Sachgebiete: verlag schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Damit verstärkt man doch nur das Misstrauen gegenüber der Europäischen Union, das in allen Mitgliedstaaten zunimmt und leider auch in Dänemark vorherrscht.
Es la forma más sencilla de reforzar el euroescepticismo que está creciendo en la UE y que, lamentablemente, prevalece en Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer ersten Interpretation entscheidet sich, ob dem beobachteten Gegenstand gegenüber eine positive oder negative Einstellung vorherrscht.
Por esta razón fue el sistema de los biorreactores del APR formado de manera en que prevalecieran las condiciones óptimas en cada momento para los microorganismos.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Trotzdem erinnern die politischen Trennlinien innerhalb Europas an die, die während des Irak-Kriegs vorherrschten.
Sin embargo, las divisiones políticas dentro de Europa recuerdan las que predominaban en los días de la guerra de Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorherrschenpredominan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße außerdem die Tatsache, dass die NATO angesichts der Sicherheitsrisiken, die in der Schwarzmeerregion vorherrschen, die strategische Bedeutung dieses Gebietes nochmals bestätigt hat.
También aplaudo el hecho de que la OTAN haya reafirmado la importancia estratégica de la región del Mar Negro, dados los riesgos en materia de seguridad que predominan en esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eine besteht im Mangel an Verhältnismäßigkeit. Das wird nicht über Nacht gelöst, und ich begrüße es, dass die Kommissarin (ich spreche von Justizfortbildung) dafür sorgt, dass wir das Problem trivialer Fälle, die vorherrschen und für den Europäischen Haftbefehl ein Glaubwürdigkeitsproblem verursachen, beheben können.
Una es la falta de proporcionalidad, lo que no se va a resolver de la noche a la mañana, y elogio a la señora Comisaria (me refiero a la formación judicial) por garantizar una solución a los casos banales que predominan y crean un problema de credibilidad para la orden de detención europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisweilen sind im Parlament fortschrittliche Trends erkennbar, während andermal ausgesprochen konservative Bestrebungen vorherrschen.
En ocasiones podemos ver tendencias progresistas en el Parlamento, aunque en otras ocasiones predominan tendencias decididamente conservadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich sehe die Wildnis als von menschlicher Aktivität unberührte Gebiete, in denen die natürlichen Prozesse vorherrschen. Daher steht für mich die Förderung des Wildnistourismus in einem krassen Gegensatz zum Begriff "Wildnis".
Mi percepción personal de estos espacios es que son zonas que no se han visto afectadas por la acción humana y en las que predominan los procesos naturales de modo que, en mi opinión, promover el turismo en los mismos es una mera contradicción del término "espacio natural".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltfaktoren sind eng verbunden mit den Eigenschaften des Erzeugungsgebiet, in dem frische und wasserreiche Täler und Hügelgebiete mit Waldvegetation vorherrschen, die sich entscheidend auf das Klima und die Eigenschaften des Enderzeugnisses auswirken.
Los factores ambientales están estrechamente vinculados a las características de la zona de producción donde predominan valles frescos y ricos en agua y colinas con vegetación boscosa que determinan el clima y las características del producto acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Großbritannien verfolgt eine Strategie des Laissez faire, während in den USA, Frankreich und Deutschland politische Bedenken vorherrschen.
El Reino Unido adoptó una política de no interferir, mientras que las preocupaciones políticas predominan en Estados Unidos, Francia y Alemania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig können quantitative Modelle bei der Berechnung der Risiken nützlich sein, die unter Bedingungen des nahezu perfekten Gleichgewichts vorherrschen, wobei man vor allem zu Regulierungszwecken im Hinterkopf behalten sollte, dass die Bedingungen sich gelegentlich recht weit vom Gleichgewicht entfernen können.
Al mismo tiempo, los modelos cuantitativos pueden ser útiles para calcular los riesgos que predominan en condiciones de cuasi equilibrio, al tiempo que recordamos, particularmente para fines regulatorios, que en ocasiones las condiciones pueden alejarnos bastante del equilibrio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit besteht noch immer ein starkes Ungleichgewicht zwischen F&E im Hinblick auf Krankheiten, die in den Industrieländern vorherrschen, und Krankheiten in den Entwicklungsländern.
Actualmente, existe un profundo desequilibrio entre la I+D que tiene por objeto aquellas enfermedades que predominan en los países industrializados y la dirigida a enfermedades propias de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Ende des Kalten Krieges das Sicherheitsumfeld, in dem die Europäische Union tätig ist, zu einem Sicherheitsumfeld verändert hat, in dem regionale und interne Konflikte vorherrschen,
Considerando que el final de la guerra fría ha modificado el marco de seguridad en el que opera la UE para transformarlo en un contexto en el que predominan los conflictos regionales e internos,
Korpustyp: EU DCEP
Dank ihrer exzellenten Eigenschaften können sie in fast allen Antriebssystemen verwendet werden, bei denen hohe Anfangsdrehmomente benötigt werden und/oder schlechte Netzbedingungen vorherrschen.
DE
Gracias a sus excelentes propiedades, pueden usarse en casi todos los sistemas de accionamiento en los que se requieren elevados pares de giro iniciales y/o cuando predominan unas deficientes condiciones de la red.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
vorherrschenprevalecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wir stimmen mit dem Bericht von Frau Jöns– der ich gratulieren möchte – überein, weil wir der Ansicht sind, dass in einer Zeit, da die Gesetze des Marktes und des Profits vorherrschen, unsere primäre Aufgabe darin besteht, hohe Sozialschutzniveaus und eine hohe Beteiligung von Arbeitnehmern zu gewährleisten.
– Señor Presidente, estamos de acuerdo con el informe de la señora Jöns, a quien deseo felicitar, porque creemos que salvaguardar unos niveles altos de protección social y la participación de los trabajadores, en un momento en que prevalecen las normas del mercado y del beneficio, es nuestra tarea urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch stets auf der Grundlage von Bedingungen wie den in der Frage erwähnten zu beurteilen – von Bedingungen, die zum Zeitpunkt der Vermarktung des parallel importierten Medizinprodukts im importierenden Mitgliedstaat vorherrschen.
En cualquier caso, esto debe valorarse sobre la base de circunstancias como las mencionadas en la pregunta, circunstancias que prevalecen a la hora de comercializar el producto farmacéutico importado en paralelo en el Estado miembro importador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der sehr unterschiedlichen Bedingungen, die in der postkommunistischen Welt vorherrschen, scheint die allgemeine Ablehnung aller politischen Parteien von ähnlichen Problemen herzurühren:
A pesar de las muy distintas condiciones que prevalecen en el mundo postcomunista, el común rechazo de todos los partidos políticos parece derivar de problemas similares:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von entscheidender Bedeutung für die Geschlechtergleichstellung und das Arbeitskräfteangebot ist es, Bedingungen zu schaffen, damit Frauen und Mädchen in Bereiche vordringen können, in denen sie stark unterrepräsentiert sind, und gegen Klischees vorzugehen, die in diesen Berufen immer noch vorherrschen.
En aras de la igualdad de oportunidades de hombres y mujeres y del adecuado abastecimiento de los mercados laborales y con el fin de combatir los estereotipos que aún prevalecen en algunos sectores, es fundamental crear condiciones que permitan a las mujeres y las jóvenes el acceso a sectores en los que estén muy poco representadas.
Korpustyp: EU DCEP
Teamgeist Wo flache Hierarchien vorherrschen, ist die Teamfähigkeit eine besonders wichtige Führungseigenschaft.
Sachgebiete: verlag schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
vorherrschenprevalece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Europäische Union wird leben und sich fortentwickeln, wenn im Konvent - ich wiederhole - die Gemeinschaftsmethode vorherrschen wird.
La Unión Europea únicamente sobrevivirá y se desarrollará si, repito, el método comunitario prevalece en la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz allgemein beruhen diese Hindernisse jedoch auf der Tatsache, daß die festgefahrenen Denkmuster, die sich im Bereich der akademischen Anerkennung entwickelt haben, noch immer vorherrschen.
Sin embargo, de manera muy general, estos obstáculos se deben al hecho de que aún prevalece la misma mentalidad desarrollada en la esfera del reconocimiento académico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Welt, in der ansteckende Finanzkrisen und Herdentrieb vorherrschen, werden rechtzeitige Rettungsmaßnahmen -getragen von adäquater nationaler Politik - weiterhin von essenzieller Bedeutung sein, ebenso wie Datentransparenz und geeignete regulierende Rahmenbedingungen von großer Bedeutung zur Vermeidung von Finanzkrisen sind.
En un mundo en el que prevalece el contagio y el comportamiento en manada, los paquetes de rescate oportunos -- apoyados por las políticas domésticas apropiadas -- seguirán siendo cruciales. También lo será el asegurar la transparencia de los datos disponibles y la existencia de marcos regulatorios adecuados para evitar las crisis financieras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass in vielen Entwicklungsländern Monokulturen vorherrschen, wodurch die verheerenden Auswirkungen der Grundstoffkrise auf ihre Volkswirtschaften noch verschärft werden,
Considerando que, en numerosos países en desarrollo, prevalece la práctica del monocultivo, lo que acentúa los efectos dramáticos de la crisis de los productos básicos en sus economías,
Korpustyp: EU DCEP
Und all dies, weil in den Taschen der Verbraucher gähnende Leere wegen der harten Sparmaßnahmen und allgemein Vorbehalte und Furcht vorherrschen, die der schlimmen wirtschaftlichen Lage des Landes geschuldet sind.
Y todo ello, porque en los bolsillos de los consumidores prevalece la pobreza a causa de la estricta austeridad y, en general, del escepticismo y del miedo derivados de la triste situación económica del país.
Korpustyp: EU DCEP
vorherrschenexistan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele slowakische NRO arbeiten in der Region, und es ist wichtig, dass die richtigen Bedingungen vorherrschen, damit sie ihre Arbeit leisten können.
Hay muchas ONG eslovacas trabajando en la región y para ellas es importante que existan las condiciones adecuadas para poder realizar su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Systeme, die die Anforderungen an das Klasse-A-System erfüllen, müssen unter den klimatischen und physikalischen Bedingungen, die auf dem relevanten Teil des konventionellen transeuropäischen Bahnnetzes vorherrschen, funktionsfähig sein.
Los sistemas que cumplan los requisitos de un sistema de clase A deberán ser capaces de funcionar en las condiciones físicas y climáticas que existan a lo largo de la parte relevante de la red transeuropea convencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme, die den Anforderungen der Klasse-B-Systeme genügen, müssen zumindest den physikalischen Umgebungsspezifikationen entsprechen, die für das jeweilige Klasse-B-System gelten, um unter den klimatischen und physikalischen Bedingungen eingesetzt werden zu können, die auf den betreffenden konventionellen Strecken vorherrschen.
Los sistemas que cumplan los requisitos de un sistema de clase B deberán ajustarse, al menos, a las especificaciones ambientales físicas aplicables al sistema de clase B correspondiente, a fin de poder funcionar en las condiciones físicas y climáticas que existan a lo largo de las líneas convencionales afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme, die den Anforderungen des Klasse-A-Systems genügen, müssen unter den klimatischen und physischen Bedingungen, die auf dem betreffenden Teil des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetzes vorherrschen, funktionsfähig sein.
Los sistemas que cumplan los requisitos de un sistema de clase A deberán ser capaces de funcionar en las condiciones físicas y climáticas que existan a lo largo de la parte relevante de la red transeuropea de alta velocidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme, die den Anforderungen der Klasse-B-Systeme genügen, müssen zumindest den physikalischen Umgebungsspezifikationen entsprechen, die für das jeweilige Klasse-B-System gelten, um unter den klimatischen und physischen Bedingungen eingesetzt werden zu können, die auf den betreffenden transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsstrecken vorherrschen.
Los sistemas que cumplan los requisitos de un sistema de clase B deberán ajustarse al menos a las especificaciones ambientales físicas aplicables al sistema de clase B correspondiente, a fin de poder funcionar en las condiciones físicas y climáticas que existan a lo largo de las líneas transeuropeas de alta velocidad afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherrschenpredominen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammenstellungen verschiedenartiger Messer der Pos. 8211; Zusammenstellungen, bei denen die Messer der Pos. 8211 zahlenmäßig gegenüber anderen Waren vorherrschen
Juegos de distintos cuchillos de la partida 8211; juegos en que los cuchillos de la partida 8211 predominen en número sobre los demás artículos
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind unter Umständen auch bereit, mehr für Produkte zu bezahlen, die im eigenen Land hergestellt wurden, an einem sicheren Arbeitsplatz, ohne Kinderarbeit usw.. Diese Merkmale sind eng an die Werte und Moralvorstellungen - und die allgemeine Kultur - gebunden, die auf dem Markt vorherrschen.
También podemos estar dispuestos a pagar más por productos fabricados en nuestro país, en un lugar de trabajo seguro, sin uso de mano de obra infantil, etc. Estas características están íntimamente vinculadas a los valores y a la moral -a la cultura general- que predominen en el mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die ethnische, religiöse und politische Vielfalt ein kostbares Gut darstellt, wenn Gleichheit und Brüderlichkeit vorherrschen,
Considerando que la diversidad étnica, religiosa y política constituye una riqueza siempre que predominen la igualdad y la fraternidad,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die ethnische, religiöse und politische Vielfalt ein kostbares Gut darstellen, wenn Gleichheit und Brüderlichkeit vorherrschen,
Considerando que la diversidad étnica, religiosa y política constituye una riqueza siempre que predominen la igualdad y la fraternidad,
Korpustyp: EU DCEP
vorherrschenpredomina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Situation in meinem Land, Portugal, hervorheben, wo die Arbeitslosigkeit alarmierende Zahlen erreicht hat, und zwar genau in den Regionen, wo diese Industrien vorherrschen: im Norden und in bestimmten Teilen von Zentralportugal.
Debo hacer hincapié en la situación en mi país, Portugal, donde el desempleo ha alcanzado niveles alarmantes, precisamente en las regiones donde predomina este sector: en el norte y determinadas partes del centro de Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden uns diese Maßnahmen dabei helfen, geschlechtsspezifische Diskriminierungen effektiver zu bekämpfen, die bei prekären Beschäftigungsverhältnissen vorherrschen, bei denen insbesondere Frauen Opfer dieser unmenschlichen Arbeitsbedingungen sind.
Al mismo tiempo, estas medidas nos ayudarán a luchar de modo más eficaz contra la discriminación por motivos de género, que predomina en el ámbito del trabajo precario, en el que las mujeres en particular son víctimas de estas condiciones de trabajo infrahumanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Malerei als Fotografie oder die Leinwand als Objekt, artikulieren einen erklärenden Rundgang wo die Malerei vielseitig dargestellt wird und innerhalb des Entstehungsprozesses das Verblassen, die Wiederholung oder die Zensur vorherrschen.
La pintura como fotografía, el fotograma como pintura o el lienzo como objeto articulan un recorrido expositivo donde la pintura se muestra en diversos formatos y en cuyo proceso de creación predomina el desvanecimiento, la repetición o la censura.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
vorherrschenprevalencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies kann darauf zurückzuführen sein, dass in anderen Regionen unterschiedliche Erkrankungen oder Zielarten stärker vorherrschen oder dass Unternehmen sich dagegen entscheiden, ein Produkt in der Gemeinschaft zu vertreiben.
Esta situación puede explicarse por una mayor prevalencia de enfermedades diferentes o de especies diana en otras regiones o por la opción de algunas empresas de no comercializar un producto en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen auch auf andere Folgen in den Teilen der Welt gefasst sein, wo Mangelernährung, HIV/AIDS und andere schwere Krankheiten vorherrschen.
También debemos estar preparados para afrontar repercusiones potencialmente diferentes en zonas del mundo en las que hay prevalencia de la malnutrición, VIH/SIDA y otras afecciones graves.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies kann darauf zurückzuführen sein, dass in anderen Regionen unterschiedliche Erkrankungen oder Zielarten stärker vorherrschen oder dass Unternehmen sich dagegen entschieden haben, ein Produkt in der Gemeinschaft zu vertreiben.
Esta situación puede explicarse por una mayor prevalencia de enfermedades diferentes o de especies diana en otras regiones o por la opción de algunas empresas de no comercializar un producto en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
vorherrschendominan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind gegenwärtig besorgt über die Unruhen und die Welle der brutalen Unterdrückung, die vorherrschen und die schon viele Menschenleben gekostet haben.
Estamos preocupados por los disturbios y la oleada de brutal represión que dominan y que han costado ya muchas vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist nicht nur, ob Filme amerikanischer oder europäischer Produktion in Europa vorherrschen, sondern vor allem, welchen Inhalts und welcher Qualität die Filme sind, die wir und unsere Kinder sehen.
El problema, queridos colegas, no es sólo si en Europa dominan las películas de producción norteamericana o europea, sino, principalmente, el contenido y la calidad de las películas que vemos nosotros y nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anleger und Regierungsvertreter in Ländern, wo kontrollierte Unternehmen vorherrschen, sollten auf die Anwendung dieses globalen Governance-Standards verzichten, der auf den Erfahrungen ihrer Verfasser mit US-Firmen in Streubesitz beruhen.
Los inversores y las autoridades públicas en países donde dominan las empresas subsidiarias deberían dejar de utilizar patrones de gobernancia global basados en la experiencia de diseñadores que trabajan con empresas de muchos accionistas en Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorherrschenpersistan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unbestritten, dass die technische Absicherung der Grenzen diese nicht automatisch undurchlässig macht, solange im Justiz- und Polizeisystem Probleme bei der Korruptionsbekämpfung vorherrschen.
No se puede negar que, técnicamente, proteger las fronteras no las convierte automáticamente en seguras, mientras persistan los problemas relacionados con la lucha contra la corrupción en el sistema jurídico y policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestritten, dass die technische Absicherung der Grenzen diese nicht automatisch undurchlässig macht, solange im Justiz- und Polizeisystem Probleme bei der Korruptionsbekämpfung vorherrschen.
No cabe duda de que la protección técnica de las fronteras no la hará automáticamente impermeables mientras persistan los problemas en la lucha contra la corrupción y el sistema judicial y policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestritten, dass die technische Absicherung der Grenzen diese nicht automatisch undurchlässig macht, solange im Justiz- und Polizeisystem Probleme bei der Korruptionsbekämpfung vorherrschen.
No se puede negar que la protección técnica de las fronteras no supondrá una protección total siempre que persistan los problemas relacionados con combatir la corrupción en el sistema judicial y policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorherrschenpredominado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass Flächen, die abgeweidet werden können und einen Teil der etablierten lokalen Praktiken darstellen, wo Gras und andere Grünfutterpflanzen traditionell nicht in Weidegebieten vorherrschen, als Dauergrünland im Sinne von Absatz 1 Buchstabe h gelten;
Los Estados miembros podrán decidir que la tierra que puede dedicarse a pasto y que se adscribe a prácticas locales establecidas, según las cuales las gramíneas y otros forrajes herbáceos no han predominado tradicionalmente en las superficies para pastos, sea considerada como pastos permanentes, tal como se señala en el apartado 1, letra h).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffsbestimmung von „Dauergrünland“ bietet den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, als Dauergrünland auch beweidungsfähige Flächen einzustufen, die dort, wo Gräser und andere Grünfutterpflanzen traditionell nicht in Weidegebieten vorherrschen, einen Teil der etablierten lokalen Praktiken darstellen.
Esa definición de «pastos permanentes» permite a los Estados miembros considerar también como tales las tierras que pueden servir de pastos y que forman parte de prácticas locales establecidas en las que las gramíneas y otros forrajes herbáceos no han predominado tradicionalmente en las superficies para pastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherrschenpredominio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer jüngsten Untersuchung der Arbeitsinspektion in Griechenland für die ersten beiden Monate 2011 zufolge hat die elastischere Gestaltung des Rahmens, dem die flexiblen Beschäftigungsformen unterliegen, dazu geführt, dass derartige Beschäftigungsverhältnisse nun vorherrschen.
Según un reciente estudio del Cuerpo de Inspectores de Trabajo realizado en Grecia durante el primer bimestre de 2011, la laxitud del marco que regula las formas flexibles de empleo ha conducido a un predominio de esa práctica de trabajo en el sector laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Vorherrschen von Gras und anderen Grünfutterpflanzen auf Dauergrünland
Predominio de gramíneas y otros forrajes herbáceos en el caso de los pastos permanentes
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherrschenimperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sich nicht nur auf die Einhaltung der internationalen Bestimmungen berufen und die außereuropäischen Gesellschaften verantwortlich machen, man kann die Entscheidungen nicht ignorieren, die seit mehreren Jahren in der Verkehrspolitik vorherrschen.
No podemos atenernos sólo al respeto por las normas internacionales y hacer responsables a las compañías extraeuropeas, no podemos ignorar las decisiones que imperan desde hace varios años en materia de política de transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Dogmatismus und die Trägheit, die politisch in der Europäischen Union vorherrschen, sind konsternierend.
Señor Presidente, queridos colegas, el dogmatismo y la inercia que imperan en la política económica de la Unión son deprimentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorherrschenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir der Tatsache bewusst, dass in Europa ganz unterschiedliche Agrarphilosophien vorherrschen, im föderalen System in Deutschland eine andere als eventuell im zentralistischen System in Frankreich.
Soy consciente de que en Europa reinan filosofías agrarias muy diversas. Es evidente que la filosofía del sistema federal alemán no tiene nada que ver con la que pueda imperar en el sistema centralizado francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewissem Abstand von den Gebieten mit den höchsten Emissionen und auf deren Leeseite, bezogen auf die Hauptwindrichtungen, die bei für die Ozonbildung günstigen Bedingungen vorherrschen;
A cierta distancia, a sotavento de las zonas de emisiones máximas, siguiendo la dirección(es) dominante del viento en condiciones favorables a la formación de ozono;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherrschense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist erforderlich, den Grundriss eines kostenorientierten Postdienstes auszuarbeiten, da in den einzelnen Mitgliedstaaten verschiedene Ansichten darüber vorherrschen.
Es necesario elaborar planes para un servicio postal orientado a los costes, puesto que el concepto se percibe de forma muy diferente en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von vornherein die Missverständnisse ausräumen, die in der Öffentlichkeit in Bezug auf die Kernenergiesicherheit vorherrschen mögen, nämlich dass die EU erst jetzt, in Zusammenhang mit einer externen Krisensituation die Bedeutung dieses Themas erkennt.
Permítanme que, ya desde el principio, disipe las falsas ideas que el público puede formarse en relación con la seguridad nuclear, es decir, que solo ahora, en relación con una situación de crisis externa, es cuando la UE se percata de la importancia del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorherrschenprevaleciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange die Verbrechen nicht aufgeklärt werden, wird weiterhin ein Klima der Straflosigkeit vorherrschen.
Mientras los delitos sigan sin resolverse, seguirá prevaleciendo un clima de impunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fragen uns daher: Sind wir wirklich bereit für einen gemeinsamen Energiemarkt, oder werden bei den bilateralen Vereinbarungen weiterhin individuelle Interessen vorherrschen?
Ahora nos preguntamos: ¿Estamos preparados para un mercado energético único, o seguirán prevaleciendo los intereses individuales en los acuerdos bilaterales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorherrschenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht um gegen jemanden vorzugehen, sondern - wie Herr Linkohr sagte - um Chancen zu nutzen, wo heute Schwierigkeiten und Ungewissheiten vorherrschen.
No para actuar contra nadie, sino -como ha dicho el Sr. Linkohr- para aprovechar oportunidades donde hoy hay dificultades e incertidumbres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann noch so tun, als gebe es nur einen. Tatsache ist, dass in der Völkergemeinschaft zwei Standpunkte vorherrschen, wobei ersterer eher von der Europäischen Union vertreten wird und der zweite von den USA.
Podemos intentar fingir que solo hay uno, pero la realidad es que hay dos puntos de vista en la comunidad internacional; el primero es el de la Unión Europea, y el segundo el de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorherrschenprevalezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die soziale Debatte betrifft, die jedermann als Sozialmodell bezeichnet, bin ich dafür, solange die sozialen Werte vorherrschen.
En cuanto al debate social, al que todo el mundo se refiere como el modelo social, estoy a su favor del mismo siempre que prevalezcan los valores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lange die jetzigen Marktbedingungen vorherrschen, unter denen die Einfuhren aus Russland und Rumänien ihre starke Präsenz wahrscheinlich beibehalten, ist es unwahrscheinlich, dass die Einfuhren aus der Ukraine und/oder Kroatien nennenswert zunehmen.
Mientras prevalezcan las actuales condiciones de mercado, lo más seguro es que las importaciones rusas y rumanas mantengan su fuerte presencia y no parece probable que las importaciones ucranias y croatas vayan a aumentar significativamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherrschenpredominante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich auf die Schaffung eines für diese Art von Energien geeigneten Rechtsrahmens Bezug nehmen, der ihre zügige Entwicklung fördert, wobei zu berücksichtigen ist, daß langfristig der Anteil der erneuerbaren Energien vorherrschen muß.
Por último, me gustaría referirme a la creación de un marco jurídico apropiado para este tipo de energías que fomente un rápido desarrollo de éstas, teniendo en cuenta que, a la larga, la parte correspondiente a las renovables debe ser la predominante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schuf, was im Arabischen als Mukhabarat-Staat (Sicherheitsdienststaat) bezeichnet wird - ein System sehr ähnlich jenen, wie sie in nahezu allen arabischen Ländern vorherrschen:
Creó lo que en árabe se llama un Estado de Mujabarat (servicios de seguridad ), muy parecido al predominante en casi todos los países árabes:
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorherrschenpredominantes son que le otorgan carácter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser kleine ländliche Ort, in dem die Farben Weiß, Schwarz und Grün vorherrschen sowie der einfache, klare Stil, der César Manrique so sehr gefiel, bietet einige schöne Beispiele der traditionellen kanarischen Architektur.
Sus colores predominantesson el blanco, el negro y el verde, queleotorgan el carácter sencillo y claro que tanto gustaba a César Manrique. Este encantador pueblo posee algunos de los mejores ejemplos de arquitectura tradicional canaria.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
als Kollektivforschungsprojekte, die für Industrieverbände oder Unternehmensgruppen in ganzen Industriezweigen durchgeführt werden, in denen KMU vorherrschen.
Proyectos de investigación colectiva llevados a cabo en favor de asociaciones industriales o de agrupaciones de industrias, en sectores industriales enteros en los que las PYME ocupan un lugar destacado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Szenerie in Dublin erinnerte eher an jene Länder, in denen ausgeprägtere Klimaextreme vorherrschen.
Las escenas de Dublín recordaban más bien a otros países con condiciones climáticas más extremas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marktrisiken entstehen nicht, wenn man sich vom gesunden Menschenverstand leiten lässt, sondern wenn verworrene Ideen vorherrschen.
El riesgo de mercado no existe cuando nos guiamos por el sentido común, sino cuando las ideas son confusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen aber auch keine Debatte, bei der Konfusion und Durcheinander vorherrschen.
Pero tampoco hace falta un debate en el que dominaran la confusión y el desorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das die Entwicklung, die nach dem Willen der Kommission vorherrschen soll?
¿Quiere la Comisión sistematizar una evolución de este tipo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß diese Einstimmigkeit, diese gleiche Meinung, auch im morgigen Plenum vorherrschen wird.
Espero que el mismo viento, esta unanimidad, sople también en el Pleno de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die monetäre Analyse bestätigt , dass auf mittlere bis längere Sicht Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität vorherrschen .
El análisis monetario confirma que siguen existiendo riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio y más largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission strebt größtmögliche Entschlossenheit an, doch muss sie darauf achten, welche Meinungen im Rat vorherrschen.
La Comisión persigue el máximo de contundencia pero debe tener en cuenta la opinión prevaleciente en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte doch auch in Feira der politische Wille vorherrschen, die Erweiterung zu verwirklichen.
Ojalá prime en Feira la voluntad política para realizar la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaufen Sie jetzt für vergnüglichere Zeiten, in denen Liebe, Gemeinschaftssinn und Amüsement vorherrschen.
Compren ahora para la temporada festiv…...donde reina el amor, la camaradería y la felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Natur des Universums demonstriert, dass Freiheit nur existieren kann, wo Recht und Gesetz vorherrschen.
La naturaleza del universo demuestr…...que la libertad sólo puede existi…...como parte de la Ley.
Korpustyp: Untertitel
Er besucht in Mansfeld die Lateinschule, in der noch mittelalterliche, barbarische Lehrmethoden vorherrschen.
DE
Sachgebiete: kunst religion schule
Korpustyp: Webseite
Die kritischen Bedingungen, die weiterhin in Darfur vorherrschen, verursachen bei den Menschen vor Ort immenses Leid.
Las extremas condiciones de vida que sigue habiendo en Darfur están causando un inmenso sufrimiento a su pueblo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen werden Sorgen vorherrschen und die bange Hoffnung, dass das alles schließlich irgendwie gut ausgehen werde.
Más bien, lo que prevalecerá será la aprehensión y la esperanza poco entusiasta de que al final todo saldrá bien de una forma u otra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die feministische Kritik hat zum Beispiel die Grundschulbildung, in der weibliche Entscheidungsträger vorherrschen, vollkommen verändert:
La crítica feminista, por ejemplo, rehizo por completo la educación de nivel elemental, donde quienes toman decisiones suelen ser mayoritariamente mujeres:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu kommt, dass in den Minen durch große Maschinen und zahlreiche Scheinwerfer meist schwierige Lichtbedingungen vorherrschen.
Sachgebiete: mythologie radio media
Korpustyp: Webseite
Die Modalitäten unserer Hilfe werden jedoch durch die Umstände bestimmt, die in unseren Partnerländern oder -regionen vorherrschen.
Las modalidades de ayuda que aportemos, sin embargo, estarán determinadas por las circunstancias existentes en nuestros países o regiones asociadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zentralbanken dürfen sich nicht nach diesen kurzfristig ausgerichteten Kapitalmärkten richten, ganz gleich, ob dort Euphorie oder Pessimismus vorherrschen.
El horizonte a corto plazo de los mercados de capitales no puede conducir a los bancos centrales, ni llevarles a su entusiasmo, ni a su pesimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen haben die Rechtsvorschriften bezüglich der Passagierrechte sehr gut funktioniert und es muss eine gewisse Logik vorherrschen.
En general, la legislación sobre los derechos de los pasajeros ha funcionado muy bien y esa debe ser la lógica que apliquemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Meer darf nicht mehr das individuelle Gutdünken vorherrschen, denn auch andere können in Gefahr geraten.
El mar no puede seguir siendo un lugar para la aventura individual, porque también supone un riesgo para los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wurde das System der „APR-Bioreaktoren“ so entwickelt, daß in jeder Situation optimale Bedingungen für die Mikroorganismen vorherrschen.
ES
Por esta razón fue el sistema de los biorreactores del APR formado de manera en que prevalecieran las condiciones óptimas en cada momento para los microorganismos.
ES
Und ich glaube, dass ihr Fachwissen Habgier und Macht zum Ziel ha…und nicht, dass Gerechtigkeit und Güte in der Welt vorherrschen.
Este profesionalismo busca codicia y pode…...màs que ver la justicia reinar en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
O. in der Erwägung, dass in den Bildungssystemen vieler Mitgliedstaaten in Forschungsbereichen wie den Naturwissenschaften nach wie vor viele Geschlechterstereotypen vorherrschen
O. Considerando que en los sistemas educativos de numerosos Estados miembros siguen vigentes los estereotipos de género en áreas de investigación como las ciencias naturales
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass heutzutage eine gewisse Verwirrung und eine zu laxe Einstellung in Bezug auf die sogenannten Nahrungsergänzungsmittel vorherrschen,
A. Considerando que hoy en día existe una cierta confusión y permisividad con respecto a los denominados «complementos alimenticios»,
Korpustyp: EU DCEP
So lange aber Terror und militärische Gewalt vorherrschen, kann niemand auf die Toleranz des Europäischen Parlaments und der anderen europäischen Institutionen hoffen.
Que nadie espere tolerancia por parte del Parlamento Europeo y las demás instituciones europeas mientras reine el terror y la violencia militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gerade darauf bestanden, dass ein offenes, inklusives Konzept vorherrschen muss. Daher muss niemand Angst vor der verstärkten Zusammenarbeit haben.
Precisamente hemos insistido en el hecho de que era preciso un enfoque abierto, inclusivo, y nadie debe temer a las cooperaciones reforzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut klar, dass auf der nächsten Sitzung des Europäischen Rates institutionelle Fragen und der Prozess der Ratifizierung des Vertrages von Lissabon vorherrschen werden.
Queda totalmente claro que las cuestiones institucionales y el proceso de ratificación del Tratado de Lisboa dominarán la próxima reunión del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass derselbe konstruktive Ansatz auch in Zukunft vorherrschen und dass er die Oberhand über jede Versuchung gewinnen möge, vom Vetorecht Gebrauch zu machen.
Por consiguiente, espero que este mismo planteamiento constructivo siga siendo válido en el futuro y que sobreviva a cualquier intento de utilizar el veto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eurobarometer-Studie aus letztem Oktober dokumentiert, dass in der Bevölkerung schwer wiegende Bedenken hinsichtlich der hypothetischen künftigen Nutzung von Nahrungsmitteln aus geklonten Tieren vorherrschen.
El estudio del Eurobarómetro del pasado mes de octubre documentaba graves preocupaciones del público con respecto al futuro uso hipotético de alimentos procedentes de clones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Geist und diese allgemeine Ausgewogenheit, die durch die Abstimmung im Ausschuss gestärkt wurde, müssen auch bei der morgigen Abstimmung im Plenum vorherrschen.
Este espíritu, este equilibrio general, respaldado por la votación en comisión, debe guiar la votación de mañana en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Scheitern in Kyoto hätte solch dramatische Auswirkungen auf die Erde, daß wir überzeugt davon sind, daß die ethische Verantwortung der Industriestaaten bei der genannten Konferenz vorherrschen wird.
Un fracaso en Kioto tendría tan dramáticas consecuencias para el planeta que estamos convenidos de que imperará la responsabilidad ética de los países industrializados en la citada Conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die WTO würden das Gesetz des Dschungels und das Recht des Stärkeren vorherrschen, und dies ist sicher nicht im Sinne der Kritiker der WTO.
Sin la OMC prevalecería la ley de la selva y el poder sobre el derecho, un resultado que difícilmente merecerá la aprobación de los críticos de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe nur, der Geist des "sauce béarnaise" -Urteils wird auch weiter vorherrschen, wenn die Kommission in dieser Sache ihre Rolle als Hüter der Verträge spielt.
Sólo espero que también ahora pueda seguir rondando el espíritu de la sentencia de la bearnesa cuando la Comisión asuma su papel de guardiana del Tratado en este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung übersieht jedoch die Tatsache, dass in den ärmsten Regionen der Union oftmals nicht die richtigen Bedingungen für die Entwicklung von Innovationen vorherrschen.
No obstante, la moción pasa por alto el hecho de que las regiones más pobres de la Unión a menudo no tienen a su disposición las condiciones para el desarrollo de la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht dabei helfen, strategische Beziehungen zu Russland aufzubauen, wenn Syndrome der Angst und die Erfahrungen einer traumatischen Vergangenheit vorherrschen.
No podemos ayudar a establecer relaciones estratégicas con Rusia con los síndromes del terror y de la experiencia de un pasado traumático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten bewerten die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels unter den verschiedenen Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima), die in dem vorgeschlagenen Verwendungsgebiet vorherrschen dürften.
Los Estados miembros evaluarán la acción del producto fitosanitario en las diversas condiciones agronómicas, fitosanitarias y medioambientales (incluidas las climáticas) que puedan presentarse en la práctica en la zona de uso propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Regionen der Welt vollzieht sich zur Zeit ein epidemiologischer Wandel, der eine Verlagerung vom Vorherrschen infektiöser und parasitärer Krankheiten zu chronischen und degenerativen Erkrankungen erkennen lässt.
f) Establecer servicios gerontológicos especializados y perfeccionar la coordinación de sus actividades con los servicios de atención primaria de salud y los servicios de asistencia social.
Korpustyp: UN
Die EU sollte daher ein offenes Ohr für die Besorgnisse haben, die bei den Regierungen und Bürgern beispielsweise in Polen, Finnland, den baltischen Ländern und Schweden vorherrschen.
Por consiguiente, la UE debe hacerse eco de la inquietud que reina entre los gobiernos y la opinión pública de países como Polonia, Finlandia, las Repúblicas bálticas y Suecia.
Korpustyp: EU DCEP
In politischen Zuständen wie sie jetzt in Brasilien vorherrschen, haben die Märkte Recht, wenn sie die Möglichkeit einer Umverschuldung oder sogar einer Zahlungseinstellung in Rechnung stellen.
En condiciones políticas como las que privan actualmente en Brasil, los mercados tienen razón al tomar en cuenta la posibilidad de una reestructuración de deuda o incluso de una suspensión de pagos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Norden der Gemeinde liegt das Gebiet Las Marinas, wo lange Feinsandstrände vorherrschen (La Punta del Raset, Les Marines, Les Bovetes, Els Molins, L´Almadrava und Les Deveses).
In Europa waren in der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts nicht nur zwei verheerende Weltkriege erforderlich, um den Nationalismus zu überwinden, sondern zudem das Vorherrschen demokratischer Regierungssysteme.
En Europa, para trascender el nacionalismo no fueron suficientes dos guerras mundiales devastadoras en la primera mitad del siglo XX, sino que prevalecieran también los regímenes democráticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das metabolische Syndrom verbreitet sich sogar in geographischen Gebieten, in denen eigentlich eine traditionell gesunde Ernährung und ein gesunder Lebensstil vorherrschen, wie beispielsweise in Griechenland oder Frankreich.
El síndrome metabólico aparece incluso en áreas geográficas que no solían verse afectadas debido a sus dietas y estilos de vida saludables, como Grecia o Francia.
Sie sehen Oberflächlichkeit, Konsumismus und Hedonismus vorherrschen, sie nehmen eine große Banalität im Umgang mit der Sexualität, großen Mangel an Solidarität und viel Korruption wahr.
Ven la superficialidad, el consumismo y el hedonismo imperantes, tanta banalidad a la hora de vivir la sexualidad, tanta insolidaridad, tanta corrupción.
Eiskristalle und unter einigen der härtesten Bedingungen, die auf unserem Planeten vorherrschen, haben drei scheinbar zarte Pflanzen nicht nur gelernt, zu überleben, sondern blühen sogar regelrecht auf.
En un mundo de cristales de hielo y en unas de las condiciones más extremas de la tierra, tres plantas de aspecto frágil no solo aprendieron a sobrevivir, sino a florecer.
Egal, welche Bedingungen vorherrschen: Das ABS überwacht, was das Rad tut, und ermöglicht Dir einen gleichmäßigen und sanften Bremsvorgang – vom Bremshebel bis hin zum Gummi auf der Straße.
ES
Cualesquiera que sean las condiciones el sistema ABS verifica el comportamiento de la rueda y transmite una frenada consistente y suave desde la maneta de freno al suelo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
ABS Bremsen Als Standardausstattung bei der Cross Roads Classic unterscheidet das Victory-Antiblockier-Bremssystem nicht zwischen trockener, nasser oder geröllbedeckter Fahrbahn. Egal, welche Bedingungen vorherrschen:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Beim darauf folgenden Schritt werden die Tiere unter gleichen Bedingungen ausgewertet, welche nach möglichkeit denjenigen entsprechen, die auch in den Viehzuchtbetrieben vorherrschen
Das Hotel Piacenza bietet seinen Gästen sowohl durch das Ambiente, in dem zarte, ruhige Farben vorherrschen, als auch durch seine besondere Lage Entspannung und Wohlbefinden.
Die grossen Hoffnungen der Menschheit zu Beginn des neuen Jahrtausend auf ein neues Jahrhundert, in dem Dialog statt Krieg und Blutvergiessen vorherrschen, scheinen sich nicht zu realisieren.
Las grandes esperanzas de la humanidad en el comienzo del nuevo milenio, de que el nuevo siglo sería un siglo de diálogo en lugar de un siglo de guerra y derramamiento de sangre, parecen estar flaqueando.
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Diese Zahlen und auch die höchst unterschiedlichen materiellen Ehescheidungsrechte, die in der gesamten Europäischen Union vorherrschen, verdeutlichen, dass es dringend notwendig ist, eine höhere Rechtssicherheit im Scheidungs- oder Trennungsfall zu schaffen.
Estas cifras, junto con unas normas jurídicas sustantivas muy divergentes a nivel de la UE en materia de divorcio, ponen de manifiesto la urgencia de crear una mayor seguridad jurídica en caso de divorcio o de separación judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick darauf hat die Kommission im Jahr 1999 eine Regelung über technische und finanzielle Unterstützung der traditionellen AKP-Bananenlieferanten angenommen, um ihnen bei der Vorbereitung auf die neuen Marktbedingungen, die ab dem Jahr 2006 vorherrschen werden, behilflich zu sein.
Teniendo esto en cuenta, la Comisión adoptó en 1999 una serie de disposiciones para conceder asistencia técnica y financiera a los productores tradicionales ACP para ayudarles a prepararse a las nuevas condiciones de mercado que regirán a partir de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt sicher, dass die Gebühren der Mitgliedstaaten für R-Transaktionen stufenweise angeglichen werden und dass sich die Gebühren für R-Transaktionen zwischen den Mitgliedstaaten nicht in dem Maße unterscheiden, dass keine gleichen Wettbewerbsbedingungen vorherrschen.
La Comisión ha de velar por que las tasas por operaciones-R de los Estados miembros converjan con el tiempo y no varíen de un Estado miembro a otro hasta tal punto que las condiciones de competencia no sean equitativas.
Korpustyp: EU DCEP
Es würde den Anwendungsbereich und die Wirksamkeit der Richtlinie in Frage stellen, wenn die genannten Arten von Systemen, die in vielen Mitgliedstaaten vorherrschen, aus den Bestimmungen über die Übertragung von Rentenansprüchen ausgeklammert würden.
El ámbito de aplicación y la eficacia de la Directiva quedarían en tela de juicio si los tipos de regímenes mencionados, preponderantes en muchos Estados miembros, quedasen excluidos de las disposiciones sobre la transferencia de derechos de pensión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit erklärt unmissverständlich, dass diese Praktiken ethisch unannehmbar sind und menschenunwürdige und nicht länger umweltvernichtende Bedingungen bei der Abwrackung von Schiffen vorherrschen dürfen.
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria afirma claramente que estas prácticas son éticamente inaceptables y que no debe permitirse que el desmantelamiento de buques siga realizándose en condiciones degradantes para las personas y destructivas para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das einseitige Marktdenken auf europäischer und globaler Ebene fortbestehen, oder werden lauterer Wettbewerb und Solidarität vorherrschen, und werden wir Europäer Afrika beweisen, dass sich die Millenniumsentwicklungsziele verwirklichen lassen?
¿Seguirá existiendo un pensamiento de mercado unilateral a escala europea o prevalecerán la competencia justa y la solidaridad? ¿Demostrarán los europeos a África que los Objetivos de Desarrollo del Milenio pueden lograrse después de todo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt die Nonchalance, die Arroganz und die Ignoranz der Föderalisten gegenüber Wählern mit politischen Werten, die sich von denen unterscheiden, die in diesem pro-zentralistischen Europäischen Parlament vorherrschen.
Esto pone de manifiesto la indiferencia, la arrogancia y la ignorancia de los federalistas hacia los votantes con valores políticos que difieren de aquellos que preponderan en este Parlamento Europeo favorable a la centralización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund arbeiten wir eng mit unseren australischen und neuseeländischen Freunden zusammen. Denn - wie Herr Deva sagte - nur wenn stabile Verhältnisse vorherrschen, können wir den Tourismus in der Pazifikregion weiter ausbauen.
Por esta razón estamos colaborando con nuestros amigos australianos y neozelandeses y, como ha dicho el señor Deva, con condiciones estables podremos seguir desarrollando el turismo en el Pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Gesetzgebungsverfahren im Rahmen der ersten Säule durchführen würden, so dass bei der politischen Entscheidungsfindung Transparenz vorherrschen würde und bestimmte Rechte garantiert wären, dann würde Europa bei seiner Antwort auf den Terror in moralischer Hinsicht an Ansehen gewinnen.
Un compromiso para legislar en el primer pilar, con medidas legislativas transparentes y derechos garantizados, mejoraría la posición moral de la respuesta europea ante el terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hege ich den Verdacht, dass letzten Endes Empörung und Entmutigung vorherrschen werden, ganz so, wie ich es in meinem eigenen Wahlkreis erlebt habe, und dort insbesondere bei Dell in Limerick und Waterford Crystal in Waterford.
Sin embargo, mucho me temo que acabarán disgustados y desalentados, tal y como ocurrió en mi circunscripción, sobre todo en el caso de Dell, en Limerick, y de Waterford Crystal, en Waterford.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Versammlung der Republik, dem portugiesischen Parlament, nahmen die Sozialistische Partei (PS) und die Sozialdemokratische Partei (PSD) teil. Die Positionen dieser Parteien entsprechen denen, die in der Gemeinschaftspolitik vorherrschen, was das Eintreten für Föderalismus und Neoliberalismus betrifft.
De la Asamblea de la República (el Parlamento portugués) participaron el PS y el PSD, que mantienen posiciones idénticas de defensa del federalismo y del neoliberalismo actualmente imperantes en las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt noch, dass, da der Rat die Einholung von Genehmigungen für die Durchführung der Selbstabfertigung gestrichen hat, das Gesetz des Dschungels im gesamten Sektor vorherrschen wird, wie mein Kollege Savary sagte.
Añadiré que, como el Consejo no ha aceptado las autorizaciones que debían pedir los propietarios para recurrir a la autoasistencia, el resultado será, como ha dicho el diputado Sr. Savary, la instauración de la ley de la jungla en todo el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des für europäische Heranwachsende typischen Lebensstils, in dem Inaktivität und sitzende Tätigkeiten vorherrschen, können wir es uns nicht erlauben, ein so einfaches und dennoch wirksames Instrument wie den Sportunterricht zu vernachlässigen.
No podemos permitirnos dejar de compensar el estilo de vida inactivo y el sedentarismo cotidiano típico de los adolescentes europeos ignorando una herramienta tan simple y a un tiempo tan eficaz como las clases de educación física.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik der EU, den neuen Europäischen Auswärtigen Dienst und die Partnerschaft mit anderen internationalen strategischen Kooperationsstrukturen wollen wir die Situation der Frauen in Gebieten, in denen ernste Konflikte vorherrschen, verbessern.
Mediante la política común de seguridad y defensa de la UE, el nuevo Servicio Europeo de Acción Exterior, y en colaboración con otros órganos internacionales de cooperación estratégica, queremos mejorar la situación de la mujer en las zonas de conflictos graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete diese Meinung, da zwischen den Mitgliedstaaten deutliche Unterschiede bei der Lebenserwartung vorherrschen und weil dies, selbst wenn diese beiden Faktoren miteinander verknüpft werden könnten, meiner Meinung nach, sozial nicht verantwortlich wäre.
Y no las apoyo porque la esperanza de vida difiere mucho de un Estado miembro a otro y porque, aunque ambas son susceptibles de indización, creo que sería irresponsable desde el punto social por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich darauf, dass im höheren Interesse der Patienten und ihrer Gesundheit bei der morgigen Abstimmung in diesem Hohen Haus die Vernunft gegenüber dem Gefühl oder der Voreingenommenheit vorherrschen möge.
Por lo tanto, espero que prevalecerá la razón sobre la emoción y el perjuicio en la votación de mañana en esta Cámara, en beneficio de la salud del paciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Thema Wachstum betrifft, das Sie in Ihrer einleitenden Rede angesprochen hatten, bestehen unsere Verpflichtungen gegenüber unseren Wählern im Gegensatz zu den strukturellen Tendenzen, die derzeit vorherrschen, darin, uns für ein nachhaltiges, weniger ungleiches Wachstum einzusetzen.
Con respecto al tema del crecimiento que ha abordado usted en su exposición introductoria, nuestros compromisos con respecto a nuestros electores son los de un crecimiento sostenido y con menos desigualdad, a la inversa de las tendencias estructurales que observamos hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch sehr viele gemeinschaftsrechtliche Vorgaben wird diese Wahlmöglichkeit eingeschränkt. Denken wir insbesondere an die Wegekostenrichtlinie, die Bemautungen von schweren Straßenfahrzeugen in Gebieten nicht erlaubt, in denen sehr starke Umwelt- und Luftbelastungen vorherrschen.
Un enorme número de disposiciones comunitarias limitan esa libertad de elección; piensen, por ejemplo, en la directiva sobre los costes de infraestructuras, que no permite cobrar peajes a los vehículos pesados de transporte por carretera en algunas zonas con una grave contaminación ambiental y atmosférica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daten der Weltgesundheitsorganisation zufolge gibt es in Ländern, in denen niedrige und mittlere Einkommen vorherrschen, mehr Krankheiten und Todesfälle, die im Zusammenhang mit Rauchen stehen. Hier leben 80 % der weltweit eine Milliarde Raucher.
ES
Según datos de la Organización Mundial de la Salud, las enfermedades y fallecimientos asociados al tabaco afectan más a los países con un nivel de ingresos bajo y medio, países en que vive el 80 % de los más de mil millones de fumadores del mundo.
ES
Ohne jegliche Grundlage scheint Präsident Bush eine Zukunft vorherzusehen, in der Sätze vorherrschen, die bei weitem unter den jetzigen liegen, und das einzig dank des Produktivitätswachstums - einem Geschenk, an dem die gegenwärtige Generation eine Teilhabe verdient.
Sin ningún fundamento, parece que el Presidente Bush prevé un futuro con tasas mucho menores a las actuales gracias al crecimiento en la productividad -bendición que la generación actual merece compartir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die außergewöhnlichen Umstände, die gegenwärtig auf dem Finanzmarkt vorherrschen, haben in Verbindung mit der Finanzlage der portugiesischen Regierung die Marktbewertung der von der portugiesischen Regierung begebenen Wertpapiere gestört mit negativen Auswirkungen auf die Stabilität des Finanzsystems.
Las circunstancias excepcionales que atraviesa el mercado financiero, conjuntamente con la situación fiscal del Estado portugués, han alterado la evaluación por el mercado de los valores emitidos por dicho Estado, lo que perjudica a la estabilidad del sistema financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Welt voller Eiskristalle und unter einigen der härtesten Bedingungen, die auf unserem Planeten vorherrschen, haben drei scheinbar zarte Pflanzen nicht nur gelernt, zu überleben, sondern blühen sogar regelrecht auf.
En un mundo de cristales de hielo y en unas de las condiciones más extremas de la tierra, tres plantas de aspecto frágil no solo aprendieron a sobrevivir, sino a florecer.
Wir möchten in Erinnerung rufen, dass wir im Zusammenhang mit den Berichten Fiori und Caudron den Grundsatz der legislativen Einstimmigkeit verteidigt haben, und wir hoffen, dass das Wesentliche dieser Verteidigung grundlegender ethischer Prinzipien und der Achtung der unterschiedlichen nationalen Gesetzgebungen in den endgültigen Beschlüssen des Rates vorherrschen möge.
Recordamos la defensa que hicimos del principio de unanimidad legislativa, en el marco de los informes Fiori y Caudron, y esperamos que lo esencial de dicha defensa de principios éticos básicos y de respeto de las diferentes legislaciones nacionales prevalezca en las decisiones finales del Consejo
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte sich auf die Stärkung der inneren Sicherheit und die Erweiterung der Verteidigungsmöglichkeiten seiner Mitglieder konzentrieren, insbesondere der Mitgliedstaaten, die eine gemeinsame Grenze mit Ländern haben, in denen nationalistische Ideologien vorherrschen, und auch der Mitgliedstaaten, die im Fokus terroristischer Vereinigungen stehen.
La Unión Europea debe centrarse en reforzar la seguridad interna y en aumentar las capacidades de defensa de sus miembros, especialmente, las de los Estados miembros que comparten frontera con países donde son populares las ideologías de extremo nacionalismo, así como las de los Estados miembros que han atraído el interés de los grupos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Hebelmechanismen zu aktivieren, die sich von jetzt an bis zum Jahre 2020 in Form von Forschung, Energieeffizienz und Internationalisierungszielen manifestieren werden, vor allem für Klein- und Mittelbetriebe, muss ein starker politischer Wille vorherrschen, um Anreize und Orientierungsmechanismen zu schaffen.
Para poner en marcha estos mecanismos de palanca, que, desde ahora y hasta 2020, adoptarán los objetivos de la investigación, la eficiencia energética y la internacionalización, especialmente en las PYME, tiene que haber una fuerte voluntad política para activar los incentivos y los mecanismos de orientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher, Herr Präsident, möchte ich nicht schließen, ohne festzustellen, daß ich hoffe und darauf vertraue, daß in zukünftigen Aussprachen über diese Problematik der gesunde Menschenverstand vorherrschen wird und daß die Fraktionen in der Lage sein werden, den Bürgern zuliebe ihre Unterschiede in einem so wichtigen Bereich wie den Menschenrechten zu überwinden.
Por ello no quisiera terminar, señor Presidente, sin afirmar que espero y confío en que el sentido común prevalezca en futuros debates sobre esta problemática y en que los grupos políticos seamos capaces de abandonar nuestras diferencias, en beneficio de los ciudadanos, en una materia tan importante como son los derechos humanos.