Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
vorhersehenpredecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können ziemlich genau vorhersehen, dass wir am Anfang des nächsten Jahres die Verhandlungen mit Kroatien beginnen werden, und wir wissen, dass am Ende dieses Jahres auch noch die große und weitreichende Entscheidung getroffen werden muss, ob Verhandlungen mit der Türkei aufgenommen werden oder nicht.
Podemos predecir con bastante exactitud que vamos a iniciar negociaciones con Croacia a principios del año que viene, y sabemos que será a finales de este año cuando hay que tomar la gran decisión, con sus implicaciones de largo alcance, sobre si se han de iniciar o no las negociaciones con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können solche Katastrophen weder vorhersehen noch verhindern, und sie erinnern uns daran, wie unbedeutend wir im Angesicht der Natur sind.
Nos vemos incapaces de predecir o evitar tales catástrofes, que sirven de recordatorio de nuestra insignificancia ante la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann es heute nicht vorhersehen, ob die Staats- und Regierungschefs diesen starken politischen Willen aufbringen werden, den notwendigen Schritt zu tun und die neue Dimension der Integration, die wir dringend brauchen, zu eröffnen, aber ich verspreche Ihnen, daß wir mit aller Intensität daran arbeiten werden.
Hoy no puedo predecir si los Jefes de Estado y de Gobierno van a aportar esta fuerte voluntad política, dar el paso necesario y abrir la nueva dimensión de la integración que necesitamos urgentemente, pero les prometo que vamos a trabajar con toda intensidad en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon gesagt, kann ich die Reaktion des Rates auf Vorschläge, Modelle und Methoden, die noch nicht existieren, nicht vorhersagen, denn ich kann ja nicht die Zukunft vorhersehen.
Como acabo de decir, no puedo adelantar la reacción del Consejo a propuestas, modelos y métodos que aún no existen, ya que eso sería predecir la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die arabische Welt verändert sich und nur wenige können vorhersehen, welche Art von Regierungen oder Regimes in den arabischen Ländern an die Macht kommen werden.
El mundo árabe se está transformando y pocos pueden predecir que tipo de gobiernos o regímenes asumirán el poder en los países árabes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nämlichkeitskontrollen und Warenuntersuchungen, einschließlich Laboranalysen von 10 % der Sendungen, dergestalt, dass die Einführer oder ihre Vertreter nicht vorhersehen können, ob eine bestimmte Sendung einer Untersuchung unterzogen wird; die Ergebnisse der Warenuntersuchungen sind so schnell wie technisch möglich verfügbar zu machen.
controles identificativos y físicos, incluidos análisis de laboratorio del 10 % de las partidas, de tal manera que los importadores o sus representantes no puedan predecir si una determinada partida será objeto de tales controles; los resultados de los controles físicos deberán estar disponibles lo antes que sea técnicamente posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Entscheidungen habe ein umsichtiges Unternehmen nicht vorhersehen können, dass die Kommission die entgegengesetzte Position einnehmen könnte.
Teniendo en cuenta estas decisiones, una empresa prudente no habría podido predecir que la Comisión podía tomar una posición contraria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei nicht schwierig, Saddam zu stürzen, aber man könne unmöglich vorhersehen, wer oder was seine Stelle einnehmen wird.
No es difícil derrocar a Saddam, pero es imposible predecir qué o quién tomará su lugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalerweise haben wir keine Schwierigkeiten zu erkennen, ob Empfindungen durch unsere eigenen Handlungen ausgelöst werden, weil wir diese vorhersehen können.
Normalmente, no tenemos problemas para reconocer si las sensaciones son causadas por nuestras propias acciones, ya que se pueden predecir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prinzipiell ist festzustellen, dass wir nicht vorhersehen können, wo die Bedrohung auftreten wird und daher benötigen wir ein dezentralisiertes, intelligentes Frühwarnsystem.
Lo esencial es que no podemos predecir dónde surgirá la amenaza, por lo que necesitamos un sistema de detección inteligente y bien repartido. En términos prácticos, ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorhersehenprevisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (NL) Herr Präsident! Flughäfen üben einen weitaus größeren Einfluss auf unsere Wirtschaft, unsere Raumordnung, unseren Straßenverkehr und unsere Umwelt aus, als wir früher haben vorhersehen können.
Señor Presidente, los aeropuertos tienen mucha más influencia en nuestra economía, nuestra planificación espacial, nuestra tráfico por carretera y nuestro medio ambiente de lo que podíamos haber previsto en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm ARIANE mit seinen ehrgeizigen Zielen, und sie waren zu Recht ehrgeizig, ist in seiner Laufzeit und in seiner Dotierung in einem solchen Maße beschnitten worden, wie es niemand von denen, die dieses Programm auf den Weg gebracht haben, vorhersehen konnte.
El programa ARIANE, acertadamente ambicioso en su origen, ha quedado mermado en su duración y en su presupuesto como ninguno de sus promotores podría haber previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausführer hat den zuständigen Behörden gegenüber nachzuweisen, dass er wegen der Einführung der Gesundheitsschutzmaßnahmen durch die russischen Behörden kein Schweinefleisch ausführen konnte und dass ein mit angemessener Umsicht handelnder Ausführer die Einführung dieser Maßnahmen zum Zeitpunkt der Beantragung der Ausfuhrlizenz nicht hat vorhersehen können.
El exportador demostrará a satisfacción de las autoridades competentes que no pudo exportar debido a la imposición de medidas sanitarias por las autoridades rusas y que un operador razonablemente prudente no podría haber previsto la imposición de esas medidas en el momento de solicitar el certificado de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher wurden derartige Verfahren abgewiesen - zumindest teilweise aus dem Grund, dass die Hersteller nicht vorhersehen konnten, dass ihre Produkte Menschen dazu veranlassen würden, Verbrechen zu begehen.
A la fecha, estas demandas legales han sido rechazadas, al menos parcialmente sobre el fundamento de que los fabricantes no podrían haber previsto que sus productos harían que la gente cometiera crímenes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere bemühen sich, komplizierte Modelle zur erarbeiten, wonach die Anleger die Depression hätten vorhersehen können oder sie sinnieren über die Wahrscheinlichkeit protektionistischer Reaktionen anderer Länder auf das damalige amerikanische Zollgesetz, obwohl diese Bestimmungen noch nicht einmal finalisiert worden waren.
Otras se esfuerzan para producir modelos complicados según los cuales los inversionistas podrían haber previsto la Gran Depresión o considerar la posibilidad de que hubiera reacciones proteccionistas en otros países por la Ley Arancelaria estadounidense, aunque la legislación ni siquiera se había aprobado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst das Plädoyer eines Notenbankers, niemand hätte die Probleme vorhersehen können, brachte kaum jemanden im Publikum von seiner Meinung ab - vielleicht, weil Etliche, die dort saßen, wie ich selbst in vergangenen Jahren ausdrücklich vor dem drohenden Problem gewarnt hatten.
Incluso la justificación de un banquero central en el sentido de que nadie podía haber previsto los problemas convenció a muy pocos miembros del público -tal vez porque varias de las personas que estaban ahí habían advertido en años anteriores, al igual que yo, del problema que se avecinaba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU hätte die Schwierigkeiten in der Ukraine schon lange vorhersehen können.
La UE debería haber previsto ya hace tiempo las dificultades por las que se atraviesa en Ucrania.
Korpustyp: EU DCEP
Aber niemals hätte ich vorhersehen können, was dann kam.
Pero nunca podría haber previsto lo que vino después.
Korpustyp: Untertitel
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter konnte nicht vorhersehen, dass in der Kombination verschiedener Maßnahmen eine staatliche Beihilfe vorliegt.
Un operador económico diligente no podría haber previsto la posible existencia de ayuda estatal en la aplicación conjunta de diferentes medidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter konnte nicht vorhersehen, dass in der Kombination verschiedener Maßnahmen eine staatliche Beihilfe vorliegt
Un operador económico diligente no podría haber previsto la posible existencia de una ayuda estatal en la combinación de diferentes medidas
Korpustyp: EU DGT-TM
vorhersehenanticipar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wir können keine Krisen vorhersehen, und wir können auch nicht verhindern, dass es in der Zukunft zu einer kommen wird.
Señor Presidente, no podemos anticipar las crisis ni podremos evitar que suceda otra crisis en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden spezielle Instrumente und Techniken entwickelt, um die Auswirkungen wetterbedingter Gefahren, natürlicher Gefahren und sonstiger Krisensituationen besser vorhersehen, beurteilen und eindämmen zu können.
Se crearán instrumentos y técnicas especiales para anticipar, evaluar y mitigar mejor el impacto de las condiciones meteorológicas, de fenómenos naturales y otras situaciones de crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basierend auf den motorischen Befehlen, die wir an unsere Muskeln aussenden, können wir exakt vorhersehen, welche Empfindungen diese Handlung auslösen wird.
Basados en las órdenes motoras que enviamos a nuestros músculos, podemos anticipar con precisión las sensaciones que causará esa acción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil wir nicht vorhersehen können, was unsere Nachfahren über uns werden wissen müssen, um sich selbst zu verstehen, horten wir - gewissenhaft und undifferenziert - jede erkennbare Spur, die bezeugen könnte, was wir sind oder was wir sein werden.
Como no podemos anticipar lo que nuestros descendientes necesitarán saber de nosotros para entenderse a sí mismos, hacemos acopio -piosa e indiscriminadamente- de cada ínfimo detalle que pueda testificar lo que somos o en lo que nos convertiremos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzmarktteilnehmer könnten Ankäufe durch das Eurosystem vorhersehen und Handelsstrategien entwickeln, die es ihnen ermöglichen, sich die Interventionen der EZB zunutze zu machen.
Se permitiría con ello a los participantes en el mercado financiero anticipar adquisiciones por parte del Eurosistema y desarrollar estrategias comerciales con las que se beneficiaría de las intervenciones del BCE.
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst deine Träume nicht vorhersehen.
- No puedes anticipar tus sueños.
Korpustyp: Untertitel
Wir hören zu, lernen und entwickeln uns weiter, um so die Wünsche unserer Gäste zu erfüllen und vorhersehen zu können.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
vorhersehenprevé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte fragen, welche Änderungen Sie in der Tätigkeit und Rolle der Europäischen Union in der unmittelbaren Zukunft und in den nächsten Jahren vorhersehen.
Me gustaría preguntarle qué cambios prevé en la forma de trabajar y funcionar de la Comisión Europea en el futuro inmediato y en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Ihre Glasnost ebenso wie ihre Vorgängerin antidemokratische Institutionen aufrütteln und für Reformen empfänglich machen wird, die Sie heute noch gar nicht vorhersehen.
Espero que, al igual que la otra "glasnost" , la de usted introducirá en algunas instituciones antidemocráticas una conmoción susceptible de conducir a unas reformas que hoy usted no prevé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Lösung, mit der sich analysieren lässt, was warum passiert ist und wie man vorhersehen kann, wie Kunden sich verhalten werden.
ES
Aber niemals hätte ich vorhersehen können, was dann kam.
Pero nunca podría haber predicho lo que vino después.
Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das vorhersehen können?
¿Quién pudo haber predicho esto?
Korpustyp: Untertitel
Helden der Allianz und der Horde haben sich an der Macht der Sha sowie des Donnerkönigs gemessen und sich gegenseitig alles abgefordert, doch keine Seite hätte vorhersehen können, welche unfassbaren Gräueltaten der Kriegshäuptling der Horde verüben würde.
Los héroes de la Alianza y de la Horda han puesto a prueba su valor enfrentándose al poder de los sha, contra el Rey del Trueno y los unos contra los otros, pero ninguno de los bandos podría haber predicho las atrocidades sin límite que cometería el Jefe de Guerra de la Horda.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
vorhersehenanticipado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass Ihr einmal so ein starker Feind sein würdet, konnte niemand vorhersehen.
Nadie pudo haber anticipado al enemigo en que te has convertido.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte Mr. Fergusons Schwäche nicht vorhersehen, seine Höhenangst, die ihn nutzlos machte, als er am meisten gebraucht wurde.
No podría haber anticipado que la debilidad del Sr. Ferguson-- su miedo a las alturas-- lo dejaría impotente cuando más se lo necesitaba.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte Mr. Fergusons Schwäche nicht vorhersehen, seine Höhenangst, die ihn nutzlos machte, als er am meisten gebraucht wurde.
No podría haber anticipado que la debilidad del Sr. Ferguso…su miedo a las altura…lo dejaría impotente cuando más se lo necesitaba.
Korpustyp: Untertitel
vorhersehenanticiparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzelnen Länder verfügen nicht über ausreichende Erfahrungen, um sämtliche erforderlichen Maßnahmen vorhersehen und diese effizient umsetzen zu können.
Los países no tienen experiencia suficiente para poder anticiparse a todo el trabajo necesario y llevarlo a cabo de manera eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kosmopolitische Klasse aber konnte McLuhan nicht voraussehen, denn er konnte die enormen Entwicklungen bei den direkten zwischenmenschlichen Kommunikationsmedien nicht vorhersehen, die es Kosmopoliten überall auf der Welt ermöglichen, miteinander Freundschaften zu schließen.
Sin embargo, McLuhan no podía prever la clase cosmopolita, porque no podía anticiparse al inmenso desarrollo de los medios de comunicaciones interpersonales directas que permiten que los cosmopolitas del mundo establezcan amistades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorhersehenprevenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kommt zu Naturkatastrophen, wie Überschwemmungen, die wir nicht immer vorhersehen oder deren Auswirkungen wir nicht abschätzen können.
Sufrimos desastres naturales, como las inundaciones, cuyas consecuencias no siempre podemos prevenir o controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Situationen, die kann man nicht vorhersehen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
vorhersehenprever razonablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte die Tätigkeit einfacher oder schneller durchzuführen sein als ursprünglich angenommen oder im Gegenteil schwieriger sein und mehr Zeit in Anspruch nehmen, als die Agentur vorhersehen konnte, wird der Voranschlag entsprechend geändert.
La Agencia modificará su estimación financiera si la ejecución de la operación resulta ser más simple o más rápida de lo inicialmente previsto, o bien más larga y compleja de lo que la Agencia podía preverrazonablemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der Vorgang einfacher und schneller durchzuführen sein als ursprünglich angenommen oder im Gegenteil schwieriger sein und mehr Zeit in Anspruch nehmen, als die Agentur vorhersehen konnte, so wird der Voranschlag entsprechend geändert.
La Agencia modificará su estimación si la ejecución de la operación resulta ser más simple y rápida de lo inicialmente previsto, o bien más larga y compleja de lo que la Agencia podía preverrazonablemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorhersehenpreverse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Situationen, auf die die Fluggesellschaft keinen Einfluss hat, lassen sich nicht vorhersehen.
Las situaciones que están fuera del control de una compañía aérea no pueden preverse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn sich vorhersehen läßt, daß mit dem Euro die grenzüberschreitenden Einkäufe in gewissem Maße zunehmen werden, so darf doch nicht übersehen werden, daß die Zwischenhändler über die Preisunterschiede zwischen den einzelnen Ländern bereits bestens Bescheid wissen und sie in dem Maße, in dem ihnen dies möglich ist, ausnutzen.
Incluso si puede preverse una determinada aceleración de las compras transfronterizas con el euro, no hay que olvidar que ya los intermediarios están muy al tanto de la diferencia de precios entre los países y los explotan en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhersehenpensaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2013 sollte das Jahr werden, in dem uns Martyn Ashton mit Road Bike Party 2 umgehauen hat – aber niemand konnte vorhersehen, wie beeindruckend die Fortsetzung tatsächlich werden würde.
2013 iba a ser el año en que Martyn Ashton nos volase la cabeza con su Road Bike Party 2, pero nadie pensaba que la continuación de sus andanzas fuese así de impresionante.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
vorhersehenprevisión gestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle sollten den Wandel vorhersehen und lenken, auf die Erfordernisse von Arbeitgebern und Arbeitnehmern gleichermaßen eingehen und Elemente aus nahezu der gesamten Sphäre der sozioökonomischen Politik mit einschließen.
ES
Dichos instrumentos deben incluir la previsión y gestión del cambio, abordar las necesidades tanto de los empleados como de los empresarios e incluir elementos de casi toda la esfera de políticas socioeconómicas.
ES
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
vorhersehenocurren inesperadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben zwar mit Hochdruck daran gearbeitet, den Einstieg in Reaper of Souls für alle Spieler so leicht wie möglich zu gestalten, doch selbst die weisesten und gesegnetsten Vecin können nicht alles vorhersehen.
Si bien hemos trabajado muy duro para ofrecer el mejor lanzamiento posible para todos los jugadores que se quieran adentrar en Reaper of Souls, todos sabemos que siempre ocurren cosas inesperadas.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
vorhersehenpredecir garantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank der Unterstützung des Unternehmens können die Landwirte den Ertrag steigern, Preise vorhersehen, Transport und Auslieferung effizient gestalten, ihre Gewinne steigern und so erfolgreich wachsen.
Con el apoyo de la empresa, los productores pueden mejorar el rendimiento de los cultivos, predecir precios, garantizar un transporte y una entrega eficientes y aumentar sus ganancias para lograr un crecimiento exitoso.
Sachgebiete: e-commerce literatur media
Korpustyp: Webseite
Die hier zu verzeichnende niedrige Verwendungsrate von 55 % ist darauf zurückzuführen, dass sich Epidemien nicht vorhersehen lassen.
El bajo porcentaje de ejecución del mismo se debe al hecho de que las epidemias son impredecibles.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings lässt sich nicht vollständig vorhersehen oder von den Mitgliedstaaten beeinflussen, wie wirksam diese Maßnahmen sein werden.
Sin embargo, la eficacia de estas medidas no es totalmente predecible ni está por completo bajo el control de los propios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den außerordentlichen Umfang der Tierbewegungen, insbesondere von Schafen, konnten wir im Februar 2000 und danach nicht genau vorhersehen.
No calculamos de antemano eficazmente la extraordinaria cunatía de la circulación de animales, particularmente de ovejas, en febrero de 2000 y posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) vernünftigerweise vorhersehen lassen, dass sie mit Lebensmitteln in Berührung kommen oder ihre Bestandteile auf Lebensmittel übertragen.
c) de los que quepa esperar razonablemente que entrarán en contacto con alimentos o que transmitirán sus componentes a los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte vorhersehen müssen, dass dich die Trauer deiner Magd triff…... dass es alte Erinnerungen wecken würde.
Debí haber adivinado el malestar que la pérdida de vuestra sirvienta os causaría. Que removería viejos recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
Problematisch ist, dass der Verkehrsteilnehmer nicht — wie etwa beim Straßennetz — vorhersehen kann, welcher staatlichen Kontrolle er unterliegt und welche Verkehrs- oder Verfahrensregeln für ihn gelten.
Resulta problemático que, contrariamente a lo que sucede por ejemplo en la red de carreteras, el usuario no pueda saber de antemano a qué control estatal estará sometido ni cuáles serán las normas de circulación o de procedimiento que se le aplicarán.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus lässt sich nicht vorhersehen, inwieweit die einheitlichen Regeln für die Überwachung, Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO und ihrer Produkte auf internationaler Ebene gelten werden.
Además, no puede saberse hasta qué punto tendrán validez las normas comunes de control, trazabilidad y etiquetado de los OMG y sus derivados a escala internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Wer hätte all dies im Jahr 1941 vorhersehen können, als der zweite Weltkrieg tobte, in dem Millionen von Menschen umgekommen sind.
¿Quién habría vaticinado todo esto en 1941, cuando la II Guerra Mundial causaba estragos y millones de personas eran masacradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) unter den üblicherweise vorgesehenen Nutzungsbedingungen vernünftigerweise vorhersehen lassen, dass sie mit Lebensmitteln in Berührung kommen oder ihre Bestandteile auf Lebensmittel übertragen ,
c) de los que quepa esperar razonablemente que entrarán en contacto con alimentos o que transmitirán sus componentes a los alimentos en las condiciones de uso normalmente previstas .
Korpustyp: EU DCEP
vernünftigerweise vorhersehen lassen, dass sie bei normaler oder vorhersehbarer Verwendung mit Lebensmitteln in Berührung kommen oder ihre Bestandteile an Lebensmittel abgeben.
de los que quepa esperar razonablemente que entrarán en contacto con alimentos o que transferirán sus componentes a los alimentos en condiciones normales o previsibles de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht, aber da er nicht im Greek's aufgetaucht ist…wird er der Jury sagen, dass er den Mord nicht vorhersehen konnte.
Quizá, pero como no fue a Greek'…...le dice al jurado que no sabía del homicidio.
Korpustyp: Untertitel
Doch das Problem mit herrschenden Paaren - in Argentinien und vermutlich weltweit - ist, dass kein Gesetz und keine demokratische Verfassung sie vorhersehen konnte.
El problema de los matrimonios gobernantes -en Argentina y, quizás, en cualquier parte del mundo- es que que no forman parte de las instituciones, no están consagrados por la ley.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu glauben, dass man genau vorhersehen könnte, was aus Chavez und Venezuela werden wird, lässt an eine andere Warnung von Fiedler denken:
Creer que se puede discernir con exactitud y de antemano el éxito o fracaso de Chávez remite a otra advertencia de Fiedler:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erinnern sich, wir haben Ihnen mal gesagt, dass man unmöglich vorhersehen kann, was passiert, wenn der Fall an die Öffentlichkeit dringt.
Recuerde, Mark, dije que sería imposible de predeci…... ¿qué pasaría cuando el caso fue público.
Korpustyp: Untertitel
Laut den Analysten von Butler Analytics "wissen die meisten erfahrenen Anwender von Business-Intelligence-Technologien, dass man künftige Anforderungen niemals wirklich vorhersehen kann.
Según los analistas de Butler Analytics, “Los usuarios más experimentados de tecnologías de business intelligence sabrán que las necesidades futuras nunca pueden ser anticipadas, por lo que es preferible disponer de una arquitectura abierta;
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Diese ersten Ergebnisse lassen eine erneute sehr schöne Saison für Gianluca Canale vorhersehen, der bereits in der Vergangenheit zahlreicher Siege auf verschiedenen Modellen der First-Palette eingefahren hat.
ES
Estos resultados iniciales hacen presagiar una nueva temporada muy bella para Gianluca Canale quien en el pasado ya había conseguido numerosas victorias en diferentes modelos de la gama First.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Erstens würde das Verfahren, falls es angenommen wird, zu erheblich mehr Transparenz bei der Festlegung der Quoten führen, so dass die Industrie viel weiter in die Zukunft vorhersehen kann, wie ihre wahrscheinlichen Fischereimöglichkeiten sein werden.
Si se adopta el procedimiento, habría mucha más transparencia a la hora de establecer cuotas, de modo que el sector podrá hacer previsiones a más largo plazo sobre sus oportunidades de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeiten lassen sich aufgrund ihrer großen Zahl nicht vorhersehen, weswegen es wichtig ist, daß der Einzelne gegen deren mißbräuchlichen Einsatz abgesichert wird und daß wir für eine demokratische Kontrollmöglichkeit sorgen.
Las posibilidades son tan imprevisibles como numerosas, por lo que es importante proteger a los ciudadanos de los abusos y procurar que se mantenga un control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Außenpolitik ist wohl das politische Feld, in welchem sich Entwicklungen am schlechtesten vorhersehen lassen, am schnellsten Unerwartetes passieren kann und rasche, gut durchdachte Entscheidungen elementar wichtig sind.
Señor Presidente, la política exterior es el campo político en el que es más difícil hacer predicciones sobre los acontecimientos, puede pasar algo inesperado con la mayor rapidez y es de importancia elemental adoptar decisiones rápidas y bien recapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, der Präsident der Kommission Barroso sagte zum Anfang, dass die Economic Governance so einen großen Fortschritt erzielt hat, den noch vor zwei Jahren niemand hätte vorhersehen können.
(FI) Señor Presidente, el Presidente de la Comisión, el señor Barroso, ha dicho al principio que la gobernanza económica ha avanzado de una forma tan rápida que hace solo dos años nadie lo hubiera imaginado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soweit dies unbedingt erforderlich ist, wenn die Waren oder Dienstleistungen aus Gründen äußerster Dringlichkeit im Zusammenhang mit Ereignissen, die die Beschaffungsstellen nicht vorhersehen konnten, in einem offenen oder beschränkten Ausschreibungsverfahren nicht rechtzeitig beschafft werden könnten;
cuando, en la medida en que sea estrictamente necesario por razones de urgencia extrema derivada de acontecimientos imprevistos por la entidad contratante, los bienes o servicios no pudieran obtenerse en el plazo fijado en la licitación abierta o en la licitación selectiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Neros Anwesenheit hat den Ablauf schon verändert, vom Angriff auf die U.S.S. Kelvin bis zu den heutigen Ereignissen, und hat so eine völlig neue Ereigniskette geschaffen, die keiner vorhersehen kann.
Inversamente, la presencia de Nero cambiado el curso de la histori…...comenzando con el ataque al USS Kelvin, culminando con los eventos del día de ho…...creando una nueva cadena de acontecimiento…...la cuál no puede ser anticipada por nadie.
Korpustyp: Untertitel
Es war mein alter und treuer Freund, Baron Kielmansegge, der Stallmeister des Kurfürsten, der einen Vorschlag zur Wiedergutmachung und Wiederherstellung meines guten Rufs unterbreitete, obwohl ich daran zweifle, dass selbst er das Resultat vorhersehen konnte,
Fue mi viejo amigo de confianza, el barón Kielmansegge, Caballerizo Mayor del Elector, quien sugirió que me rebajara para restaurar mi buen nombre, aunque dudo que fuera consciente de cómo terminaría aquello,
Korpustyp: Untertitel
Verfügte ein ausländischer Beobachter nur über die folgenden Informationen: 1. das Wirtschaftswachstum während des Wahljahrs; und 2. den Namen des amtierenden Präsidenten, so konnte der Beobachter unabhängig vom gesamten Wahlkampf das Ergebnis der Präsidentschaftswahlen vorhersehen.
si un observador del exterior tuviera sólo dos tipos de información, es decir, el crecimiento económico durante el año electoral y el nombre del presidente en turno, podría pronosticar con exactitud los resultados de las elecciones presidenciales, independientemente de lo que suceda durante la campaña electoral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission erinnert daran, dass die tatsächliche Verwendung des Teils der Haushaltsmittel, der für die Reaktion auf größere Notfälle bestimmt ist, die sich naturgemäß nicht vorhersehen lassen, allein davon abhängt, ob sich Katastrophen ereignen werden oder nicht.
La Comisión recuerda que la utilización efectiva de la parte de los recursos presupuestarios dedicada a la reacción ante emergencias importantes, impredecibles por su propia naturaleza, depende totalmente de que se produzcan catástrofes.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens konnten sie zukünftige Entwicklungen besser vorhersehen als andere. Als in Russland noch alles glaubte, das Lande wäre an der Wende zur Marktwirtschaft, hatten die Oligarchen bereits erkannt, dass sich diese Wende schon vollzogen hatte.
De modo que cuando todos pensaban que Rusia estaba a punto de convertirse en una economía de mercado, ellos ya habían visto que el giro ya había ocurrido y, por ende, estaban muy adelante en el juego.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ergebnisse der Studie wurden mit viel Interesse empfangen, weswegen die Verbreitung der Studie in andere Gebiete und mit verschiedenen Zielgruppen, unter ihnen das Parlament und der oberste Wahlgerichtshof, vorhersehen lässt.
DE
Los resultados del estudio fueron recibidos con mucho interés, por lo cual se proyecta la divulgación del estudio en otros espacios, entre ellos la Asamblea Legislativa y el Tribunal Supremo de Elecciones.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieses Parlament und dieser Haushaltsausschuss werden noch für die Juli-Konzertierung zuständig sein, und wir können heute nicht vorhersehen, welche neuen Herausforderungen und ergänzenden Maßnahmen es beispielsweise durch das mögliche Inkrafttreten des Lissabon-Vertrages oder auch durch neue Anforderungen, die aufgrund der konjunkturellen internationalen und europäischen Entwicklungen auf uns zukommen, geben wird.
Esta Cámara y su Comisión de Presupuestos serían responsables de la conciliación de julio, y no podemos preveer aún los nuevos retos y medidas complementarias que surgirán, por ejemplo, de la posible entrada en vigor del Tratado de Lisboa o de los nuevos requisitos que surgen de las tendencias cíclicas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ein Gerät in verschiedenen Konfigurationen betrieben werden, so sollte durch die Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit bestätigt werden, ob das Gerät die wesentlichen Anforderungen in den Konfigurationen erfüllt, die der Hersteller als repräsentativ für den normalen und bestimmungsgemäßen Betrieb vorhersehen kann.
Cuando los aparatos puedan tener varias configuraciones, la evaluación de la compatibilidad electromagnética debe confirmar si cumplen los requisitos esenciales de protección en las configuraciones previsibles por el fabricante como representativas de un uso normal en las aplicaciones previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erkannte nicht, dass die Gleichgewichtstheorie grundlegend fehlerhaft war und konnte daher nicht vorhersehen, dass die verschiedenen Methoden und Instrumente, die auf der falschen Annahme beruhten, dass die Preise in willkürlicher Weise von einem theoretischen Equilibrium abweichen, eins ums andere nicht funktionieren würden.
No percibió que la teoría del equilibrio estaba, esencialmente, plagada de errores, de manera que no pudo advertir que los diversos métodos e instrumentos basados en la presunción falsa de que los precios se desvían de un equilibrio teórico de manera aleatoria fracasarían uno tras otro enseguida.