohne ausreichende vorherige Bewertung rechtfertigen.
Los estudios de seguridad posteriores a la autorización no deben servir para obtener autorizaciones de comercialización con mayor facilidad sin una evaluación suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
die Garantie, dass sie ohne ihre vorherige Genehmigung keiner Beobachtung und keinen medizinischen Experimenten unterzogen werden;
el derecho de no verse sometido a observación o experimentación médica sin su consentimiento previo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ohne vorherige Genehmigung durch die zuständige Behörde keine Projekte durchgeführt werden,
Los Estados miembros velarán por que no se realicen proyectos
   Korpustyp: EU DCEP
Für Verfahren bei geringer Sicht ist die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde einzuholen.
Los procedimientos con baja visibilidad requerirán la aprobación previa de la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können ein System für die vorherige Anmeldung und Genehmigung eines solchen Austauschs vorsehen.
Los Estados miembros podrán prever un sistema de notificación y aprobación previas de tales intercambios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er darf nur in ausreichend begründeten Ausnahmefällen und mit vorheriger Genehmigung des öffentlichen Auftraggebers überschritten werden.
Solo podrá superarse en casos excepcionales debidamente justificados y previo acuerdo del órgano de contratación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kennzeichen darf nur mit vorheriger Genehmigung der zuständigen Behörde entfernt oder ersetzt werden.
no se quite ni sustituya marca alguna sin la autorización de la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommen im Fall von tiefgefrorenem Samen der Bestimmungsmitgliedstaat eine vorherige Genehmigung für die Verbringung erteilt hat.“
con excepción del esperma congelado, el Estado miembro de destino ha dado su consentimiento antes del traslado.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Lieferanten verpflichten, eine vorherige Genehmigung einzuholen, die verweigert werden kann, wenn:
Podrán exigir a los proveedores que soliciten previamente un permiso, el cual podrá denegarse si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Erwerb von Anteilen an bestehenden Banken ist eine vorherige Genehmigung der Tschechischen Nationalbank erforderlich.
La adquisición de acciones de bancos existentes está sujeta a la aprobación previa del Banco Nacional de la República Checa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Investitionen Gebietsfremder in Rückversicherungsgesellschaften ist eine vorherige Genehmigung der Zentralbank erforderlich.
Las inversiones por no residentes en compañías de reaseguros requieren la aprobación previa del Banco Central.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem EZB-Rat übermittelten Anträge auf vorherige Genehmigung müssen einen Finanzierungsplan enthalten.
Las solicitudes presentadas al Consejo de Gobierno para la aprobación ex ante deben ir acompañadas de un plan de financiación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Betreiber hat die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde für den Flugbetrieb erhalten.
el operador ha obtenido aprobación previa de la autoridad competente para la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für sonstige Personalkosten, wie z. B. Stipendien, ist eine vorherige schriftliche Genehmigung der Kommission erforderlich.
Todos los demás costes de personal, como los correspondientes a becas, requerirán una aprobación previa por escrito de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen dürfen staatliche Beihilfen jedoch auch ohne vorherige Genehmigung der Überwachungsbehörde gewährt werden:
Sin embargo, en determinadas circunstancias la ayuda estatal puede ejecutarse legalmente sin la aprobación expresa del Órgano:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Investitionen Gebietsfremder in Rückversicherungsgesellschaften ist eine vorherige Genehmigung der Zentralbank erforderlich.
Las inversiones de por no residentes en compañías de reaseguros requieren la aprobación previa del Banco Central.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen die Eisenbahngesellschaften den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
las compañías de ferrocarriles solamente podrán proceder a la ejecución del contrato modificado con el acuerdo previo de la aduana de partida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachleistungen der gemeinsamen Verwaltungsstelle können mit vorheriger Genehmigung der Kommission als Kofinanzierungen angesehen werden.
Previo acuerdo de la Comisión, podrá considerarse que las aportaciones no dinerarias de la autoridad de gestión conjunta constituyen cofinanciaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie dürfen nicht auf Initiative des Inhabers bzw. ohne vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde zurückgezahlt werden;
no podrán reembolsarse a iniciativa del portador o sin el acuerdo previo de la autoridad competente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bedauert, dass Belgien diese Maßnahmen ohne ihre vorherige Genehmigung durchgeführt hat.
La Comisión lamenta que Bélgica haya aplicado estas medidas sin previa aprobación por su parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er darf nur in ausreichend begründeten Ausnahmefällen und mit vorheriger Genehmigung des öffentlichen Auftraggebers überschritten werden.
Solo podrá superarse en casos excepcionales debidamente justificados y previo acuerdo del poder adjudicador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschusses für Verwaltung und Management beschließt mit vorheriger Genehmigung des Vorstands seine Geschäftsordnung.
Con sujeción a la aprobación previa del consejo de administración, el Comité de Administración y Gestión aprobará su reglamento interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Bestattung von Hamday Buyema ohne vorherige Obduktion und ohne Genehmigung seiner Familie
Asunto: Entierro de Hamday Buyema sin permiso de la familia y sin autopsia
   Korpustyp: EU DCEP
vorherige Genehmigung oder Zulassung von auf Dauer angelegten Tätigkeiten in Überflutungsgebieten, wie Bautätigkeit oder industrielle Erschließung.
– autorización o registro previos para el ejercicio de actividades de carácter permanente en las llanuras aluviales, tales como la construcción o el desarrollo industrial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung der Marken, Servicemarken oder Logos von Corbis ist nur nach ausdrücklicher vorheriger Genehmigung zulässig.
Queda prohibido el uso de las marcas comerciales o servicios de Corbis sin el consentimiento previo de Corbis.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Kleine zusätzliche Zelte (2-Personen-Iglus) können in Ausnahmefällen – vorheriger Genehmigung erforderlich! - aufgestellt werden. DE
Las tiendas de campaña pequeñas adicionales (tiendas iglús para dos personas) podrán montarse en casos excepcionales - ¡es necesario pedir permiso previamente! DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Explizite Werbung für Produkte oder Dienstleistungen ohne vorherige Genehmigung oder passenden Kontext. ES
Publicidad explícita de productos o servicios sin nuestro consentimiento previo o sin el contexto adecuado. ES
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schüler und Studenten dürfen ohne vorherige Genehmigung durch Calvin J. Hamilton keine Bilder mit Profitabsichten verwenden.
Los estudiantes no pueden utilizar las imágenes con fines lucrativos sin ponerse antes en contacto con Calvin J. Hamilton.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Die Manipulation oder Veränderung dieser Website ist ohne die vorherige Genehmigung durch DENTAID verboten.
Queda terminantemente prohibido realizar, sin el previo consentimiento de DENTAID cualquier manipulación o alteración de este web site.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verwenden von Bildern, Illustrationen, Logos oder anderen geistigen Eigentums von Wizards ohne vorherige ausdrückliche, schriftliche Genehmigung.
utilizar imágenes, ilustraciones, logotipos u otras propiedades intelectuales de Wizards sin permiso expreso por escrito.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es ist strikt untersagt, dieses Eigentum ohne vorherige ausdrückliche und schriftliche Genehmigung seitens CRANA:
Queda terminantemente prohibida la reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de dicha propiedad salvo autorización expresa y escrita de CRANA:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Kleine zusätzliche Zelte (2-Personen-Iglus) können in Ausnahmefällen nach vorheriger Genehmigung aufgestellt werden. DE
Las tiendas de campaña pequeñas adicionales (tiendas iglús para dos personas) podrán montarse en casos excepcionales - ¡es necesario pedir permiso previamente! DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Reproduktion und Weitergabe an Dritte ohne vorherige schriftliche Genehmigung sind verboten. IT
Queda prohibida cualquier reproducción o distribución sin el previo consentimiento escrito. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Zusatz- oder Kinderbett steht auf Anfrage und nach vorheriger Genehmigung durch das Hotel zur Verfügung IT
Se satisfacen solicitudes de camas extras o cunas bajo petición y previa confirmación por parte del hotel. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Inhalt dieser Veröffentlichung darf ohne vorherige Einholung einer Genehmigung der XEROX CORPORATION nicht reproduziert werden. ES
El contenido de esta publicación no podrá reproducirse de ninguna forma sin el permiso de XEROX CORPORATION. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Handelsmarken dürfen nicht ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von Microgard verwendet werden. ES
Estas marcas registradas no podrán ser utilizadas sin el consentimiento previo por escrito de Microgard. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Nutzung ohne vorherige schriftliche Genehmigung von LOUVRE HOTELS ist untersagt.
Se prohíbe su utilización sin el previo consentimiento escrito de LOUVRE HOTELS.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die betreffenden Marktsegmente werden anhand der Kriterien in Anhang VIII Nummer 3 nach vorheriger Genehmigung durch die Regulierungsstelle bestimmt.
Estos segmentos del mercado se establecerán con arreglo a los criterios establecidos en el punto 3 del anexo VIII previa aprobación por el organismo regulador.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Genehmigung des Stadtentwicklungsplans von Domus de Maria, Sardinien (Italien), und Beginn der Arbeiten am Golfplatz ohne vorherige Umweltverträglichkeitsprüfung
Asunto: Aprobación del plan urbanístico municipal de Domus de Maria e inicio de las obras de un campo de golf sin una evaluación previa del impacto ambiental en Cerdeña, Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren betont es, dass die vorherige Genehmigung kein Hindernis für die Freizügigkeit der Patienten darstellen darf.
Por otro lado, la comisión de Medio Ambiente señala que la directiva no socavará las "opciones éticas fundamentales" elegidas por los Estados de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein gentechnisch veränderter Organismus vorsätzlich und ohne vorherige Genehmigung in die Umwelt eingebracht wird, sollte dies als Straftat gelten.
La introducción intencional de OMG sin aprobación debería considerarse como un delito.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine vorübergehende eingeschränkte Verfügbarkeit der Rettungs- und Brandbekämpfungsdienste aufgrund unvorhergesehener Umstände erfordert keine vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde.
La reducción temporal del nivel de protección de los servicios de salvamento y extinción de incendios del aeródromo, debido a circunstancias imprevistas, no requerirá una aprobación previa de la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unadministrierbar und unzumutbar, jede Beförderung eines Beizvogels an einen anderen Ort an eine vorherige Genehmigung binden zu wollen.
Es inaceptable e incomprensible hacer depender de una autorización cualquier traslado de un ave rapaz de un lugar a otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rundfunknachrichten wurden eingestellt, ausländische Nachrichtenkanäle geschlossen, und einheimische Medien dürfen Nachrichten oder Kommentare nicht mehr ohne vorherige Genehmigung herausgeben.
Se han cerrado las emisoras de radio y los canales de noticias extranjeros, y los medios de comunicación locales tienen prohibida la publicación de noticias o comentarios sin consentimiento previo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv ist, dass Bedienstete künftig ihre Veröffentlichungen nur schriftlich zu melden brauchen und keine vorherige Genehmigung einholen müssen.
Es bueno que, de ahora en adelante, los empleados solo tengan que anunciar sus publicaciones, sin tener que pedir permiso antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beschließt innerhalb von 72 Stunden nach Erhalt eines Antrags darüber, ob sie eine solche vorherige Genehmigung erteilt.
La Comisión decidirá si concede o no su autorización en el plazo de 72 horas tras la recepción de la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann eine vorherige Genehmigung eines solchen Rahmenvertrags durch die Regulierungsstelle nach Artikel 55 dieser Richtlinie verlangen.
Los Estados miembros podrán exigir la aprobación previa de dicho acuerdo marco por el organismo regulador contemplado en el artículo 55 de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beteiligung Gebietsfremder an nach zyprischem Recht gegründeten Versicherungsgesellschaften ist eine vorherige Genehmigung der Zentralbank erforderlich.
La participación de no residentes en compañías de seguros constituidas en la República de Chipre requiere la aprobación previa del Banco Central.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden haben bestätigt, dass eine vorherige Genehmigung der Steuerverwaltung für derartige Transaktionen nicht notwendig gewesen sei.
Las autoridades portuguesas confirmaron que no era necesario obtener el acuerdo previo de la administración fiscal para tales transacciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommen im Fall von tiefgefrorenem Samen, Eizellen und Embryos der Bestimmungsmitgliedstaat eine vorherige Genehmigung für die Verbringung erteilt hat.“
excepto en el caso del esperma congelado, los óvulos y los embriones, el Estado miembro de destino ha dado su consentimiento antes del traslado.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die eine Matching-Anpassung anwenden wollen, legen den Aufsichtsbehörden einen schriftlichen Antrag auf vorherige Genehmigung vor.
Las empresas de seguros y de reaseguros que deseen aplicar un ajuste por casamiento presentarán una solicitud escrita de aprobación previa a las autoridades de supervisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewebeeinrichtung darf ohne vorherige schriftliche Genehmigung der zuständigen Behörde(n) keine wesentliche Änderung ihrer Einfuhrtätigkeiten vornehmen.
El establecimiento de tejidos importador no podrá efectuar cambios sustanciales en sus actividades de importación sin el consentimiento previo por escrito de la autoridad o las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können bei vorheriger Genehmigung durch die zuständige Aufsichtsbehörde bei versicherungstechnischen Rückstellungen vorübergehend einen Abzug geltend machen.
Previa aprobación de su autoridad de supervisión, las empresas de seguros y reaseguros podrán aplicar una deducción transitoria a las provisiones técnicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gewerblicher spezialisierter Betreiber hat die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde einzuholen und die folgenden Bedingungen zu erfüllen, wenn:
Los operadores comerciales especializados deberán obtener previamente la aprobación de la autoridad competente y cumplir las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verbringung, die vorherige Genehmigung voraussetzt, darf erst aufgenommen werden, wenn der Notifizierende folgende Unterlagen erhalten hat:
Un traslado al que sea aplicable el consentimiento previo sólo puede iniciarse después de que el notificante:
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Reproduktion, Benutzung und/oder Änderung ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch Valeo Service kann als betrügerische Nachahmung verfolgt werden.
La reproducción, utilización y/o modificación sin el acuerdo previo por escrito de Valeo Service puede constituir una falsificación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es besteht keine Zimmergarantie seitens des Hotels, sollte die Gästezahl, ohne vorherige Ankündigung und Genehmigung vom Hotel, erhöht werden.
El hotel no garantiza la habitación si hay un incremento en el número de personas sin previo aviso ni conformidad por parte del hotel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Der Gebraucht dieser Bilder und Informationen ist nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung durch Jakob Müller AG gestattet.
La utilización/ copia/ distribución de estas fotografías e información deben de ser autorizadas previo consentimiento escrito por Müller AG.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Vervielfältigung und anderweitige Verwendung von Teilen dieser Website ist ohne vorherige ausdrückliche schriftliche Genehmigung von Interface, Inc. nicht gestattet.
Ninguna parte de este sitio web podrá ser reproducida ni usada sin el consentimiento expreso por escrito de Interface, Inc.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Framing und jede andere ähnliche Form der Vervielfältigung ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von duka ist ausdrücklich untersagt. IT
Framing y cualquier otra forma de reproducción análoga, sin el preventivo consentimiento escrito de Duka está expresamente prohibido. IT
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Jegliche Veränderung, Bearbeitung oder Manipulation der Inhalte ohne vorherige Genehmigung des Rechteinhabers entbindet diesen von seiner möglicherweise bestehenden Haftung. ES
Cualquier alteración, modificación o manipulación sin el consentimiento de su titular, exime a su éste de responsabilidad alguna. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
verschlafenes Dorf mit einem schönen Strand und dm heiligen Berg "Tindaya" , der mit vorheriger Genehmigung bestiegen werden kann.
pueblo tranquilo con una bonita playa y con la montaña sagrada de "Tindaya" a la que se puede subir, bajo petición.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media    Korpustyp: Webseite
Erstellen von Links Die Erstellung von Links zu dieser Seite ist ohne die vorherige Genehmigung von Microgard unzulässig. ES
Enlaces Todo enlace con este sitio no está permitido sin el consentimiento previo de Microgard. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ohne die vorherige schriftliche Genehmigung des Unternehmens ist es untersagt, diese auf anderen Internetseiten oder in sonstiger Weise zu verwenden. ES
No pueden ser utilizados en ningún sitio de Internet que no sea el Sitio sin el consentimiento escrito previo de la Compañía. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es liegt eine vorherige Genehmigung der Fluggesellschaft für den Flugbegleitservice für den Minderjährigen während des Fluges vor.
Que haya sido confirmada por parte de la compañía aérea con anterioridad, la solicitud de asistencia para un menor durante el vuelo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Bezüglich Änderungen, für die eine vorherige Genehmigung gemäß den Punkten (a) und (b) erforderlich ist, muss die Ausbildungseinrichtung eine Genehmigung bei der zuständigen Behörde beantragen.
Para cualquier cambio que requiera aprobación previa de conformidad con las letras a) y b), la organización de formación deberá solicitar y obtener una aprobación expedida por la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer SPO-Genehmigung haben bei jeder Änderung im Zusammenhang mit den genehmigten Standardbetriebsverfahren die vorherige Genehmigung einzuholen, bevor die Änderung wirksam wird.“
Para los titulares de una autorización SPO, cualquier modificación asociada con los procedimientos operativos estándar autorizados, deberá obtener la aprobación de la autoridad antes de que la modificación surta efecto.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem dürfen Projekte des Schweregrads "schwer" bzw. Projekte, bei denen nichtmenschliche Primaten verwendet werden, nicht ohne eine vorherige Genehmigung durchgeführt werden.
Por otro lado, los diputados solicitan aclarar las categorías de dolor que pueden sufrir los animales (leve, moderado e intenso).
   Korpustyp: EU DCEP
Einzige Voraussetzung ist die vorherige Benachrichtigung der zuständigen Behörden am Versand- und Bestimmungsort sowie der für die Durchfuhr zuständigen Behörde und die Genehmigung der Verbringung durch diese Behörden.
El único requisito que debe cumplirse consiste en notificar el traslado por adelantado a las autoridades competentes de expedición, de destino y de tránsito y obtener su autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Arbeitsvereinbarungen zwischen FRONTEX und den Behörden von Drittstaaten sieht der Kommissionsvorschlag lediglich eine vorherige Genehmigung durch die Kommission ohne demokratische Kontrolle durch das Europäische Parlament vor.
En lo que respecta a los acuerdos de trabajo entre FRONTEX y las autoridades de terceros países, la propuesta de la Comisión sólo hace referencia a la aprobación previa por parte de la Comisión, sin control democrático alguno por parte del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
In den neuen Bestimmungen wird die Rolle des zuständigen Ausschusses dahingehend verstärkt, dass er in Fällen von Menschenrechtsverletzungen ohne vorherige Genehmigung eine Empfehlung (Artikel 104) ausarbeiten kann.
El conjunto de nuevas disposiciones otorga un papel más importante a la comisión responsable que puede presentar una recomendación (artículo 104) para los casos de violación de derechos humanos, sin necesidad de autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie, es den Software-Lieferunternehmen zu untersagen, bei Mobilfunkunternehmen ohne vorherige Genehmigung der staatlichen Behörden und ohne Unterrichtung der Telefonteilnehmer eine Abhörsoftware einzurichten?
¿Tiene intención de prohibir a las empresas suministradoras la instalación de programas de escucha en las empresas de telefonía móvil sin el consentimiento previo de las autoridades nacionales y sin informar a los usuarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem berichten die benachbarten Einwohner über die Errichtung von Baustellen und die Lagerung von Zuschlagstoffen an verschiedenen Standorten ohne vorherige Genehmigung und Anhörung der lokalen Öffentlichkeit.
Al mismo tiempo, los habitantes de las regiones vecinas explican que se están formando nuevas canteras y se están llevando a cabo vertidos de residuos inertes en distintas zonas, sin que la comunidad local haya dado su consentimiento ni haya sido consultada previamente.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Wenn nicht, entspricht die Genehmigung von Paketierungsstandorten ohne vorherige Änderung des Regionalplans für die Bewirtschaftung fester Abfälle den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften?
En caso negativo, ¿la licencia para espacios de embalaje sin una modificación previa del PECA se aviene a la legislación comunitaria? c)
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeder Tagung kann ein Ausschuss mit Verantwortung für die Menschenrechte ohne vorherige Genehmigung einen Entschließungsantrag zu Fällen von Menschenrechtsverletzungen einreichen.
En cada período parcial de sesiones, sin requerir autorización, una comisión competente en derechos humanos podrá presentar una resolución sobre casos de violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass der oberste Richter Sharoudi kürzlich Richtlinien für ein Verbot öffentlicher Hinrichtungen ohne vorherige Genehmigung und für ein Verbot langer Haftstrafen ohne Anklage erlassen hat;
Toma nota de las directrices hechas públicas recientemente por el Presidente del Poder Judicial, Mahmoud Hashemi Shahroudi, por las que se prohíben las ejecuciones públicas sin consentimiento previo y las detenciones sin cargos durante largos períodos;
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen: Die Forschung wird nur von Einrichtungen durchgeführt, die über die Genehmigung der Nationalen Behörde für medizinisch-rechtliche Fragen verfügen; mit vorheriger Zustimmung der Spender.
condiciones: la investigación sólo puede ser efectuada por agencias autorizadas de la Autoridad nacional para los asuntos médicos y jurídicos; previo consentimiento de los progenitores
   Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigung wurde ohne vorherige Umweltverträglichkeitsprüfung erteilt, die jedoch nach dem Dekret des Präsidenten der Republik 357/97 (und nachfolgenden Änderungen) vorgeschrieben wäre.
La autorización se ha concedido sin la preceptiva Evaluación de Impacto, prevista, sin embargo, en el Decreto de la Presidencia de la República 357/97 (y sucesivas modificaciones).
   Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Vorschlag wird sicherstellen, dass Bücher nur nach vorheriger Genehmigung digitalisiert werden und des Weiteren wird ernsthaft nach verwaisten Werken gesucht werden.
La propuesta de la UE garantizará que los libros sean digitalizados solamente previo consentimiento, y que se llevará a cabo una búsqueda seria de obras huérfanas
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen halte ich es für extrem wichtig, dass dieses Finanzierungsinstrument Zivilorganisationen, Staaten und Privatpersonen ohne vorherige Genehmigung der nationalen Regierungen unterstützt.
Por eso, considero de suma importancia que este mecanismo financiero apoye a organizaciones civiles, Estados e individuos particulares, sin que sea necesaria la aprobación previa por los propios gobiernos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zulassung der Selbstabfertigung ohne obligatorische vorherige Genehmigung hat noch andere negative Folgen, wie hier bereits erwähnt wurde: Mangel an Sicherheit und Probleme mit Umweltkatastrophen auf See.
Permitir la autoasistencia sin licencia obligatoria previa tiene otras consecuencias negativas, como ya se ha dicho aquí: la falta de seguridad y desastres medioambientales en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese im Normalfall für einen kurzen Zeitraum vorgesehene Erhöhung der Sicherheitsstufe aufgrund von nationalen nachrichtendienstlichen Erkenntnissen sollte keine vorherige Genehmigung durch die Kommission erforderlich machen.
En general, esos incrementos de las medidas de seguridad a corto plazo, basados en la inteligencia nacional, no deberían tener que ser aprobados por la Comisión antes de ser aplicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Vertrag von Lissabon werden die Befugnisse des Europäischen Parlaments in Bezug auf partnerschaftliche Fischereiabkommen gestärkt, da sie nun die vorherige Genehmigung des Parlaments erfordern.
El Tratado de Lisboa refuerza las competencias del Parlamento Europeo sobre acuerdos de asociación pesqueros (AAP), al exigir la aprobación previa del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen, für die keine vorherige Genehmigung erforderlich ist, sind gemäß dem von der zuständigen Behörde gemäß ADR.AR.C.035 Buchstabe h festgelegten Verfahren zu behandeln und dieser mitzuteilen.
Todos los cambios que no requieran de aprobación previa se gestionarán y notificarán a la autoridad competente según se define en el procedimiento aprobado por la autoridad competente de conformidad con ADR.AR.C.035, letra h).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlung, Verringerung und Rückkauf von Eigenmittelinstrumenten sollten den Inhabern nicht angekündigt werden, bevor das Institut die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde erhalten hat.
Los reembolsos, las reducciones y las operaciones de recompra de instrumentos de fondos propios no deben anunciarse a los titulares hasta que la entidad no haya obtenido la aprobación previa de la autoridad competente pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ausdrücklicher vorheriger Genehmigung durch die einzelstaatlichen statistischen Stellen, die die betreffenden Daten übermittelt haben, können sich Zugangseinrichtungen in Ausnahmefällen außerhalb der einzelstaatlichen statistischen Stellen befinden.
De manera excepcional, los equipos de acceso podrán estar ubicados fuera de dichas autoridades, previa aprobación explícita de las autoridades estadísticas nacionales que hayan proporcionado los datos de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM