linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vorherrschend predominante 1
[ADJ/ADV]
vorherrschend predominante 157
dominante 141 prevaleciente 15 . .

Verwendungsbeispiele

vorherrschend predominante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Anbetracht des vorherrschenden Klimas auf Lanzarote - das ganze Jahr über sonnig und kein Regen - gibt es keine touristische Saison.
Dado el clima predominante en Lanzarote durante todo el año, soleado y sin lluvias, no hay estacionalidad turística.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gaza ist zum vorherrschenden Bild geworden, doch die Besetzung geht Tag für Tag weiter.
Gaza se ha convertido en la imagen predominante, pero la ocupación continúa cada día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Packetorientierte Netzwerke heute die vorherrschende Form der Kommunikation.
las redes de conmutaci n de paquetes son la forma de comunicaci n predominante.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kleines Dorf mit einer lokalen Atmosphäre, wo Windsurf die vorherrschende Note ist, eine 20-minütige Autofahrt von Aguamar.
En un pueblito con ambiente local donde el windsurf es la nota predominante, a unos 20 min en coche de Aguamar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Angesichts dessen wurde festgestellt, dass die staatseigenen Unternehmen auf dem Markt für warmgewalzten Stahl in China eine vorherrschende Rolle spielen.
Habida cuenta de lo anterior, se estableció que las empresas estatales son predominantes en el mercado de HRS de China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ziehen also das an, was Ihren vorherrschenden Gedanken entspricht, seien diese nun bewusst oder unbewusst.
Terminará atrayendo los pensamientos predominantes que usted tenga en mente, así sean conscientes, o inconscientes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Selenomethionin ist folglich die vorherrschende Form der Speicherung von Selen.
La selenometionina es, pues, la forma predominante de almacenamiento del selenio.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Die vorherrschende Haltung in Taiwan gegenüber der Wiedervereinigung ist große Skepsis;
La actitud predominante en Taiwán hacia la reunificación es altamente escéptica;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vorherrschende Erwerbszweig der Sizilianer ist die Landwirtschaft. DE
La rama de adquisición predominante de los habitantes de Sicilia es la agricultura. DE
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Man kann die Geschichte gewinnbringend in Zeitalter einteilen, die anhand der vorherrschenden Kraftmaschinen definiert sind.
La historia bien se puede subdividir en eras caracterizadas por los generadores de energía motriz predominantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorherrschende Farbe color dominante 1
vorherrschende Art especie dominante 1
vorherrschender Durchlaessigkeitsbeiwert .
vorherrschender Wind .
vorherrschende Baumart .
vorherrschender Depolarisationseffekt .
vorherrschende Sprache .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorherrschend"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist die vorherrschende Meinung.
Esa es la opinión general.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den grippeähnlichen Symptomen waren Kopfschmerzen vorherrschend.
La cefalea fue el más frecuente de los síntomas pseudogripales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese lange vorherrschende Meinung gerät jedoch ins Wanken.
Pero esa opinión generalizada que se ha mantenido durante tanto tiempo está comenzando a desmoronarse.
   Korpustyp: EU DCEP
9 Renale Exkretion war der vorherrschende Eliminationsweg der radioaktiven Metaboliten.
La excreción renal de los metabolitos constituyó la principal vía de eliminación de la radiactividad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Globalisierung ist sicherlich die vorherrschende Tendenz in der Geschichte.
La globalización o la mundialización, si prefieren esta expresión, constituye sin duda la tendencia fundamental de la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorherrschende Problem in Europa ist auch weiterhin die Arbeitslosigkeit.
El gran problema de Europa es, todavía, el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte das vorherrschende Glaubenssystem der Erde präsentieren.
Él dijo que iba a presentar las creencias religiosas de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
In Lima sind 2 gut definierte Jahreszeiten vorherrschend.
Miraflores tiene dos estaciones bien definidas: • Verano:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Geschwindigkeiten von mehr als 30 km/h ist das Reifenabrollgeräusch die vorherrschende Lärmquelle von PKW.
A velocidades superiores a 30 km/hora, el ruido de rodadura constituye la principal fuente de ruido de los vehículos particulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Landwirt, der mehrmals jährlich überprüft wird, kann die derzeit vorherrschende Kontrollpraxis von Futtermittelkonzernen verstehen.
Los agricultores, que son objeto de varias inspecciones al año, no pueden comprender la práctica actual de los controles realizados a los grandes productores de piensos para animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das starke monetäre Wachstum ist zunehmend das vorherrschende niedrige Zinsniveau ausschlaggebend .
La fortaleza del crecimiento monetario ha obedecido principalmente al impulso creciente de los bajos niveles de los tipos de interés .
   Korpustyp: Allgemein
Die Status Quo-Vorgehensweise war für fast 40 Jahre der vorherrschende Ansatz.
Durante casi cuarenta años nos hemos guiado por el enfoque del statu quo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homogene, nicht körnige, weiche Paste mit würzigem Geruch und vorherrschend salzigem, würzigem Geschmack („Shiro miso“).
Pasta blanda, homogénea y sin grano, con aroma de especias y sabor predominantemente salado y especiado («miso Shiro»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute gibt es dies alles nicht, und dieses Fehlen ist der Grund für das vorherrschende Ungleichgewicht.
Hoy todo esto no existe, y esta carencia es causa de desequilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vielleicht vorherrschende Eigenschaft der Galapagosinseln ist die raue und dynamische Vulkanlandschaft.
Quizás el rasgo más marcado de las Galápagos es su paisaje volcánico hostil y dinámico.
Sachgebiete: geografie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber die USA müssen auch sicherstellen, dass sich bereits existierende Institutionen an vorherrschende Realitäten anpassen.
Pero los EU también deben garantizar que las instituciones existentes estén adaptadas a las realidades actuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorherrschende Meinung ist, dass die Republikaner den freien Handel unterstützen und den Protektionismus ablehnen.
De hecho, estaba al lado del camino principal que atraviesa el valle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, wie du das vorherrschende Glaubenssystem der Erde zeigen willst?
¿Has encontrado la forma de demostrar las creencias religiosas de la tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem 16. Jahrhundert ist Estland ein vorherrschend Evangelisch-lutherisch geprägtes Land.
Desde el siglo XVI Estonia ha sido predominantemente protestante (luterana).
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Sarvastivada blieb die vorherrschende buddhistische Tradition in Nagarahara und im nördlichen Baktrien.
Los omeyas siguieron controlando el norte de Bactriana.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Es gibt gute Beispiele dafür, dass durch Verbraucherbeschwerden die vorherrschende Richtung in der Verbraucherpolitik durchaus geändert werden kann.
Existen buenos ejemplos que muestran que las reclamaciones de los consumidores podrían realmente reorientar la tendencia general de la política del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies überprüfte der Ausschuss wirtschaftspolitische Maßnahmen zur Förderung des Wachstums und erörterte die Implikationen vorherrschender Trends im Spar - und Investitionsverhalten .
Además , el Comité analizó las políticas encaminadas a fomentar el crecimiento y discutió las repercusiones de las tendencias del ahorro y la inversión sobre las políticas económicas .
   Korpustyp: Allgemein
Die einschlägigen Prognosen spiegelten die damals in der Luftfahrtindustrie allgemein vorherrschende Erwartung wider, dass der Luftverkehrssektor stark wachsen werde.
Las previsiones pertinentes reflejaban la opinión general del sector aéreo que preveía un fuerte crecimiento del transporte aéreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kam fast völlig unerwartet, denn die vorherrschende Meinung war, das sich die Finanzmärkte selbst regulieren würden.
Fue algo casi complemente inesperado, pues prevalecía la opinión de que los mercados financieros eran autocorrectivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast zwei Jahrzehnte nach dem Niedergang des Sowjetreichs tritt vor allem eines deutlich hervor: das vorherrschende Gefühl verpasster Gelegenheiten.
Casi dos décadas después de la desaparición del imperio soviético, lo que resalta es un sentimiento generalizado de oportunidad perdida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das theologische Denken, das nun einsetzte und über mindestens 150 Jahre lang vorherrschend war, verfolgte genau diese Linie:
El pensamiento teológico que se estableció y que predominó como mínimo por más de 150 años, siguió exactamente esta línea:
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Politik muss auch einen stabilen, langfristigen Kurs planen und dazu gehört, das in den letzten 25 Jahren vorherrschende Denkmodell einer erneuten Prüfung zu unterziehen.
Las políticas deben también trazar un rumbo estable de largo plazo, lo que implica reconsiderar el paradigma de los últimos veinticinco años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach lässt der vorherrschende „technokratische“ Ansatz bei der Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung die Interaktion von „weichen“ und „harten“ Aspekten dieses komplexen Phänomens außer Acht.
Considero que el denominado enfoque «tecnocrático» relativo a la cuestión de una buena gestión financiera no explica la interacción entre las dimensiones «menos estricta» y «más estricta» de este complejo fenómeno.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Handelsstrategie äußert sich eine bestimmte vorherrschende Weltsicht: ungebremste Liberalisierung des Handels, die zu einer Verschärfung der Ungleichheiten führt, oder Kampf für eine wirkliche Entwicklung?
. (FR) Una estrategia comercial refleja una concepción particular del mundo: ¿se trata de una liberalización pura y dura de los intercambios, que conduce al aumento de las desigualdades, o de una lucha por un desarrollo real?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich bei der Konferenz in Seattle allerdings um eine rein amerikanische Veranstaltung handelt, ist es normal, daß die vorherrschende Sprache alles vereinnahmt.
Naturalmente, al ser una operación como la de Seattle, totalmente norteamericana, es normal que la lengua imperial invada todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Globalisierung des Kapitalverkehrs, wozu eine vorherrschende liberale Philosophie zusammen mit technologischen Entwicklungen geführt hat, entstand ein weltumspannender Kapitalmarkt, der nur seinen eigenen Regeln folgt.
La globalización de los movimientos internacionales de capital, propiciada por la combinación de unos principios predominantemente liberales con los avances tecnológicos, ha creado un mercado de capitales de ámbito mundial que sigue sólo sus propias normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Verbreitung der Pornographie ist ihrerseits auf den Niedergang der moralischen Orientierungspunkte und die vorherrschende Genusssucht zurückzuführen, deren bittere Früchte sichtbar werden.
La expansión de la pornografía por sí misma se debe a la desaparición de referentes morales, al dominio de este espíritu de disfrute del que vemos los frutos amargos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtig vorherrschende Tendenz, bilaterale Vereinbarungen abzuschließen, wie wir es beispielsweise von Deutschland, Italien, Österreich, Bulgarien, Ungarn und Griechenland kennen, macht die Chance, das zu erreichten, zunichte.
De momento, la tendencia a firmar acuerdos bilaterales, como es el caso de Alemania, Italia, Austria, Bulgaria, Hungría y Grecia, está frustrando las posibilidades de que eso ocurra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vorherrschend ist die Angst, ob man einen Arbeitsplatz findet oder nicht, und nicht die Angst, ob man sein eigenes Land findet oder nicht.
Pero se trata del temor a encontrar o no encontrar un trabajo, no del temor a encontrar o no encontrar el propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte uns jedoch sehr nachdenklich stimmen, wenn ein System behauptet, dass die vorherrschende Ideologie zu wichtig ist, als dass an der Wahlurne entschieden werden sollte.
Pero nos deberíamos preocupar seriamente cuando cualquier sistema afirma que la ideología imperante es demasiado importante como para someterla a elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist völlig klar, dass wir uns seit dem 11. September 2001 vorherrschend mit der Bekämpfung des Terrorismus befassen und die Verbrechensbekämpfung vernachlässigt haben.
Señor Presidente, está claro que desde el 11 de septiembre de 2001 hemos dedicado casi toda nuestra atención al antiterrorismo y hemos descuidado la lucha contra la delincuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur Nickelindustrie ist in Bezug auf Kobalt die vertikale Integration nicht das vorherrschende Geschäftsmodell in der Kobaltindustrie, die erheblichen Handel mit Kobalt-Zwischenprodukten vorweist.
Por lo que se refiere al sector del cobalto, contrariamente al sector del níquel, el modelo comercial vigente no es la integración vertical, ya que existe un comercio significativo de productos intermedios de cobalto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Angaben der italienischen Behörden besteht die vorherrschende Tätigkeit der Genossenschaft in der Erzeugung von Trauben zur Weinbereitung (80 % ihrer verkäuflichen Bruttoproduktion).
Con arreglo a las autoridades italianas, la actividad principal de la cooperativa es la producción de uva destinada a la elaboración de vino (80 % se su producción bruta comercializable).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch ist der Grad der Interventionen, den sie verzeihen, unterschiedlich und reflektiert ihre verschiedenen Ansichten darüber, wie untauglich der vorherrschende Ansatz bei Überwachung und Aufsichtsbestimmungen ist.
Pero el alcance de la intervención que proponen es distinto y refleja sus puntos de vista diferentes con relación a la magnitud de la disfuncionalidad del enfoque actual sobre la supervisión y la reglamentación cautelar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorherrschende Halbwertzeit von Telithromycin bei einer Dosis von 800 mg einmal täglich beträgt 2 - 3 h und die terminale, weniger bedeutende Halbwertzeit liegt bei ca.
La vida media de eliminación principal de la telitromicina es 2-3 horas y la vida media terminal, menos importante, es de unas 10 horas con la dosis de 800 mg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Heute ist jedoch die vorherrschende republikanische Lehre eine Art selbstgefälliger Pseudo-Friedmanismus, der glaubt, dass die Märkte, wenn sie sich selbst überlassen werden, nicht irren können.
Hoy, sin embargo, la ortodoxia republicana imperante es una especie de seudo-friedmanismo petulante que cree que los mercados, si se los deja actuar por sí solos, no pueden equivocarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen bleibt nach Entfernen von Naphthalin aus alkaligewaschenem Naphthalinöl durch ein Kristallisations-Verfahren; besteht vorherrschend aus Naphthalin und Alkylnaphthalinen)
(combinación compleja de hidrocarburos que quedan después de la separación de naftaleno procedente de aceite de naftaleno lavado con álcalis mediante un proceso de cristalización; compuesta principalmente de naftaleno y alquilnaftalenos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der fraktionierten Stabilisierung katalytisch polymerisierter Naphtha; besteht aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C2 bis C6, vorherrschend C2 bis C4).
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por estabilización y fraccionamiento de nafta polimerizada catalíticamente; compuesta de hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos dentro del intervalo de C2 a C6;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Destillation und Kondensation von Rohöl; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C3 bis C5, vorherrschend C3 bis C4)
(combinación compleja de hidrocarburos producida por destilación y condensación del petróleo crudo; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C3 a C5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 1950 war die vorherrschende wissenschaftliche Meinung, dass der Verstand des Menschen sein Gehirn sei, d. h., dass er ausschließlich aus einer Ansammlung von Zellen und Neuronen bestehe. ES
Antes de 1950, el pensamiento científico que prevalecía había llegado a la conclusión de que la mente del hombre era su cerebro; ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ljubljana ist für sie ganz einfach eine angenehme, dynamische Stadt, in der das Grün, das sich auch auf dem Stadtwappen wieder findet, vorherrschend ist. ES
Para ella, Liubliana es, claro está, una ciudad muy agradable y dinámica, donde el verde, color emblemático de la misma, se hace omnipresente. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wimmelt nur so von Dingen, die oft gleichzeitig passieren, was ich durch die ganzen Schichtungen und das vorherrschende Chaos vermitteln möchte.
hay un montón de cosas que ocurren simultáneamente, y que yo intento expresar con todas esas superposiciones visuales y el caos de mis obras.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Meer hat seine Zeichen gesetzt und ist absolut vorherrschend, dies ist das Land das die Geburt Vasco da Gamas erlebte, den großen Entdecker der Seeroute nach Indien.
El mar deja su marca y es casi indispensable, para esta tierra que vio nacer Vasco da Gama, el descubridor de la ruta marítima a la India.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt werden, die Anforderung dieser Richtlinie im Hinblick auf jeweils vorherrschende besondere Umstände zu ergänzen (z.B. Unterschiede im Klima, Anforderungen des Kyoto-Protokolls, besondere Umweltbedingungen).
Por tanto, los Estados miembros deberían permitir la posibilidad de completar los requisitos de la presente Directiva según las circunstancias específicas que predominen (por ejemplo, diferencias climáticas, criterios de Kyoto, circunstancias ecológicas específicas).
   Korpustyp: EU DCEP
(12b) Für bestimmte Klassen von Derivaten, die den Handel von Kapital umfassen, wie etwa Devisen, kann das Abwicklungsrisiko das vorherrschende Risiko sein, das durch die bestehende Marktinfrastruktur bereits angegangen wird.
(12 ter) Para ciertas categorías de derivados que implican intercambio de capital, como es el cambio de divisas, el riesgo de liquidación puede ser el principal riesgo, ya abordado a través de las infraestructuras de mercado existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! In den meisten Beiträgen wurde die in unserem Parlament vorherrschende aufrichtige Anteilnahme für das libanesische Volk sowie die Unterstützung für das Streben des libanesischen Volkes nach mehr Demokratie und vollständiger Souveränität zum Ausdruck gebracht.
Señor Presidente, la mayoría de los oradores han expresado los fuertes sentimientos de amistad con el pueblo libanés que alberga este Parlamento, así como el apoyo a las aspiraciones del pueblo libanés por más democracia y la plena soberanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Herrn Provan zu seinem ausgezeichneten Bericht, der die allgemein vorherrschende Ansicht widerspiegelt, daß die Fischereiüberwachung verbessert werden muß, wenn wir Fischbestände erhalten und zukünftigen Generationen von Fischern einen Lebensunterhalt bieten wollen.
Felicito al Sr. Provan por un informe excelente que refleja la opinión generalizada de que la vigilancia de la pesca necesita ser mejorada, si queremos conservar los recursos pesqueros y proporcionar un medio de vida a las futuras generaciones de pescadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Europa, das weltweit der erste Exporteur und der erste Importeur ist und dem es gelingt, seine Bilanz auszugleichen, kann gar nicht in so einer schlechten Situation sein, wie es der vorherrschende Europessimismus glauben machen will.
Una Europa que es el principal exportador y el primer comprador del mundo, que consigue equilibrar sus cuentas, no puede estar tan mal como pretende hacernos creer el europesimismo que nos rodea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man aus der Destillation von mit Wasserstoff behandelter Naphtha, gefolgt von einem Lösungsmittelextraktions- und Destillationsverfahren erhält; besteht vorherrschend aus gesättigten Kohlenwasserstoffen und siedet im Bereich von etwa 94 °C bis 99 °C)
(combinación de hidrocarburos obtenida de la destilación de nafta tratada con hidrógeno seguida por una extracción con un intervalo de ebullición aproximado de 94 °C a 99 °C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich geht die vorherrschende Überlegung davon aus, wirtschaftliches Wachstum schaffe automatisch auch Arbeitsplätze und somit brauche man kein besonderes Augenmerk darauf zu richten, geschweige denn sich um die Qualität und Nachhaltigkeit dieser Beschäftigung zu kümmern.
Parece que el argumento que impera es el de que el crecimiento económico genera por sí mismo empleo y que, por tanto, no es necesario prestarle una atención específica, por no hablar de prestar atención a la calidad y durabilidad de ese empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsequenz all dessen ist, dass man sich - wie wir hoffen - schnell wieder auf den Wettbewerb, den Markt, das vorherrschende Interesse des Verbrauchers und auch auf den Profit der Privatunternehmen, der nicht mehr als etwas Anrüchiges betrachtet wird, besinnt.
La consecuencia es que se vuelve rápidamente - así lo esperamos - a la competencia, al mercado, al interés preferente del consumidor y también al beneficio de las empresas privadas que ya no se considera como algo negativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorherrschende Auslegung des Stabilitätspakts, Herr Präsident, geht, wie Sie gewiß wissen, dahin, daß die öffentlichen Investitionen gleichfalls der Grenze von 3 % des Stabilitätspakts unterliegen, sofern sie nicht durch die Besteuerung abgedeckt sind.
La interpretación vigente del pacto de estabilidad, señor Presidente, como seguramente usted sabe, es que las inversiones públicas, si no son cubiertas por la fiscalidad, también están sujetas a los márgenes del 3 % del pacto de estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Bericht des Economist Ende August 2011 zufolge schafft die im Norden Nigerias vorherrschende Armut ein günstiges Klima für die Rekrutierung von Anhängern durch radikalislamische Gruppierungen wie etwa die Boko Haram.
A finales de agosto de 2011, The Economist informó de que la pobreza endémica del norte de Nigeria está abonando el terreno para que los grupos islamistas radicales como Boko Haram ganen adeptos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der größten zukünftigen Herauforderungen der EU wird die Erarbeitung von Lösungsmodellen sein, um die heute vorherrschende statische Solidarität, die sich an den alten Menschen orientiert, zugunsten einer dynamischen Solidarität zu verändern, die junge Menschen in den Mittelpunkt stellt.
Uno de los mayores retos para el futuro de la UE es abordar la superioridad de la solidaridad estática dirigida hacia la gente mayor sobre la solidaridad dinámica que beneficia a los jóvenes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber allen Theorien von Plato und Marx zum Trotz bleibt die Familie weiterhin die vorherrschende soziale Institution, es sei denn, sie wird gezielt bekämpft oder durch andere Institutionen ersetzt.
A pesar de todas las teorías de Platón y de Marx, la familia parece imponerse a menos que otras instituciones sociales la contrarresten o la reemplacen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(neutrales Öl erhalten durch Dealkylierung und Dephenolierung des Öles erhalten aus der Destillation von Hochtemperaturteer und Pyrolyserückstandsölen mit einem Siedebereich von 225 °C bis 255 °C; besteht vorherrschend aus substituierten dinuklearen aromatischen Kohlenwasserstoffen)
(aceite neutro obtenido degradando y desfenolizando el aceite obtenido de la destilación de alquitrán a elevada temperatura y de aceites residuales de pirólisis con un intervalo de ebullición de 225 °C a 255 °C; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos dinucleares sustituidos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung katalytisch gekrackter Kohlenwasserstoffe und behandelt, um säurehaltige Verunreinigungen zu entfernen; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C2 bis C7, vorherrschend C3)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por fraccionamiento de hidrocarburos craqueados catalíticamente y tratados para separar impurezas ácidas; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C2 a C4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlung von fangocur zur Behandlung und Therapie von Akne sowie Pickel und Mitesser Leider ist in der Medizin noch immer häufig die rein medikamentöse Behandlung von Krankheiten vorherrschend. ES
Los consejos de fangocur para el tratamiento de acné, granos, espinillas, etc. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Viele Jahre war es die vorherrschende Meinung, dass eine Potenz Pille in Deutschland nicht gegen erektile Dysfunktion helfen kann und Potenzpillen nicht als Tabletten gegen vorzeitigen Samenerguss einsetzbar sind.
Durante muchos años ha sido opinión común que una sola pastilla no puede ayudar contra la disfunción eréctil y la eyaculación precoz.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das vorherrschende Konzept einer selektiven Zusammenarbeit und das Fehlen eines umfassenden und langfristigen Konzepts für die Beziehungen zwischen der EU und Russland als eines der Haupthindernisse angesehen werden muss, das der Gestaltung einer wirksamen und dynamischen Partnerschaft entgegensteht,
Considerando que la predominancia del concepto de cooperación selectiva y la ausencia de toda concepción exhaustiva y a largo plazo de las relaciones entre la UE y Rusia han de verse como uno de los mayores obstáculos que impiden que la UE y Rusia elaboren una asociación eficaz y dinámica,
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar habe ich nun ein Beispiel aus einem Änderungsantrag zu einem längst debattierten Bericht zitiert, doch wollte ich damit zeigen, daß man nur mit solchen konkreten und sinnvollen Maßnahmen das Leben derjenigen unserer Mitbürger erleichtern und verbessern kann, die vom Schicksal benachteiligt sind und denen wir helfen müssen, damit nicht Mitleid das vorherrschende Gefühl wird.
Si cito este ejemplo sacado de una enmienda al informe que debatimos es también para ilustrar que sólo con medidas concretas y útiles como esta se puede mejorar y facilitar la vida de aquellos conciudadanos nuestros desfavorecidos por la suerte, y que debemos ayudar apelando al sentimiento de compasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die die Geiseln ermorden, sind unzweifelhaft skrupellose Verbrecher. Doch die im Irak vorherrschende dramatische Situation und die Gewalt haben andere Ursachen, und es gibt keinerlei Entschuldigung beispielsweise für den blinden Raketenbeschuss eines Bradley-Panzers am vergangenen Sonntag, obwohl die verwundeten Soldaten bereits evakuiert waren.
Sin duda, los que asesinan rehenes son criminales sin escrúpulos, pero los orígenes de la tragedia y la violencia que asolan Iraq tienen otros orígenes y nada puede excusar, por ejemplo, el fuego aleatorio de misiles sobre el tanque Bradley el pasado domingo, cuando los soldados heridos habían sido evacuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte