linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vorherige Zustimmung autorización previa 57
acuerdo previo 38 acuerdo preliminar 1

Verwendungsbeispiele

vorherige Zustimmung autorización previa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohne vorherige schriftliche Zustimmung dürfen die Daten nicht weiterverwendet werden.
Los datos e informaciones no pueden ser utilizados sin previa solicitud y autorización.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Interpol bemüht sich , eine generelle vorherige Zustimmung einzuholen , die von dem betreffenden Mitglied in bestimmten Fällen widerrufen werden kann .
Interpol procurará obtener una autorización previa general que el Estado miembro interesado podría revocar en ciertos casos .
   Korpustyp: Allgemein
Sie dürfen die Inhalte dieser Seiten weder vollständig noch teilweise dauerhaft ohne die vorherige schriftliche Zustimmung durch NTT Europe kopieren oder vervielfältigen.
No puede copiar permanentemente o reproducir cualquier parte de los contenidos de las páginas este sitio sin la autorización escrita previa de NTT Europe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Interpol kann Informationen , die sie gemäß diesem Abkommen von der EZB erhalten hat , ohne ausdrückliche vorherige Zustimmung der EZB an berechtigte Benutzer des Interpol-Kommunikationssystems weiterleiten .
Interpol podrá remitir información recibida del BCE en virtud del presente acuerdo a usuarios autorizados del sistema de comunicaciones de Interpol sin previa autorización expresa del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Jede Form der Reproduktion der Informationen und Bilder auf dieser Webseite ist ohne die vorherige Zustimmung durch Deltacalor verboten.
Está prohibida toda reproducción de la información y de las imágenes contenidas en la página con cualquier medio, salvo previa autorización por parte de Deltacalor.
Sachgebiete: boerse informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hierzu ist die vorherige Zustimmung des ausschreibenden Mitgliedstaats einzuholen.
A tal fin, deberá obtenerse la autorización previa del Estado miembro informador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Das dem Züchter gewährte Recht hat die Wirkung, daß seine vorherige Zustimmung erforderlich ist, um generatives oder vegetatives Vermehrungsmaterial der Sorte als solches
1) El derecho concedido al obtentor tendrá como efecto someter a su autorización previa
Sachgebiete: oeffentliches gartenbau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Änderungsanträge 21 und 22 verpflichten den Exporteur, vor der Ausfuhr von GVO die vorherige schriftliche Zustimmung abzuwarten.
Las enmiendas 21 y 22 imponen la obligación de esperar una autorización previa por escrito antes de proceder a exportar OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Software darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers gemäß dem französischen Gesetz über geistiges Eigentum (Code de la propriété intellectuelle) nicht kopiert, berichtigt, übersetzt oder geändert werden EUR
No puede copiarse, corregirse, traducirse o modificarse sin la autorización previa del autor según el Código de la propiedad intelectual. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können dazu die vorherige Zustimmung einer Verwaltungsbehörde oder eines Gerichts verlangen.
Los Estados miembros podrán subordinar esta omisión a la autorización previa de una autoridad administrativa o judicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorherige Zustimmung nach Inkenntnissetzung .
Vorherige Zustimmung nach Inkenntnissetzung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorherige Zustimmung

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Cookies“ nur nach vorheriger Zustimmung
Consentimiento previo para las «cookies»
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Chemikalienagentur (ECHA) – vorherige Zustimmung nach Inkenntnissetzung
Agencia europea de los productos químicos (ECHA) – Consentimiento fundamentado previo
   Korpustyp: EU DCEP
dass die vorherige Zustimmung der Kommission
consentimiento previo de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewerbliche E-Mail ohne vorherige Zustimmung gesendet
e-mail comercial enviado sin el consentimiento previo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nein vorherige Zustimmung von Gastwirt erforderlich
No aprobación previa de posadero requerido
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Stellungnahme Nr. 5/2010 des OLAF-Überwachungsausschusses — vorherige Zustimmung
Asunto: Dictamen nº 5/2010 del Comité de Vigilancia de la OLAF: consentimiento previo
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Emittenten kündbar mit vorheriger Zustimmung der Aufsicht
Opción de compra del emisor sujeta a la aprobación previa de las autoridades de supervisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorherige Zustimmung des Sonderausschusses ist jedoch erforderlich, wenn
No obstante, se requerirá la aprobación previa del Comité especial cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung über die vorherige Zustimmung nach Inkenntnissetzung (PIC-Verordnung) ES
Reglamento sobre el consentimiento fundamentado previo ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verordnung über die vorherige Zustimmung nach Inkenntnissetzung (PIC-Verordnung) - ECHA ES
Reglamento sobre el consentimiento fundamentado previo - ECHA ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Register schließt nach vorheriger Zustimmung der Kommission
Tras obtener el consentimiento previo de la Comisión, el
   Korpustyp: EU DCEP
Jede andere Nutzung ohne vorherige Zustimmung des Urheberrechtsinhabers ist untersagt.
Queda prohibido cualquier otro uso sin consentimiento previo del titular del copyright.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Verordnung über die vorherige Zustimmung nach Inkenntnissetzung (PIC-Verordnung) ES
Información del Reglamento comunitario sobre sustancias existentes (ESR) ES
Sachgebiete: geografie medizin chemie    Korpustyp: EU Webseite
Eine vorherige Zustimmung der Allianz SE ist einzuholen.
Previamente es necesario obtener una autorización de Allianz SE.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die vorherige Zustimmung der Kunden in Form einer allgemeinen Zustimmung erfolgt, ist sie in einem gesonderten Abschnitt niederzulegen.
Si se da en forma de acuerdo general, deberá establecerse en una sección por separado.
   Korpustyp: EU DCEP
vorgesehen sind, ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der einführenden Vertragspartei bzw. Nichtvertragspartei.
sin el consentimiento previo por escrito de la Parte o el tercero de importación
   Korpustyp: EU DCEP
strikt einzuhalten, nach dem persönliche Informationen nur mit vorheriger Zustimmung des Fluggastes übertragen werden dürfen;
, en la que se exige el consentimiento previo del pasajero para la transmisión de cualquier tipo de información de carácter personal;
   Korpustyp: EU DCEP
aa) jede kommerzielle Verwendung einer eingetragenen Bezeichnung für Lebensmittel ohne vorherige Einholung der Zustimmung des Rechtsinhabers;
a bis) utilización comercial de una denominación registrada para productos alimenticios sin obtención previa del acuerdo del titular del derecho;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne vorherige Zustimmung Ihres behandelnden Arztes dürfen Sie die Behandlung auf keine Weise ändern oder abbrechen.
No cambie el tratamiento de ningún modo ni lo interrumpa sin el consentimiento del médico que le está tratando.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„Cookies“ dürfen auf Computern nur noch nach vorheriger Zustimmung der Nutzer installiert werden.
La instalación de «cookies» en los ordenadores de los usuarios también precisará del consentimiento previo de los usuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ausnahmefällen können die nationalen Regulierungsbehörden mit vorheriger Zustimmung der Kommission
Excepcionalmente, con el consentimiento previo de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
, ein aus dem betreffenden Mitgliedstaat stammendes Dokument nicht ohne seine vorherige Zustimmung an Dritte weiterzuleiten.
a terceros un documento originario de dicho Estado sin su consentimiento previo.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen oder Unterlagen nach Absatz 1 dürfen nur mit vorheriger Zustimmung der
La utilización de la información o documentos contemplados en el apartado 1
   Korpustyp: EU DCEP
In derartigen Fällen sind jedoch strenge Kriterien einzuhalten und die vorherige Zustimmung der Europäischen Kommission einzuholen.
Sin embargo, en todos esos casos se deben cumplir unos criterios estrictos y se debe obtener la aprobación previa de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben die an der Transportroute liegenden Staaten ihre vorherige Zustimmung erteilt?
¿Están dando el consentimiento previo los países del recorrido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befristete und unbefristete Instrumente dürfen nur mit vorheriger Zustimmung der zuständigen Behörden gekündigt oder getilgt werden .
Los instrumentos , con o sin vencimiento , sólo podrán rescatarse o reembolsarse con el consentimiento previo de las autoridades competentes .
   Korpustyp: Allgemein
Standortdaten können in Zukunft nur anonym oder mit vorheriger Zustimmung des Verbrauchers erfasst werden.
En el futuro, el acceso a la información relativa a la ubicación del usuario podrá obtenerse anónimamente o con el consentimiento previo del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nicht richtig, dass das Projekt ohne vorherige Zustimmung der Küstenstaaten vorbereitet wurde.
No es correcto que el proyecto se haya preparado sin el consentimiento previo de los Estados costeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Auszahlung des Rückkaufswerts wird nicht ohne vorherige Zustimmung des Instituts beantragt;
que no pueda reclamarse el valor de rescate sin el consentimiento previo de la entidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den beim EZB-Rat eingereichten Anträgen auf vorherige Zustimmung ist ein Finanzierungsplan beizufügen.
Las solicitudes presentadas al Consejo de Gobierno para la aprobación ex ante deben ir acompañadas de un plan de financiación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Methoden können nach guter technischer Praxis und vorheriger Zustimmung der beteiligten Parteien verwendet werden.
Se podrán utilizar otros métodos basados en los métodos técnicos adecuados con el consentimiento previo de todos los interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befristete und unbefristete Instrumente dürfen nur mit vorheriger Zustimmung der zuständigen Behörden gekündigt oder zurückgezahlt werden.
Los instrumentos, con o sin vencimiento, solo podrán rescatarse o reembolsarse con el consentimiento previo de las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der betreffende Mitgliedstaat darum gebeten hat, es nicht ohne seine vorherige Zustimmung zu verbreiten.
el Estado miembro interesado haya solicitado que no se divulgue el documento sin su consentimiento previo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsgesellschaften holen zu den Grundsätzen für die Auftragsausführung die vorherige Zustimmung der Investmentgesellschaft ein.
Las sociedades de gestión tendrán que obtener el consentimiento previo de las sociedades de inversión en relación con su política de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übermittlung darf nur mit vorheriger formeller Zustimmung der Kommission erfolgen.
Este último tipo de envío no se podrá efectuar sin haber obtenido previamente la autorización formal de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach vorheriger Zustimmung der Regulierungsbehörde kann das Aufsichtsorgan den Gleichbehandlungsbeauftragten abberufen.
Supeditado a la aprobación previa de la autoridad reguladora, el órgano de supervisión podrá destituir al encargado del cumplimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung in Papierform darf nur mit vorheriger formeller Zustimmung der Kommission erfolgen.
El envío de copias impresas no se podrá efectuar sin haber obtenido previamente la autorización formal de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorherige, nach Inkenntnissetzung erfolgte Zustimmung des Ausführers zur Veröffentlichung seiner Daten auf der öffentlichen Website
Consentimiento fundamentado previo y expreso del exportador a la publicación de sus datos personales en el sitio web de acceso público
   Korpustyp: EU DGT-TM
die natürliche oder juristische Person, der die auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung erteilt wurde;
La persona o entidad a la que se otorgó el consentimiento fundamentado previo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestätigung, dass die auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung erlangt wurde;
Confirmación de que se obtuvo el consentimiento fundamentado previo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Weitergabe an andere Stellen ist die vorherige Zustimmung der übermittelnden Behörde erforderlich.
Su transmisión ulterior a otros organismos requerirá el consentimiento previo de la autoridad comunicante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinausgehende Nutzungen sind nur nach vorheriger ausdrücklicher Zustimmung durch RADO zulässig.
Un uso distinto al mencionado sólo es admisible si RADO ha dado de antemano su consentimiento expreso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Derartige Offenlegungen können mit oder ohne Ihre Zustimmung sowie mit oder ohne vorherige Mitteilung erfolgen.
Dichas divulgaciones podrán realizarse con su consentimiento o sin él y con o sin previo aviso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Informationen über Benutzer keinesfalls ohne vorherige Zustimmung an andere weitergeleitet werden dürfen; —
no se debe facilitar información de los usuarios, de ninguna manera, a otros sin su consentimiento previo? —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Wertpapierfirmen die vorherige Zustimmung ihrer Kunden zu ihrer Ausführungspolitik einholen.
Los Estados miembros exigirán que las empresas de inversión obtengan el consentimiento previo de sus clientes respecto de la política de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach vorheriger Zustimmung der nationalen Regulierungsbehörde kann das Aufsichtsorgan den Gleichbehandlungsbeauftragten abberufen.
Previa aprobación por la autoridad reguladora nacional, el órgano de vigilancia podrá despedir al responsable del cumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen erfolgen die frühzeitige Unterrichtung und die vorherige Zustimmung so früh wie möglich.
En tales casos, los procedimientos de pronta información y aprobación previa se llevarán a cabo lo antes posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorherige, bejahende Zustimmung der Einzelperson wurde nach Definition des CAN SPAM Akts von 2003 erhalten; oder
El consentimiento afirmativo y previo del individuo, y que haya sido recibido, según lo definido por la ley CAN SPAM de 2003, o
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sofern keine unmittelbare Gefahr besteht, kann keine Entscheidung ohne vorherige Zustimmung des Flaggenstaates getroffen werden. ES
Salvo peligro inminente, no se podrá tomar ninguna decisión sin la autorización expresa del Estado del pabellón. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ohne die vorherige Zustimmung des Kunden wird keine kostenpflichtige Reparatur durchgeführt.
No se llevará a cabo ningún trabajo sin la aprobación por parte del cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie technik handel    Korpustyp: Webseite
Ohne Ihre ausdrückliche vorherige Zustimmung werden wir nicht auf Ihr Mikrofon zugreifen.
su consentimiento no es una condición para poder inscribirse en los servicios de Spotify.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Jede vom Urheberrechtsgesetz nicht zugelassene Verwertung bedarf unserer vorheriger und schriftlicher Zustimmung.
Cualquier utilización que no esté permitida por la dicha legislación requerirá nuestra aprobación previa por escrito.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
unsere Website oder einzelne Bestandteile dieser nicht ohne unsere vorherige schriftliche Zustimmung in andere Medien einzubinden;
no distribuir parte alguna de la página web de la empresa por ningún medio sin su consentimiento previo por escrito;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Daher werden wir ohne Ihre vorherige Zustimmung keine Informationen gegenüber Dritten offenlegen. ES
Por lo tanto, no vamos a divulgar información a terceros sin su consentimiento previo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Nutzung dieser Schutzmarken ist nur mit vorheriger, schriftlicher Zustimmung der Schutzrechteinhaber zulässig.
Solo está permitido utilizar estas marcas comerciales con consentimiento previo por escrito proporcionado por los propietarios de los derechos comerciales.
Sachgebiete: finanzen internet media    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen diese nicht ohne unsere vorherige Zustimmung vervielfältigen, nachbilden, bearbeiten, ändern, ergänzen oder nutzen.
No puede copiarlos, imitarlos, modificarlos, alterarlos, cambiarlos o utilizarlos sin previo consentimiento escrito por nuestra parte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nachdruck nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung des IAI und mit vollständiger Quellenangabe. DE
Su reproducción sólo es posible mediante autorización por escrito del IAI y haciendo constar íntegramente la fuente. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen behält sich vor, die Zustimmung zu einer Verlinkung ohne vorherige Mitteilung zu entziehen.
La Empresa se reserva el derecho a retirar el permiso para crear vínculos sin previo aviso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen ohne die vorherige schriftliche Zustimmung des VOG auf keinerlei Weise benutzt werden. IT
Dichos elementos no podrán ser utilizados en ningún caso sin el consentimiento previo por escrito del VOG. IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir verpflichten uns, Ihre Daten niemals an Dritte ohne Ihre vorherige Zustimmung weiterzureichen. EUR
Nosotros nos comprometemos a no comunicar sus datos a ningún tercero sin su consentimiento previo. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zur rechtlichen Abwicklung ist die vorherige schriftliche Zustimmung von Facultatieve Technologies erforderlich. ES
Para una tramitación legal, será necesaria una aprobación previa por escrito por parte de Facultatieve Technologies. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In allen Fällen ist die vorherige schriftliche Zustimmung durch ABA English erforderlich.
En todo caso será necesario el consentimiento previo por escrito de ABA English.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
der Dritte darf die Vermögenswerte nicht ohne vorherige Zustimmung des AIF oder des für Rechnung des AIF tätigen AIFM und eine vorherige Mitteilung an die Verwahrstelle verwenden und
el tercero no hará uso de los activos sin el consentimiento previo del FIA o, en su caso, del GFIA cuando actúe por cuenta del FIA, y sin informar previamente al depositario, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die vorherige Zustimmung der Kunden in Form einer allgemeinen Zustimmung erfolgt, ist sie einem gesonderten Dokument niederzulegen und jährlich zu erneuern.
Si se da en forma de acuerdo general, deberá establecerse en un documento por separado y deberá renovarse cada año.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine allgemeine vorherige Zustimmung des AIFM wird nicht als Zustimmung im Sinne von Artikel 20 Absatz 4 Buchstabe a der Richtlinie 2011/61/EU betrachtet.
El consentimiento general otorgado de antemano por el GFIA no se considerará consentimiento a efectos del artículo 20, apartado 4, letra a), de la Directiva 2011/61/UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission oder den Rat ersuchen, ein aus dem betreffenden Mitgliedstaat stammendes Dokument nicht ohne seine vorherige Zustimmung an Dritte
a la Comisión o al Consejo que no comunique a terceros
   Korpustyp: EU DCEP
Das Register schließt nach vorheriger Zustimmung der Kommission einen entsprechenden Vertrag über die Delegierung des Kodes für die ccTLDs.
Con el consentimiento previo de la Comisión, el Registro celebrará el contrato correspondiente que establezca la delegación del ccTLD ".eu".
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann das Organ ersuchen, ein aus diesem Mitgliedstaat stammendes Dokument nicht ohne seine vorherige Zustimmung zu verbreiten.
Un Estado miembro podrá solicitar a la institución que no divulgue, sin su consentimiento previo, un documento que tenga su origen en el mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne vorherige schriftliche Zustimmung der zuständigen Behörde darf die Gewebebank keine wesentliche Änderung an ihren Tätigkeiten vornehmen.
El banco de tejidos no podrá efectuar cambios sustanciales en sus actividades sin el consentimiento previo por escrito de la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Verschlusssachen eingestufte Informationen werden nur mit vorheriger Zustimmung des Urhebers vom Empfänger an einen Dritten weitergeleitet.
No podrá transmitirse información clasificada del receptor a un tercero sin consentimiento previo del emisor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewebeeinrichtung darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung der zuständigen Behörde(n) keine wesentlichen Änderungen ihrer Tätigkeiten vornehmen.
El establecimiento de tejidos no podrá efectuar cambios sustanciales en sus actividades sin el consentimiento previo por escrito de la autoridad o autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird als PIC-Verfahren nach dem englischen Ausdruck „prior informed consent“ (deutsch: vorherige Zustimmung nach Inkenntnissetzung) bezeichnet.
Este procedimiento se denomina de consentimiento informado previo (PIC, según sus siglas en inglés).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Übereinkommen darf eine Ausfuhr von Chemikalien nur mit vorheriger Zustimmung nach Inkenntnissetzung der einführenden Partei erfolgen.
De conformidad con el Convenio, la exportación de un producto químico sólo puede llevarse a cabo con el consentimiento fundamentado previo de la Parte importadora.
   Korpustyp: EU DCEP
ba) Sorge dafür tragen, dass die unter Buchstabe b genannten Finanzinstrumente nicht ohne vorherige Zustimmung des AIFM wiederverwendet werden dürfen,
b bis) garantizar que los instrumentos financieros a los que se hace referencia en la letra b) no puedan ser reutilizados sin previo consentimiento del GFIA;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen die Berufsverbände die vorherige Zustimmung der nationalen Behörde einholen, bevor sie ihre Vorschläge bei der Kommission einreichen.
Las organizaciones profesionales deberán obtener, además, la aprobación previa de las autoridades nacionales antes de presentar sus propuestas a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall darf der Hersteller die Tätigkeit ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der EZB nicht wiederaufnehmen.
Una vez corregido, el fabricante no podrá reanudar su actividad sin el consentimiento previo por escrito del BCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann dieses Beweismaterial durch die Prüfung oder Analyse verändert oder zerstört werden, ist die vorherige Zustimmung der Justizbehörden erforderlich.
En caso de que el examen o análisis de dichas pruebas pueda modificarlas, alterarlas o destruirlas, será necesaria la previa aprobación de las autoridades judiciales, sin perjuicio del Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu Dokumenten eines Mitgliedstaats, die der Geheimhaltung unterliegen, kann nur nach vorheriger Zustimmung dieses Mitgliedstaats gewährt werden.
El acceso a los documentos de un Estado miembro que están clasificados como secretos se puede conceder solamente cuando ese Estado miembro ha dado su consentimiento previo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss aber sichergestellt sein, dass die Änderung der Klassifikation auch die vorherige Zustimmung der Mitgliedstaaten erfordert.
Sin embargo, hay que garantizar que la modificación de la clasificación precise del asentimiento previo de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat kann das Organ ersuchen, ein aus diesem Mitgliedstaat stammendes Dokument nicht ohne seine vorherige Zustimmung zu verbreiten.
Un Estado miembro podrá solicitar a una institución que no divulgue sin su consentimiento previo un documento originario de dicho Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten, die von einem Mitgliedstaat an Europol übermittelt wurden, dürfen nur mit vorheriger Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats weitergegeben werden.
No se autorizará el reenvío de datos personales comunicados a Europol por un Estado miembro sin el consentimiento previo del Estado miembro de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) die ausgetauschten Informationen dürfen ohne vorherige Zustimmung des Staates, der sie zur Verfügung stellt, nicht an Dritte weitergegeben werden.
c) La información intercambiada no se facilitará a nadie más sin el consentimiento previo del Estado que la proporcione.
   Korpustyp: UN
Die Entsendung eines Verbindungsrichters/-staatsanwalts im Namen von Eurojust erfolgt nach vorheriger Zustimmung des Verbindungsrichters/-staatsanwalts und seines Mitgliedstaats.
El envío de magistrados de enlace en comisión de servicios en nombre de Eurojust estará supeditado al consentimiento previo del propio magistrado y de su Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall informiert der letztgenannte Mitgliedstaat die betroffene Person nicht ohne die vorherige Zustimmung des anderen Mitgliedstaats.
En tal caso, este último Estado miembro no informará al interesado sin el consentimiento previo del primero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen Clean Sky kann nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Verwaltungsrats auf Dritte übertragen werden.
La condición de miembro de la Empresa Común Clean Sky no podrá transferirse a terceros sin el previo consentimiento escrito del consejo de administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies schließt einen Verkauf unter Einbeziehung z. B. einer oder mehrerer Landesbanken nach vorheriger Zustimmung durch die Kommission nicht aus.
Ello no excluye una venta que incluya, por ejemplo, uno o más bancos regionales previa aprobación de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne vorherige Zustimmung dieser Wettbewerbsbehörde darf die empfangende Wettbewerbsbehörde diese Informationen nicht in einer den Bedingungen zuwiderlaufenden Weise verwenden.
La autoridad de competencia receptora no hará uso de dicha información en forma contraria a las condiciones mencionadas sin el consentimiento previo de la autoridad de competencia remitente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme des Ausschusses kann auf Initiative der Bank und mit vorheriger Zustimmung des Vorsitzenden im schriftlichen Verfahren eingeholt werden.
A iniciativa del Banco y previo consentimiento del presidente, podrá recabarse el dictamen del Comité mediante procedimiento escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
l) Bedienstete dürfen Ehrenzeichen, Orden, Vergünstigungen, Geschenke oder Zuwendungen von einer nichtstaatlichen Stelle nur mit vorheriger Zustimmung des Generalsekretärs annehmen.
l) Los funcionarios no podrán aceptar honores, condecoraciones, favores, obsequios ni remuneración de ninguna fuente no gubernamental sin obtener previamente la aprobación del Secretario General/de la Secretaria General;
   Korpustyp: UN
Betrifft: VP/HR — Das Recht indigener Gemeinschaften in Kolumbien auf freiwillige und in Kenntnis der Sachlage erteilte vorherige Zustimmung
Asunto: VP/HR — Derecho de las comunidades indígenas colombianas a un consentimiento previo, libre e informado
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorherige Einwilligung des Teilnehmers sollte immer unabhängig von seiner Zustimmung zu den allgemeinen Geschäftsbedingungen eingeholt werden.
Se recabará el consentimiento previo del abonado independientemente de su conformidad con las disposiciones generales.
   Korpustyp: EU DCEP
a) der Generalsekretär erhält die vorherige Zustimmung der Militärpersonal und Zivilpolizei beitragenden Länder und der betreffenden Regierungen;
a) El Secretario General recibirá el consentimiento previo de los países que aporten personal militar y de policía civil y de los gobiernos interesados,
   Korpustyp: UN
Im Falle verwaister Werke ist es nicht möglich, eine solche vorherige Zustimmung zur Vervielfältigung oder zur öffentlichen Zugänglichmachung einzuholen.
En el caso de las obras huérfanas, no es posible obtener ese consentimiento previamente a cualquier acto de reproducción o de puesta a disposición del público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Vervielfältigung, Übermittlung oder Bearbeitung ist außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechts ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers untersagt. DE
Está terminantemente prohibida cualquier reproducción, transmisión o procesamiento fuera de los estrechos límites del derecho de autor sin la aprobación escrita previa del autor. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Dazu ist eine vorherige ausdrückliche Zustimmung des Nutzers erforderlich, welche Experteer Zugriff auf die LinkedIn/Facebook Profildaten des Nutzers gewährt. ES
Para ello, el consentimiento explícito del usuario es necesario. Esto permitirá a Experteer tener acceso a la información del perfil de LinkedIn/Facebook del usuario. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Website-Materialien dürfen nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung von Amway vervielfältigt, verbreitet, veröffentlicht oder anderweitig öffentlich präsentiert werden.
Los Materiales de la página Web solo se pueden reproducir, distribuir, publicar o de otra forma comunicar públicamente con el previo consentimiento escrito de Amway.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie können ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der MCZ Group SpA auf keiner anderen Internetseite als dieser Webseite verwendet werden. IT
Éstos no pueden ser utilizados en otros sitios internet distintos del presente, sin el previo consenso escrito de MCZ Group SpA. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Zugang und die Navigation auf der Website sind nur nach vorheriger Zustimmung zu den Allgemeinen Geschäftbedingungen erlaubt.
El acceso a la web y su exploración están permitidos sólo previa aceptación de los presentes términos y condiciones.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die vorliegende Website kann nicht ohne vorherige Zustimmung zu den vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen genutzt oder besucht werden.
Esta web no puede ser utilizada o visitada sin la previa aceptación de las presentes condiciones.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
f. Bestandteile dieser Webseite dürfen ohne vorherige schriftliche Zustimmung von VisitEngland auf keiner anderen Webseite reproduziert bzw. gespeichert werden.
Ninguna parte de este sitio podrá reproducirse ni almacenarse de ningún modo posible en ningún otro sitio Web sin el consentimiento previo por escrito de VisitEngland.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite