linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorig previo 32

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorig anterior 381
precedente 9

Verwendungsbeispiele

vorig anterior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Vergleich zu den Ergebnissen der vorigen Untersuchung ist der Zustand des Patienten besser.
En comparación con los resultados de la examinación anterior, el paciente ha mejorado.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Rücktaste: Zeigt das vorige Bild im Ordner an.
Retroceso: Muestra la imagen anterior en el directorio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nun, mit dem Risiko wie ein zutiefst verliebter Mann zu klingen, jeder Tag wird besser als der vorige.
Bueno, aún a riesgo de sonar como un hombre profundamente enamorado, cada día es mejor que el anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie hier, um die vorige Datenschutzerklärung einzusehen, die bis zum 1. April 2011 gültig war! ES
Pulsa aquí para ver la anterior Política de Privacidad, vigente hasta el 1 de abril de 2011. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Setzt den Fokus auf die vorige Ansicht, wenn Sie den Editorbereich in mehrere Ansichten unterteilt haben.
Activa la vista anterior del documento, si tiene dividido el área de edición en más vistas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jedes Detail mehr ist seltsamer, als das vorige.
Cada detalle es más extravagante que el anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Rebet - Wette wiederholen Den gleichen Wettbetrag wie in der vorigen Runde setzen und dies bestätigen.
Reapostar:pone la misma apuesta como la ronda anterior y la confirma.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Elf Monate nach dem Auslaufen des vorigen kann uns niemand versichern, dass wir es vor dem 31. Dezember erreichen werden.
Once meses después de la expiración del anterior, nadie nos asegura que vayamos a alcanzarlo antes del 31 de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorige Rekord lag bei sieben.
La marca anterior era de 7.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn kein voriges oder späteres Bild existiert, wird die Hand links oder rechts deaktiviert sein.
Cuando no exista ninguna imagen anterior o posterior las manecillas izquierda o derecha se encontrarán desactivadas.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorige anterior 76

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorig

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Größer als der Vorige!
Es incluso mayor que el último.
   Korpustyp: Untertitel
Größer als der Vorige!
Este es más grande que el último.
   Korpustyp: Untertitel
Voriges Stück in der Wiedergabeliste
Saltar hacia atrás en la lista de reproducción
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Charles' Verabredung war vorige Woche.
-La cita era la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie ihn vorige Woche?
¿Lo has visto aquí la semana pasada?
   Korpustyp: Untertitel
Der vorige amerikanische Präsident hieß Bill.
Es el nombre de un presidente americano reciente.
   Korpustyp: Untertitel
Irâne, du hast vorige Woche eins bekommen.
Irane, te compré uno la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Minister Cook ist vorige Woche dort gewesen.
El ministro Cook ha estado la semana pasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorige Woche wurden erneut sechs Todesurteile ausgesprochen.
La semana pasada se dictaron de nuevo seis penas de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vorige Nacht wolltest du mich erschrecken.
¿Y anoche intentó hacer lo mismo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Voriges Jahr habe ich zwei Bären erlegt.
El año pasado agarré un par de osos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war voriges Jahr schon bei Ihnen.
Estaba en Aldershot el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht, er verschwand vorige Woche.
- Pues arréstelo. Eso quisiera, pero desapareció hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Voriges Jahr habe ich zwei Bären erlegt.
Dos osos el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es vorige Nacht komplett gelesen.
Me lo leí todo anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen war ich vorige Woche weg.
Por eso fui a la capital la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht, er verschwand vorige Woche.
Eso quisiera, pero desapareció hace unas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist die vorige Siegerin:
Y ahora, la ganadora del año pasado, la Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Vorige Nacht ich bösen Traum gesehen.
Anoche tener un mal sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es vorige Nacht komplett gelesen.
Lo ley toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Vorige Hintergrundinfo zum aktuellen Statement anschauen
Lea los siguientes antecedentes sobre este contenido
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Voriges Jahr aß Ida Nüsse und bekam einen allergischen Schock.
- Eso fue hace dos.- El año pasado a Ida se atragantó con los frutos secos. cambiaba de color.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt das vorige Stück, wenn eines verfügbar ist.
Reproduce la canción siguiente si hay alguna disponible
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Heute sind noch mehr da als vorige Woche.
Hay todavía más gente que la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen, Rached Jaidane, fiel vorige Woche ins Koma.
Uno de ellos, Rached Jaidane, está en coma desde la semana pasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorige Woche habe ich mit seinem Büro Rücksprache gehalten.
La semana pasada me puse en contacto con su oficina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben voriges Jahr das Jahr der europäischen Behinderten.
El pasado año fue el Año europeo de las personas con discapacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Skinner wurde Ende voriger Woche im Wirtschaftsausschuß angenommen.
El informe Skinner fue aprobado el fin de semana pasado en la Comisión de Asuntos Económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die vorige Szene betrifft, die liebe ich.
Hablando de la escena anterio…Me encanta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat geschrieben, sie haben vorige Woche geschlachtet.
Mi madre me ha escrito que hicieron la matanza la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemüse, das wir vorige Woche hatten, war hervorragend.
Las coles que comimos la semana pasada estaban deliciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Voriges Jahr habe ich kein einziges Spiel gesehen.
En la temporada pasada no vi ni un sólo hockey.
   Korpustyp: Untertitel
Voriges Jahr wollten alle Herren mit mir zusammen essen.
En Atlantic Çity todos los caballeros querian sentarse en mi mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reservation ist nicht möglich ohne vorige Bezahlung.
Este crucero es necesario el pago anticipado.
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater    Korpustyp: Webseite
vorige Seite Transplantationen und ihre Grenzen Seite 9 von 11 ES
Luego cambia de lado y haz 15 repeticiones más por la derecha. ES
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Kannten sie diesen Landstreicher, der vorige Woche im Fluss ertrunken sein soll?
Oiga, usted conocía sin duda, el vagabundo que murió ahogado hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Voriges Jahr hatte ich versprochen, dass ic…...Euch meine Adresse schicke.
Lamento, una vez más, no poder mandaros mi dirección...... tal como prometí el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Freitag voriger Woche haben wir von Ihrer Dienststelle zusätzliche Informationen erhalten, wofür wir dankbar sind.
El viernes pasado, recibimos información adicional de sus servicios, algo que agradecemos mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben voriges Jahr hier im Parlament das strengste Pflanzenschutzmittelgesetz der Welt beschlossen.
El año pasado, el Parlamento aprobó la legislación más estricta del mundo en materia de productos fitosanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedischen Verteidigungsausgaben beliefen sich voriges Jahr auf 1,7 % des BIP.
Los gastos suecos para defensa ascendieron el año pasado al 1,7 % del PNB del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass wir vorige Woche eine Simulationsübung für Pocken durchgeführt haben.
Es cierto que la semana pasada realizamos un ejercicio de simulación relacionado con la viruela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu habe ich mich voriges Jahr in Kopenhagen verpflichtet, und daran werden wir uns halten.
Ese fue el compromiso que adquirí en Copenhague el año pasado y cumpliremos nuestra promesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterschied zu China, das vorige Woche tragischerweise von einem schweren Erdbeben getroffen wurde, ist frappierend.
El contraste con China, trágicamente afectada por un violento terremoto la semana pasada, es notable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Ich war vorige Woche mit einer Parlamentsdelegation in Zagreb, in Kroatien.
Segundo: la última semana estuve en Zagreb, Croacia, con una delegación del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Angelegenheit vorige Woche bei der französischen Ministerin für Europäische Angelegenheiten angesprochen.
He planteado este asunto la semana pasada a la Ministra francesa de Asuntos Europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorige Woche ist eine weitere Verhandlungsrunde in Asunción zu Ende gegangen.
La semana pasada concluyó una ronda de negociaciones en Asunción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Pressebericht von voriger Woche zufolge hat er vortreffliche Arbeit geleistet.
A juzgar por el comunicado de prensa de la semana pasada, ha efectuado un buen trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voriges Jahr um diese Zeit besuchte ich meinen Wahlkreis in Castletownbere.
El año pasado, por esta época, visité a los electores de mi circunscripción de Castletownbere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du willst, schneide ich dir wieder Tiere aus. Wie vorige Woche.
Puedo recortarte algunos animales, como la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie mir vorige Woche in meine Geburtsurkunde schrieben: "Vater unbekannt"!
La última semana escribiste en mi certificado "Padre desconocido".
   Korpustyp: Untertitel
Als ich voriges Jahr eines Tages in sein Arbeitszimmer kam, um ein Geschenk dort zu verstecke…
Hasta que un día, el año pasado, fui a su estudio …esconder un regalo en su escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Da war eben die Frau, die voriges Jahr bei Dr. Seiler die Aufwartung gemacht hat.
Es la mujer que el año pasado limpiaba en casa del doctor Seiler.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wäre viel leichter gewesen, wenn sie vorige woche gekommen wäre.
Pensaba que todo hubiese sido más fácil si hubieses venido la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst hatte sie bloß schlechtere Noten als voriges Jahr, aber das ist doch normal, oder?
Al principio ella tenía peores notas que el año pasado, Pero eso es normal, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Voriges Mal hat einer Ihrer Leute versucht, an Land zu schleichen.
Mire, aparentemente en el último viaje uno de sus tripulantes intentó infiltrarse en tierra firme
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, unsere Plätze voriges Jahr waren nicht die besten.
Un momento, Frank. Admito que no eran las mejores localidades,
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, dass sie sich einsam fühlt, seit sie ihren Sohn voriges Jahr verloren hat.
Sabes que se siente sola desde que perdió a su hijo el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorige amerikanische Präsident hieß Bill. Warum nehmen Sie nicht Aïssata oder Rachid oder Ahmed ode…
No es nada extraño. es el nombre de un presidente americano reciente. pero porque no usas Ashissata o Rachid o Ahmed …
   Korpustyp: Untertitel
Unauffälliger als der Vorige, aber den-noch voller Überraschungen ist dieser.
Más discreto que el último pero lleno de sorpresas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 120 abgemacht. Dazu kommen die 50 von voriger Woche.
El trato eran 120 y te debo 50 de la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
(Sela. ) HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?
(Selah) Señor, ¿ Dónde Están tus antiguas misericordias que por tu fidelidad juraste a David?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorige Einnahme vergessen haben.
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gedenkt nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige!
No os acordéis de las cosas pasadas; ni consideréis las cosas antiguas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Voriges Jahr hatte ich versprochen, dass ic…...Euch meine Adresse schicke.
Perdón de nuevo, pero no puedo enviarles mi direcció…como les prometí el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem keine Spur von ihr. Und vorige Woche erhielten wir das hier.
No se supo más de ella La semana pasada...... recibimos este
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, schneide ich dir wieder ein paar Tiere aus. Wie vorige Woche.
Puedo recortarte algunos animales, como la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Möglichkeiten sind davon abhängig was der vorige Spieler gemacht hat.
Los jugadores tienen otra oportunidad de que se le repartan más cartas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ja ist der Vergaser ein voriges Jahrhundert, jetzt steuert das System der Einspritzung neu. RU
Sí el carburador es un siglo pasado, es ahora el sistema впрыска nuevo dirige con el volante. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich beabsichtige nach Kiew im gleichen Zeitraum im Dezember, als voriges Mal zu kommen.
Pienso llegar a Kiev aproximadamente en el mismo periodo que la última vez: en diciembre.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Außerdem behält GIMP für die Wiederherstellung voriger Zustände eine Kopie des Bildes im Speicher
Esto se debe a que la imagen mostrada está descomprimida y porque el GIMP mantiene una copia de la imagen para las operaciones de rehacer.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konventionell angebaute Tomaten kosteten vorige Woche 8 Kronen beim Einkaufspreis; der Einkaufspreis für ökologische Tomaten liegt dagegen bei 14 Kronen.
Los tomates cultivados de manera tradicional costaban la semana pasada 8 coronas el kilo a precio de compra, mientras que el precio correspondiente a los tomates ecológicos se elevaba a 14 coronas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorige Woche haben wir mit dem Sechsten Forschungsrahmenprogramm über eine Rangordnung der Prioritäten und Finanzierungen in der Gentechnik entschieden.
La pasada semana votamos, con el Sexto Programa-marco para la investigación, una jerarquización de las prioridades y de las financiaciones de la investigación genética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war das Parlament, daran will ich erinnern, das die vorige Kommission zu dieser Politik tragen mußte.
Fue el Parlamento, quiero recordar, quien atrajo a la Comisión hacia esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorige Woche hat die Europäische Kommission die Finanzierung für 43 wichtige Energieprojekte angekündigt, von denen vier auch Rumänien betreffen.
La semana pasada, la Comisión Europea anunció la financiación de 43 grandes proyectos energéticos, incluidos cuatro que afectan a Rumanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie vergleichen: Voriges Jahr hatten wir 610 Millionen Euro, nächstes Jahr dürfen wir nur mehr 415 Millionen verwenden.
Si ustedes comparan: El pasado año tuvimos 610 millones de euros, el año que viene ya sólo podremos utilizar 415 millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ministerpräsidenten Balkenende und Blair haben deshalb vorige Woche in einem Schreiben an den Ratsvorsitzenden konkrete Maßnahmen gefordert.
Por ello, la semana pasada, los Primeros Ministros Balkenende y Blair escribieron una carta a la Presidencia del Consejo pidiendo acciones concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der UNICEF-Bericht, der voriges Jahr vom Europäischen Parlament behandelt wurde, stellte dies sehr eindringlich unter Beweis.
El informe de UNICEF, del que el año pasado se encargara el Parlamento Europeo, hacía este hecho más que evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist voriges Jahr in Berlin angenommen worden, und ich werde sie in den kommenden sieben Jahren anwenden.
No hace mucho que fue aceptado -el año pasado- en Berlín. Lo pongo en práctica durante los siete próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zu meiner Freude in der FAZ vorige Woche gelesen, daß Sie bereit sind, uns hier entgegenzukommen.
Para mi gran satisfacción, la semana pasada leí en el FAZ que está usted dispuesta a complacernos en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorige Woche wurde unsere Führungsrolle anlässlich des G8-Treffens in L'Aquila und in den wichtigsten Wirtschaftsforen sehr geschätzt.
Nuestro papel de líderes fue muy agradecido en las reuniones del G8 en L'Aquila la semana pasada, así como en el foro de las grandes economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich schon voriges Jahr für einen policy mix ausgesprochen, der den Stabilitätsfetischismus überwinden soll.
El año pasado el Parlamento se pronunció ya a favor de un policy mix que debe superar el fetichismo de la estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorige Woche haben Klimaforscher in ihrer Erklärung von Reading mit Nachdruck auf die Notwendigkeit der Anschaffung von Supercomputern hingewiesen.
La semana pasada, en su declaración en Reading, los simuladores del clima realizaron un llamamiento aludiendo a la necesidad de superordenadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem 28. März, also seit voriger Woche, gibt es einen Aktionsplan zur Erhaltung der biologischen Vielfalt in der Fischerei.
Se espera que el 28 de marzo se publique un plan de medidas para la diversidad biológica en la industria pesquera, es decir, la semana pasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lmmer erklärt die neue die vorige für kriminell und korrupt und immer verspricht sie eine gerechte und freie Zukunft.
El nuevo, declara al último criminal y corrupto, y siempre promete un futuro de justicia y libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Vorige Woche war ich als Speaker zum einen auf der SMX, über die meine Kollegen hier schon berichtet haben. ES
La semana pasada asistí como ponente al SMX, como ya informaron mis compañeros. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media    Korpustyp: Webseite
Erinnert ihr euch noch an das Theater in Paris, das voriges Jahr eingestürzt ist? Es gab jede Menge Tote.
¿Se acuerdan del teatro que se derrumbó en Paris y mató a los que estaban dentro?
   Korpustyp: Untertitel
· ein Minimum von 30 dokumentierten Tauchgängen, der letzte nicht älter als ein Monat, · ein voriger Probe-Tauchgang · Tauchen mit Tauchcomputer.
· un mínimo de 30 inmersiones registradas, la última en el último mes, · una inmersión previa de evaluación, · bucear con ordenador de buceo.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie nautik    Korpustyp: Webseite
Willem van Maaren wird 1943 Chef des Vorratslagers, weil der vorige Lagermeister, Johan Voskuijl, schwer erkrankt ist.
En 1943 nombran jefe de almacén a Willem Van Maaren, porque Johan Voskuijl, al que sucede, enferma gravemente.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Man hat nicht immer die Möglichkeit zum Passen, indem es davon abhängig ist, was der vorige Spieler gemacht hat.
Cuando se ponga el tope al bote, los jugadores solamente tienen la opción de Ver o Retirarse.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn man seinen Einsatz vorige Runde erhöht hat und danach kein anderer Spieler erhöht hat, kann man nicht wieder erhöhen.
Esto quiere decir que es imposible para los jugadores tener de nuevo su propia carta rechazada en una ronda de apuestas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zum letzten Jahr stieg seine Unabhängigkeit nach der Schule auf 75%, voriges Jahr war er auf 50% unabhängig.
Comparando con el año pasado se puede decir que él actúa 75 % independiente después de la escuela, y el año pasado él fue 50 % independiente.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass nur Hunde mit weniger als 10 Kilo, und nach voriger Genehmigung der Unterkunft, akzeptiert werden. EUR
Se aceptan únicamente perros de menos de 10 kg bajo aprobación previa del establecimiento. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dies bricht insbesondere voriges Verhalten von get/walk Funktionen, die eine leere Zeichenkette bei SNMP bezogenen Fehlern zurückgaben.
Así, en particular, se rompe con el comportamiento de que las funciones get/walk devuelvan una cadena vacía en errores relacionados con SNMP.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich lernte viele Vertriebene kennen, und voriges Jahr besuchte ich mit meinen Kindern jüdische Holocaustüberlebende in dieser Stadt. AT
Allí conocí a mucha gente expulsada y exiliada y el año pasado visité a sobrevivientes AT
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
In China wurde voriges Jahr von amtlicher Seite festgelegt, dass der Anschluss für Ladegerät und Zubehör in jedem Fall eine sogenannte Mini-USB-Schnittstelle haben muss.
En China, las autoridades decidieron el año pasado que todas las conexiones de los recargadores y de los accesorios deberían contar con una «mini-salida USB».
   Korpustyp: EU DCEP
Bis voriges Jahr wurde allen ausländischen Staatsbürgern mit regulärem Wohnsitz in Spanien ein plastifizierter Ausweis ausgestellt, der Personenangaben, Lichtbild und Identifikationsnummer des ausländischen Bürgers enthielt.
Hasta finales del pasado año, todos los ciudadanos extranjeros que residían legalmente en España recibían una tarjeta de identidad plastificada en la que figuraban sus datos personales, su foto y su número de identidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Voriges Jahr brachten die spanischen Champignonzüchter einen mutmaßlichen Betrug bei aus China stammenden Champignoneinfuhren zur Anzeige, dem das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) nachging.
Los productores españoles de champiñón denunciaron el pasado año la existencia de un supuesto fraude en las importaciones procedentes de China, caso que se puso en manos de la Oficina Comunitaria de Lucha contra el Fraude (OLAF).
   Korpustyp: EU DCEP
Das nordkoreanische Regime hat nämlich erst vorige Woche angekündigt, es werde nach Belieben an andere Länder Technologie, Material und Kernwaffen liefern.
De hecho, la semana pasada, sin ir más lejos, el régimen norcoreano anunció que está suministrando a su antojo tecnología, materiales y armas nucleares a otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voriges Jahr, als der Butterpreis kurzfristig mehr als 4 Euro betrug, ist die Speiseeisindustrie weitgehend aus der Verarbeitung von Butterfett ausgestiegen.
El año pasado, cuando el precio de la mantequilla aumentó hasta superar los cuatro euros durante un corto período de tiempo, buena parte de la industria heladera dejó de procesar grasa de mantequilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sicherlich wissen, wurde der zweite Befehlshaber der türkischen Armee vorige Woche selbst als Organisator einer kriminellen Bande bezeichnet, deren Ziel es ist, kurdische Separatisten zu eliminieren.
Estoy segura de que conocen la noticia de que la persona que ocupa el segundo escalón en la jerarquía del ejército turco ha sido designada para organizar una banda criminal que se propone eliminar a los separatistas kurdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte