Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Interpol bemüht sich , eine generelle vorherigeZustimmung einzuholen , die von dem betreffenden Mitglied in bestimmten Fällen widerrufen werden kann .
Interpol procurará obtener una autorizaciónprevia general que el Estado miembro interesado podría revocar en ciertos casos .
Korpustyp: Allgemein
Sie dürfen die Inhalte dieser Seiten weder vollständig noch teilweise dauerhaft ohne die vorherige schriftliche Zustimmung durch NTT Europe kopieren oder vervielfältigen.
No puede copiar permanentemente o reproducir cualquier parte de los contenidos de las páginas este sitio sin la autorización escrita previa de NTT Europe.
Interpol kann Informationen , die sie gemäß diesem Abkommen von der EZB erhalten hat , ohne ausdrückliche vorherigeZustimmung der EZB an berechtigte Benutzer des Interpol-Kommunikationssystems weiterleiten .
Interpol podrá remitir información recibida del BCE en virtud del presente acuerdo a usuarios autorizados del sistema de comunicaciones de Interpol sin previaautorización expresa del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Jede Form der Reproduktion der Informationen und Bilder auf dieser Webseite ist ohne die vorherigeZustimmung durch Deltacalor verboten.
Está prohibida toda reproducción de la información y de las imágenes contenidas en la página con cualquier medio, salvo previaautorización por parte de Deltacalor.
Hierzu ist die vorherigeZustimmung des ausschreibenden Mitgliedstaats einzuholen.
A tal fin, deberá obtenerse la autorizaciónprevia del Estado miembro informador.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Das dem Züchter gewährte Recht hat die Wirkung, daß seine vorherigeZustimmung erforderlich ist, um generatives oder vegetatives Vermehrungsmaterial der Sorte als solches
Änderungsanträge 21 und 22 verpflichten den Exporteur, vor der Ausfuhr von GVO die vorherige schriftliche Zustimmung abzuwarten.
Las enmiendas 21 y 22 imponen la obligación de esperar una autorizaciónprevia por escrito antes de proceder a exportar OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Software darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers gemäß dem französischen Gesetz über geistiges Eigentum (Code de la propriété intellectuelle) nicht kopiert, berichtigt, übersetzt oder geändert werden
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Befristete langfristige Verträge können nicht ohne ausdrückliche vorherigeZustimmung des Kreditnehmers verlängert werden.
Los contratos de larga duración con un período de vigencia determinado no podrán prorrogarse sin el acuerdoprevio y expreso del prestatario.
Korpustyp: EU DCEP
Jegliche Nutzung dieser Marken und geschäftlichen Bezeichnungen ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von TERIS oder den jeweiligen Eigentümern ist untersagt.
ES
G7™ está protegido por los derechos de autor de IDEAlliance® 3 Se requiere acuerdoprevio y confirmación con los Servicios de soluciones gráficas de HP.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Bediensteter darf gegenüber Einrichtungen oder Personen außerhalb des Instituts ohne vorherigeZustimmung des Direktors
Frente a cualquier organismo o persona ajena al Instituto y de no contar con el acuerdoprevio del director, los agentes no podrán:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Wir sind uns alle einig, dass keine Bestimmung des Vertrags dahin gehend ausgelegt werden darf, dass sie für ESM-Mitglieder ohne vorherigeZustimmung ihrer Vertreter zu höheren Zahlungsverpflichtungen führen kann", erklärte der Präsident der Euro-Gruppe, Jean-Claude Juncker.
ES
"Todos hemos convenido en que ninguna disposición del Tratado puede interpretarse en el sentido de que imponga a los miembros del MEDE obligaciones conducentes al incremento de sus pagos sin acuerdoprevio de sus representantes", declaró el presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn die vorherigeZustimmung der Kunden in Form einer allgemeinen Zustimmung erfolgt, ist sie in einem gesonderten Abschnitt niederzulegen.
Si se da en forma de acuerdo general, deberá establecerse en una sección por separado.
Korpustyp: EU DCEP
vorgesehen sind, ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der einführenden Vertragspartei bzw. Nichtvertragspartei.
sin el consentimiento previo por escrito de la Parte o el tercero de importación
Korpustyp: EU DCEP
strikt einzuhalten, nach dem persönliche Informationen nur mit vorheriger Zustimmung des Fluggastes übertragen werden dürfen;
, en la que se exige el consentimiento previo del pasajero para la transmisión de cualquier tipo de información de carácter personal;
Korpustyp: EU DCEP
aa) jede kommerzielle Verwendung einer eingetragenen Bezeichnung für Lebensmittel ohne vorherige Einholung der Zustimmung des Rechtsinhabers;
a bis) utilización comercial de una denominación registrada para productos alimenticios sin obtención previa del acuerdo del titular del derecho;
Korpustyp: EU DCEP
Ohne vorherigeZustimmung Ihres behandelnden Arztes dürfen Sie die Behandlung auf keine Weise ändern oder abbrechen.
No cambie el tratamiento de ningún modo ni lo interrumpa sin el consentimiento del médico que le está tratando.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„Cookies“ dürfen auf Computern nur noch nach vorheriger Zustimmung der Nutzer installiert werden.
La instalación de «cookies» en los ordenadores de los usuarios también precisará del consentimiento previo de los usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
In Ausnahmefällen können die nationalen Regulierungsbehörden mit vorheriger Zustimmung der Kommission
Excepcionalmente, con el consentimiento previo de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
, ein aus dem betreffenden Mitgliedstaat stammendes Dokument nicht ohne seine vorherigeZustimmung an Dritte weiterzuleiten.
a terceros un documento originario de dicho Estado sin su consentimiento previo.
Korpustyp: EU DCEP
Informationen oder Unterlagen nach Absatz 1 dürfen nur mit vorheriger Zustimmung der
La utilización de la información o documentos contemplados en el apartado 1
Korpustyp: EU DCEP
In derartigen Fällen sind jedoch strenge Kriterien einzuhalten und die vorherigeZustimmung der Europäischen Kommission einzuholen.
Sin embargo, en todos esos casos se deben cumplir unos criterios estrictos y se debe obtener la aprobación previa de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben die an der Transportroute liegenden Staaten ihre vorherigeZustimmung erteilt?
¿Están dando el consentimiento previo los países del recorrido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befristete und unbefristete Instrumente dürfen nur mit vorheriger Zustimmung der zuständigen Behörden gekündigt oder getilgt werden .
Los instrumentos , con o sin vencimiento , sólo podrán rescatarse o reembolsarse con el consentimiento previo de las autoridades competentes .
Korpustyp: Allgemein
Standortdaten können in Zukunft nur anonym oder mit vorheriger Zustimmung des Verbrauchers erfasst werden.
En el futuro, el acceso a la información relativa a la ubicación del usuario podrá obtenerse anónimamente o con el consentimiento previo del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nicht richtig, dass das Projekt ohne vorherigeZustimmung der Küstenstaaten vorbereitet wurde.
No es correcto que el proyecto se haya preparado sin el consentimiento previo de los Estados costeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Auszahlung des Rückkaufswerts wird nicht ohne vorherigeZustimmung des Instituts beantragt;
que no pueda reclamarse el valor de rescate sin el consentimiento previo de la entidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den beim EZB-Rat eingereichten Anträgen auf vorherigeZustimmung ist ein Finanzierungsplan beizufügen.
Las solicitudes presentadas al Consejo de Gobierno para la aprobación ex ante deben ir acompañadas de un plan de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Methoden können nach guter technischer Praxis und vorheriger Zustimmung der beteiligten Parteien verwendet werden.
Se podrán utilizar otros métodos basados en los métodos técnicos adecuados con el consentimiento previo de todos los interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befristete und unbefristete Instrumente dürfen nur mit vorheriger Zustimmung der zuständigen Behörden gekündigt oder zurückgezahlt werden.
Los instrumentos, con o sin vencimiento, solo podrán rescatarse o reembolsarse con el consentimiento previo de las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
der betreffende Mitgliedstaat darum gebeten hat, es nicht ohne seine vorherigeZustimmung zu verbreiten.
el Estado miembro interesado haya solicitado que no se divulgue el documento sin su consentimiento previo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsgesellschaften holen zu den Grundsätzen für die Auftragsausführung die vorherigeZustimmung der Investmentgesellschaft ein.
Las sociedades de gestión tendrán que obtener el consentimiento previo de las sociedades de inversión en relación con su política de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übermittlung darf nur mit vorheriger formeller Zustimmung der Kommission erfolgen.
Este último tipo de envío no se podrá efectuar sin haber obtenido previamente la autorización formal de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach vorheriger Zustimmung der Regulierungsbehörde kann das Aufsichtsorgan den Gleichbehandlungsbeauftragten abberufen.
Supeditado a la aprobación previa de la autoridad reguladora, el órgano de supervisión podrá destituir al encargado del cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung in Papierform darf nur mit vorheriger formeller Zustimmung der Kommission erfolgen.
El envío de copias impresas no se podrá efectuar sin haber obtenido previamente la autorización formal de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorherige, nach Inkenntnissetzung erfolgte Zustimmung des Ausführers zur Veröffentlichung seiner Daten auf der öffentlichen Website
Consentimiento fundamentado previo y expreso del exportador a la publicación de sus datos personales en el sitio web de acceso público
Korpustyp: EU DGT-TM
die natürliche oder juristische Person, der die auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherigeZustimmung erteilt wurde;
La persona o entidad a la que se otorgó el consentimiento fundamentado previo;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestätigung, dass die auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherigeZustimmung erlangt wurde;
Confirmación de que se obtuvo el consentimiento fundamentado previo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Weitergabe an andere Stellen ist die vorherigeZustimmung der übermittelnden Behörde erforderlich.
Su transmisión ulterior a otros organismos requerirá el consentimiento previo de la autoridad comunicante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinausgehende Nutzungen sind nur nach vorheriger ausdrücklicher Zustimmung durch RADO zulässig.
Solo está permitido utilizar estas marcas comerciales con consentimiento previo por escrito proporcionado por los propietarios de los derechos comerciales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
der Dritte darf die Vermögenswerte nicht ohne vorherigeZustimmung des AIF oder des für Rechnung des AIF tätigen AIFM und eine vorherige Mitteilung an die Verwahrstelle verwenden und
el tercero no hará uso de los activos sin el consentimiento previo del FIA o, en su caso, del GFIA cuando actúe por cuenta del FIA, y sin informar previamente al depositario, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die vorherigeZustimmung der Kunden in Form einer allgemeinen Zustimmung erfolgt, ist sie einem gesonderten Dokument niederzulegen und jährlich zu erneuern.
Si se da en forma de acuerdo general, deberá establecerse en un documento por separado y deberá renovarse cada año.
Korpustyp: EU DCEP
Eine allgemeine vorherigeZustimmung des AIFM wird nicht als Zustimmung im Sinne von Artikel 20 Absatz 4 Buchstabe a der Richtlinie 2011/61/EU betrachtet.
El consentimiento general otorgado de antemano por el GFIA no se considerará consentimiento a efectos del artículo 20, apartado 4, letra a), de la Directiva 2011/61/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission oder den Rat ersuchen, ein aus dem betreffenden Mitgliedstaat stammendes Dokument nicht ohne seine vorherigeZustimmung an Dritte
a la Comisión o al Consejo que no comunique a terceros
Korpustyp: EU DCEP
Das Register schließt nach vorheriger Zustimmung der Kommission einen entsprechenden Vertrag über die Delegierung des Kodes für die ccTLDs.
Con el consentimiento previo de la Comisión, el Registro celebrará el contrato correspondiente que establezca la delegación del ccTLD ".eu".
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann das Organ ersuchen, ein aus diesem Mitgliedstaat stammendes Dokument nicht ohne seine vorherigeZustimmung zu verbreiten.
Un Estado miembro podrá solicitar a la institución que no divulgue, sin su consentimiento previo, un documento que tenga su origen en el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne vorherige schriftliche Zustimmung der zuständigen Behörde darf die Gewebebank keine wesentliche Änderung an ihren Tätigkeiten vornehmen.
El banco de tejidos no podrá efectuar cambios sustanciales en sus actividades sin el consentimiento previo por escrito de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DCEP
Als Verschlusssachen eingestufte Informationen werden nur mit vorheriger Zustimmung des Urhebers vom Empfänger an einen Dritten weitergeleitet.
No podrá transmitirse información clasificada del receptor a un tercero sin consentimiento previo del emisor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gewebeeinrichtung darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung der zuständigen Behörde(n) keine wesentlichen Änderungen ihrer Tätigkeiten vornehmen.
El establecimiento de tejidos no podrá efectuar cambios sustanciales en sus actividades sin el consentimiento previo por escrito de la autoridad o autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird als PIC-Verfahren nach dem englischen Ausdruck „prior informed consent“ (deutsch: vorherigeZustimmung nach Inkenntnissetzung) bezeichnet.
Este procedimiento se denomina de consentimiento informado previo (PIC, según sus siglas en inglés).
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Übereinkommen darf eine Ausfuhr von Chemikalien nur mit vorheriger Zustimmung nach Inkenntnissetzung der einführenden Partei erfolgen.
De conformidad con el Convenio, la exportación de un producto químico sólo puede llevarse a cabo con el consentimiento fundamentado previo de la Parte importadora.
Korpustyp: EU DCEP
ba) Sorge dafür tragen, dass die unter Buchstabe b genannten Finanzinstrumente nicht ohne vorherigeZustimmung des AIFM wiederverwendet werden dürfen,
b bis) garantizar que los instrumentos financieros a los que se hace referencia en la letra b) no puedan ser reutilizados sin previo consentimiento del GFIA;
Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen die Berufsverbände die vorherigeZustimmung der nationalen Behörde einholen, bevor sie ihre Vorschläge bei der Kommission einreichen.
Las organizaciones profesionales deberán obtener, además, la aprobación previa de las autoridades nacionales antes de presentar sus propuestas a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall darf der Hersteller die Tätigkeit ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der EZB nicht wiederaufnehmen.
Una vez corregido, el fabricante no podrá reanudar su actividad sin el consentimiento previo por escrito del BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann dieses Beweismaterial durch die Prüfung oder Analyse verändert oder zerstört werden, ist die vorherigeZustimmung der Justizbehörden erforderlich.
En caso de que el examen o análisis de dichas pruebas pueda modificarlas, alterarlas o destruirlas, será necesaria la previa aprobación de las autoridades judiciales, sin perjuicio del Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu Dokumenten eines Mitgliedstaats, die der Geheimhaltung unterliegen, kann nur nach vorheriger Zustimmung dieses Mitgliedstaats gewährt werden.
El acceso a los documentos de un Estado miembro que están clasificados como secretos se puede conceder solamente cuando ese Estado miembro ha dado su consentimiento previo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss aber sichergestellt sein, dass die Änderung der Klassifikation auch die vorherigeZustimmung der Mitgliedstaaten erfordert.
Sin embargo, hay que garantizar que la modificación de la clasificación precise del asentimiento previo de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat kann das Organ ersuchen, ein aus diesem Mitgliedstaat stammendes Dokument nicht ohne seine vorherigeZustimmung zu verbreiten.
Un Estado miembro podrá solicitar a una institución que no divulgue sin su consentimiento previo un documento originario de dicho Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten, die von einem Mitgliedstaat an Europol übermittelt wurden, dürfen nur mit vorheriger Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats weitergegeben werden.
No se autorizará el reenvío de datos personales comunicados a Europol por un Estado miembro sin el consentimiento previo del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) die ausgetauschten Informationen dürfen ohne vorherigeZustimmung des Staates, der sie zur Verfügung stellt, nicht an Dritte weitergegeben werden.
c) La información intercambiada no se facilitará a nadie más sin el consentimiento previo del Estado que la proporcione.
Korpustyp: UN
Die Entsendung eines Verbindungsrichters/-staatsanwalts im Namen von Eurojust erfolgt nach vorheriger Zustimmung des Verbindungsrichters/-staatsanwalts und seines Mitgliedstaats.
El envío de magistrados de enlace en comisión de servicios en nombre de Eurojust estará supeditado al consentimiento previo del propio magistrado y de su Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall informiert der letztgenannte Mitgliedstaat die betroffene Person nicht ohne die vorherigeZustimmung des anderen Mitgliedstaats.
En tal caso, este último Estado miembro no informará al interesado sin el consentimiento previo del primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen Clean Sky kann nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Verwaltungsrats auf Dritte übertragen werden.
La condición de miembro de la Empresa Común Clean Sky no podrá transferirse a terceros sin el previo consentimiento escrito del consejo de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies schließt einen Verkauf unter Einbeziehung z. B. einer oder mehrerer Landesbanken nach vorheriger Zustimmung durch die Kommission nicht aus.
Ello no excluye una venta que incluya, por ejemplo, uno o más bancos regionales previa aprobación de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne vorherigeZustimmung dieser Wettbewerbsbehörde darf die empfangende Wettbewerbsbehörde diese Informationen nicht in einer den Bedingungen zuwiderlaufenden Weise verwenden.
La autoridad de competencia receptora no hará uso de dicha información en forma contraria a las condiciones mencionadas sin el consentimiento previo de la autoridad de competencia remitente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme des Ausschusses kann auf Initiative der Bank und mit vorheriger Zustimmung des Vorsitzenden im schriftlichen Verfahren eingeholt werden.
A iniciativa del Banco y previo consentimiento del presidente, podrá recabarse el dictamen del Comité mediante procedimiento escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
l) Bedienstete dürfen Ehrenzeichen, Orden, Vergünstigungen, Geschenke oder Zuwendungen von einer nichtstaatlichen Stelle nur mit vorheriger Zustimmung des Generalsekretärs annehmen.
l) Los funcionarios no podrán aceptar honores, condecoraciones, favores, obsequios ni remuneración de ninguna fuente no gubernamental sin obtener previamente la aprobación del Secretario General/de la Secretaria General;
Korpustyp: UN
Betrifft: VP/HR — Das Recht indigener Gemeinschaften in Kolumbien auf freiwillige und in Kenntnis der Sachlage erteilte vorherigeZustimmung
Asunto: VP/HR — Derecho de las comunidades indígenas colombianas a un consentimiento previo, libre e informado
Korpustyp: EU DCEP
Die vorherige Einwilligung des Teilnehmers sollte immer unabhängig von seiner Zustimmung zu den allgemeinen Geschäftsbedingungen eingeholt werden.
Se recabará el consentimiento previo del abonado independientemente de su conformidad con las disposiciones generales.
Korpustyp: EU DCEP
a) der Generalsekretär erhält die vorherigeZustimmung der Militärpersonal und Zivilpolizei beitragenden Länder und der betreffenden Regierungen;
a) El Secretario General recibirá el consentimiento previo de los países que aporten personal militar y de policía civil y de los gobiernos interesados,
Korpustyp: UN
Im Falle verwaister Werke ist es nicht möglich, eine solche vorherigeZustimmung zur Vervielfältigung oder zur öffentlichen Zugänglichmachung einzuholen.
En el caso de las obras huérfanas, no es posible obtener ese consentimiento previamente a cualquier acto de reproducción o de puesta a disposición del público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Vervielfältigung, Übermittlung oder Bearbeitung ist außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechts ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers untersagt.
DE
Está terminantemente prohibida cualquier reproducción, transmisión o procesamiento fuera de los estrechos límites del derecho de autor sin la aprobación escrita previa del autor.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Dazu ist eine vorherige ausdrückliche Zustimmung des Nutzers erforderlich, welche Experteer Zugriff auf die LinkedIn/Facebook Profildaten des Nutzers gewährt.
ES
Para ello, el consentimiento explícito del usuario es necesario. Esto permitirá a Experteer tener acceso a la información del perfil de LinkedIn/Facebook del usuario.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Website-Materialien dürfen nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung von Amway vervielfältigt, verbreitet, veröffentlicht oder anderweitig öffentlich präsentiert werden.
Los Materiales de la página Web solo se pueden reproducir, distribuir, publicar o de otra forma comunicar públicamente con el previo consentimiento escrito de Amway.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
f. Bestandteile dieser Webseite dürfen ohne vorherige schriftliche Zustimmung von VisitEngland auf keiner anderen Webseite reproduziert bzw. gespeichert werden.
Ninguna parte de este sitio podrá reproducirse ni almacenarse de ningún modo posible en ningún otro sitio Web sin el consentimiento previo por escrito de VisitEngland.