Dieser Dialog könnte übrigens positiv und zügig verlaufen, wenn die Kommission den Bemerkungen in den beiden vorigen Berichten des Parlaments Rechnung trägt.
Este diálogo será fluido si la Comisión tiene en cuenta los comentarios realizados en los dos informes previos del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, aber nie ist das nach vorigen Flüge passiert.
Lo entiendo, pero no ha sucedido nunca después de viajes espaciales previos.
Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie, dass nur Hunde mit weniger als 10 Kilo, und nach voriger Genehmigung der Unterkunft, akzeptiert werden.
EUR
Wir stimmen der Schaffung einer Strategie für den Donauraum zu, beruhend auf einer vorigen Beratung und Kooperation mit den Ländern und Regionen, die sich an der Donau befinden.
Estamos de acuerdo en la creación de una estrategia para la región del Danubio que se base en consultas previas y en la cooperación entre los países y regiones ribereños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die vorigen Auseinandersetzungen, Gefechte?
¿Qué hay de los conflictos previos?
Korpustyp: Untertitel
Sie koennen jetzt ohne Filter neu anfangen oder Ihren vorigen Filter nutzen.
DE
Tienen experiencia no solo en el campo de busca de los candidatos, sino también cuentan con la de sus trabajos precedentes en el campo de los recursos humanos en general.
Sachgebiete: verlag politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Die im vorigen Abschnitt genannten Aspekte können wie folgt zusammengefasst werden:
Todo lo expuesto en el punto precedente deberá matizarse, en su caso, con arreglo a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Güterbeförderung VALAŠI s.r.o. wurde im Jahre 2005 gegründet, während drei Jahren haben wir auch angesichts der vorigen Erfahrungen günstiges Renommee im Bereich Autotransport und Versand gewonnen.
ES
El autotransporte VALAŠI s.r.o. fue establecido en 2005, y en tres años hemos ganado también gracias a experiencias precedentes un acredito en el ramo de transporte y expedicón.
ES
Diese Kommission sollte nicht ständig im Schatten jener Verfehlungen agieren müssen, die zum Rücktritt der vorigen Kommission geführt haben.
Esta Comisión no debe vivir por siempre a la sombra de los errores que causaron la dimisión de la Comisión precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfolgt die Abordnung des ANS nach Artikel 1, so muss zwischen der Beendigung der vorigen Abordnung und einer erneuten Abordnung ein Zeitraum von mindestens drei Jahren liegen.
un período mínimo de tres años debe haber transcurrido entre el final del período de comisión de servicio precedente y la nueva comisión de servicio si el experto nacional es enviado bajo el régimen del artículo 1 de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfolgt die Abordnung des ANS nach diesem Kapitel, so muss zwischen der Beendigung der vorigen Abordnung und einer erneuten Abordnung ein Zeitraum von mindestens einem Jahr liegen;
un período mínimo de un año debe haber transcurrido entre el final del período de comisión de servicio precedente y la nueva comisión de servicio si el experto nacional es comisionado bajo el régimen de este capítulo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier Jahre nach Paul van Buitenens Enthüllungen, die zum Rücktritt der vorigen Europäischen Kommission beigetragen haben, untergräbt die Verwendung eines ungeeigneten Rechnungsführungssystems nach wie vor die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung.
Cuatro años después de las revelaciones de Paul van Buitenen, que desembocaron en la dimisión de la Comisión precedente, la utilización de un sistema informático inadecuado de contabilidad sigue minando la fiabilidad de las cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass die regelmäßige Unterrichtung des Europäischen Parlaments über den Stand der Anwendung der Richtlinie und der nuklearen Sicherheit in der Gemeinschaft (anders als in den beiden vorigen Vorschlägen) in diesem Vorschlag nicht mehr vorgesehen ist.
Se ha observado a este respecto que la nueva propuesta ya no establece la obligación de informar regularmente al Parlamento Europeo sobre la situación relativa a la aplicación de la Directiva y la seguridad nuclear en la CE (a diferencia de lo que establecían las dos propuestas precedentes).
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Erfahrungen mit der Durchführung der Richtlinie 2008/1/EG und der Informationen, die anhand der vorigen Fragebögen bereits eingeholt wurden, steht im Mittelpunkt dieses Fragebogens, welche Änderungen die Mitgliedstaaten vorgenommen und welche Fortschritte sie bei der Durchführung der Richtlinie 2008/1/EG erzielt haben.
Habida cuenta de la experiencia extraída de la aplicación de la Directiva 2008/1/CE y de la información ya obtenida mediante los cuestionarios precedentes, el presente cuestionario se centra en los cambios y progresos realizados por los Estados miembros en la aplicación de esa Directiva.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Konventionell angebaute Tomaten kosteten vorige Woche 8 Kronen beim Einkaufspreis; der Einkaufspreis für ökologische Tomaten liegt dagegen bei 14 Kronen.
Los tomates cultivados de manera tradicional costaban la semana pasada 8 coronas el kilo a precio de compra, mientras que el precio correspondiente a los tomates ecológicos se elevaba a 14 coronas.
Korpustyp: EU DCEP
Vorige Woche haben wir mit dem Sechsten Forschungsrahmenprogramm über eine Rangordnung der Prioritäten und Finanzierungen in der Gentechnik entschieden.
La pasada semana votamos, con el Sexto Programa-marco para la investigación, una jerarquización de las prioridades y de las financiaciones de la investigación genética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war das Parlament, daran will ich erinnern, das die vorige Kommission zu dieser Politik tragen mußte.
Fue el Parlamento, quiero recordar, quien atrajo a la Comisión hacia esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorige Woche hat die Europäische Kommission die Finanzierung für 43 wichtige Energieprojekte angekündigt, von denen vier auch Rumänien betreffen.
La semana pasada, la Comisión Europea anunció la financiación de 43 grandes proyectos energéticos, incluidos cuatro que afectan a Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie vergleichen: Voriges Jahr hatten wir 610 Millionen Euro, nächstes Jahr dürfen wir nur mehr 415 Millionen verwenden.
Si ustedes comparan: El pasado año tuvimos 610 millones de euros, el año que viene ya sólo podremos utilizar 415 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ministerpräsidenten Balkenende und Blair haben deshalb vorige Woche in einem Schreiben an den Ratsvorsitzenden konkrete Maßnahmen gefordert.
Por ello, la semana pasada, los Primeros Ministros Balkenende y Blair escribieron una carta a la Presidencia del Consejo pidiendo acciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der UNICEF-Bericht, der voriges Jahr vom Europäischen Parlament behandelt wurde, stellte dies sehr eindringlich unter Beweis.
El informe de UNICEF, del que el año pasado se encargara el Parlamento Europeo, hacía este hecho más que evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist voriges Jahr in Berlin angenommen worden, und ich werde sie in den kommenden sieben Jahren anwenden.
No hace mucho que fue aceptado -el año pasado- en Berlín. Lo pongo en práctica durante los siete próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zu meiner Freude in der FAZ vorige Woche gelesen, daß Sie bereit sind, uns hier entgegenzukommen.
Para mi gran satisfacción, la semana pasada leí en el FAZ que está usted dispuesta a complacernos en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorige Woche wurde unsere Führungsrolle anlässlich des G8-Treffens in L'Aquila und in den wichtigsten Wirtschaftsforen sehr geschätzt.
Nuestro papel de líderes fue muy agradecido en las reuniones del G8 en L'Aquila la semana pasada, así como en el foro de las grandes economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich schon voriges Jahr für einen policy mix ausgesprochen, der den Stabilitätsfetischismus überwinden soll.
El año pasado el Parlamento se pronunció ya a favor de un policy mix que debe superar el fetichismo de la estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorige Woche haben Klimaforscher in ihrer Erklärung von Reading mit Nachdruck auf die Notwendigkeit der Anschaffung von Supercomputern hingewiesen.
La semana pasada, en su declaración en Reading, los simuladores del clima realizaron un llamamiento aludiendo a la necesidad de superordenadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem 28. März, also seit voriger Woche, gibt es einen Aktionsplan zur Erhaltung der biologischen Vielfalt in der Fischerei.
Se espera que el 28 de marzo se publique un plan de medidas para la diversidad biológica en la industria pesquera, es decir, la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lmmer erklärt die neue die vorige für kriminell und korrupt und immer verspricht sie eine gerechte und freie Zukunft.
El nuevo, declara al último criminal y corrupto, y siempre promete un futuro de justicia y libertad.
Korpustyp: Untertitel
Vorige Woche war ich als Speaker zum einen auf der SMX, über die meine Kollegen hier schon berichtet haben.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
In China wurde voriges Jahr von amtlicher Seite festgelegt, dass der Anschluss für Ladegerät und Zubehör in jedem Fall eine sogenannte Mini-USB-Schnittstelle haben muss.
En China, las autoridades decidieron el año pasado que todas las conexiones de los recargadores y de los accesorios deberían contar con una «mini-salida USB».
Korpustyp: EU DCEP
Bis voriges Jahr wurde allen ausländischen Staatsbürgern mit regulärem Wohnsitz in Spanien ein plastifizierter Ausweis ausgestellt, der Personenangaben, Lichtbild und Identifikationsnummer des ausländischen Bürgers enthielt.
Hasta finales del pasado año, todos los ciudadanos extranjeros que residían legalmente en España recibían una tarjeta de identidad plastificada en la que figuraban sus datos personales, su foto y su número de identidad.
Korpustyp: EU DCEP
Voriges Jahr brachten die spanischen Champignonzüchter einen mutmaßlichen Betrug bei aus China stammenden Champignoneinfuhren zur Anzeige, dem das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) nachging.
Los productores españoles de champiñón denunciaron el pasado año la existencia de un supuesto fraude en las importaciones procedentes de China, caso que se puso en manos de la Oficina Comunitaria de Lucha contra el Fraude (OLAF).
Korpustyp: EU DCEP
Das nordkoreanische Regime hat nämlich erst vorige Woche angekündigt, es werde nach Belieben an andere Länder Technologie, Material und Kernwaffen liefern.
De hecho, la semana pasada, sin ir más lejos, el régimen norcoreano anunció que está suministrando a su antojo tecnología, materiales y armas nucleares a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voriges Jahr, als der Butterpreis kurzfristig mehr als 4 Euro betrug, ist die Speiseeisindustrie weitgehend aus der Verarbeitung von Butterfett ausgestiegen.
El año pasado, cuando el precio de la mantequilla aumentó hasta superar los cuatro euros durante un corto período de tiempo, buena parte de la industria heladera dejó de procesar grasa de mantequilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sicherlich wissen, wurde der zweite Befehlshaber der türkischen Armee vorige Woche selbst als Organisator einer kriminellen Bande bezeichnet, deren Ziel es ist, kurdische Separatisten zu eliminieren.
Estoy segura de que conocen la noticia de que la persona que ocupa el segundo escalón en la jerarquía del ejército turco ha sido designada para organizar una banda criminal que se propone eliminar a los separatistas kurdos.