Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
Eine solche Situation kommt in der wissenschaftlichen Welt nicht vor.
Un caso semejante no existe en el mundo científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konstruiert aus einem Material, welches auf der Erde nicht vorkommt.
Está hecho de un mineral que no existe en nuestro planeta.
Korpustyp: Untertitel
Ein unschätzbarer Vorteil der chilenischen Weinbauern ist auch die Tatsache, dass aufgrund der beständigen Bodenerosion durch die Bewässerung mit Schmelzwasser die Reblaus in Chile nicht vorkommt.
Una inestimable ventaja para los vinicultores chilenos es el hecho de que la filoxera no existe debido a la constante erosión del suelo por aguas de deshielo.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Es kommtvor, dass Organe von armen Spendern gekauft werden - für ein paar Cent bekommt man Nieren für eine Transplantation.
Existen ejemplos de compras a donantes pobres: a cambio de sumas menores pueden adquirirse riñones para su transplante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termitenhügel kommen in Klimazonen mit Temperaturen von minus 1 bis über 40 Grad Celsius vor. Mithilfe einer komplexen natürlichen Zirkulation von heißer und kalter Luft und einer natürlichen Belüftung bleibt die Temperatur im Inneren der Bauten jedoch fast konstant auf 30,5 Grad.
ES
Los montículos de las termitas existen en climas de entre 30 y 100+ grados, pero debido al complejo método natural de circulación y ventilación de aire caliente y frío, el núcleo se mantiene a una temperatura constante de 87 grados.
ES
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Wer sagt, das Wort oder der Begriff "kurdisch " komme nicht vor, hat offensichtlich den Bericht nicht gelesen.
Quien diga que ésta no figura en el informe, es evidente que no lo ha leído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Inhalt Alle Inhalte, logos, usw., die in ASantiago.com erscheinen, von den Rechten des intellektuellen und industriellen Eigentums geschützt, die von ASantiago.com.com oder, in seinem Fall, von den Personen oder Unternehmen ausdrücklich reserviert sind, die als Autoren oder Inhaber der Rechte vorkommen.
- Contenidos Todos los contenidos, logos, etc. que aparecen en asantiago.com se hallan protegidos por los derechos de propiedad intelectual e industrial que son expresamente reservados por asantiago.com o, en su caso, por las personas o empresas que figuran como autores o titulares de los derechos.
Frau Präsidentin! Herr Swoboda hat soeben die Erklärung des Rates kritisiert, da in ihr das Wort "Kurden" nicht vorkommt.
Señora Presidenta, el Sr. Swoboda ya ha descalificado el comunicado del Consejo porque el término «kurdos» no figura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruder Paolo Boccone, Zisterziensermönch und Botaniker des Großherzogs der Toskana, fand bei der Treppe einige der schönsten Arten, die in seinem "Museum der seltenen Pflanzen" von Ende des 17. Jahrhunderts vorkommen.
El fraile Paolo Boccone, monje cisterciense y botánico del Gran duque de Toscana, encontró en la Scala algunas de las especies más bellas y que figuraban en su "Museo de plantas raras" de finales del s. XVII.
Darin könnte einer der Gründe für die unerfreulichen Zwischenfälle liegen, die unlängst vorgekommen sind, wie beispielsweise das Plündern von Geschäften.
Quizá sea esta una de las razones que estarían detrás de los incidentes desagradables que han tenidolugar últimamente, como el saqueo de tiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aber auch, daß die meisten Fehler in den Mitgliedstaaten vorkommen, und sind als Ausschuß gern bereit, auch hier mit Ihnen zu sprechen.
También sabemos que la mayoría de los errores tienenlugar en los Estados miembros y nuestra comisión está dispuesta a tratar también con ellos este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. verurteilt alle gegen religiöse Stätten an sich gerichteten Akte oder Androhungen von Gewalt, Zerstörung, Beschädigung oder Gefährdung, die weltweit nach wie vor vorkommen;
Condena todos los actos o amenazas de violencia, destrucción, daño o peligro contra los lugares religiosos en su calidad de tales que siguen teniendolugar en el mundo;
Korpustyp: UN
Wäre die Kommission bereit, die Handelspräferenzen im Falle eines solchen schwerwiegenden und systematischen Verstoßes solange auszusetzen, bis das betreffende Land ausreichende Maßnahmen ergriffen hat, um diesen Praktiken Einhalt zu gebieten, und eine Kennzeichnungsregelung geschaffen hat, mit der dafür gesorgt ist, dass in der Erzeugungskette entsprechende Praktiken nicht vorkommen?
¿Está dispuesta la Comisión a suspender las preferencias comerciales de que gozan los países que cometen infracciones serias y sistemáticas en relación con esta cuestión hasta que no emprendan las acciones oportunas para acabar con estas prácticas y hayan instaurado un sistema de etiquetado que garantice que estas prácticas no tienenlugar en toda la cadena de producción?
Korpustyp: EU DCEP
Besonders schwerwiegende Verletzungen, die beispielsweise vorkommen, wenn bewaffnete Gruppen Flüchtlingslager militarisieren, erfordern eine entschiedene Reaktion durch die internationale Gemeinschaft, namentlich den nach Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen tätig werdenden Sicherheitsrat.
Las transgresiones particularmente atroces, como las que tienenlugar cuando grupos armados militarizan campamentos de refugiados, requieren una respuesta enfática de la comunidad internacional y del Consejo de Seguridad actuando en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
verurteilt mit allem Nachdruck die Massaker, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die Rekrutierung von Kindersoldaten und die sexuelle Gewalt gegen Frauen und Mädchen, die nach wie vor vorkommen; fordert alle Akteure auf, die Bekämpfung der Straflosigkeit voranzutreiben;
Lamenta profundamente las matanzas, los crímenes contra la humanidad, el reclutamiento de niños soldados y los actos de violencia sexual contra mujeres y niñas que todavía están teniendolugar; pide a todas las partes que incrementen la lucha contra la impunidad;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU und ihre Institutionen, einschließlich dieses Hauses, müssen den Druck auf Regierungen, wo diese Vorfälle vorkommen, erhöhen, insbesondere in den Ländern, wo der Staat schwache Strategien hat oder die Augen vor solchen Vorfällen verschließt.
La UE y sus instituciones, incluyendo esta Cámara, deben aumentar la presión ejercida sobre los gobiernos de los países donde estos incidentes tienenlugar, especialmente en aquellos países en los que el Estado tiene políticas deficientes o mira hacia otro lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Stellung zu den Fakten nehmen zu wollen, sind wir der Ansicht, dass gegen derartige Praktiken, sofern sie tatsächlich vorgekommen sind, zwar Protest eingelegt werden muss, dieser Protest jedoch von den Regierungen der Mitgliedstaaten kommen muss, von denen einige Verbündete der Vereinigten Staaten sind.
Sin tomar una posición sobre el fondo, consideramos que si deben alzarse protestas contra tales prácticas, suponiendo que realmente hayan tenidolugar, estas deben proceder de los Gobiernos de los Estados miembros, algunos de los cuales son aliados de los Estados Unidos de América.
Aufschlussbohrung in einem Höffigkeitsgebiet zur Erkundung eines möglichen neuen Feldes, eines förderwürdigen Vorkommens, eines tiefer oder weniger tief gelegenen Kohlenwasserstoffvorkommens.
Exploración en un área no probada para describir o localizar yacimientos o concentraciones nuevos, o yacimientos a mayor o menor profundidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Exploration und Förderung unkonventioneller Vorkommen ist mit großen technologischen Herausforderungen verbunden.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
China, das über ein hohes Vorkommen neuer Erdmetalle verfügt, hat die Ausfuhr eingeschränkt, um so bereits aufbereitete Produkte zu exportieren.
China, país en el que hay yacimientos muy importantes de tierras nuevas, impone limitaciones a la exportación de estas materias para poder exportar el producto tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorkommen liegt unter mehreren Gletschern im Grenzgebiet zwischen Argentinien und Chile und grenzt an die südliche Atacama-Wüste.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der Abbau von allem, was wir an zusätzlichen Vorkommen bei den fossilen Brennstoffen haben, ist mit riesigem Aufwand und mit neuen Problemen verbunden.
Extraer todos nuestros depósitos adicionales de combustibles fósiles implicará una gran cantidad de trabajo y generará problemas nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft nicht nur die Größe des Vorkommens, sondern das Schiefergas ist auch von Topqualität.
Eso significa que no solo el tamaño del depósito sino también la calidad del esquisto están en el máximo nivel.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn technologisch hochentwickelte seismische Untersuchungen auf die Möglichkeit eines Vorkommens hindeuten, ist es dennoch sehr schwierig, dieses optimal zu entwickeln.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dieses Vorkommen ist kleiner als Blake Ridge, dafür aber konzentrierter und näher an der Oberfläche.
Este depósito es menor que el de Blake Ridge, pero está más concentrado y más cerca de la superficie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und große Vorkommen von Magnetit können den Kompass verwirren und Fische, die sich in einem magnetischen Feld orientieren.
Por otra parte, grandes depósitos de magnetita pueden enloqueser las brújulas. El pescado usa campos magnéticos Para la navegación puede ser desorientado.
Korpustyp: Untertitel
Öl wurde damals hauptsächlich zu Beleuchtungszwecken und als Schmierstoff eingesetzt. Es wurde aus dem russischen Baku importiert, das über große Vorkommen an hochwertigem Öl und einen strategisch günstigen Hafen verfügte.
ES
En ese momento el petróleo se usaba sobre todo en iluminación y lubricantes y la industria tenía su base en Baku, Rusia, con grandes depósitos de petróleo de alta calidad y un puerto natural estratégico.
ES
Herr Präsident! An der Grenze zwischen Chile und Argentinien werden unter verschiedenen Gletschern größte Vorkommen an Gold, Silber und Kupfer vermutet.
– Señor Presidente, se piensa que existen inmensos depósitos de oro, plata y cobre debajo de diversos glaciares en la frontera entre Chile y Argentina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kennst die Zahlen so gut wie ich. Die letzten Schätzungen sprechen von Vorkommen in dieser Gegend im Wert von $150 Millionen.
Has visto los mismos números que yo, y las últimas cifras sobre depósitos en esta zona hablan de 150 millones de dólares.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Schätzungen dieser Reserven auf den heute bekannten Vorkommen beruhen, sollten wir unsere Hoffnungen nicht auf riesige, bisher unentdeckte Vorräte setzen.
Aunque esos estimados de reservas se basan en los depósitos conocidos ahora, no deberíamos centrar nuestras esperanzas en los vastos depósitos que podrían descubrirse.
Das höchste Vorkommen von sekundären malignen Erkrankungen bei der Behandlung mit LITAK lag nach einer medianen Beobachtungszeit von 8,4 Jahren bei 6,5%.
La mayor incidencia de tumores malignos secundarios con LITAK fue del 6,5% después de un tiempo medio de seguimiento de 8,4 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erhöhtes Vorkommen an weiblichen Geschlechtshormonen (Hormontherapie oder Pubertät)
DE
Das Vorkommen solcher Toxizitäten war sowohl von der verabreichten Clofarabin-Dosis als auch von der Behandlungsdauer abhängig.
La incidencia de estos efectos tóxicos dependía tanto de la dosis de clofarabina administrada como de la duración del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission auf, insbesondere das Vorkommen nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit im grenzüberschreitenden Rahmen und die Ausbeutung der Arbeit von Minderjährigen zu bewerten;
Pide a la Comisión que evalúe, en particular, la incidencia del trabajo no declarado transfronterizo y la explotación de menores;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Hinweise liegen der Kommission über das Vorkommen von Pseudomonas in EU-Mitgliedstaaten vor?
¿Qué pruebas tiene la Comisión de la incidencia de las bacterias Pseudomonas en los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
k) statistische Informationen über das Vorkommen derartiger Verbrechen zu sammeln und zu verbreiten, so auch nach Alter aufgeschlüsselte Informationen;
k) Reúnan y difundan información estadística, incluida información desglosada por edades, sobre la incidencia de tales delitos;
Korpustyp: UN
Vorkommen und Beschreibung von Auswirkungen auf das Verhalten, soweit zutreffend;
incidencia y descripción de los efectos sobre el comportamiento, en su caso,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkommen und Beschreibung morphologischer Abnormitäten, soweit zutreffend;
incidencia y descripción de las anomalías morfológicas, en su caso,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist gut, dass Sie, Herr Byrne, besorgt sind über das häufige Vorkommen von Salmonellen in nach Schweden eingeführten Fleischzubereitungen.
Es positivo que el señor Comisario esté preocupado por la elevada incidencia de la salmonela en los preparados cárnicos importados en Suecia.
Vorkommen, (wenn möglich) Ursache, Ausmaß erheblicher akuter Verschmutzungen (z.B. durch Öl oder Ölerzeugnisse) und ihre Folgen für die physisch betroffenen Biota (8.2.2)
Frecuencia, origen (en su caso) y extensión de los sucesos significativos de contaminación aguda (por ejemplo, manchas de petróleo y de productos petrolíferos) y su impacto en la biota físicamente afectada por ellos (8.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
vorkommenaparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Flecken kommen häufig bei einer Kombination von Feuchtigkeit und Metall vor.
Diese sind von Natur aus pluripotent und können daher zur Regenerierung aller Gewebe, die im menschlichen Körper vorkommen, beitragen.
Sólo unas veinte tienen el poder de la pluripotencia. No se puede despreciar la investigación de las células madre embrionarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich schade, dass solche Fehler sogar während des finnischen Ratsvorsitzes vorkommen.
Es lamentable que incluso durante la Presidencia finlandesa se cometan este tipo de errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich ist es Aufgabe der Kommission, die europäischen Verbraucher vor toxischen Stoffen - wie beispielsweise Azo-Farbstoffe - zu schützen, die mitunter in chinesischen Waren vorkommen.
Al mismo tiempo, corresponde a la Comisión proteger a los consumidores europeos de las sustancias tóxicas como, por ejemplo, los colorantes azoicos que en ocasiones se encuentran presentes en los productos chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich kann nun ein Mitgliedstaat unter Umständen, wie sie jetzt vorkommen, gegenüber einem verärgerten Bürger behaupten: " Aber wir kennen doch den Standpunkt gar nicht.
Es posible que el Gobierno de un Estado miembro que se halle en circunstancias como las que se plantean ahora pueda decir a un consumidor descontento en una vista judicial: »Pero si no sabemos cuál es la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergegenwärtigen Sie sich bitte, dass dort Packeis in einer Höhe von bis zu 20 Meter vorkommen kann!
Recuerden que, navegando por ese mar, se pueden encontrar bloques de hielo de 20 metros de altura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, dass 130 Parlamentarier aus 80 Ländern drei Tage lang verhandeln und im Abschlusskommuniqué nicht einmal vorkommen, während die Nichtregierungsorganisationen gleich an sechs Stellen erscheinen.
No es aceptable que 130 parlamentarios de 80 países pasen tres días negociando y después no se les mencione ni una sola vez en el comunicado final, mientras que el mismo documento hace seis referencias a organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Afghanistan ist das Land, in dem die meisten und schlimmsten Menschenrechtsverletzungen vorkommen.
Señor Presidente, Afganistán es el país donde se registra el mayor número de violaciones de los derechos humanos y donde se cometen las violaciones más graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund hierfür ist, daß Bromate normalerweise nicht im Rohwasser vorkommen, da sie ein Nebenprodukt der Desinfektion sind.
El motivo para ello es que el bromato normalmente no se esperaba que estuviera presente en el agua natural, puesto que es un producto derivado para desinfección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind nur einige von vielen Fällen des Mißbrauchs, von denen ich persönlich Kenntnis habe, und wir wissen, daß Beispiele dieser Art bei den Einwanderungsbehörden tagtäglich vorkommen.
Estos ejemplos no son más que unos cuantos de los muchos abusos que he podido comprobar personalmente, y sabemos que para las autoridades de inmigración esos ejemplos se repiten todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren zur Änderung der Richtlinie war mühselig und bei bestimmten Punkten recht schwierig, wie es vorkommen kann in dem Bemühen, einen Text verbindlich, treffend und wirkungsvoll abzufassen.
El proceso de revisión de la directiva ha sido muy laborioso, y en algunos puntos difícil, cosa lógica cuando se trata de establecer un texto correcto, eficaz, y que comprometa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorkommenproducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Abgrenzungsprobleme sollten in Zukunft nicht mehr vorkommen.
En el futuro no deberían producirse estos problemas de delimitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind wir Ihnen gegenüber sehr nachsichtig, aber das darf nicht wieder vorkommen.
Sobre este punto, somos muy indulgentes respecto a ustedes, pero esto no deberá volver a producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Dinge dürfen in einem Rechtsstaat nicht vorkommen.
Semejantes situaciones no pueden producirse en un Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des Euro kann dies nicht mehr vorkommen.
Gracias al euro, tales situaciones no podrán volver a producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von diesen wenigen Fällen dürfte der Austausch sensibler Daten nur in Ausnahmen vorkommen, bei denen die konkreten Umstände des Falles bedingen, dass die sensiblen Daten in direktem Zusammenhang mit der Ausübung der betreffenden Tätigkeit stehen und für die Durchsetzung der Rechtsansprüche unbedingt erforderlich sind.
Exceptuados estos pocos casos, el intercambio de datos sensibles solo debe producirse excepcionalmente, cuando las circunstancias concretas sean tales que los citados datos afecten directamente al ejercicio de la actividad considerada y resulten absolutamente necesarios para el reconocimiento de los derechos legales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Hagelkörnern ist von einem Durchmesser von maximal 15 mm auszugehen, wobei gelegentlich Hagel mit größerem Korndurchmesser vorkommen kann.
El diámetro máximo del granizo tomado en consideración será de 15 mm, si bien ocasionalmente podrán producirse diámetros mayores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekompensierte Herzinsuffizienz aufgrund von Kardiomyopathie kann plötzlich auftreten und kann auch nach Abbruch der Therapie vorkommen.
La insuficiencia cardíaca congestiva debida a la miocardiopatía puede darse de repente, y también puede producirse después de suspender la terapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Symptomatische Behandlung von erhöhter Harnfrequenz und/oder imperativem Harndrang und/oder Dranginkontinenz, wie sie bei Patienten mit dem Syndrom der überaktiven Blase vorkommen können.
Tratamiento de los síntomas (aumento de la frecuencia urinaria y/ o de la urgencia y/ o de la incontinencia de urgencia) que pueden producirse en pacientes con síndrome de vejiga hiperactiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere bei Behandlungsbeginn können grippeähnliche Symptome wie Kopfschmerzen, Gelenkschmerzen, Schwächegefühl, Benommenheit und Müdigkeit vorkommen.
Pueden producirse síntomas pseudogripales, como cefaleas, dolores articulares, sensación de debilidad, mareos y cansancio, especialmente al inicio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
− Eine Umverteilung, eine Zunahme oder ein Verlust von Körperfett kann bei Patienten mit antiretroviraler Kombinationsbehandlung vorkommen.
- Puede producirse una redistribución, acumulación o pérdida de grasa corporal en pacientes que
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorkommenproducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Weg sollte weiter fortgesetzt werden, damit noch klarer aufgezeigt werden kann, auf welcher Ebene die Fehler vorkommen.
Esta tentativa tiene por objeto establecer con mayor claridad en qué nivel se producen los errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegen dazu noch keine endgültigen Schlussfolgerungen vor, aber es ist in der Tat eine der Fragen, die wir prüfen, um die Sicherheit zu erhöhen und solche schrecklichen Unfälle, wie sie mitunter vorkommen, zu verhindern.
Es algo sobre lo cual no tenemos todavía conclusiones definitivas pero, efectivamente, es uno de los asuntos que estamos analizando para aumentar la seguridad y evitar accidentes terribles que a veces se producen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass gegen die grundlegenden Freiheitsrechte verstoßen wird, dass Folter und willkürliche Inhaftierungen vorkommen, dass die chinesischen Behörden Minderheiten nicht akzeptieren und dass viele Hinrichtungen stattfinden – mehr als in jedem anderen Land der Welt.
Sabemos que se producen violaciones de las libertades fundamentales, torturas y encarcelamientos arbitrarios, que las autoridades chinas no respetan a las minorías y que se celebran muchas ejecuciones, más que en ningún otro país del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Andererseits kann es vorkommen , dass einzelne Institute die ständigen Fazilitäten nutzen müssen , weil sie aufgrund unerwarteter Zahlungsströme gegen Geschäftsschluss -- also wenn der Geldmarkt nicht mehr liquide ist -- nicht anders disponieren können .
-- En segundo lugar , los pagos que se producen de forma inesperada entre entidades de crédito al final del día , cuando el mercado monetario ya no es líquido , pueden dar lugar a un recurso individual a las facilidades permanentes .
Korpustyp: Allgemein
Der Antragsteller betrachtet die beobachteten Gehaltsbereiche der Stoffe, die bekanntermaßen im konventionellen Gegenstück und in Referenzsorten vorkommen.
El solicitante deberá considerar la gama de niveles observados para los compuestos que se sabe que se producen en el homólogo convencional y en las variedades de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
„künstliche Bestandsaufstockung“ das Aussetzen wild lebender Tiere bestimmter Arten in Gewässern, in denen diese natürlich vorkommen, um die natürliche Regeneration der aquatischen Umwelt zur Vergrößerung der Zahl der befischbaren Tiere und/oder zur Verstärkung der natürlichen Bestandsauffrischung zu nutzen;
«repoblación directa»: la actividad de liberar animales salvajes vivos de especies seleccionadas en aguas en que dichas especies se producen naturalmente, con objeto de utilizar la producción natural del medio ambiente marino para incrementar el número de individuos disponibles para la pesca y/o para incrementar la regeneración natural;
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig auftretende Nebenwirkungen (die bei mehr als 1 von 100 Patienten vorkommen):
Los siguientes efectos adversos son frecuentes (se producen en más de 1 de cada 100 pacientes):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich auftretende Nebenwirkungen (die bei weniger als 1 von 100 Patienten vorkommen):
Los siguientes efectos adversos son poco frecuentes (se producen en menos de 1 de cada 100 pacientes):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selten auftretende Nebenwirkungen (die bei weniger als 1 von 1000 Patienten vorkommen):
Los siguientes efectos adversos son raros (se producen en menos de 1 de cada 1.000 pacientes):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr selten auftretende Nebenwirkungen (die bei weniger als einem von 10000 Patienten vorkommen):
Los siguientes efectos adversos son muy raros (se producen en menos de 1 de cada 10.000 pacientes):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorkommenaparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kollege Chichester und ich haben ja die Task Forces angesprochen, die in dem Bericht nicht vorkommen bzw. nur in einem Zweizeiler.
El colega Chichester y yo nos hemos referido a las task forces , que en el informe no aparecen o solamente en dos líneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen Früh, in meiner Erklärung zur Abstimmung, werde ich Ihnen sagen, wie oft die Begriffe Rentner und älterer Mensch in diesem Bericht vorkommen.
Mañana por la mañana, en mi explicación de la votación, les diré cuántas veces aparecen en el informe los términos pensionista y edad avanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste sagten uns, daß das nicht miteinander vereinbar sei, und deshalb haben wir einen Kompromiß unterschrieben, in dem die Ziffern 16 und 17 nicht vorkommen.
Los servicios nos dijeron que esto no era conciliable y, por esta razón, firmamos un acuerdo transaccional en el que no aparecen los parágrafos 16 y 17.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachfolgend sind die Dimensionen der Schlüsselstruktur der SFI in der Reihenfolge beschrieben , in der sie im Schlüssel vorkommen .
A continuación se presenta una descripción de las dimensiones de la gama de claves de OIF siguiendo el mismo orden en el que aparecen en la clave .
Korpustyp: Allgemein
Für Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte, die im Boden vorkommen, ist der aerobe Abbau (DegT50- und DegT90-Werte) für mindestens drei verschiedenen Böden anzugeben, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Deberá indicarse la degradación aerobia (con valores TDeg50 y 90) correspondiente a un mínimo de tres suelos diferentes, en relación con los metabolitos y los productos de degradación y reacción que aparecen en el suelo, si se cumple alguna de las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen zum anaeroben Abbau sind für Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte vorzulegen, die im Boden vorkommen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Deberán aportarse estudios de degradación en relación con los metabolitos y los productos de degradación y reacción que aparecen en el suelo si se cumple alguna de las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt beschreibt jene & kspread;-Tastatur-Kurzbefehle, die für Aktionen verwendet werden, die in keinem Menü vorkommen.
Esta sección describe las teclas rápidas de & kspread; usadas para operaciones que no aparecen en ninguno de los menús.
Es kann bei klinischen Prüfungen vorkommen, dass bestimmte Nebenwirkungen von Arzneimitteln übersehen werden, wenn diese selten, erst nach langer Einnahmezeit oder nur im Zusammenwirken mit anderen Medikamenten auftreten.
Las pruebas clínicas pueden no detectar algunos efectos secundarios de los medicamentos si son poco comunes o si sólo aparecen tras un uso prolongado o por interacción con otros medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, wie etwa Strontium, die bei der Produktion von Spielzeug nicht vorkommen, sollten aus der Richtlinie gestrichen und nach den üblichen toxikologischen Prozessen überprüft werden.
Las sustancias que no aparecen durante la producción de los juguetes, como el estroncio, deberían suprimirse de la Directiva y controlarse con arreglo a los procesos toxicológicos habituales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag zur Änderung der Richtlinie wirft aber eine grundsätzlich sehr wichtige und umfassendere Frage über Zusatzstoffe auf, die häufig in Nahrungsmitteln vorkommen, die nicht zu den Grundnahrungsmitteln zählen.
La propuesta de la Comisión de modificar la Directiva plantea, no obstante, una cuestión en principio muy importante y más amplia relativa a los aditivos que con frecuencia aparecen en alimentos no básicos.
Korpustyp: EU DCEP
vorkommenpresentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem haben wir die notwendigen Argumente bereits heute, denn wir wissen, dass diese gefährlichen Stoffe im menschlichen Körper akkumuliert werden und in großem Ausmaß in unserer Lebensumwelt vorkommen.
Además, ya tenemos las razones y sabemos que esas sustancias peligrosas que se acumulan en el organismo humano están cada vez más presentes en nuestro medio vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher werden die Abgeordneten verstehen, dass so etwas in der Welt von heute vorkommen kann.
Estoy segura de que los presentes en esta Cámara comprenden que estas cosas pasan en el mundo de hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Behandlung mit ionisierenden Strahlen jedoch als sehr nützlich für die Vernichtung bestimmter Arten von Mikroorganismen oder Insekten, die in bestimmten Lebensmitteln vorkommen, erweist, scheint es mir vernünftig zu sein, sich dieser Behandlungsmethode nicht zu verschließen.
Por otra parte, dado que la ionización ha demostrado ser extremadamente útil para destruir los microorganismos o insectos presentes en cierto tipo de alimentos, creo que es razonable no cerrar la puerta a esta clase de tratamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arten, die zum Zeitpunkt der Kartierung in einem bestimmten Lebensraum vorkommen.
Especies presentes en un determinado hábitat en el momento de la toma de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung einer Datenbank für Schadorganismen, die in den französischen überseeischen Departements vorkommen;
establecimiento de una base de datos sobre los organismos nocivos presentes en los departamentos franceses de ultramar,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Quarantäneschädlinge“ Schädlinge mit potenzieller Bedeutung für die durch sie bedrohten Gebiete, in denen sie noch nicht vorkommen oder in denen sie bereits vorkommen, aber noch nicht weit verbreitet sind, und die amtlich bekämpft werden, bezeichnet;
plagas cuarentenarias son plagas de potencial importancia en zonas amenazadas por estas plagas y en las que estas todavía no estén presentes, o bien estén presentes pero no muy difundidas, y oficialmente controladas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensräume seltener, bedrohter oder gefährdeter Arten, die nur in genau begrenzten Gebieten vorkommen;
hábitats de especies raras, amenazadas o en peligro solo presentes en zonas aisladas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus schließt die Spezifikation des Eintragungsantrags Honig aus Sonnenblumen, Raps und Alfalfa aus, die als florale und pflanzliche Quellen in dem geografischen Gebiet vorkommen.
Además, el pliego de condiciones de la solicitud de registro excluye las mieles procedentes del girasol, la colza y la alfalfa, que son orígenes florales y vegetales presentes en la zona geográfica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange hierfür keine gemeinschaftlichen Vorschriften bestehen, treffen die Mitgliedstaaten alle zweckdienlichen Maßnahmen, damit diese Bestandteile nicht in solchen Mengen vorkommen, dass der Verbraucher irregeführt wird.
En ausencia de disposiciones comunitarias, los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para evitar que dichos elementos estén presentes en cantidades que puedan inducir a error al consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Anhang XIII Teil A Nummer 1 aufgeführte Vitamine und Mineralstoffe, die gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang XIII Teil A Nummer 2 in erheblichen Mengen vorkommen;
cualquiera de las vitaminas o los minerales enumerados en el anexo XIII, parte A, punto 1, y presentes en cantidades significativas, según se define en el anexo XIII, parte A, punto 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorkommenencontrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Persistente, bioakkumulierbare und toxische Stoffe (PBT) und andere Stoffe, die sich wie PBT verhalten, können jahrzehntelang in der aquatischen Umwelt in Mengen vorkommen, die ein erhebliches Risiko darstellen, auch dann, wenn bereits umfangreiche Maßnahmen zur Verringerung oder Beseitigung von Emissionen solcher Stoffe getroffen wurden.
Las sustancias persistentes, bioacumulables y tóxicas (sustancias PBT), y otras sustancias que se comportan como tales, pueden encontrarse durante décadas en el medio acuático a niveles que suponen un riesgo significativo, aun cuando se hayan tomado ya amplias medidas para reducir o eliminar las emisiones de dichas sustancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ozon abbauenden Stoffe, die an Bord von Schiffen vorkommen können, zählen unter anderem:
A bordo de los buques pueden encontrarse, sin que esta lista sea exhaustiva, las siguientes sustancias que agotan la capa de ozono:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Bedingungen muss es für einen Zug unter Normallast (gemäß Definition in Abschnitt 4.2.3.2) beim Ausfall eines Antriebsmoduls möglich sein, an der maximalen Steigung, die auf den Strecken vorkommen kann, mit einer Beschleunigung von ca. 0,05 m/s2 anzufahren.
En estas condiciones, será posible que un tren con carga normal (definido en el apartado 4.2.3.2) que tenga un módulo de tracción fuera de servicio arranque en la rampa o pendiente máxima que pueda encontrarse, con una aceleración del orden de los 0,05 m/s2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen in Bezug auf von Privatpersonen verkaufte Gebrauchtwaren und Spezialanfertigungen, von denen ein ernstes Risiko ausgeht, sind vom Anwendungsbereich von RAPEX ausgenommen, wenn der Mitgliedstaat, der eine solche Maßnahme getroffen hat, anhand der vorliegenden Informationen zu dem Schluss gelangen kann, dass das fragliche Produkt in einem anderen Mitgliedstaat nicht vorkommen könnte.
Las medidas relativas a los productos usados vendidos por particulares y los productos hechos de encargo que presenten un riesgo grave quedan excluidas del sistema RAPEX si el Estado miembro que tomó la medida puede determinar, basándose en la información disponible, que el producto no puede encontrarse en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann jedoch natürlich in Meeresalgen und somit als Unreinheit im fertigen Erzeugnis vorkommen.
Sin embargo, puede aparecer de manera natural en algas marinas y, en consecuencia, encontrarse como impureza en el producto final.
Korpustyp: EU DGT-TM
BPA wird für die Herstellung von Polycarbonaten verwendet — resistenten Kunststoffen, die in CDs, Säuglingsflaschen und manchen Plastikflaschen vorkommen.
El BPA se utiliza para fabricar policarbonatos, plásticos resistentes que pueden encontrarse en los CD, los biberones y algunas botellas de plástico.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem liegen die vorgeschlagenen zulässigen Höchstmengen in mehreren Fällen weit unter dem Niveau, das in normalen Mengen natürlicher Lebensmittel vorkommen kann.
Sucede también que los niveles que se proponen como niveles máximos autorizados se hallan, en muchos casos, muy por debajo de los niveles que pueden encontrarse en cantidades normales de alimentos naturales.
Korpustyp: EU DCEP
Im Speichel kann durchaus der ein oder andere Erreger von sexuell übertragbaren Krankheiten vorkommen.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vorkommense producen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. Menschenrechtsverletzungen, die in der EU selbst vorkommen und an denen die EU weltweit, u. a. durch ihre Militär- und Rüstungspolitik und ihre sich immer weiter ausbreitenden Militärmissionen, beteiligt ist, werden nicht benannt.
2. El informe tampoco menciona las violaciones de los derechos humanos que seproducen en la propia Unión Europea y en las que la Unión está implicada en todo el mundo, en parte como resultado de su política militar y de armamento, y de sus misiones militares en constante expansión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich hat eine Kette von Lebensmittelläden, die unter der Bezeichnung "Spar" läuft, bei einer Erhebung festgestellt, daß es im typischen Fall um ca. 3 500 Stück geht und in solch kleinen Läden etwa 100 Preisänderungen pro Woche vorkommen.
De acuerdo con un estudio realizado en el Reino Unido entre los pequeños establecimientos de la cadena Spar de alimentación, en ellos suele haber unos 3.500 artículos y en un pequeño establecimiento de este tipo seproducen unos 100 cambios de precio por semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben auch gefragt, wenn 4/5 aller Unregelmäßigkeiten in den Mitgliedstaaten vorkommen, was ist dann die Folge davon?
También han preguntado que, si las 4/5 partes de todas las irregularidades seproducen en los Estados miembros, cuáles son entonces las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekräftige, dass ich für den Bericht von Herrn Manuel Medina Ortega über die Haftpflicht bei Unfällen mit Kraftfahrzeugen gestimmt habe, die leider in ganz Europa vorkommen.
Confirmo que he votado a favor del informe del señor Medina Ortega sobre la responsabilidad civil en caso de accidentes automovilísticos, que por desgracia seproducen en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn generische Daten zeigen, dass keine derartigen Veränderungen in nennenswertem Ausmaß vorkommen, ist eine Eingewöhnung an die Restrainer nicht erforderlich.
Si se dispone de datos generales en el sentido de que no seproducen estos cambios en medida apreciable, se podrá prescindir de la adaptación previa a los tubos de sujeción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zellfusion oder Hybridisierungsverfahren, bei denen lebende Zellen mit neuen Kombinationen von genetischem Erbmaterial durch die Verschmelzung zweier oder mehrerer Zellen mit Hilfe von Methoden gebildet werden, die unter natürlichen Bedingungen nicht vorkommen.
Técnicas de fusión de células o de hibridación en las que se forman células vivas con nuevas combinaciones de material genético hereditario, mediante la fusión de dos o más células utilizando métodos que no seproducen naturalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
D ie Verhinderung von Katastrophen wie Überschwemmungen, Dürre, Mangelsituationen und Waldbränden, die häufig in benachteiligten Gebieten vorkommen, und die Verhinderung der Wüstenbildung müssen besonders gefördert werden;
Se ha de prestar una ayuda especial a la prevención de catástrofes, como inundaciones, sequías, escasez e incendios forestales, que con frecuencia seproducen en zonas desfavorecidas, así como para prevenir la desertificación.
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung dass Angriffe und Zusammenstöße fast täglich im Zentralnigeria zwischen verschiedenen ethnischen und religiösen Gruppen vorkommen mit schrecklichen Ergebnissen, wie dem Tod eines Pastors und seiner Frau erst in jüngster Zeit, nämlich am 13. April 2010,
G. Considerando que casi cada día seproducen nuevos ataques y enfrentamientos en la región central de Nigeria entre grupos religiosos y étnicos distintos, con resultados terribles, por ejemplo la muerte de un pastor y de su esposa en una fecha tan reciente como el 13 de abril de 2010,
Korpustyp: EU DCEP
IN ANERKENNUNG der Tatsache, dass eine innovative Lösung hinsichtlich der ausgewogenen und gerechten Aufteilung der Vorteile aus der Nutzung von genetischen Ressourcen und sich auf genetische Ressourcen beziehendem traditionellem Wissen, die grenzüberschreitend vorkommen oder für die eine auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung nicht erteilt oder erlangt werden kann, erforderlich ist;
RECONOCIENDO que se requiere una solución innovadora para abordar la participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de la utilización de los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales asociados a los recursos genéticos que seproducen en situaciones transfronterizas o para los que no es posible otorgar y obtener consentimiento fundamentado previo,
Korpustyp: EU DGT-TM
vorkommenposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird auch künftig vorkommen, dass Wahlergebnisse auf diese Weise verfälscht werden, und aus diesem Grunde muss irgendwo eine Grenze für den Einsatz von finanziellen Mitteln in Wahlkämpfen gefunden werden.
Es posible que sigan distorsionándose otras elecciones también en el futuro y, por consiguiente, hay que encontrar un techo para el dinero usado en las campañas electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Belgien ausführt, kann es vorkommen, dass nach Prüfung der Argumente des Steuerschuldners gegen den Steuerbescheid, der erste Bescheid geändert oder sogar von einer Besteuerung ganz abgesehen werden muss.
Según Bélgica, es posible que después de haber examinado los argumentos presentados por el sujeto pasivo en respuesta al documento de regularización, la rectificación propuesta pueda tener que ser modificada o el impuesto deba ser totalmente abandonado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie sich mit dem Internet über einen Proxyserver verbinden, kann es vorkommen, dass der gesicherte Bereich nicht zugänglich ist.
Por lo tanto, es posible que algunas funciones del reproductor HTML5 se comporten de manera distinta en determinados dispositivos o versiones de software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie diese Option nicht verwenden und beim Archivieren Hardware-Probleme auftreten, kann es vorkommen, dass Ihre Daten nicht richtig auf das Medium kopiert werden.
En algunos casos, es posible que desee crear una configuración personalizada que tenga preferencia sobre el sistema de reconocimiento integrado en Retrospect.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Zur Optimierung der Leistung deines Smartphones kann es vorkommen, dass einige Apps deaktiviert wurden und deswegen nicht mehr auf dem Bildschirm angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vorkommenveces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normalerweise leitet genau ein Harnleiter den Urin aus genau einer Niere ab, doch es kann auch vorkommen, dass zwei Harnleiter den Urin aus einer Niere leiten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wenn Änderungen vom Projektarchiv mit den lokalen Änderungen zusammengeführt werden sollen, kann es vorkommen dass diese Änderungen in den selben Zeilen der Datei auftreten.
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
- Es kann vorkommen, dass sich aufgrund von Anweisungen der Behörden der Alhambra die Reihenfolge der Besichtigungen ändert oder aber auch an bestimmten Orten gar nicht durchgeführt werden kann. Sollte dies eintreten, wird die Agentur die Wegstrecke ändern, um einen anderen Ort zu besichtigen, der mit dem ursprünglich festgelegten gleichwertig ist.
- Algunas veces, por indicaciones del Patronato, el orden del recorrido ha de ser modificado, así como el acceso a ciertos lugares no se podrá llevar a cabo, por lo que en caso de que esto ocurriera la agencia cambiará el recorrido por otro según le sea ordenado sin reducir el tiempo del mismo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
vorkommenexisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da überdies Ringwaden für den Fang von bodennah lebenden Arten in Küstengewässern verwendet werden können, sollten wir es vermeiden, große Ringwaden zu erlauben, die in Küstengebieten, wo geschützte Habitate vorkommen, wie die Seegraswiesen, den Boden berühren.
Además, puesto que se pueden utilizar redes de cerco para capturar especies demersales en zonas costeras, deberíamos evitar que se autoricen redes de cerco grandes que podrían tocar el fondo de zonas costeras donde existen hábitats protegidos, como los criaderos de Posidonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Regime Saddam Husseins ist zweifellos eines der schlimmsten, die auf dieser Erde vorkommen.
El régimen de Saddam Hussein es sin duda uno de los peores que existen en la tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich über die verschiedenen Arten von Mobilität sprechen, die im Gesundheitssektor vorkommen können.
En primer lugar, me gustaría hablar de los diferentes tipos de movilidad que existen en la atención sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute lassen sich alle natürliche Düfte oder Geschmacksstoffe synthetisch kopieren, wobei von 2 600 Molekülen mit Aromaeigenschaften ausgegangen wird und neue Geschmacksnoten kreiert werden können, die in der Natur nicht vorkommen.
Actualmente, todos los sabores y olores pueden copiarse sintéticamente a partir de 2 600 moléculas con propiedades aromatizantes, con la posibilidad de crear nuevos sabores que no existen en la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenkt die Kommission Risikokapital-Investitionen in den neuen Mitgliedstaaten zu fördern, wo sie kaum vorkommen?
¿Cómo tiene pensado la Comisión promover las inversiones en capital de riesgo en los nuevos Estados miembros, donde apenas existen?
Korpustyp: EU DCEP
Blauzungenkrankheit, dieses Virus führt in der Regel nur bei bestimmten Schafarten zu schweren Erkrankungen, es kann jedoch bei anderen Wiederkäuern in einer nicht manifesten Form vorkommen.
enfermedad vírica de las aves causada por una infección con un virus de la familia Paramyxoviridae de tipo 1 (APMV-1), del que existen nueve serotipos
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Hinweise darauf, dass die für diese beiden PAI eingereichte Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) gefälscht war, da in der einzigen vorliegenden UVP von Pflanzen- und Tierarten die Rede ist, die in diesem Gebiet gar nicht vorkommen.
Hay evidencias de que el Estudio de Impacto Ambiental (EIA) presentado para estos PAI está falseado ya que en el único existente se hace referencia a especies que no existen en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
vorkommenhaya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf nicht sein, dass wir – wie das in Österreich passiert ist – eine Information über die Verfassung herausgeben, und die Europaabgeordneten und die Mitglieder des Konvents mit Bild und Text darin überhaupt nicht vorkommen.
Es intolerable que, como ha ocurrido en Austria, se haya publicado un documento informativo sobre la Constitución sin ningún tipo de referencia, ni con palabras ni con imágenes, a los diputados al Parlamento Europeo o a los miembros de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte damit nicht sagen, daß in der Kommission nicht ebenso wie in anderen Organisationen auch verwaltungstechnische Fehler vorkommen können.
No estoy afirmando -dicho sea de paso- que en la Comisión como en cualquier otra organización no haya fallos de carácter administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte von der Ratspräsidentschaft, dass Massenlegalisierungen, die der größte Sogfaktor sind, in Zukunft nicht mehr vorkommen.
Espero que el Consejo garantice que no haya más legalizaciones masivas, lo que hace más que ninguna otra cosa por atraer más emigrantes a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb oder Weichtierzuchtgebiet stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Los animales acuáticos de las especies enumeradas en la columna 2 solo se considerarán portadores de la enfermedad mencionada en la columna 1 cuando sean originarios de una explotación o una zona de cría de moluscos en la que haya especies sensibles a dicha enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Los animales acuáticos de las especies enumeradas en la columna 2 solo se considerarán portadores de la enfermedad mencionada en la columna 1 cuando sean originarios de una explotación en la que haya especies sensibles a dicha enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb oder Flusseinzugsgebiet stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Los animales acuáticos de las especies enumeradas en la columna 2 solo se considerarán portadores de la enfermedad mencionada en la columna 1 cuando sean originarios de una explotación o una cuenca hidrográfica en la que haya especies sensibles a dicha enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann es bei verarbeiteten Erzeugnissen vorkommen, dass sich der Hersteller nicht bei allen Zutaten für ökologische Zutaten entscheiden konnte.
Además puede suceder, en el caso de los productos transformados, que el fabricante no haya podido elegir, para la elaboración del producto, la producción ecológica para todos los ingredientes.
Korpustyp: EU DCEP
vorkommencaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit kann es vorkommen, dass von den ursprünglichen Zielen der Projekte oder dem Ansatz abgewichen wird, insbesondere, wenn die Initiatoren der Projekte und die Exekutivagentur im Entwicklungsbereich unterschiedliche Politiken verfolgen.
En tal caso, los proyectos pueden desviarse de sus objetivos iniciales o de sus enfoques metodológicos, sobre todo si los promotores y la Agencia de ejecución responden a políticas de desarrollo diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann vorkommen, dass eine Gesellschaft ein Patent bewusst verletzen muss, um zu zeigen, dass das betreffende Patent nicht gültig ist, und dies trägt zur Innovation bei.
Puede darse el caso de que una empresa necesite infringir una patente de manera intencionada para demostrar que la patente en cuestión no es válida, y ello contribuye a la innovación.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass solche Praktiken vorkommen, und hält sie dies nicht für eine die Verträgen verletzende Diskriminierung?
¿Puede confirmar la Comisión la existencia de dichas prácticas y, en su caso, no considera que es una discriminación contraria a los Tratados?
Korpustyp: EU DCEP
12. Fälle von gehackten Pokémon die im Wi-Fi Kampf benutzt werden werden mit einer Verwarnung und, bei wiederholtem vorkommen mit einem Bann bestraft.
ES
Sie kann verwirrend sein und nicht immer einen konkreten physikalischen Sinn ergeben, v. a., wenn viele Einheiten darin vorkommen, die andererseits manchmal eine tiefe Bedeutung haben können.
Por el contrario, a veces, pueden tener un profundo significado, en este caso, está por ver si lo podemos encontrar o si existe o no realmente, incluso en el ámbito subjetivo.
Meine Damen und Herren, Schiffsunglücke können die zerstörerischsten Ereignisse sein, die im Transportsektor vorkommen.
Señorías, los desastres marítimos quizá sean el hecho aislado más destructivo que se puede producir en el sector del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort von Air France sollte sie mit der Zusage, dass ein derart bedauerlicher Vorfall niemals wieder vorkommen würde, beruhigen.
Usted recibió de Air France una respuesta muy solemne asegurando que no se volvería a producir una circunstancia tan inconveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann zwar nicht ausschließen, daß auf lokaler Ebene zufallsbedingt gewisse Entgleisungen vorkommen können, jedoch ist er zutiefst davon überzeugt, daß sich die Regierungen der Mitgliedstaaten bei ihren Handlungen stets von den genannten Grundprinzipien leiten lassen, ohne die die Gemeinschaft keine Zukunft hätte.
Aunque el Consejo no puede excluir que a nivel local se puedan producir ciertos deslices casuales, sin embargo está profundamente convencido de que los Gobiernos de los Estados miembros se dejan guiar siempre por los principios fundamentales mencionados, sin los que la Comunidad no tendría ningún futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die pharmakologisch-epidemiologischen Daten und die Spontanmeldungen lassen darauf schließen, daß trotz Einschränkungen und wiederholter Information über die mit Terfenadin verbundenen Risiken die gleichzeitige Verordnung kontraindizierter Arzneimittel und die fehlerhafte Anwendung in Form der Überdosierung vorkommen.
Las pruebas farmacoepidemiológicas y los informes espontáneos sugieren que a pesar de las restricciones y la información continuada sobre los riesgos asociados a la terfenadina, ésta se prescribe junto a fármacos contraindicados y se llegan a producir sobredosis por un uso incorrecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann auch in anderen Phasen des Imports des GVO-Produkts wie Lagerung und Handel eine Kontaminierung vorkommen?
¿Se puede producir una contaminación también en otras fases de la gestión de la importación del producto OMG, como el almacenamiento y el comercio?
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrung hat gelehrt, dass bei der Verwendung von Gutscheinen Diskriminierungen vorkommen können und keinerlei Vorteil erreicht wird.
La experiencia ha demostrado que en los casos en que se ha utilizado bajo la forma de vales se pueden producir discriminaciones y no se obtiene ninguna ventaja.
Korpustyp: EU DCEP
vorkommenproduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht zum Schluss gelangen, die Kernenergie abzulehnen, nur weil gefährliche Unfälle vorkommen, die den Betrieb von Kernkraftwerken stören.
No debemos llegar a la conclusión de que es necesario abandonar la energía nuclear solamente porque se produzcan graves accidentes que afecten al funcionamiento de las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren stellt sie fest, dass physische oder psychische Folter ausdrücklich verboten sind, dass die Regierung der USA die Folterung von Gefangenen weder gestattet noch stillschweigend duldet und dass Folter und geheime Absprachen zur Folter nach dem US-Recht Verbrechen darstellen, egal, wo sie in der Welt auch vorkommen mögen.
A continuación dice que los actos de tortura física o mental están expresamente prohibidos, que el Gobierno de los Estados Unidos no autoriza o perdona la tortura de los detenidos, y que la tortura y la conspiración para cometer tortura son delitos de acuerdo con la legislación de los Estados Unidos, independientemente de donde se produzcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. bekräftigt, dass es eines der Ziele der Vereinten Nationen und Aufgabe aller Mitgliedstaaten ist, in Zusammenarbeit mit der Organisation die Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten zu fördern und zu festigen und in Bezug auf Menschenrechtsverletzungen wachsam zu bleiben, wo immer diese vorkommen;
Reafirma que es un propósito de las Naciones Unidas y una tarea de todos los Estados Miembros, en cooperación con la Organización, desarrollar y estimular el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y mantener una actitud vigilante respecto de las violaciones de los derechos humanos, dondequiera que se produzcan;
Korpustyp: UN
2. bekräftigt, dass es eines der Ziele der Vereinten Nationen und Aufgabe aller Mitgliedstaaten ist, in Zusammenarbeit mit der Organisation die Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten zu fördern und zu festigen und in Bezug auf Menschenrechtsverletzungen wachsam zu bleiben, wo immer diese vorkommen;
Reafirma que es un propósito de las Naciones Unidas y una tarea de todos los Estados Miembros, en cooperación con la Organización, promover y alentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y mantener una actitud vigilante con respecto a las violaciones de los derechos humanos, dondequiera que se produzcan;
Korpustyp: UN
Welche Maßnahmen (Änderungen an Fangeinrichtungen usw.) könnte die Kommission vorschlagen, um die Beifänge von Meeresschildkröten durch EU-Fischereifahrzeuge dort, wo sie vorkommen, zu verringern?
¿Qué medidas piensa proponer la Comisión (modificación de los aparejos, etc.) para reducir las capturas accesorias de tortugas marinas por buques comunitarios, cuando estas se produzcan?
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Bürgerinnen erwarten, dass jeder Einzelfall von der Kommission für sich geprüft wird, unabhängig davon, wie oft derartige Fälle vorkommen.
Los ciudadanos afectados esperan de la Comisión que verifique cada caso individual, independientemente de la frecuencia con la que se produzcan en estos casos.
Korpustyp: EU DCEP
vorkommenestar presentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da unerwünschte Stoffe natürlich in Pflanzen vorkommen können, kann dies auch in Aromaextrakten und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften der Fall sein.
Dada su presencia natural en las plantas, estas sustancias indeseables pueden estarpresentes en los preparados aromatizantes y en los ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
, die in Bezug auf alle technisch nachweisbaren Konzentrationen, die in Umweltmedien und biologischen Medien vorkommen können, ausreichende Empfindlichkeit aufweisen
que sean suficientemente sensibles con respecto a los niveles que pudieran detectarse por medios técnicos que pudieran estarpresentes en cualquier tipo de entorno natural o medio biológico
Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung der als Auslöser von Überschwemmungen in Frage kommenden Faktoren, die in den in den Hochwasserrisikokarten bezeichneten Gebieten vorkommen oder vorkommen können;
posibles agentes susceptibles de causar inundaciones que están o pueden estarpresentes en la zona delimitada en el mapa de riesgo;
Korpustyp: EU DCEP
c) für Rückstände aller zugelassenen Stoffe müssen standardisierte Messverfahren zur Verfügung stehen , die in Bezug auf alle technisch nachweisbaren Konzentrationen, die in Umweltmedien und biologischen Medien vorkommen können, ausreichende Empfindlichkeit aufweisen .
c) para los residuos de todas las sustancias autorizadas , que existan métodos de uso corriente para medirlos que sean suficientemente sensibles con respecto a los niveles que pudieran detectarse por medios técnicos que pudieran estarpresentes en cualquier tipo de entorno natural o medio biológico .
Korpustyp: EU DCEP
cb) Ermittlung der als Auslöser von Überschwemmungen in Frage kommenden Faktoren, die in den in den Hochwasserrisikokarten bezeichneten Gebieten vorkommen oder vorkommen können.
c ter) identificación de los posibles agentes susceptibles de causar inundaciones que están o pueden estarpresentes en la zona delimitada en el mapa de riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
f) seine/ihre bei zugelassenen Verwendungen entstehenden Rückstände können nach standardisierten, in allen Mitgliedstaaten gebräuchlichen Methoden bestimmt werden , die in Bezug auf alle technisch nachweisbaren Konzentrationen, die in Umweltmedien und biologischen Medien vorkommen könnten, ausreichend empfindlich sind.
f) que sus residuos, resultantes de usos autorizados, puedan determinarse mediante métodos normalizados de uso corriente en todos los Estados miembros que sean suficientemente sensibles con respecto a los niveles técnicamente detectables que pudieran estarpresentes en cualquier medio biológico.
Korpustyp: EU DCEP
vorkommense produzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wünscht sicherlich nicht, dass irgendwelche Verstöße gegen Rechtsvorschriften dieser Art vorkommen, und somit handelt es sich hierbei um eine Frage, die in angemessener Weise von den zuständigen Behörden des betroffenen Mitgliedstaats behandelt werden sollte.
Está claro que la Comisión no desea que seproduzcan esta clase de incumplimientos de la legislación, y que es una cuestión que debería tratarse como es debido y por las autoridades competentes de los Estados miembros respectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Verantwortung und die moralische Verpflichtung, Menschenrechtsverletzungen stets anzuprangern, wo auch immer sie vorkommen.
Tenemos la responsabilidad, la obligación moral, de denunciar los atropellos a los derechos humanos, dondequiera que seproduzcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung regelt Mechanismen zur Überwachung der Fänge, für die Einstellung örtlicher Mannschaften, und sie enthält eine Klausel zur Aussetzung oder zur Überprüfung, wenn Menschenrechtsverletzungen vorkommen.
El acuerdo prevé mecanismos para el control de las capturas, para el empleo de equipos locales y para una cláusula relativa a la suspensión o revisión en caso de que seproduzcan violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass es keine Unterschiede zwischen Wohnungen geben sollte, die sich entsprechen sollten, ohne dass Missbräuche vorkommen, damit die Lebensqualität in Bezug auf das Wohnen in den verschiedenen Regionen je nach Verfügbarkeit und Kosten der Immobilien vergleichbar ist;
considera también que no debe haber diferencias en lo que a la vivienda se refiere, que debe ser similar, sin que seproduzcan abusos, de manera que la calidad de vida con respecto a la vivienda sea similar de una región a otra, dependiendo de la disponibilidad y el coste de los inmuebles;
Korpustyp: EU DGT-TM
(6a) In sämtlichen zufällig ausgewählten Lastzuständen, die unter normalen Betriebsbedingungen vorkommen, dürfen die Grenzwerte nicht um mehr als einen angemessenen Prozentsatz überschritten werden.
(6 bis) Los valores límite no podrán ser superados en más de un porcentaje adecuado en ninguna de las situaciones de carga, que serán seleccionadas de manera aleatoria, que seproduzcan en condiciones de funcionamiento normales;
Korpustyp: EU DCEP
Wie erklärt sie sich in diesem Zusammenhang, dass unzulässige und grobe Verstöße wie im geschilderten Fall vorkommen?
¿Cómo explica, en dicho contexto, que seproduzcan incumplimientos inadmisibles y zafios como los del caso expuesto?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geothermisches Vorkommen
.
.
Modal title
...
abgeleitetes Vorkommen
.
Modal title
...
selektive Ausbeutung der Vorkommen
.
Modal title
...
Vorkommen von Vokalen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorkommen
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So etwas kann vorkommen.
Pero estas cosas pasan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann natürlich vorkommen.
Eso sigue siendo una posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dimension des Vorkommens (EarthResourceDimension)
Dimensión del recurso terrestre (EarthResourceDimension)