linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorhersehen prever 160
.

Verwendungsbeispiele

vorhersehen prever
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sidious hatte dies nicht vorhergesehen und konnte Lukes Mitgefühl für Vader nicht nachvollziehen.
Sidious no había previsto esto y no podía comprender la compasión de Luke por Vader.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! In Tschetschenien ist genau das geschehen, was ziemlich leicht vorherzusehen war.
Señora Presidenta, en Chechenia ha ocurrido exactamente lo que era muy fácil de prever.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er könnte den Schwerthieb eines Gegners vorhersehen.
Puede prever la espada de un rival.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lösung, mit der sich analysieren lässt, was warum passiert ist und wie man vorhersehen kann, wie Kunden sich verhalten werden. ES
Solución que permite analizar qué pasó, por qué y cómo prevé que se van a comportar sus clientes, aportando a la empresa: ES
Sachgebiete: marketing handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Situationen, auf die die Fluggesellschaft keinen Einfluss hat, lassen sich nicht vorhersehen.
Las situaciones que están fuera del control de una compañía aérea no pueden preverse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So was kann man eben nicht vorhersehen.
Son cosas que no se pueden prever.
   Korpustyp: Untertitel
Wann beim Fußball ein Tor geschossen wird, kann man leider nicht vorhersehen. ES
En un partido de fútbol, por desgracia no se puede prever cuándo se va a marcar un gol. ES
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Welche Möglichkeiten hat die Kommission, um die Nachhaltigkeit eines Projekts besser einschätzen bzw. vorhersehen zu können?
¿Qué posibilidades tiene la Comisión de poder evaluar o prever mejor la sostenibilidad de un proyecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber niemals hätte ich vorhersehen können, was dann kam.
Pero nunca podría haber previsto lo que vino después.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Kinderspielen(Kindersatz) ist accés, den Personen in reduzierter Beweglichkeit erleichtert, alles auch für Baby vorhergesehen(vorgesehen).
Con Juegos de niños, accés facilitado a las personas a movilidad reducida, todo está previsto también para bebé.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorhersehen"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber man kann unmöglich vorhersehen…
Lo que quiero decir es que es imposible predeci…
   Korpustyp: Untertitel
Das konnte ich nicht vorhersehen.
No sabía que ocurriría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich kann man nicht alles vorhersehen.
Pero por supuesto, uno no puede preverlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Neue, agile Unternehmenslösungen vorhersehen, abgrenzen und bereitstellen
Prediga, defina e implemente nuevas soluciones de negocio ágiles
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir sollten Ereignisse vorhersehen, aber das tun wir nicht.
Deberíamos anticiparnos a éstos, pero no lo hacemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrüstung muss drohende Gefahren durch andere Waffen vorhersehen können.
El desarme debe adelantarse a los nuevos peligros representados por otras armas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kann die wendung der Dinge nicht vorhersehen.
No puede preveer cada evento.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, was ich nicht vorhersehen kann.
¡No hay nada que no pueda adivinar!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die dunkelste Konsequenz, war etwas das meine Eltern nicht vorhersehen konnte…
Pero la consecuencia más oscura Fue algo que mis padres nunca anticiparo…
   Korpustyp: Untertitel
Damit lässt sich eine Verschlechterung des Lebens der wirklich Bedürftigen vorhersehen, was nicht toleriert werden kann.
Esto anticipa un deterioro en la vida de las personas en situación de necesidad, algo que no debe tolerarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die EZB bereit für eine mögliche weitere Krise, wie sie einige Wirtschaftsexperten vorhersehen?
¿Está preparado el BCE para la posibilidad de otra crisis, una posibilidad que prevén algunos economistas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konnten nicht vorhersehen, dass auch ich auf der Insel sein würde.
Lo que no previeron fue la presencia en la isla de Hercule Poirot
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Zeugen den Fall 1-1-0-8 vorhersehen und bestätigen?
Todos los testigos vieron y validaron el caso 1108 esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es war 'ne Laune der Natur. So was kann man unmöglich vorhersehen.
Reed, fue una rareze de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Patient stirbt seit sechs Wochen. Du konntest nicht vorhersehen, dass es dieses Wochenende passieren würde.
Tu paciente ha estado muriendo durante seis semanas. no podías haber predecido que él se iría este fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es vorhersehen. Wir wähnen uns frei von den Händen des Schicksals.
Podemos preverlo, no estamos en manos del destino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nur nicht vorhersehen, dass mit meiner Arbeit und de…
Yo no estaba anticipando, con mi trabajo y el club,
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Hexe kann ich natürlich vorhersehen, ob er etwas taugt oder nicht.
Pero ya que ahora soy bruj…...puedo ver si será bueno o no antes d…
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Zeugen den Fall 1 -1 -0-8 vorhersehen und bestätigen?
¿Los testigos presenciarán y validarán el caso 1108?
   Korpustyp: Untertitel
Designen heißt, die Bedürfnisse und Anforderungen unserer Kunden vorhersehen zu können ES
Imaginar el diseño, es proyectar el futuro y el gusto de nuestros clientes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Durch täglich verbesserte technologische Entwicklung, kann niemand die Online Craps Zukunft so genau vorhersehen.
Con el avance de la tecnología, nadie puede precisar cuál será la evolución de los dados online.
Sachgebiete: e-commerce literatur media    Korpustyp: Webseite
Die hier zu verzeichnende niedrige Verwendungsrate von 55 % ist darauf zurückzuführen, dass sich Epidemien nicht vorhersehen lassen.
El bajo porcentaje de ejecución del mismo se debe al hecho de que las epidemias son impredecibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings lässt sich nicht vollständig vorhersehen oder von den Mitgliedstaaten beeinflussen, wie wirksam diese Maßnahmen sein werden.
Sin embargo, la eficacia de estas medidas no es totalmente predecible ni está por completo bajo el control de los propios Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den außerordentlichen Umfang der Tierbewegungen, insbesondere von Schafen, konnten wir im Februar 2000 und danach nicht genau vorhersehen.
No calculamos de antemano eficazmente la extraordinaria cunatía de la circulación de animales, particularmente de ovejas, en febrero de 2000 y posteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) vernünftigerweise vorhersehen lassen, dass sie mit Lebensmitteln in Berührung kommen oder ihre Bestandteile auf Lebensmittel übertragen.
c) de los que quepa esperar razonablemente que entrarán en contacto con alimentos o que transmitirán sus componentes a los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte vorhersehen müssen, dass dich die Trauer deiner Magd triff…... dass es alte Erinnerungen wecken würde.
Debí haber adivinado el malestar que la pérdida de vuestra sirvienta os causaría. Que removería viejos recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Problematisch ist, dass der Verkehrsteilnehmer nicht — wie etwa beim Straßennetz — vorhersehen kann, welcher staatlichen Kontrolle er unterliegt und welche Verkehrs- oder Verfahrensregeln für ihn gelten.
Resulta problemático que, contrariamente a lo que sucede por ejemplo en la red de carreteras, el usuario no pueda saber de antemano a qué control estatal estará sometido ni cuáles serán las normas de circulación o de procedimiento que se le aplicarán.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus lässt sich nicht vorhersehen, inwieweit die einheitlichen Regeln für die Überwachung, Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO und ihrer Produkte auf internationaler Ebene gelten werden.
Además, no puede saberse hasta qué punto tendrán validez las normas comunes de control, trazabilidad y etiquetado de los OMG y sus derivados a escala internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hätte all dies im Jahr 1941 vorhersehen können, als der zweite Weltkrieg tobte, in dem Millionen von Menschen umgekommen sind.
¿Quién habría vaticinado todo esto en 1941, cuando la II Guerra Mundial causaba estragos y millones de personas eran masacradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) unter den üblicherweise vorgesehenen Nutzungsbedingungen vernünftigerweise vorhersehen lassen, dass sie mit Lebensmitteln in Berührung kommen oder ihre Bestandteile auf Lebensmittel übertragen ,
c) de los que quepa esperar razonablemente que entrarán en contacto con alimentos o que transmitirán sus componentes a los alimentos en las condiciones de uso normalmente previstas .
   Korpustyp: EU DCEP
vernünftigerweise vorhersehen lassen, dass sie bei normaler oder vorhersehbarer Verwendung mit Lebensmitteln in Berührung kommen oder ihre Bestandteile an Lebensmittel abgeben.
de los que quepa esperar razonablemente que entrarán en contacto con alimentos o que transferirán sus componentes a los alimentos en condiciones normales o previsibles de empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht, aber da er nicht im Greek's aufgetaucht ist…wird er der Jury sagen, dass er den Mord nicht vorhersehen konnte.
Quizá, pero como no fue a Greek'…...le dice al jurado que no sabía del homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Problem mit herrschenden Paaren - in Argentinien und vermutlich weltweit - ist, dass kein Gesetz und keine demokratische Verfassung sie vorhersehen konnte.
El problema de los matrimonios gobernantes -en Argentina y, quizás, en cualquier parte del mundo- es que que no forman parte de las instituciones, no están consagrados por la ley.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu glauben, dass man genau vorhersehen könnte, was aus Chavez und Venezuela werden wird, lässt an eine andere Warnung von Fiedler denken:
Creer que se puede discernir con exactitud y de antemano el éxito o fracaso de Chávez remite a otra advertencia de Fiedler:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erinnern sich, wir haben Ihnen mal gesagt, dass man unmöglich vorhersehen kann, was passiert, wenn der Fall an die Öffentlichkeit dringt.
Recuerde, Mark, dije que sería imposible de predeci…... ¿qué pasaría cuando el caso fue público.
   Korpustyp: Untertitel
Laut den Analysten von Butler Analytics "wissen die meisten erfahrenen Anwender von Business-Intelligence-Technologien, dass man künftige Anforderungen niemals wirklich vorhersehen kann.
Según los analistas de Butler Analytics, “Los usuarios más experimentados de tecnologías de business intelligence sabrán que las necesidades futuras nunca pueden ser anticipadas, por lo que es preferible disponer de una arquitectura abierta;
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Diese ersten Ergebnisse lassen eine erneute sehr schöne Saison für Gianluca Canale vorhersehen, der bereits in der Vergangenheit zahlreicher Siege auf verschiedenen Modellen der First-Palette eingefahren hat. ES
Estos resultados iniciales hacen presagiar una nueva temporada muy bella para Gianluca Canale quien en el pasado ya había conseguido numerosas victorias en diferentes modelos de la gama First. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Erstens würde das Verfahren, falls es angenommen wird, zu erheblich mehr Transparenz bei der Festlegung der Quoten führen, so dass die Industrie viel weiter in die Zukunft vorhersehen kann, wie ihre wahrscheinlichen Fischereimöglichkeiten sein werden.
Si se adopta el procedimiento, habría mucha más transparencia a la hora de establecer cuotas, de modo que el sector podrá hacer previsiones a más largo plazo sobre sus oportunidades de pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeiten lassen sich aufgrund ihrer großen Zahl nicht vorhersehen, weswegen es wichtig ist, daß der Einzelne gegen deren mißbräuchlichen Einsatz abgesichert wird und daß wir für eine demokratische Kontrollmöglichkeit sorgen.
Las posibilidades son tan imprevisibles como numerosas, por lo que es importante proteger a los ciudadanos de los abusos y procurar que se mantenga un control democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Außenpolitik ist wohl das politische Feld, in welchem sich Entwicklungen am schlechtesten vorhersehen lassen, am schnellsten Unerwartetes passieren kann und rasche, gut durchdachte Entscheidungen elementar wichtig sind.
Señor Presidente, la política exterior es el campo político en el que es más difícil hacer predicciones sobre los acontecimientos, puede pasar algo inesperado con la mayor rapidez y es de importancia elemental adoptar decisiones rápidas y bien recapacitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, der Präsident der Kommission Barroso sagte zum Anfang, dass die Economic Governance so einen großen Fortschritt erzielt hat, den noch vor zwei Jahren niemand hätte vorhersehen können.
(FI) Señor Presidente, el Presidente de la Comisión, el señor Barroso, ha dicho al principio que la gobernanza económica ha avanzado de una forma tan rápida que hace solo dos años nadie lo hubiera imaginado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soweit dies unbedingt erforderlich ist, wenn die Waren oder Dienstleistungen aus Gründen äußerster Dringlichkeit im Zusammenhang mit Ereignissen, die die Beschaffungsstellen nicht vorhersehen konnten, in einem offenen oder beschränkten Ausschreibungsverfahren nicht rechtzeitig beschafft werden könnten;
cuando, en la medida en que sea estrictamente necesario por razones de urgencia extrema derivada de acontecimientos imprevistos por la entidad contratante, los bienes o servicios no pudieran obtenerse en el plazo fijado en la licitación abierta o en la licitación selectiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Neros Anwesenheit hat den Ablauf schon verändert, vom Angriff auf die U.S.S. Kelvin bis zu den heutigen Ereignissen, und hat so eine völlig neue Ereigniskette geschaffen, die keiner vorhersehen kann.
Inversamente, la presencia de Nero cambiado el curso de la histori…...comenzando con el ataque al USS Kelvin, culminando con los eventos del día de ho…...creando una nueva cadena de acontecimiento…...la cuál no puede ser anticipada por nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein alter und treuer Freund, Baron Kielmansegge, der Stallmeister des Kurfürsten, der einen Vorschlag zur Wiedergutmachung und Wiederherstellung meines guten Rufs unterbreitete, obwohl ich daran zweifle, dass selbst er das Resultat vorhersehen konnte,
Fue mi viejo amigo de confianza, el barón Kielmansegge, Caballerizo Mayor del Elector, quien sugirió que me rebajara para restaurar mi buen nombre, aunque dudo que fuera consciente de cómo terminaría aquello,
   Korpustyp: Untertitel
Verfügte ein ausländischer Beobachter nur über die folgenden Informationen: 1. das Wirtschaftswachstum während des Wahljahrs; und 2. den Namen des amtierenden Präsidenten, so konnte der Beobachter unabhängig vom gesamten Wahlkampf das Ergebnis der Präsidentschaftswahlen vorhersehen.
si un observador del exterior tuviera sólo dos tipos de información, es decir, el crecimiento económico durante el año electoral y el nombre del presidente en turno, podría pronosticar con exactitud los resultados de las elecciones presidenciales, independientemente de lo que suceda durante la campaña electoral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission erinnert daran, dass die tatsächliche Verwendung des Teils der Haushaltsmittel, der für die Reaktion auf größere Notfälle bestimmt ist, die sich naturgemäß nicht vorhersehen lassen, allein davon abhängt, ob sich Katastrophen ereignen werden oder nicht.
La Comisión recuerda que la utilización efectiva de la parte de los recursos presupuestarios dedicada a la reacción ante emergencias importantes, impredecibles por su propia naturaleza, depende totalmente de que se produzcan catástrofes.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens konnten sie zukünftige Entwicklungen besser vorhersehen als andere. Als in Russland noch alles glaubte, das Lande wäre an der Wende zur Marktwirtschaft, hatten die Oligarchen bereits erkannt, dass sich diese Wende schon vollzogen hatte.
De modo que cuando todos pensaban que Rusia estaba a punto de convertirse en una economía de mercado, ellos ya habían visto que el giro ya había ocurrido y, por ende, estaban muy adelante en el juego.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ergebnisse der Studie wurden mit viel Interesse empfangen, weswegen die Verbreitung der Studie in andere Gebiete und mit verschiedenen Zielgruppen, unter ihnen das Parlament und der oberste Wahlgerichtshof, vorhersehen lässt. DE
Los resultados del estudio fueron recibidos con mucho interés, por lo cual se proyecta la divulgación del estudio en otros espacios, entre ellos la Asamblea Legislativa y el Tribunal Supremo de Elecciones. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Parlament und dieser Haushaltsausschuss werden noch für die Juli-Konzertierung zuständig sein, und wir können heute nicht vorhersehen, welche neuen Herausforderungen und ergänzenden Maßnahmen es beispielsweise durch das mögliche Inkrafttreten des Lissabon-Vertrages oder auch durch neue Anforderungen, die aufgrund der konjunkturellen internationalen und europäischen Entwicklungen auf uns zukommen, geben wird.
Esta Cámara y su Comisión de Presupuestos serían responsables de la conciliación de julio, y no podemos preveer aún los nuevos retos y medidas complementarias que surgirán, por ejemplo, de la posible entrada en vigor del Tratado de Lisboa o de los nuevos requisitos que surgen de las tendencias cíclicas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ein Gerät in verschiedenen Konfigurationen betrieben werden, so sollte durch die Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit bestätigt werden, ob das Gerät die wesentlichen Anforderungen in den Konfigurationen erfüllt, die der Hersteller als repräsentativ für den normalen und bestimmungsgemäßen Betrieb vorhersehen kann.
Cuando los aparatos puedan tener varias configuraciones, la evaluación de la compatibilidad electromagnética debe confirmar si cumplen los requisitos esenciales de protección en las configuraciones previsibles por el fabricante como representativas de un uso normal en las aplicaciones previstas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er erkannte nicht, dass die Gleichgewichtstheorie grundlegend fehlerhaft war und konnte daher nicht vorhersehen, dass die verschiedenen Methoden und Instrumente, die auf der falschen Annahme beruhten, dass die Preise in willkürlicher Weise von einem theoretischen Equilibrium abweichen, eins ums andere nicht funktionieren würden.
No percibió que la teoría del equilibrio estaba, esencialmente, plagada de errores, de manera que no pudo advertir que los diversos métodos e instrumentos basados en la presunción falsa de que los precios se desvían de un equilibrio teórico de manera aleatoria fracasarían uno tras otro enseguida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar