linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorherrschen prevalecer 83
predominar 54
[NOMEN]
Vorherrschen .

Verwendungsbeispiele

vorherrschen prevalecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teamgeist Wo flache Hierarchien vorherrschen, ist die Teamfähigkeit eine besonders wichtige Führungseigenschaft.
Team Spirit Donde jerarquías planas prevalecen, el espíritu de equipo es un rasgo particularmente importante de liderazgo.
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Damit verstärkt man doch nur das Misstrauen gegenüber der Europäischen Union, das in allen Mitgliedstaaten zunimmt und leider auch in Dänemark vorherrscht.
Es la forma más sencilla de reforzar el euroescepticismo que está creciendo en la UE y que, lamentablemente, prevalece en Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer ersten Interpretation entscheidet sich, ob dem beobachteten Gegenstand gegenüber eine positive oder negative Einstellung vorherrscht.
En una primera interpretación determinará si el objeto observado con respecto a una actitud positiva o negativa prevalece.
Sachgebiete: psychologie marketing media    Korpustyp: Webseite
Das macht es so wichtig, daß das Prinzip des Herkunftslandes vorherrscht. Doch dann ergibt sich das entgegengesetzte Problem.
Esto subraya la importancia de que prevalezca el principio del país de origen, pero entonces surge el problema contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedingt durch die Gleichartigkeit herrscht eine völlige Austauschbarkeit vor.
Debido a la similitud prevalece una intercambiabilidad completa.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Solange die Verbrechen nicht aufgeklärt werden, wird weiterhin ein Klima der Straflosigkeit vorherrschen.
Mientras los delitos sigan sin resolverse, seguirá prevaleciendo un clima de impunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff des Merchandisings umfasst in der Literatur unterschiedlichste Marke­tingmassnahmen, ohne dass eine einheitliche Definition vorherrscht.
El término incluye merchandising en la literatura una amplia variedad de actividades de marketing, sin que prevalece una definición uniforme.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Frieden und Sicherheit müssen in dieser Region dauerhaft vorherrschen.
La paz y la seguridad duraderas deben prevalecer en esta región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wurde das System der „APR-Bioreaktoren“ so entwickelt, daß in jeder Situation optimale Bedingungen für die Mikroorganismen vorherrschen. ES
Por esta razón fue el sistema de los biorreactores del APR formado de manera en que prevalecieran las condiciones óptimas en cada momento para los microorganismos. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Daher soll nur die Meinung von Herrn Pöttering vorherrschen.
Por tanto, prevalecerá tan solo la opinión del señor Pöttering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorherrschen"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im kommenden Jahr werden besondere Bedingungen vorherrschen.
El año que viene reinan diversas circunstancias especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten nicht diese verlogenen Regeln vorherrschen.
No debería haber todas estas reglas y restricciones!.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Dimension der Entwicklung soll in allen Handlungsbereichen vorherrschen."
La dimensión humana del desarrollo debe estar presente en todos los sectores de acción».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher soll nur die Meinung von Herrn Pöttering vorherrschen.
Por tanto, prevalecerá tan solo la opinión del señor Pöttering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haus mit Seemannsflair, in dem Holz und Blautöne vorherrschen. ES
Establecimiento de ambientación clásica-marinera dominado por la presencia de maderas y tonalidades azules. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
als Kollektivforschungsprojekte, die für Industrieverbände oder Unternehmensgruppen in ganzen Industriezweigen durchgeführt werden, in denen KMU vorherrschen.
Proyectos de investigación colectiva llevados a cabo en favor de asociaciones industriales o de agrupaciones de industrias, en sectores industriales enteros en los que las PYME ocupan un lugar destacado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Szenerie in Dublin erinnerte eher an jene Länder, in denen ausgeprägtere Klimaextreme vorherrschen.
Las escenas de Dublín recordaban más bien a otros países con condiciones climáticas más extremas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marktrisiken entstehen nicht, wenn man sich vom gesunden Menschenverstand leiten lässt, sondern wenn verworrene Ideen vorherrschen.
El riesgo de mercado no existe cuando nos guiamos por el sentido común, sino cuando las ideas son confusas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen aber auch keine Debatte, bei der Konfusion und Durcheinander vorherrschen.
Pero tampoco hace falta un debate en el que dominaran la confusión y el desorden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das die Entwicklung, die nach dem Willen der Kommission vorherrschen soll?
¿Quiere la Comisión sistematizar una evolución de este tipo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß diese Einstimmigkeit, diese gleiche Meinung, auch im morgigen Plenum vorherrschen wird.
Espero que el mismo viento, esta unanimidad, sople también en el Pleno de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die monetäre Analyse bestätigt , dass auf mittlere bis längere Sicht Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität vorherrschen .
El análisis monetario confirma que siguen existiendo riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio y más largo plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission strebt größtmögliche Entschlossenheit an, doch muss sie darauf achten, welche Meinungen im Rat vorherrschen.
La Comisión persigue el máximo de contundencia pero debe tener en cuenta la opinión prevaleciente en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte doch auch in Feira der politische Wille vorherrschen, die Erweiterung zu verwirklichen.
Ojalá prime en Feira la voluntad política para realizar la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaufen Sie jetzt für vergnüglichere Zeiten, in denen Liebe, Gemeinschaftssinn und Amüsement vorherrschen.
Compren ahora para la temporada festiv…...donde reina el amor, la camaradería y la felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur des Universums demonstriert, dass Freiheit nur existieren kann, wo Recht und Gesetz vorherrschen.
La naturaleza del universo demuestr…...que la libertad sólo puede existi…...como parte de la Ley.
   Korpustyp: Untertitel
Er besucht in Mansfeld die Lateinschule, in der noch mittelalterliche, barbarische Lehrmethoden vorherrschen. DE
Asistió a la escuela de latinidad, donde todavía reinaba una pedagogía brutal y medieval. DE
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
Die kritischen Bedingungen, die weiterhin in Darfur vorherrschen, verursachen bei den Menschen vor Ort immenses Leid.
Las extremas condiciones de vida que sigue habiendo en Darfur están causando un inmenso sufrimiento a su pueblo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen werden Sorgen vorherrschen und die bange Hoffnung, dass das alles schließlich irgendwie gut ausgehen werde.
Más bien, lo que prevalecerá será la aprehensión y la esperanza poco entusiasta de que al final todo saldrá bien de una forma u otra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die feministische Kritik hat zum Beispiel die Grundschulbildung, in der weibliche Entscheidungsträger vorherrschen, vollkommen verändert:
La crítica feminista, por ejemplo, rehizo por completo la educación de nivel elemental, donde quienes toman decisiones suelen ser mayoritariamente mujeres:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu kommt, dass in den Minen durch große Maschinen und zahlreiche Scheinwerfer meist schwierige Lichtbedingungen vorherrschen.
Con la dificultad añadida de que maquinarias grandes y numerosos proyectores crean en general condiciones de luz difíciles.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn jahrelang Konflikte vorherrschen, scheint Frieden ein weitentfernter Traum zu sein.
Cuando los conflictos han durado años, la paz puede parecer un sueño lejano.
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
Die Modalitäten unserer Hilfe werden jedoch durch die Umstände bestimmt, die in unseren Partnerländern oder -regionen vorherrschen.
Las modalidades de ayuda que aportemos, sin embargo, estarán determinadas por las circunstancias existentes en nuestros países o regiones asociadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zentralbanken dürfen sich nicht nach diesen kurzfristig ausgerichteten Kapitalmärkten richten, ganz gleich, ob dort Euphorie oder Pessimismus vorherrschen.
El horizonte a corto plazo de los mercados de capitales no puede conducir a los bancos centrales, ni llevarles a su entusiasmo, ni a su pesimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen haben die Rechtsvorschriften bezüglich der Passagierrechte sehr gut funktioniert und es muss eine gewisse Logik vorherrschen.
En general, la legislación sobre los derechos de los pasajeros ha funcionado muy bien y esa debe ser la lógica que apliquemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Meer darf nicht mehr das individuelle Gutdünken vorherrschen, denn auch andere können in Gefahr geraten.
El mar no puede seguir siendo un lugar para la aventura individual, porque también supone un riesgo para los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wurde das System der „APR-Bioreaktoren“ so entwickelt, daß in jeder Situation optimale Bedingungen für die Mikroorganismen vorherrschen. ES
Por esta razón fue el sistema de los biorreactores del APR formado de manera en que prevalecieran las condiciones óptimas en cada momento para los microorganismos. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Und ich glaube, dass ihr Fachwissen Habgier und Macht zum Ziel ha…und nicht, dass Gerechtigkeit und Güte in der Welt vorherrschen.
Este profesionalismo busca codicia y pode…...màs que ver la justicia reinar en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
O. in der Erwägung, dass in den Bildungssystemen vieler Mitgliedstaaten in Forschungsbereichen wie den Naturwissenschaften nach wie vor viele Geschlechterstereotypen vorherrschen
O. Considerando que en los sistemas educativos de numerosos Estados miembros siguen vigentes los estereotipos de género en áreas de investigación como las ciencias naturales
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass heutzutage eine gewisse Verwirrung und eine zu laxe Einstellung in Bezug auf die sogenannten Nahrungsergänzungsmittel vorherrschen,
A. Considerando que hoy en día existe una cierta confusión y permisividad con respecto a los denominados «complementos alimenticios»,
   Korpustyp: EU DCEP
So lange aber Terror und militärische Gewalt vorherrschen, kann niemand auf die Toleranz des Europäischen Parlaments und der anderen europäischen Institutionen hoffen.
Que nadie espere tolerancia por parte del Parlamento Europeo y las demás instituciones europeas mientras reine el terror y la violencia militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gerade darauf bestanden, dass ein offenes, inklusives Konzept vorherrschen muss. Daher muss niemand Angst vor der verstärkten Zusammenarbeit haben.
Precisamente hemos insistido en el hecho de que era preciso un enfoque abierto, inclusivo, y nadie debe temer a las cooperaciones reforzadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut klar, dass auf der nächsten Sitzung des Europäischen Rates institutionelle Fragen und der Prozess der Ratifizierung des Vertrages von Lissabon vorherrschen werden.
Queda totalmente claro que las cuestiones institucionales y el proceso de ratificación del Tratado de Lisboa dominarán la próxima reunión del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass derselbe konstruktive Ansatz auch in Zukunft vorherrschen und dass er die Oberhand über jede Versuchung gewinnen möge, vom Vetorecht Gebrauch zu machen.
Por consiguiente, espero que este mismo planteamiento constructivo siga siendo válido en el futuro y que sobreviva a cualquier intento de utilizar el veto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eurobarometer-Studie aus letztem Oktober dokumentiert, dass in der Bevölkerung schwer wiegende Bedenken hinsichtlich der hypothetischen künftigen Nutzung von Nahrungsmitteln aus geklonten Tieren vorherrschen.
El estudio del Eurobarómetro del pasado mes de octubre documentaba graves preocupaciones del público con respecto al futuro uso hipotético de alimentos procedentes de clones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Geist und diese allgemeine Ausgewogenheit, die durch die Abstimmung im Ausschuss gestärkt wurde, müssen auch bei der morgigen Abstimmung im Plenum vorherrschen.
Este espíritu, este equilibrio general, respaldado por la votación en comisión, debe guiar la votación de mañana en el Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Scheitern in Kyoto hätte solch dramatische Auswirkungen auf die Erde, daß wir überzeugt davon sind, daß die ethische Verantwortung der Industriestaaten bei der genannten Konferenz vorherrschen wird.
Un fracaso en Kioto tendría tan dramáticas consecuencias para el planeta que estamos convenidos de que imperará la responsabilidad ética de los países industrializados en la citada Conferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die WTO würden das Gesetz des Dschungels und das Recht des Stärkeren vorherrschen, und dies ist sicher nicht im Sinne der Kritiker der WTO.
Sin la OMC prevalecería la ley de la selva y el poder sobre el derecho, un resultado que difícilmente merecerá la aprobación de los críticos de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe nur, der Geist des "sauce béarnaise" -Urteils wird auch weiter vorherrschen, wenn die Kommission in dieser Sache ihre Rolle als Hüter der Verträge spielt.
Sólo espero que también ahora pueda seguir rondando el espíritu de la sentencia de la bearnesa cuando la Comisión asuma su papel de guardiana del Tratado en este expediente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung übersieht jedoch die Tatsache, dass in den ärmsten Regionen der Union oftmals nicht die richtigen Bedingungen für die Entwicklung von Innovationen vorherrschen.
No obstante, la moción pasa por alto el hecho de que las regiones más pobres de la Unión a menudo no tienen a su disposición las condiciones para el desarrollo de la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht dabei helfen, strategische Beziehungen zu Russland aufzubauen, wenn Syndrome der Angst und die Erfahrungen einer traumatischen Vergangenheit vorherrschen.
No podemos ayudar a establecer relaciones estratégicas con Rusia con los síndromes del terror y de la experiencia de un pasado traumático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten bewerten die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels unter den verschiedenen Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima), die in dem vorgeschlagenen Verwendungsgebiet vorherrschen dürften.
Los Estados miembros evaluarán la acción del producto fitosanitario en las diversas condiciones agronómicas, fitosanitarias y medioambientales (incluidas las climáticas) que puedan presentarse en la práctica en la zona de uso propuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Regionen der Welt vollzieht sich zur Zeit ein epidemiologischer Wandel, der eine Verlagerung vom Vorherrschen infektiöser und parasitärer Krankheiten zu chronischen und degenerativen Erkrankungen erkennen lässt.
f) Establecer servicios gerontológicos especializados y perfeccionar la coordinación de sus actividades con los servicios de atención primaria de salud y los servicios de asistencia social.
   Korpustyp: UN
Die EU sollte daher ein offenes Ohr für die Besorgnisse haben, die bei den Regierungen und Bürgern beispielsweise in Polen, Finnland, den baltischen Ländern und Schweden vorherrschen.
Por consiguiente, la UE debe hacerse eco de la inquietud que reina entre los gobiernos y la opinión pública de países como Polonia, Finlandia, las Repúblicas bálticas y Suecia.
   Korpustyp: EU DCEP
In politischen Zuständen wie sie jetzt in Brasilien vorherrschen, haben die Märkte Recht, wenn sie die Möglichkeit einer Umverschuldung oder sogar einer Zahlungseinstellung in Rechnung stellen.
En condiciones políticas como las que privan actualmente en Brasil, los mercados tienen razón al tomar en cuenta la posibilidad de una reestructuración de deuda o incluso de una suspensión de pagos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Norden der Gemeinde liegt das Gebiet Las Marinas, wo lange Feinsandstrände vorherrschen (La Punta del Raset, Les Marines, Les Bovetes, Els Molins, L´Almadrava und Les Deveses).
Punta del Raset, Les Marines, Les Bovetes, Els Molins, L’Almadrava y Les Deveses.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In Europa waren in der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts nicht nur zwei verheerende Weltkriege erforderlich, um den Nationalismus zu überwinden, sondern zudem das Vorherrschen demokratischer Regierungssysteme.
En Europa, para trascender el nacionalismo no fueron suficientes dos guerras mundiales devastadoras en la primera mitad del siglo XX, sino que prevalecieran también los regímenes democráticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das metabolische Syndrom verbreitet sich sogar in geographischen Gebieten, in denen eigentlich eine traditionell gesunde Ernährung und ein gesunder Lebensstil vorherrschen, wie beispielsweise in Griechenland oder Frankreich.
El síndrome metabólico aparece incluso en áreas geográficas que no solían verse afectadas debido a sus dietas y estilos de vida saludables, como Grecia o Francia.
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Sie sehen Oberflächlichkeit, Konsumismus und Hedonismus vorherrschen, sie nehmen eine große Banalität im Umgang mit der Sexualität, großen Mangel an Solidarität und viel Korruption wahr.
Ven la superficialidad, el consumismo y el hedonismo imperantes, tanta banalidad a la hora de vivir la sexualidad, tanta insolidaridad, tanta corrupción.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Eiskristalle und unter einigen der härtesten Bedingungen, die auf unserem Planeten vorherrschen, haben drei scheinbar zarte Pflanzen nicht nur gelernt, zu überleben, sondern blühen sogar regelrecht auf.
En un mundo de cristales de hielo y en unas de las condiciones más extremas de la tierra, tres plantas de aspecto frágil no solo aprendieron a sobrevivir, sino a florecer.
Sachgebiete: medizin gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Egal, welche Bedingungen vorherrschen: Das ABS überwacht, was das Rad tut, und ermöglicht Dir einen gleichmäßigen und sanften Bremsvorgang – vom Bremshebel bis hin zum Gummi auf der Straße. ES
Cualesquiera que sean las condiciones el sistema ABS verifica el comportamiento de la rueda y transmite una frenada consistente y suave desde la maneta de freno al suelo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
ABS Bremsen Als Standardausstattung bei der Cross Roads Classic unterscheidet das Victory-Antiblockier-Bremssystem nicht zwischen trockener, nasser oder geröllbedeckter Fahrbahn. Egal, welche Bedingungen vorherrschen: ES
SISTEMA DE FRENADO ABS De serie en la Vision Tour, el sistema Victory ABS no discrimina entre seco, húmedo o irregular. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Beim darauf folgenden Schritt werden die Tiere unter gleichen Bedingungen ausgewertet, welche nach möglichkeit denjenigen entsprechen, die auch in den Viehzuchtbetrieben vorherrschen
Seguidamente los animales son evaluados en condiciones idénticas y lo más parecidas posible a las encontradas en las ganaderías
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Piacenza bietet seinen Gästen sowohl durch das Ambiente, in dem zarte, ruhige Farben vorherrschen, als auch durch seine besondere Lage Entspannung und Wohlbefinden.
El Hotel Piacenza ofrece relax y bienestar tanto por sus ambientes de colores tenues y apacibles como por su especial ubicación.
Sachgebiete: kunst e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die grossen Hoffnungen der Menschheit zu Beginn des neuen Jahrtausend auf ein neues Jahrhundert, in dem Dialog statt Krieg und Blutvergiessen vorherrschen, scheinen sich nicht zu realisieren.
Las grandes esperanzas de la humanidad en el comienzo del nuevo milenio, de que el nuevo siglo sería un siglo de diálogo en lugar de un siglo de guerra y derramamiento de sangre, parecen estar flaqueando.
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Diese Zahlen und auch die höchst unterschiedlichen materiellen Ehescheidungsrechte, die in der gesamten Europäischen Union vorherrschen, verdeutlichen, dass es dringend notwendig ist, eine höhere Rechtssicherheit im Scheidungs- oder Trennungsfall zu schaffen.
Estas cifras, junto con unas normas jurídicas sustantivas muy divergentes a nivel de la UE en materia de divorcio, ponen de manifiesto la urgencia de crear una mayor seguridad jurídica en caso de divorcio o de separación judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick darauf hat die Kommission im Jahr 1999 eine Regelung über technische und finanzielle Unterstützung der traditionellen AKP-Bananenlieferanten angenommen, um ihnen bei der Vorbereitung auf die neuen Marktbedingungen, die ab dem Jahr 2006 vorherrschen werden, behilflich zu sein.
Teniendo esto en cuenta, la Comisión adoptó en 1999 una serie de disposiciones para conceder asistencia técnica y financiera a los productores tradicionales ACP para ayudarles a prepararse a las nuevas condiciones de mercado que regirán a partir de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt sicher, dass die Gebühren der Mitgliedstaaten für R-Transaktionen stufenweise angeglichen werden und dass sich die Gebühren für R-Transaktionen zwischen den Mitgliedstaaten nicht in dem Maße unterscheiden, dass keine gleichen Wettbewerbsbedingungen vorherrschen.
La Comisión ha de velar por que las tasas por operaciones-R de los Estados miembros converjan con el tiempo y no varíen de un Estado miembro a otro hasta tal punto que las condiciones de competencia no sean equitativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde den Anwendungsbereich und die Wirksamkeit der Richtlinie in Frage stellen, wenn die genannten Arten von Systemen, die in vielen Mitgliedstaaten vorherrschen, aus den Bestimmungen über die Übertragung von Rentenansprüchen ausgeklammert würden.
El ámbito de aplicación y la eficacia de la Directiva quedarían en tela de juicio si los tipos de regímenes mencionados, preponderantes en muchos Estados miembros, quedasen excluidos de las disposiciones sobre la transferencia de derechos de pensión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit erklärt unmissverständlich, dass diese Praktiken ethisch unannehmbar sind und menschenunwürdige und nicht länger umweltvernichtende Bedingungen bei der Abwrackung von Schiffen vorherrschen dürfen.
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria afirma claramente que estas prácticas son éticamente inaceptables y que no debe permitirse que el desmantelamiento de buques siga realizándose en condiciones degradantes para las personas y destructivas para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das einseitige Marktdenken auf europäischer und globaler Ebene fortbestehen, oder werden lauterer Wettbewerb und Solidarität vorherrschen, und werden wir Europäer Afrika beweisen, dass sich die Millenniumsentwicklungsziele verwirklichen lassen?
¿Seguirá existiendo un pensamiento de mercado unilateral a escala europea o prevalecerán la competencia justa y la solidaridad? ¿Demostrarán los europeos a África que los Objetivos de Desarrollo del Milenio pueden lograrse después de todo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt die Nonchalance, die Arroganz und die Ignoranz der Föderalisten gegenüber Wählern mit politischen Werten, die sich von denen unterscheiden, die in diesem pro-zentralistischen Europäischen Parlament vorherrschen.
Esto pone de manifiesto la indiferencia, la arrogancia y la ignorancia de los federalistas hacia los votantes con valores políticos que difieren de aquellos que preponderan en este Parlamento Europeo favorable a la centralización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund arbeiten wir eng mit unseren australischen und neuseeländischen Freunden zusammen. Denn - wie Herr Deva sagte - nur wenn stabile Verhältnisse vorherrschen, können wir den Tourismus in der Pazifikregion weiter ausbauen.
Por esta razón estamos colaborando con nuestros amigos australianos y neozelandeses y, como ha dicho el señor Deva, con condiciones estables podremos seguir desarrollando el turismo en el Pacífico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Gesetzgebungsverfahren im Rahmen der ersten Säule durchführen würden, so dass bei der politischen Entscheidungsfindung Transparenz vorherrschen würde und bestimmte Rechte garantiert wären, dann würde Europa bei seiner Antwort auf den Terror in moralischer Hinsicht an Ansehen gewinnen.
Un compromiso para legislar en el primer pilar, con medidas legislativas transparentes y derechos garantizados, mejoraría la posición moral de la respuesta europea ante el terror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hege ich den Verdacht, dass letzten Endes Empörung und Entmutigung vorherrschen werden, ganz so, wie ich es in meinem eigenen Wahlkreis erlebt habe, und dort insbesondere bei Dell in Limerick und Waterford Crystal in Waterford.
Sin embargo, mucho me temo que acabarán disgustados y desalentados, tal y como ocurrió en mi circunscripción, sobre todo en el caso de Dell, en Limerick, y de Waterford Crystal, en Waterford.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Versammlung der Republik, dem portugiesischen Parlament, nahmen die Sozialistische Partei (PS) und die Sozialdemokratische Partei (PSD) teil. Die Positionen dieser Parteien entsprechen denen, die in der Gemeinschaftspolitik vorherrschen, was das Eintreten für Föderalismus und Neoliberalismus betrifft.
De la Asamblea de la República (el Parlamento portugués) participaron el PS y el PSD, que mantienen posiciones idénticas de defensa del federalismo y del neoliberalismo actualmente imperantes en las políticas comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt noch, dass, da der Rat die Einholung von Genehmigungen für die Durchführung der Selbstabfertigung gestrichen hat, das Gesetz des Dschungels im gesamten Sektor vorherrschen wird, wie mein Kollege Savary sagte.
Añadiré que, como el Consejo no ha aceptado las autorizaciones que debían pedir los propietarios para recurrir a la autoasistencia, el resultado será, como ha dicho el diputado Sr. Savary, la instauración de la ley de la jungla en todo el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des für europäische Heranwachsende typischen Lebensstils, in dem Inaktivität und sitzende Tätigkeiten vorherrschen, können wir es uns nicht erlauben, ein so einfaches und dennoch wirksames Instrument wie den Sportunterricht zu vernachlässigen.
No podemos permitirnos dejar de compensar el estilo de vida inactivo y el sedentarismo cotidiano típico de los adolescentes europeos ignorando una herramienta tan simple y a un tiempo tan eficaz como las clases de educación física.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik der EU, den neuen Europäischen Auswärtigen Dienst und die Partnerschaft mit anderen internationalen strategischen Kooperationsstrukturen wollen wir die Situation der Frauen in Gebieten, in denen ernste Konflikte vorherrschen, verbessern.
Mediante la política común de seguridad y defensa de la UE, el nuevo Servicio Europeo de Acción Exterior, y en colaboración con otros órganos internacionales de cooperación estratégica, queremos mejorar la situación de la mujer en las zonas de conflictos graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete diese Meinung, da zwischen den Mitgliedstaaten deutliche Unterschiede bei der Lebenserwartung vorherrschen und weil dies, selbst wenn diese beiden Faktoren miteinander verknüpft werden könnten, meiner Meinung nach, sozial nicht verantwortlich wäre.
Y no las apoyo porque la esperanza de vida difiere mucho de un Estado miembro a otro y porque, aunque ambas son susceptibles de indización, creo que sería irresponsable desde el punto social por nuestra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich darauf, dass im höheren Interesse der Patienten und ihrer Gesundheit bei der morgigen Abstimmung in diesem Hohen Haus die Vernunft gegenüber dem Gefühl oder der Voreingenommenheit vorherrschen möge.
Por lo tanto, espero que prevalecerá la razón sobre la emoción y el perjuicio en la votación de mañana en esta Cámara, en beneficio de la salud del paciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Thema Wachstum betrifft, das Sie in Ihrer einleitenden Rede angesprochen hatten, bestehen unsere Verpflichtungen gegenüber unseren Wählern im Gegensatz zu den strukturellen Tendenzen, die derzeit vorherrschen, darin, uns für ein nachhaltiges, weniger ungleiches Wachstum einzusetzen.
Con respecto al tema del crecimiento que ha abordado usted en su exposición introductoria, nuestros compromisos con respecto a nuestros electores son los de un crecimiento sostenido y con menos desigualdad, a la inversa de las tendencias estructurales que observamos hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch sehr viele gemeinschaftsrechtliche Vorgaben wird diese Wahlmöglichkeit eingeschränkt. Denken wir insbesondere an die Wegekostenrichtlinie, die Bemautungen von schweren Straßenfahrzeugen in Gebieten nicht erlaubt, in denen sehr starke Umwelt- und Luftbelastungen vorherrschen.
Un enorme número de disposiciones comunitarias limitan esa libertad de elección; piensen, por ejemplo, en la directiva sobre los costes de infraestructuras, que no permite cobrar peajes a los vehículos pesados de transporte por carretera en algunas zonas con una grave contaminación ambiental y atmosférica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daten der Weltgesundheitsorganisation zufolge gibt es in Ländern, in denen niedrige und mittlere Einkommen vorherrschen, mehr Krankheiten und Todesfälle, die im Zusammenhang mit Rauchen stehen. Hier leben 80 % der weltweit eine Milliarde Raucher. ES
Según datos de la Organización Mundial de la Salud, las enfermedades y fallecimientos asociados al tabaco afectan más a los países con un nivel de ingresos bajo y medio, países en que vive el 80 % de los más de mil millones de fumadores del mundo. ES
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ohne jegliche Grundlage scheint Präsident Bush eine Zukunft vorherzusehen, in der Sätze vorherrschen, die bei weitem unter den jetzigen liegen, und das einzig dank des Produktivitätswachstums - einem Geschenk, an dem die gegenwärtige Generation eine Teilhabe verdient.
Sin ningún fundamento, parece que el Presidente Bush prevé un futuro con tasas mucho menores a las actuales gracias al crecimiento en la productividad -bendición que la generación actual merece compartir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die außergewöhnlichen Umstände, die gegenwärtig auf dem Finanzmarkt vorherrschen, haben in Verbindung mit der Finanzlage der portugiesischen Regierung die Marktbewertung der von der portugiesischen Regierung begebenen Wertpapiere gestört mit negativen Auswirkungen auf die Stabilität des Finanzsystems.
Las circunstancias excepcionales que atraviesa el mercado financiero, conjuntamente con la situación fiscal del Estado portugués, han alterado la evaluación por el mercado de los valores emitidos por dicho Estado, lo que perjudica a la estabilidad del sistema financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Welt voller Eiskristalle und unter einigen der härtesten Bedingungen, die auf unserem Planeten vorherrschen, haben drei scheinbar zarte Pflanzen nicht nur gelernt, zu überleben, sondern blühen sogar regelrecht auf.
En un mundo de cristales de hielo y en unas de las condiciones más extremas de la tierra, tres plantas de aspecto frágil no solo aprendieron a sobrevivir, sino a florecer.
Sachgebiete: medizin gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir möchten in Erinnerung rufen, dass wir im Zusammenhang mit den Berichten Fiori und Caudron den Grundsatz der legislativen Einstimmigkeit verteidigt haben, und wir hoffen, dass das Wesentliche dieser Verteidigung grundlegender ethischer Prinzipien und der Achtung der unterschiedlichen nationalen Gesetzgebungen in den endgültigen Beschlüssen des Rates vorherrschen möge.
Recordamos la defensa que hicimos del principio de unanimidad legislativa, en el marco de los informes Fiori y Caudron, y esperamos que lo esencial de dicha defensa de principios éticos básicos y de respeto de las diferentes legislaciones nacionales prevalezca en las decisiones finales del Consejo
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte sich auf die Stärkung der inneren Sicherheit und die Erweiterung der Verteidigungsmöglichkeiten seiner Mitglieder konzentrieren, insbesondere der Mitgliedstaaten, die eine gemeinsame Grenze mit Ländern haben, in denen nationalistische Ideologien vorherrschen, und auch der Mitgliedstaaten, die im Fokus terroristischer Vereinigungen stehen.
La Unión Europea debe centrarse en reforzar la seguridad interna y en aumentar las capacidades de defensa de sus miembros, especialmente, las de los Estados miembros que comparten frontera con países donde son populares las ideologías de extremo nacionalismo, así como las de los Estados miembros que han atraído el interés de los grupos terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Hebelmechanismen zu aktivieren, die sich von jetzt an bis zum Jahre 2020 in Form von Forschung, Energieeffizienz und Internationalisierungszielen manifestieren werden, vor allem für Klein- und Mittelbetriebe, muss ein starker politischer Wille vorherrschen, um Anreize und Orientierungsmechanismen zu schaffen.
Para poner en marcha estos mecanismos de palanca, que, desde ahora y hasta 2020, adoptarán los objetivos de la investigación, la eficiencia energética y la internacionalización, especialmente en las PYME, tiene que haber una fuerte voluntad política para activar los incentivos y los mecanismos de orientación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher, Herr Präsident, möchte ich nicht schließen, ohne festzustellen, daß ich hoffe und darauf vertraue, daß in zukünftigen Aussprachen über diese Problematik der gesunde Menschenverstand vorherrschen wird und daß die Fraktionen in der Lage sein werden, den Bürgern zuliebe ihre Unterschiede in einem so wichtigen Bereich wie den Menschenrechten zu überwinden.
Por ello no quisiera terminar, señor Presidente, sin afirmar que espero y confío en que el sentido común prevalezca en futuros debates sobre esta problemática y en que los grupos políticos seamos capaces de abandonar nuestras diferencias, en beneficio de los ciudadanos, en una materia tan importante como son los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte