1 Vorherrschend (einschließlich frei stehende Bäume): Baumkrone überragt die allgemeine Höhe des Kronendachs
1: Árboles predominantes (incluidos los árboles aislados): aquellos en los que la parte superior de la copa se eleva por encima del nivel medio de la cubierta
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Angesichts dessen wurde festgestellt, dass die staatseigenen Unternehmen auf dem Markt für warmgewalzten Stahl in China eine vorherrschende Rolle spielen.
Habida cuenta de lo anterior, se estableció que las empresas estatales son predominantes en el mercado de HRS de China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ziehen also das an, was Ihren vorherrschenden Gedanken entspricht, seien diese nun bewusst oder unbewusst.
Terminará atrayendo los pensamientos predominantes que usted tenga en mente, así sean conscientes, o inconscientes.
Korpustyp: Untertitel
Das Selenomethionin ist folglich die vorherrschende Form der Speicherung von Selen.
Millionen Anderer zu lenken und daraus Profit zu schlagen, wird die vorherrschende Meinung auch wieder die Bedürfnisse der dominierenden Gruppe widerspiegeln.
las vidas y el trabajo de millones de otras la cultura intelectual dominante reflejará las necesidades del grupo dominante.
Korpustyp: Untertitel
Die vorherrschende Vegetation ist waldig mit seinen Eichen, Robinien und Eschen;
Frau Präsidentin, ich wusste nicht, dass der Idealismus die im Europäischen Parlament vorherrschende Philosophie ist.
Señora Presidenta, no sabía que el idealismo fuera la filosofía dominante en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorherrschenden Werte einer Kultur tendieren dazu, das zu unterstützen und zu bewahren, was in dieser Kultur belohnt wird.
Los valores dominantes de una cultura tienden a sostener y perpetuar lo que es recompensado por esa cultura.
Korpustyp: Untertitel
Authentizität ist immer eine stichhaltige Eigenschaft einer Marke, wobei Marketingfachleute das jeweilige Maß anhand vorherrschender sozialer Trends bestimmen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Andere spüren Beklemmungen angesichts des vorherrschenden infamen Diskurses, in dem europäische Muslime als fremd, fremdartig und verdächtig dargestellt werden.
Otros se sienten sofocados por el discurso tóxico prevaleciente que retrata a los musulmanes europeos como ajenos, extranjeros y sospechosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Mitten auf dem Atlantik, wo man ihn an den Wellenkämmen ablesen kann, bis zu den Spitzen der Bäume, die von den vorherrschenden Winden gebogen werden. Der Wind ist da, um dir zu helfen, die Richtung anzugeben.
Desde el medio del océano Atlántico, donde se pueden leer las ondulaciones de las marejadas, hasta las copas de los árboles dobladas por los vientos prevalecientes, el viento está ahí para ayudar a los navegantes.
In der Tat stellt der Kreislauf des Internet-Booms und der Internet-Pleiten vorherrschende ökonomische Theorien über Finanzmärkte in Frage.
En efecto, el ciclo boom/caída de internet trae a colación la teorías económicas prevalecientes sobre los mercados financieros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Diagnose gestellt wird, spiegelt die gerade vorherrschende Meinung über die Ursachen psychischer Erkrankungen wider.
Las modas en los diagnósticos reflejan las opiniones prevalecientes acerca de qué es lo que provoca las enfermedades mentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das scheint auf jeden Fall die vorherrschende Meinung in den Publikationen zur globalen Erwärmung zu sein.
Por cierto, esta parece ser la postura prevaleciente en la esfera del calentamiento global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiteres Merkmal, das gegen die Vorstellung von der überwältigenden Macht des Islam bei der Bestimmung der vorherrschenden Verhältnisse in einer Gesellschaft spricht.
Esto representa otro punto en contra de la noción del supuesto poder abrumador que tiene el islam para determinar las condiciones prevalecientes en una sociedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden diese Normen auf Grundlage meiner Werte, Ihrer Werte, der vorherrschenden wissenschaftlichen Meinung oder vielleicht auf Grundlage der Werte irgendeines Vordenkers etabliert?
Estas normas se basarán en mis valores, en los valores del otro, en opiniones científicas prevalecientes o tal vez en los valores de un cerebro político?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Faktor ist der noch immer vorherrschende Mythos, dass Argentinien ein reiches Land sei, oder es wäre, gäbe es da nicht diese Clique von korrupten Politikern, gierigen Unternehmern und internationalen Finanziers, die es bis auf das letzte Hemd ausgeraubt haben.
Un factor es el todavía prevaleciente mito de que Argentina es un país rico, o sería, si no fuera por la cábala de políticos corruptos, de empresarios locales avariciosos y de financieros internacionales que han robado el lugar hasta dejarlo en cero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vorherrschenden Diskurs werden Moscheen und islamische Vereinigungen oft als Stätten der Radikalisierung betrachtet, aber ich behaupte, dass sich manche jungen Menschen aktiv von diesen friedlichen Institutionen abwenden.
La narrativa prevaleciente suele considerar a las mezquitas y a las asociaciones islámicas como espacios para la radicalización, pero yo sostengo que algunos jóvenes se están alejando activamente de estas instituciones pacíficas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorherrschendpreponderante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann es sein, dass bei der vorherrschenden Lesart der Klimaveränderung als Katastrophe oder – umgekehrt – bei verharmlosenden Keep-cool!-Parolen auch politische Strategie im Spiel ist?
DE
¿No puede ser que haya también en juego estrategias políticas en la versión preponderante del cambio climático como catástrofe o –el caso opuesto– en los lemas bagatelizadores del tipo “keep cool”?
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Unsere Entschließung zu künftigen Erweiterungen muss die vorherrschende Meinung in Europa widerspiegeln.
Nuestra resolución sobre futuras ampliaciones debe reflejar la opinión preponderante en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sujet des Bildes wendete in der aufrichtig nachapokalyptischen Welt — im Unterschied zum Film-Vorgänger bei Maksa schon gibt es weder zu Hause, noch die Familien, und die Macht der Banden wurde vorherrschend.
RU
La trama del cuadro daba vueltas en es franco el mundo postapocalíptico — a diferencia de la película-antecesor a Maksa no existe ya ni en casa, ni la familia, y el poder de las bandas fue preponderante.
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Es gibt Bereiche, in denen die regionalen Körperschaften wegen ihrer Nähe zum Bürger eine vorherrschende Stellung einnehmen müssen.
Parcelas en las que los poderes regionales deben adoptar posiciones preponderantes por su cercanía al administrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeit vorherrschende Marktstruktur hat negative Auswirkungen auf die Preisentwicklung im Bereich von Postsendungen.
La estructura del mercado preponderante en la actualidad tiene efectos negativos en la evolución de los precios de los envíos postales.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass alle oben genannten Elemente wie auch das vorherrschende Ziel des Vorschlags insgesamt auf eine echte Verbesserung des Funktionierens des Binnenmarktes hinauslaufen
Dado que todos los elementos anteriores, así como el objetivo preponderante de la propuesta en su conjunto entrañan una mejora genuina del funcionamiento del mercado interior
Korpustyp: EU DCEP
Für den Anstieg des Geldmengenaggregats M3 sind die liquidesten Komponenten ausschlaggebend , was den zunehmend vorherrschenden Einfluss des niedrigen Zinsniveaus bestätigt .
El crecimiento del agregado monetario M3 ha estado impulsado por sus componentes más líquidos , lo que confirma la influencia cada vez más preponderante de los bajos niveles de los tipos de interés .
Korpustyp: Allgemein
Zurzeit ist die vorherrschende Meinung, dass die Arbeit von Wissenschaftlern der neuen Mitgliedstaaten weniger Wert hat als die von Wissenschaftler aus den alten Mitgliedstaaten.
En la actualidad, la actitud preponderante es que el trabajo de los científicos de los nuevos Estados miembros es menos valioso que el que realizan los científicos de los Estados miembros antiguos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein gutes Beispiel dafür, wie eine nachhaltige, umweltfreundliche Fischerei erreicht werden kann, die ganz klar einen Pardigmenwechsel gegenüber dem gegenwärtig vorherrschenden Fischereimodell darstellt.
Este es un buen ejemplo de cómo avanzar hacia una actividad pesquera sostenible, respetuosa con el medio y que claramente supone un cambio de paradigma con relación al modelo de pesca actualmente preponderante.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss ein Gleichgewicht herrschen zwischen freiem Personenverkehr und vorherrschenden nationalen Zielen im Zusammenhang mit der Steuerung der Krankenhauskapazitäten, der Kontrolle der Gesundheitsausgaben und dem finanziellen Gleichgewicht der sozialen Sicherungssysteme.
Debe existir un equilibrio entre la libre circulación y los objetivos nacionales preponderantes, relativos a la gestión de la capacidad de los hospitales, el control del gasto sanitario y el equilibrio financiero de los sistemas de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorherrschendreinante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Investoren zeigen sich angesichts der vorherrschenden Unsicherheit im Aktiengeschäft vorsichtig.
Wie die Kommission festgestellt und in den Erwägungsgründen 49-97 erläutert hat, sind die vorherrschenden Marktbedingungen in China verzerrt.
Las condiciones de mercado reinantes en China están distorsionadas, como concluyó la Comisión y explica en los considerandos 49 - 97 anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele andere Modelle könnten jedoch angewendet werden, und unter den in Abwasserbehandlungssystemen vorherrschenden Bedingungen in vielen Fällen zeitgleich.
Hay muchos modelos que podrían aplicarse y, bajo las condiciones reinantes en los sistemas de depuración de aguas residuales, podrían estar operativos simultáneamente más de uno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann den vor Ort vorherrschenden Vorstellungen über die illegale Einwanderung einen Bezug zur Realität geben und dieser sowie der Schlepperkriminalität so auch präventiv entgegenwirken.
Con esta información podrá vincularse a la realidad la idea reinante en los países en cuestión acerca de la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Frau Präsidentin, wir verstehen die Situation vollauf, der Grundton wurde festgelegt, denke ich, und Herr Minister Carlgren hat sogar den vorherrschenden Pessimismus kritisiert.
(FR) Señora Presidenta, entendemos plenamente la situación, me parece que se ha establecido el tono y el Ministro Carlgren incluso ha criticado el pesimismo reinante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Kommissar Patten für seine Arbeit und auch für seine Ausführungen von heute Morgen danken, die zumindest in wohlgesetzten Worten die vorherrschende Stimmung in Europa zum Ausdruck brachten.
Para finalizar, doy las gracias al Comisario Patten por su trabajo y por las palabras pronunciadas esta mañana en un discurso, cuando menos, brillante; palabras que han reflejado el sentimiento reinante entre los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hält es für notwendig, in den Herkunfts- und Transitländern durch einen gesteigerten Informationsfluss in Form von Aufklärungskampagnen, insbesondere in audiovisuellen Medien, über die Konsequenzen der illegalen Einwanderung sowie der Ablehnung einer Aufenthaltsgenehmigung oder Asylbewerbung die vor Ort vorherrschenden Vorstellungen über die illegale Einwanderung zu bekämpfen;
Considera necesario combatir en los países de origen y de tránsito las ideas reinantes acerca de la inmigración ilegal mediante un aumento de las campañas de información, en particular en los medios audiovisuales, sobre las consecuencias de la inmigración ilegal y de la denegación del permiso de residencia o de la solicitud de asilo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Persistenz/Konkurrenzfähigkeit des Mikroorganismus und relevanter sekundärer Metaboliten (insbesondere Toxine) in oder auf Kulturpflanzen unter den während und nach der vorgesehenen Anwendung vorherrschenden Umweltbedingungen ist unter Berücksichtigung insbesondere der Angaben gemäß Abschnitt 2 abzuschätzen und zu begründen.
Deberá presentarse una estimación justificada de la persistencia o competitividad del microorganismo y sus metabolitos secundarios relevantes (especialmente las toxinas) en el interior o la superficie de los cultivos en las condiciones ambientales reinantes durante y tras el uso previsto, teniendo en cuenta especialmente la información aportada en la sección 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherrschendfundamentalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinat aus einem Verfahren durch Einwirkung von Schwefelsäure; besteht vorherrschend aus gesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C20 bis C50 und ergibt ein Fertigöl mit einer Viskosität von mindestens 19 10-6 m2.s-1 bei 40 °C)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida como un refinado de un proceso de tratamiento con ácido sulfúrico; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C20 a C50 y produce un aceite final con una viscosidad de al menos 19 10-6 m2.s-1 a 40 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinat aus einem Verfahren durch Einwirkung von Schwefelsäure; besteht vorherrschend aus gesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C15 bis C30 und ergibt ein Fertigöl mit einer Viskosität von weniger als 19 10-6 m2.s-1 bei 40 °C)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida como un refinado de un proceso de tratamiento con ácido sulfúrico; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C15 a C30 y produce un aceite final con una viscosidad de menos de 19 10-6 m2.s-1 a 40 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexer Rückstand aus der Vakuumdestillation des Rückstands aus der offenen Destillation von Rohöl; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend größer als C24 und siedet über etwa 390 °C)
(residuo complejo de la destilación a vacío del residuo de la destilación atmosférica de petróleo crudo; compuesto fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte superior a C24 y con un punto de ebullición aproximado por encima de 390 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Behandeln eines Erdölausgangsstoffs mit Wasserstoff erhält; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C9 bis C25 und siedet im Bereich von etwa 150 °C bis 400 °C)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por tratamiento de una reserva de petróleo con hidrógeno; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C9 a C25 y con un intervalo de ebullición aproximado de 150 °C a 400 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinat aus einem Lösungsmittelextraktionsverfahren; besteht vorherrschend aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C11 bis C25 und siedet im Bereich von etwa 205 °C bis 400 °C)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida como el refinado de un proceso de extracción con disolvente; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C11 a C25 y con un intervalo de ebullición aproximado de 205 °C a 400 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination organischer Verbindungen, vorherrschend Carbonsäuren mit hohem Molekulargewicht, erhalten durch Luftoxidation von Petrolatum)
(combinación compleja de compuestos orgánicos, fundamentalmente ácidos carboxílicos de elevado peso molecular, obtenida por la oxidación al aire de vaselina)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Alkylbenzolen, erhalten durch katalytisches Reformieren von Erdölnaphtha; besteht vorherrschend aus Alkylbenzolen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C8 bis C10 und siedet im Bereich von etwa 160 °C bis 180 °C)
(combinación compleja de alquilbencenos obtenida por el reformado catalítico de nafta de petróleo; compuesta fundamentalmente de alquilbencenos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C8 a C10 y con un intervalo de ebullición aproximado de 160 °C a 180 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Fraktionieren aus hydrodesulfuriertem Verkokerdestillat erhält; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C5 bis C11 und siedet im Bereich von etwa 23 °C bis 196 °C)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por fraccionamiento del destilado hidrodesulfurado del coquizador; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C5 a C11 y con un intervalo de ebullición aproximado de 23 °C a 196 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung aus hydrodesulfurierten thermisch gekrackten Destillatausgangsstoffen; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C11 bis C25 und siedet im Bereich von etwa 205 °C bis 400 °C)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el fraccionamiento de reservas de destilado hidrodesulfurado del craqueador térmico; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C11 a C25 y con un intervalo de ebullición aproximado de 205 °C a 400 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch katalytische Dehydrosulfurierung von thermisch gekracktem leichtem Vakuum-Erdöl erhält; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C14 bis C20 und siedet im Bereich von etwa 270 °C bis 370 °C)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por deshidrosulfuración catalítica de petróleo ligero obtenida a vacío craqueado térmicamente; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C14 a C20 y con un intervalo aproximado de 270 °C a 370 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherrschenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man aus der Evaporation von Lösungsmittel unter Vakuum aus polymerisiertem Kohlenwasserstoffharz erhält; besteht vorherrschend aus aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C8 bis C9 und siedet im Bereich von etwa 120 °C bis 215 °C)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida de la evaporación a vacío del disolvente de resinas hidrocarbonadas polimerizadas; compuesta en su mayor parte de hidrocarburos aromáticos con un número de carbonos en su mayor parte en el intervalo de C8 a C9 y con un intervalo de ebullición aproximado de 120 °C a 215 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt als Rückstandsfraktion aus der Destillation von Produkten aus einem Hydrokrackverfahren; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend größer als C20 und siedet über etwa 350 °C)
(combinación compleja de hidrocarburos producida como la fracción residual de la destilación de los productos de un proceso de hidrocraqueo; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte superior a C20 y con un punto de ebullición aproximado por encima de 350 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt als Rückstandsfraktion aus der Destillation von schwerem Kokereigasöl und Vakuumgasöl; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend größer als C13 und siedet über etwa 230 °C)
(combinación compleja de hidrocarburos producida como la fracción residual de la destilación en el coquizador de gasóleo pesado y gasóleo obtenido a vacío; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte superior a C13 y con un intervalo de ebullición aproximado por encima de 230 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt als Rückstandsfraktion aus der Destillation von schwerem Kokereigasöl und leichtem Vakuumgasöl; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend größer als C13 und siedet über etwa 230 °C)
(combinación compleja de hidrocarburos producida como la fracción residual de la destilación en el coquizador de gasóleo pesado y gasóleo ligero obtenido a vacío; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte superior a C13 y con un punto de ebullición aproximado por encima de 230 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexer Rückstand aus der Vakuumdestillation des Rückstands aus der offenen Destillation von Rohöl; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend größer als C13 und siedet über etwa 230 °C)
(residuo complejo de la destilación a de vacío la destilación atmosférica de petróleo crudo; compuesto de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte superior a C13 y con un punto de ebullición aproximado por encima de 230 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexer Rückstand aus der Destillation von Produkten aus einem Dampfkrackverfahren; besteht vorherrschend aus aromatischen und ungesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen größer als C7 und siedet im Bereich von etwa 101 °C bis 555 °C)
(residuo complejo de la destilación de productos de un proceso de craqueo a vapor; compuesto en su mayor parte de hidrocarburos aromáticos e insaturados con un número de carbonos mayor que C7 y con un intervalo de ebullición aproximado de 101 °C a 555 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexer Rückstand aus der Vakuumdestillation des Rückstands aus der offenen Destillation von Rohöl; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend größer als C24 und siedet über etwa 390 °C)
(residuo complejo de la destilación a vacío del residuo de la destilación atmosférica de petróleo crudo; compuesto fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte superior a C24 y con un punto de ebullición aproximado por encima de 390 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Destillation von rohem Erdöl erhält; besteht vorherrschend aus aliphatischen, aromatischen und cycloaliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend höher als C25 und siedet über etwa 400 °C)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por la destilación del petróleo crudo; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos alifáticos, aromáticos y cicloalifáticos con un número de carbonos en su mayor parte superior a C25 y con un intervalo de ebullición aproximado por encima de 400 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt als Rückstandsfraktion aus der Destillation der Produkte aus einem katalytischen Krackverfahren; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend größer als C11 und siedet über etwa 200 °C)
(combinación compleja de hidrocarburos producida como la fracción residual de la destilación de los productos de un proceso de craqueo catalítico; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte superior a C11 y con un punto de ebullición aproximado por encima de 200 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als lösungsmittellösliche Fraktion aus C3-C4-Lösungsmittel-Deasphaltieren eines Rückstands; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend höher als C25 und siedet über etwa 400 °C)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida como la fracción soluble en el disolvente del desasfaltado con disolvente de un residuo de C3-C4; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte superior a C25 y con un punto de ebullición aproximado por encima de 400 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherrschenden su mayor parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Rückstand aus der Destillation von rohem Phenol aus Kohle; besteht vorherrschend aus Phenolen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C8 bis C10 mit einem Erweichungspunkt von 60 °C bis 80 °C)
(residuo de la destilación de fenol bruto de la hulla; compuesto ensumayorparte de fenoles con un número de carbonos dentro del intervalo de C8 a C10 y con un punto de reblandecimiento de 60 °C a 80 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Öl, das man aus der Wärmebehandlung eines Gemischs von Polyethylen/Polypropylen mit Kohlenteerpech oder aromatischen Ölen erhält; besteht vorherrschend aus Benzol und seinen Homologen und siedet im Bereich von etwa 70 °C bis 120 °C)
(aceite obtenido del tratamiento térmico de una mezcla de polietileno/polipropileno con brea de alquitrán de hulla o aceites aromáticos; compuesto ensumayorparte de benceno y sus homólogos con un intervalo de ebullición aproximado de 70 °C a 120 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Öl, das man aus der Wärmebehandlung von Polyethylen mit Kohlenteerpech oder aromatischen Ölen erhält; besteht vorherrschend aus Benzol und seinen Homologen und siedet im Bereich von etwa 70 °C bis 120 °C)
(aceite obtenido del tratamiento térmico de polietileno con brea de alquitrán de hulla o aceites aromáticos; compuesto ensumayorparte de benceno y sus homólogos con un intervalo de ebullición de 70 °C a 120 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Öl, das man aus der Wärmebehandlung von Polystyrol mit Kohlenteerpech oder aromatischen Ölen erhält; besteht vorherrschend aus Benzol und seinen Homologen und siedet im Bereich von etwa 70 °C bis 210 °C)
(aceite obtenido del tratamiento térmico de poliestireno con brea de alquitrán de hulla o aceites aromáticos; compuesto ensumayorparte de benceno y sus homólogos con un intervalo de ebullición aproximado de 70 °C a 210 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexer Rückstand aus der Destillation von Läufen aus verschiedenen Raffinerievorgängen; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C4 bis C5, vorherrschend aus Butan, und siedet im Bereich von etwa –11,7 °C bis 27,8 °C)
(residuo complejo de la destilación de corrientes de diversas operaciones de refinería; compuesto de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C4 a C5; ensumayorparte butano y con un intervalo de ebullición aproximado de –11,7 °C a 27,8 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Destillation aus Erdölausgangsstoffen erhält; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C5 bis C7, reich an C6, und siedet im Bereich von etwa 60 °C bis 70 °C)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida de la destilación de una reserva de petróleo; compuesta ensumayorparte de hidrocarburos con un número de carbonos de C5 a C7, ricos en C6, y con un intervalo de ebullición aproximado de 60 °C a 70 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der Destillation von Produkten aus einem katalytischen Fraktionierungsverfahren; besteht aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C3 bis C5, vorherrschend C4)
(combinación compleja de hidrocarburos producida por destilación de productos de un proceso de fraccionamiento catalítico; compuesta de hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos dentro del intervalo de C3 a C5; ensumayorparte de C4)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der Destillation der Gas- und Benzinfraktionen aus dem katalytischen Krackverfahren; enthält vorherrschend Ethan und Ethylen)
(combinación compleja de hidrocarburos producida por destilación de gas y fracciones de gasolina de un proceso de craqueo catalítico; contiene ensumayorparte etano y etileno)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der Fraktionierung verschiedener Kohlenwasserstoffläufe; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C1 bis C4, vorherrschend Propan)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por fraccionamiento de diversas corrientes hidrocarbonadas; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C1 a C4 ensumayorparte propano)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen erhalten aus Fraktionsstabilisation von Straight-run-Naphtha, Destillation von Abgas und katalytisch reformiertem naphthastabilisiertem Abgas; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C3 bis C6, vorherrschend Butan und Isobutan)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida del fraccionamiento y estabilización de nafta de primera destilación, destilación del gas de cola y gas de cola del estabilizador de nafta reformada catalíticamente; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C3 a C6; ensumayorparte butano e isobutano)
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherrschendpredominan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schaut man die ganze Liste an, ist im übrigen festzustellen, daß zum Schutz eines großen multinationalen Konzerns, dessen Name schon des öfteren erwähnt wurde, europäische Branchen bestraft werden, in denen kleine und mittlere Unternehmen vorherrschend sind, meistens aus stärker benachteiligten Ländern und Regionen.
Al recorrer la lista, observamos, por lo demás, que, para defender a una gran multinacional, cuyo nombre ya se ha mencionado varias veces aquí, se está condenando a sectores europeos en los que predominan las pequeñas y medianas empresas, en gran parte de los casos de países y regiones menos favorecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unionsbürgerschaft ist nach wie vor mit unklaren Vorstellungen verbunden, während die Staatsbürgerschaft der einzelnen Mitgliedstaaten vorherrschend bleibt.
El concepto de ciudadanía de la UE aún es poco claro, así que predominan las ciudadanías de las naciones individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Slowenien sind die gut entwickelten Betriebe des europäischen Typs vorherrschend.
En Eslovenia predominan las explotaciones familiares de tipo europeo bien desarrolladas.
Korpustyp: EU DCEP
Die landwirtschaftlichen Einkommen sind in den NMS beträchtlich gestiegen, insbesondere in jenen Ländern und Betrieben, in denen Ackerbau und Weidewirtschaft vorherrschend sind.
Los ingresos procedentes de la agricultura aumentaron considerablemente en los nuevos Estados miembros, particularmente en los países y explotaciones en los que predominan los cultivos herbáceos y la producción animal basada en el pastoreo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erzielung von Gewinnen selbst in Krisenjahren ist ein gemeinsames Merkmal der Unternehmen, die Elektro- und elektronische Artikel in einer Branche fertigen, in der multinationale Konzerne vorherrschend sind.
Los beneficios obtenidos, incluso en años de crisis, son una característica común de las empresas que fabrican material eléctrico y electrónico, sector en el que predominan las multinacionales.
Korpustyp: EU DCEP
vorherrschendprevalece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, die Kommission wird, anstatt den halbherzigen Weg, den sie uns vorschlägt, weiter auszuloten, mutig zur Idee des Gemeinschaftspatents zurückkehren, auch gegen den Trend zur Renationalisierung, der inzwischen in allen Bereichen der Europäischen Union vorherrschend ist.
Espero que la Comisión, en lugar de explorar la vía híbrida que nos están proponiendo, quiera volver con valor a la idea de la patente comunitaria, aunque sea en contra de la tendencia de la renacionalización que ahora prevalece en todos los sectores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der verantwortungsvollen Regierungsführung ist in diesem Dokument ebenfalls nicht vorherrschend.
El principio de buena gobernanza tampoco prevalece en el documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der dominierenden arabischen Volksgruppe und vor allem bei denen, die Macht ausüben und Recht sprechen, ist der Fundamentalismus vorherrschend, was sich nach außen am schlimmsten in der Todesstrafe, sogar der Steinigung, wegen strafbarer Handlungen wie Ehebruch sind, zeigt.
El fundamentalismo es una fuerza que prevalece entre los pueblos árabes dominantes, y en particular aquellos que ostentan autoridad y administran justicia, y se manifiesta externamente con la aplicación de la pena de muerte, incluso mediante lapidación, por delitos que incluyen el adulterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korruption ist nach wie vor vorherrschend, das organisierte Verbrechen ist immer noch ein ernstes Problem und es bestehen Bedenken hinsichtlich der Effizienz der Justiz.
Prevalece la corrupción, la delincuencia organizada sigue siendo un problema grave y la eficiencia del sistema judicial es motivo de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europäische Gemeinschaft haben wir meiner Meinung nach eine solche Denkweise längst überwunden und sollten wir Russland zu verstehen geben, dass uns eine solche selbst gegenüber der Außenwelt eingenommene autoritäre Haltung - intern ist sie bereits vorherrschend - sehr zuwider ist.
Me parece que, como Comunidad Europea, hace tiempo que hemos abandonado esta forma de pensar y que tenemos que aclarar a Rusia que este enfoque autoritario, incluso para el mundo exterior (interiormente ya prevalece demasiado) nos parece muy desagradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorherrschendprevalecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An dieser Stelle möchte ich mich übrigens für die offene Haltung bedanken, die während der Ausarbeitung dieses Berichts vorherrschend war.
Como tal, deseo además proclamar aquí el espíritu de apertura que ha prevalecido en la elaboración de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Zeit war die Meinung vorherrschend, dass Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung Luxusgüter seien, die erst ab einem gewissen Niveau der Entwicklung einer Gesellschaft diskutiert und dann auch erreicht werden können.
Durante mucho tiempo ha prevalecido la idea de que la protección del medio ambiente y el desarrollo sostenible eran bienes de lujo que no podían debatirse, y menos aún lograrse, hasta que una sociedad se desarrollase hasta cierto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß man die Politik der Lohnmäßigung, die allzu oft vorherrschend war, aufgeben muß.
Hay que terminar pues, con la política de moderación salarial que con tanta frecuencia ha prevalecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies eröffnet umfangreiche und bedeutende Möglichkeiten, sowohl für die vollständige Beteiligung des Parlaments als auch für die Überwindung des intergouvernementalen Ansatzes, der bisher vorherrschend war.
Esto abre un campo muy amplio y significativo, en lo que respecta a la plena participación del Parlamento y también como un camino para avanzar más allá del enfoque intergubernamental que ha prevalecido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorherrschendesencialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens muß ich mich natürlich fragen, warum nicht der Haushaltsausschuß für die grundsätzlichen Belange in dieser Frage zuständig ist, denn es handelt sich um eine Verordnung mit einem vorherrschend finanziellen Inhalt.
En segundo lugar, me sigo preguntando a estas alturas por qué no es la Comisión de Presupuestos la competente para el fondo en este tema, ya que se trata de un reglamento de contenido esencialmente financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass sich diese Situation in einem halben Jahrhundert entwickelt hat, in dem sich die für eine kleine Gemeinschaft mit vorherrschend wirtschaftlichen Zielen vorgesehenen Institutionen an die nach und nach erfolgten Erweiterungen sowie die Übertragung von immer politischeren Aufgaben an die Union anpassen mussten,
B. Considerando que esta situación es el resultado de medio siglo de existencia durante el cual unas instituciones previstas para una pequeña comunidad con objetivos esencialmente económicos han tenido que adaptarse a sucesivas ampliaciones y a la atribución a la Unión de funciones cada vez más políticas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich diese Situation in einem halben Jahrhundert entwickelt hat, in dem sich die für eine kleine Gemeinschaft mit vorherrschend wirtschaftlichen Zielen vorgesehenen Institutionen an die nach und nach erfolgten Erweiterungen sowie die Übertragung von immer politischeren Aufgaben an die Union anpassen mussten,
Considerando que esta situación es el resultado de medio siglo de existencia durante el cual unas instituciones previstas para una pequeña comunidad con objetivos esencialmente económicos han tenido que adaptarse a sucesivas ampliaciones y a la atribución a la Unión de funciones cada vez más políticas,
Korpustyp: EU DCEP
vorherrschendpredominando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese instabile Sicherheitslage ist noch immer vorherrschend.
Esta situación de seguridad inestable sigue predominando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist das dritte Untergebiet, Rioja Baja genannt, dank der mediterranen Einflüsse von einem trockeneren und wärmeren Klima geprägt, wobei hier die Schwemmlandböden sowie die Böden mit eisenhaltiger Tonerde vorherrschend sind.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Lagenweine). Mit der Tempranillo-Traube als Grundlage zeichnet sich ein Rotwein aus dem Rioja-Gebiet vor allem durch ein hohes Gleichgewicht zwischen Alkoholgehalt, Farbe und Säure aus, mit gut kompensiertem Körper und Struktur, mit mildem, elegantem Geschmack und vorherrschend fruchtigem Charakter bei jungen Weinen sowie samtenen Noten, die im Laufe der Alterung hervortreten.
Con el tempranillo como base fundamental, un vino tinto de Rioja se caracteriza por ser muy equilibrado en grado alcohólico, color y acidez, por tener un cuerpo y estructura bien compensados con su sabor suave y elegante, y por el predominio del carácter afrutado cuando es joven y más aterciopelado cuando envejece.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
vorherrschenddominado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die gemessene Verschmutzung sollte nicht eine Quelle vorherrschend sein, es sei denn, dies ist für ein größeres städtisches Gebiet typisch.
El nivel de contaminación no debe estar dominado por una sola fuente salvo en el caso de que tal situación sea característica de una zona urbana más amplia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die gemessene Verschmutzung sollte nicht eine Quelle vorherrschend sein, es sei denn, dies ist für ein größeres städtisches Gebiet typisch.
El nivel de polución no debe estar dominado por una sola fuente salvo en el caso de que tal situación sea típica de una zona urbana más amplia.
Korpustyp: EU DCEP
vorherrschendpredomina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Haltung ist auch in westlichen Regierungen, in der Industrie, auf Wirtschaftsuniversitäten und in den Medien vorherrschend.
Esa mentalidad es la que predomina también en los gobiernos, las industrias, las escuelas de administración de empresas y los medios de comunicación occidentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist dieses Konzept der „Mitgliedsgebühren“, das unmittelbar zu der Nettozahlerdebatte geführt hat, deren Gipfel die „Geld zurück“-Mentalität ist, die derzeit unter den Mitgliedstaaten so vorherrschend ist.
Se trata del concepto de «cuotas de afiliación» que ha desembocado directamente en el debate sobre los contribuyentes netos y ha culminado en la mentalidad de «quiero que me devuelvan mi dinero» que en la actualidad predomina entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
vorherrschendparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Fraktionierung der Charge zum C3-C4-Spalter; besteht vorherrschend aus C3-Kohlenwasserstoffen)
(combinación compleja de hidrocarburos producida por el fraccionamiento de la carga de C3-C4 del separador; compuesta en su mayor parte de hidrocarburos de C3)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Koks- und Asche-enthaltende feste Rückstände, die sich bei der Destillation und der thermischen Behandlung von Steinkohlen-Hochtemperatur-Teer in Destillationsanlagen und Lagerhaltungsgefäßen abtrennen; bestehen vorherrschend aus Kohlenstoff und enthalten eine kleine Menge Heteroverbindungen wie auch Aschenkomponenten)
(residuos sólidos que contienen coque y ceniza que se separan en la destilación y tratamiento térmico de alquitrán de hulla bituminosa a elevada temperatura en las instalaciones de destilación y recipientes de almacenaje; compuesto en su mayor parte de carbono y contiene una pequeña cantidad de heterocompuestos así como componentes en cenizas)
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherrschenddominantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der EU sind nationale Sonderinteressen immer noch zu sehr vorherrschend.
En la Unión Europea, los intereses nacionales siguen siendo demasiado dominantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bereitgestellte Anschluss muss Gespräche, Telefaxübertragungen und die Datenkommunikation mit Übertragungsraten ermöglichen, die für einen funktionalen Internetzugang ausreichen; zu berücksichtigen sind dabei die von der Mehrzahl der Teilnehmer vorherrschend verwendeten Technologien und die technische Durchführbarkeit.
La conexión proporcionada deberá permitir realizar comunicaciones de datos, fax y voz a velocidades suficientes para acceder de forma funcional a Internet, teniendo en cuenta las tecnologías dominantes utilizadas por la mayoría de los abonados y la viabilidad tecnológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherrschendpredominar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pflichten der Regierungen dürfen nicht über die der Zivilgesellschaft vorherrschend sein und der Einbezug aller Betroffenen in die Strategien für ein nachhaltiges wirtschaftliches und soziales Wachstum muss gewährleistet werden.
Las responsabilidades de los gobiernos no pueden predominar sobre las de la sociedad civil y hay que garantizar la participación de todos los implicados en las estrategias de crecimiento económico y social sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es um ein Abkommen der politischen Assoziierung, wirtschaftlichen Konzertierung und Zusammenarbeit mit einer Liberalisierung des Handelsverkehrs geht, in dem aber der politische Wille vorherrschend sein muss - und es auch ist, soweit ich verstanden habe -, würde ich gern wissen, wie das verantwortliche Kommissionsmitglied über den politischen Impuls dieser Verhandlungen denkt.
Como este acuerdo es un acuerdo de asociación política, concertación económica y cooperación, y con una liberalización a término de los intercambios, pero en el que tiene que predominar -y entiendo que predomine- la voluntad política, me gustaría conocer cuál es la impresión del Comisario responsable del impulso político de esta negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorherrschendque predomina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in vielen anderen Teilen der Insel Lanzarote sind vorherrschend in San Bartolomé Weinanbau und -produktion, konkret der bekannten Malvasier-Weißweine.
Como en muchas partes de la isla de Lanzarote, el sector primario quepredomina en San Bartolomé es la producción de vino, especialmente el vino blanco malvasía o semidulce, y el cultivo de la uva.
Die angenehme und entspannte Atmosphäre ist vorherrschend und Sie werden sich wohl fühlen, unabhängig davon, ob Sie nur einen leichten Snack oder ein vollständiges Menü möchten.
El ambiente tranquilo y relajado queprevalece por encima de todo hará que se sienta cómodo, tanto si sólo desea un aperitivo como si ha venido a degustar una comida sofisticada.
Der Echte Bonito ist die vorherrschendeArt mit durchschnittlich 50 % der Fänge in den letzten 10 Jahren, gefolgt vom Gelbflossen-Thun (42 %) und dem Großaugen-Thun (7 %).
El listado es la especiedominante, con un promedio del 50 % de las capturas en los diez últimos años, seguido del rabil (42 %) y del patudo (7 %).
Korpustyp: EU DCEP
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorherrschend"
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die vorherrschende Meinung.
Esa es la opinión general.
Korpustyp: Untertitel
Unter den grippeähnlichen Symptomen waren Kopfschmerzen vorherrschend.
La cefalea fue el más frecuente de los síntomas pseudogripales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese lange vorherrschende Meinung gerät jedoch ins Wanken.
Pero esa opinión generalizada que se ha mantenido durante tanto tiempo está comenzando a desmoronarse.
Korpustyp: EU DCEP
9 Renale Exkretion war der vorherrschende Eliminationsweg der radioaktiven Metaboliten.
La excreción renal de los metabolitos constituyó la principal vía de eliminación de la radiactividad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Globalisierung ist sicherlich die vorherrschende Tendenz in der Geschichte.
La globalización o la mundialización, si prefieren esta expresión, constituye sin duda la tendencia fundamental de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorherrschende Problem in Europa ist auch weiterhin die Arbeitslosigkeit.
El gran problema de Europa es, todavía, el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte das vorherrschende Glaubenssystem der Erde präsentieren.
Él dijo que iba a presentar las creencias religiosas de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
In Lima sind 2 gut definierte Jahreszeiten vorherrschend.
Bei Geschwindigkeiten von mehr als 30 km/h ist das Reifenabrollgeräusch die vorherrschende Lärmquelle von PKW.
A velocidades superiores a 30 km/hora, el ruido de rodadura constituye la principal fuente de ruido de los vehículos particulares.
Korpustyp: EU DCEP
Kein Landwirt, der mehrmals jährlich überprüft wird, kann die derzeit vorherrschende Kontrollpraxis von Futtermittelkonzernen verstehen.
Los agricultores, que son objeto de varias inspecciones al año, no pueden comprender la práctica actual de los controles realizados a los grandes productores de piensos para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das starke monetäre Wachstum ist zunehmend das vorherrschende niedrige Zinsniveau ausschlaggebend .
La fortaleza del crecimiento monetario ha obedecido principalmente al impulso creciente de los bajos niveles de los tipos de interés .
Korpustyp: Allgemein
Die Status Quo-Vorgehensweise war für fast 40 Jahre der vorherrschende Ansatz.
Durante casi cuarenta años nos hemos guiado por el enfoque del statu quo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homogene, nicht körnige, weiche Paste mit würzigem Geruch und vorherrschend salzigem, würzigem Geschmack („Shiro miso“).
Pasta blanda, homogénea y sin grano, con aroma de especias y sabor predominantemente salado y especiado («miso Shiro»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute gibt es dies alles nicht, und dieses Fehlen ist der Grund für das vorherrschende Ungleichgewicht.
Hoy todo esto no existe, y esta carencia es causa de desequilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vielleicht vorherrschende Eigenschaft der Galapagosinseln ist die raue und dynamische Vulkanlandschaft.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Es gibt gute Beispiele dafür, dass durch Verbraucherbeschwerden die vorherrschende Richtung in der Verbraucherpolitik durchaus geändert werden kann.
Existen buenos ejemplos que muestran que las reclamaciones de los consumidores podrían realmente reorientar la tendencia general de la política del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies überprüfte der Ausschuss wirtschaftspolitische Maßnahmen zur Förderung des Wachstums und erörterte die Implikationen vorherrschender Trends im Spar - und Investitionsverhalten .
Además , el Comité analizó las políticas encaminadas a fomentar el crecimiento y discutió las repercusiones de las tendencias del ahorro y la inversión sobre las políticas económicas .
Korpustyp: Allgemein
Die einschlägigen Prognosen spiegelten die damals in der Luftfahrtindustrie allgemein vorherrschende Erwartung wider, dass der Luftverkehrssektor stark wachsen werde.
Las previsiones pertinentes reflejaban la opinión general del sector aéreo que preveía un fuerte crecimiento del transporte aéreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kam fast völlig unerwartet, denn die vorherrschende Meinung war, das sich die Finanzmärkte selbst regulieren würden.
Fue algo casi complemente inesperado, pues prevalecía la opinión de que los mercados financieros eran autocorrectivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast zwei Jahrzehnte nach dem Niedergang des Sowjetreichs tritt vor allem eines deutlich hervor: das vorherrschende Gefühl verpasster Gelegenheiten.
Casi dos décadas después de la desaparición del imperio soviético, lo que resalta es un sentimiento generalizado de oportunidad perdida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das theologische Denken, das nun einsetzte und über mindestens 150 Jahre lang vorherrschend war, verfolgte genau diese Linie:
Die Politik muss auch einen stabilen, langfristigen Kurs planen und dazu gehört, das in den letzten 25 Jahren vorherrschende Denkmodell einer erneuten Prüfung zu unterziehen.
Las políticas deben también trazar un rumbo estable de largo plazo, lo que implica reconsiderar el paradigma de los últimos veinticinco años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach lässt der vorherrschende „technokratische“ Ansatz bei der Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung die Interaktion von „weichen“ und „harten“ Aspekten dieses komplexen Phänomens außer Acht.
Considero que el denominado enfoque «tecnocrático» relativo a la cuestión de una buena gestión financiera no explica la interacción entre las dimensiones «menos estricta» y «más estricta» de este complejo fenómeno.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Handelsstrategie äußert sich eine bestimmte vorherrschende Weltsicht: ungebremste Liberalisierung des Handels, die zu einer Verschärfung der Ungleichheiten führt, oder Kampf für eine wirkliche Entwicklung?
. (FR) Una estrategia comercial refleja una concepción particular del mundo: ¿se trata de una liberalización pura y dura de los intercambios, que conduce al aumento de las desigualdades, o de una lucha por un desarrollo real?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich bei der Konferenz in Seattle allerdings um eine rein amerikanische Veranstaltung handelt, ist es normal, daß die vorherrschende Sprache alles vereinnahmt.
Naturalmente, al ser una operación como la de Seattle, totalmente norteamericana, es normal que la lengua imperial invada todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Globalisierung des Kapitalverkehrs, wozu eine vorherrschende liberale Philosophie zusammen mit technologischen Entwicklungen geführt hat, entstand ein weltumspannender Kapitalmarkt, der nur seinen eigenen Regeln folgt.
La globalización de los movimientos internacionales de capital, propiciada por la combinación de unos principios predominantemente liberales con los avances tecnológicos, ha creado un mercado de capitales de ámbito mundial que sigue sólo sus propias normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Verbreitung der Pornographie ist ihrerseits auf den Niedergang der moralischen Orientierungspunkte und die vorherrschende Genusssucht zurückzuführen, deren bittere Früchte sichtbar werden.
La expansión de la pornografía por sí misma se debe a la desaparición de referentes morales, al dominio de este espíritu de disfrute del que vemos los frutos amargos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtig vorherrschende Tendenz, bilaterale Vereinbarungen abzuschließen, wie wir es beispielsweise von Deutschland, Italien, Österreich, Bulgarien, Ungarn und Griechenland kennen, macht die Chance, das zu erreichten, zunichte.
De momento, la tendencia a firmar acuerdos bilaterales, como es el caso de Alemania, Italia, Austria, Bulgaria, Hungría y Grecia, está frustrando las posibilidades de que eso ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vorherrschend ist die Angst, ob man einen Arbeitsplatz findet oder nicht, und nicht die Angst, ob man sein eigenes Land findet oder nicht.
Pero se trata del temor a encontrar o no encontrar un trabajo, no del temor a encontrar o no encontrar el propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte uns jedoch sehr nachdenklich stimmen, wenn ein System behauptet, dass die vorherrschende Ideologie zu wichtig ist, als dass an der Wahlurne entschieden werden sollte.
Pero nos deberíamos preocupar seriamente cuando cualquier sistema afirma que la ideología imperante es demasiado importante como para someterla a elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist völlig klar, dass wir uns seit dem 11. September 2001 vorherrschend mit der Bekämpfung des Terrorismus befassen und die Verbrechensbekämpfung vernachlässigt haben.
Señor Presidente, está claro que desde el 11 de septiembre de 2001 hemos dedicado casi toda nuestra atención al antiterrorismo y hemos descuidado la lucha contra la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur Nickelindustrie ist in Bezug auf Kobalt die vertikale Integration nicht das vorherrschende Geschäftsmodell in der Kobaltindustrie, die erheblichen Handel mit Kobalt-Zwischenprodukten vorweist.
Por lo que se refiere al sector del cobalto, contrariamente al sector del níquel, el modelo comercial vigente no es la integración vertical, ya que existe un comercio significativo de productos intermedios de cobalto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Angaben der italienischen Behörden besteht die vorherrschende Tätigkeit der Genossenschaft in der Erzeugung von Trauben zur Weinbereitung (80 % ihrer verkäuflichen Bruttoproduktion).
Con arreglo a las autoridades italianas, la actividad principal de la cooperativa es la producción de uva destinada a la elaboración de vino (80 % se su producción bruta comercializable).
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch ist der Grad der Interventionen, den sie verzeihen, unterschiedlich und reflektiert ihre verschiedenen Ansichten darüber, wie untauglich der vorherrschende Ansatz bei Überwachung und Aufsichtsbestimmungen ist.
Pero el alcance de la intervención que proponen es distinto y refleja sus puntos de vista diferentes con relación a la magnitud de la disfuncionalidad del enfoque actual sobre la supervisión y la reglamentación cautelar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorherrschende Halbwertzeit von Telithromycin bei einer Dosis von 800 mg einmal täglich beträgt 2 - 3 h und die terminale, weniger bedeutende Halbwertzeit liegt bei ca.
La vida media de eliminación principal de la telitromicina es 2-3 horas y la vida media terminal, menos importante, es de unas 10 horas con la dosis de 800 mg
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Heute ist jedoch die vorherrschende republikanische Lehre eine Art selbstgefälliger Pseudo-Friedmanismus, der glaubt, dass die Märkte, wenn sie sich selbst überlassen werden, nicht irren können.
Hoy, sin embargo, la ortodoxia republicana imperante es una especie de seudo-friedmanismo petulante que cree que los mercados, si se los deja actuar por sí solos, no pueden equivocarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen bleibt nach Entfernen von Naphthalin aus alkaligewaschenem Naphthalinöl durch ein Kristallisations-Verfahren; besteht vorherrschend aus Naphthalin und Alkylnaphthalinen)
(combinación compleja de hidrocarburos que quedan después de la separación de naftaleno procedente de aceite de naftaleno lavado con álcalis mediante un proceso de cristalización; compuesta principalmente de naftaleno y alquilnaftalenos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der fraktionierten Stabilisierung katalytisch polymerisierter Naphtha; besteht aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C2 bis C6, vorherrschend C2 bis C4).
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por estabilización y fraccionamiento de nafta polimerizada catalíticamente; compuesta de hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos dentro del intervalo de C2 a C6;
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Destillation und Kondensation von Rohöl; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C3 bis C5, vorherrschend C3 bis C4)
(combinación compleja de hidrocarburos producida por destilación y condensación del petróleo crudo; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C3 a C5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 1950 war die vorherrschende wissenschaftliche Meinung, dass der Verstand des Menschen sein Gehirn sei, d. h., dass er ausschließlich aus einer Ansammlung von Zellen und Neuronen bestehe.
ES
Ljubljana ist für sie ganz einfach eine angenehme, dynamische Stadt, in der das Grün, das sich auch auf dem Stadtwappen wieder findet, vorherrschend ist.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Meer hat seine Zeichen gesetzt und ist absolut vorherrschend, dies ist das Land das die Geburt Vasco da Gamas erlebte, den großen Entdecker der Seeroute nach Indien.
Deshalb sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt werden, die Anforderung dieser Richtlinie im Hinblick auf jeweils vorherrschende besondere Umstände zu ergänzen (z.B. Unterschiede im Klima, Anforderungen des Kyoto-Protokolls, besondere Umweltbedingungen).
Por tanto, los Estados miembros deberían permitir la posibilidad de completar los requisitos de la presente Directiva según las circunstancias específicas que predominen (por ejemplo, diferencias climáticas, criterios de Kyoto, circunstancias ecológicas específicas).
Korpustyp: EU DCEP
(12b) Für bestimmte Klassen von Derivaten, die den Handel von Kapital umfassen, wie etwa Devisen, kann das Abwicklungsrisiko das vorherrschende Risiko sein, das durch die bestehende Marktinfrastruktur bereits angegangen wird.
(12 ter) Para ciertas categorías de derivados que implican intercambio de capital, como es el cambio de divisas, el riesgo de liquidación puede ser el principal riesgo, ya abordado a través de las infraestructuras de mercado existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! In den meisten Beiträgen wurde die in unserem Parlament vorherrschende aufrichtige Anteilnahme für das libanesische Volk sowie die Unterstützung für das Streben des libanesischen Volkes nach mehr Demokratie und vollständiger Souveränität zum Ausdruck gebracht.
Señor Presidente, la mayoría de los oradores han expresado los fuertes sentimientos de amistad con el pueblo libanés que alberga este Parlamento, así como el apoyo a las aspiraciones del pueblo libanés por más democracia y la plena soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Herrn Provan zu seinem ausgezeichneten Bericht, der die allgemein vorherrschende Ansicht widerspiegelt, daß die Fischereiüberwachung verbessert werden muß, wenn wir Fischbestände erhalten und zukünftigen Generationen von Fischern einen Lebensunterhalt bieten wollen.
Felicito al Sr. Provan por un informe excelente que refleja la opinión generalizada de que la vigilancia de la pesca necesita ser mejorada, si queremos conservar los recursos pesqueros y proporcionar un medio de vida a las futuras generaciones de pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Europa, das weltweit der erste Exporteur und der erste Importeur ist und dem es gelingt, seine Bilanz auszugleichen, kann gar nicht in so einer schlechten Situation sein, wie es der vorherrschende Europessimismus glauben machen will.
Una Europa que es el principal exportador y el primer comprador del mundo, que consigue equilibrar sus cuentas, no puede estar tan mal como pretende hacernos creer el europesimismo que nos rodea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man aus der Destillation von mit Wasserstoff behandelter Naphtha, gefolgt von einem Lösungsmittelextraktions- und Destillationsverfahren erhält; besteht vorherrschend aus gesättigten Kohlenwasserstoffen und siedet im Bereich von etwa 94 °C bis 99 °C)
(combinación de hidrocarburos obtenida de la destilación de nafta tratada con hidrógeno seguida por una extracción con un intervalo de ebullición aproximado de 94 °C a 99 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich geht die vorherrschende Überlegung davon aus, wirtschaftliches Wachstum schaffe automatisch auch Arbeitsplätze und somit brauche man kein besonderes Augenmerk darauf zu richten, geschweige denn sich um die Qualität und Nachhaltigkeit dieser Beschäftigung zu kümmern.
Parece que el argumento que impera es el de que el crecimiento económico genera por sí mismo empleo y que, por tanto, no es necesario prestarle una atención específica, por no hablar de prestar atención a la calidad y durabilidad de ese empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsequenz all dessen ist, dass man sich - wie wir hoffen - schnell wieder auf den Wettbewerb, den Markt, das vorherrschende Interesse des Verbrauchers und auch auf den Profit der Privatunternehmen, der nicht mehr als etwas Anrüchiges betrachtet wird, besinnt.
La consecuencia es que se vuelve rápidamente - así lo esperamos - a la competencia, al mercado, al interés preferente del consumidor y también al beneficio de las empresas privadas que ya no se considera como algo negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorherrschende Auslegung des Stabilitätspakts, Herr Präsident, geht, wie Sie gewiß wissen, dahin, daß die öffentlichen Investitionen gleichfalls der Grenze von 3 % des Stabilitätspakts unterliegen, sofern sie nicht durch die Besteuerung abgedeckt sind.
La interpretación vigente del pacto de estabilidad, señor Presidente, como seguramente usted sabe, es que las inversiones públicas, si no son cubiertas por la fiscalidad, también están sujetas a los márgenes del 3 % del pacto de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Bericht des Economist Ende August 2011 zufolge schafft die im Norden Nigerias vorherrschende Armut ein günstiges Klima für die Rekrutierung von Anhängern durch radikalislamische Gruppierungen wie etwa die Boko Haram.
A finales de agosto de 2011, The Economist informó de que la pobreza endémica del norte de Nigeria está abonando el terreno para que los grupos islamistas radicales como Boko Haram ganen adeptos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine der größten zukünftigen Herauforderungen der EU wird die Erarbeitung von Lösungsmodellen sein, um die heute vorherrschende statische Solidarität, die sich an den alten Menschen orientiert, zugunsten einer dynamischen Solidarität zu verändern, die junge Menschen in den Mittelpunkt stellt.
Uno de los mayores retos para el futuro de la UE es abordar la superioridad de la solidaridad estática dirigida hacia la gente mayor sobre la solidaridad dinámica que beneficia a los jóvenes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber allen Theorien von Plato und Marx zum Trotz bleibt die Familie weiterhin die vorherrschende soziale Institution, es sei denn, sie wird gezielt bekämpft oder durch andere Institutionen ersetzt.
A pesar de todas las teorías de Platón y de Marx, la familia parece imponerse a menos que otras instituciones sociales la contrarresten o la reemplacen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(neutrales Öl erhalten durch Dealkylierung und Dephenolierung des Öles erhalten aus der Destillation von Hochtemperaturteer und Pyrolyserückstandsölen mit einem Siedebereich von 225 °C bis 255 °C; besteht vorherrschend aus substituierten dinuklearen aromatischen Kohlenwasserstoffen)
(aceite neutro obtenido degradando y desfenolizando el aceite obtenido de la destilación de alquitrán a elevada temperatura y de aceites residuales de pirólisis con un intervalo de ebullición de 225 °C a 255 °C; compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos dinucleares sustituidos)
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung katalytisch gekrackter Kohlenwasserstoffe und behandelt, um säurehaltige Verunreinigungen zu entfernen; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C2 bis C7, vorherrschend C3)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por fraccionamiento de hidrocarburos craqueados catalíticamente y tratados para separar impurezas ácidas; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C2 a C4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlung von fangocur zur Behandlung und Therapie von Akne sowie Pickel und Mitesser Leider ist in der Medizin noch immer häufig die rein medikamentöse Behandlung von Krankheiten vorherrschend.
ES
Viele Jahre war es die vorherrschende Meinung, dass eine Potenz Pille in Deutschland nicht gegen erektile Dysfunktion helfen kann und Potenzpillen nicht als Tabletten gegen vorzeitigen Samenerguss einsetzbar sind.
in der Erwägung, dass das vorherrschende Konzept einer selektiven Zusammenarbeit und das Fehlen eines umfassenden und langfristigen Konzepts für die Beziehungen zwischen der EU und Russland als eines der Haupthindernisse angesehen werden muss, das der Gestaltung einer wirksamen und dynamischen Partnerschaft entgegensteht,
Considerando que la predominancia del concepto de cooperación selectiva y la ausencia de toda concepción exhaustiva y a largo plazo de las relaciones entre la UE y Rusia han de verse como uno de los mayores obstáculos que impiden que la UE y Rusia elaboren una asociación eficaz y dinámica,
Korpustyp: EU DCEP
Zwar habe ich nun ein Beispiel aus einem Änderungsantrag zu einem längst debattierten Bericht zitiert, doch wollte ich damit zeigen, daß man nur mit solchen konkreten und sinnvollen Maßnahmen das Leben derjenigen unserer Mitbürger erleichtern und verbessern kann, die vom Schicksal benachteiligt sind und denen wir helfen müssen, damit nicht Mitleid das vorherrschende Gefühl wird.
Si cito este ejemplo sacado de una enmienda al informe que debatimos es también para ilustrar que sólo con medidas concretas y útiles como esta se puede mejorar y facilitar la vida de aquellos conciudadanos nuestros desfavorecidos por la suerte, y que debemos ayudar apelando al sentimiento de compasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die die Geiseln ermorden, sind unzweifelhaft skrupellose Verbrecher. Doch die im Irak vorherrschende dramatische Situation und die Gewalt haben andere Ursachen, und es gibt keinerlei Entschuldigung beispielsweise für den blinden Raketenbeschuss eines Bradley-Panzers am vergangenen Sonntag, obwohl die verwundeten Soldaten bereits evakuiert waren.
Sin duda, los que asesinan rehenes son criminales sin escrúpulos, pero los orígenes de la tragedia y la violencia que asolan Iraq tienen otros orígenes y nada puede excusar, por ejemplo, el fuego aleatorio de misiles sobre el tanque Bradley el pasado domingo, cuando los soldados heridos habían sido evacuados.