der Mitgliedstaat aufgefordert, die vorläufigeMaßnahme aufzuheben.
exigirá al Estado miembro que anule la medidaprovisional.
Korpustyp: EU DCEP
die vorläufigeMaßnahme für eine in der Entscheidung festgelegte Dauer genehmigt oder
autorizará la medidaprovisional durante un período fijado en la decisión; o
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt so bald wie möglich nach Erhalt dieser Informationen fest, ob die vorläufigeMaßnahme gerechtfertigt ist.
La Comisión determinará, lo antes posible, una vez recibida la información, si la medidaprovisional se justifica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt die Kommission, rasch eine vorläufigeMaßnahme zu treffen, um zu verhindern, dass diese anomale Situation andauert?
¿Tiene previsto la Comisión tomar de inmediato alguna medidaprovisional para evitar la prolongación de esta anómala situación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bestätigt folglich ihre vorherige vorläufige Würdigung des Eröffnungsbeschlusses, der zufolge die zweite Maßnahme zusätzliche staatliche Beihilfe umfasst.
Por tanto, la Comisión confirma su evaluación provisional recogida en la Decisión de incoar el procedimiento, de que la segunda medida constituye una ayuda estatal adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
19. bewilligt die für die strategische Planungszelle vorgeschlagenen Ressourcen als vorläufigeMaßnahme bis zu ihrer weiteren Überprüfung nach Ziffer 14;
Aprueba los recursos propuestos para la Unidad Militar Estratégica como medidaprovisional, a la espera de su próximo examen, como se enuncia en el párrafo 14 supra;
Korpustyp: UN
wenn bis zur endgültigen Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags eine vorläufige handelspolitische Maßnahme in Form eines Zolls eingeführt worden ist,
cuando, en espera de la determinación final del importe de los derechos de importación o de exportación, se haya impuesto una medida de política comercial provisional que adopte la forma de un derecho;
Korpustyp: EU DGT-TM
L 83 vom 27.3.1999 . sieht vor, dass die Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens eine vorläufige Würdigung des Beihilfecharakters der geplanten Maßnahme durch die Kommission enthalten muss.
Según jurisprudencia reiterada de ello se deriva que la clasificación de una medida como ayuda estatal en una decisión de incoar el procedimiento de investigación formal es meramente provisional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Französische Republik beschloss am 21. Juni 2013 eine vorläufigeMaßnahme und veröffentlichte diese am 3. Juli 2013 im Amtsblatt der Französischen Republik.
La República Francesa adoptó una medidaprovisional el 21 de junio de 2013 y la publicó en el Diario Oficial de la República Francesa (Journal officiel de la République Française) el 3 de julio de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) der für jede Maßnahme festgesetzte Beihilfebetrag und der vorläufige Betrag für jede Aktion zum Erreichen eines oder mehrerer Ziele des Programms.
f) el importe de ayuda fijado para cada medida y el importe provisional para cada acción con el fin de alcanzar uno o varios de los objetivos contemplados en el programa.
Korpustyp: EU DCEP
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorläufige Maßnahme"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die vorläufigeMaßnahme aufgehoben wird:
para levantar la medida cautelar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Selektiver Charakter der Maßnahme: vorläufige Erwägungen
Carácter selectivo de la medida: consideraciones preliminares
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei handelt es sich jedoch um eine vorläufigeMaßnahme.
La retirada se considerará, no obstante, una medida cautelar.
Korpustyp: EU DCEP
der Mitgliedstaat aufgefordert, die vorläufigeMaßnahme zu widerrufen.
se pedirá al Estado miembro que revoque las medidas provisionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
wobei sie vorläufig an der erlassenen Maßnahme festhalten oder sie zurückziehen kann,
, manteniendo provisionalmente o retirando la medida adoptada, bien
Korpustyp: EU DCEP
wird die vorläufigeMaßnahme für einen in der Entscheidung genannten Zeitraum zugelassen oder
se autorizarán las medidas provisionales por un período de tiempo que se fijará en la decisión; o bien
Korpustyp: EU DCEP
Um die Stabilität des Finanzsystems zu wahren, beschloss die Kommission ferner, die Maßnahme vorläufig zu genehmigen.
Para preservar la estabilidad financiera, la Comisión decidió autorizar también esta medida, de forma temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorläufigeMaßnahme für einen in der Entscheidung genannten Zeitraum zugelassen oder
se autorizarán las medidas provisionales por un período de tiempo que se fijará en la decisión, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Stabilität des Finanzsystems zu wahren, entschied die Kommission ferner, die Maßnahme vorläufig zu genehmigen.
En aras de la preservación de la estabilidad financiera, la Comisión decidió también autorizar temporalmente la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnungsbehörde teilt der Vollstreckungsbehörde unverzüglich mit, dass die vorläufigeMaßnahme gemäß Absatz 1 aufgehoben wurde.
La autoridad de emisión notificará inmediatamente a la autoridad de ejecución del levantamiento de las medidas provisionales a que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor der ersuchte Vertragsstaat eine nach diesem Artikel getroffene vorläufigeMaßnahme aufhebt, gibt er dem ersuchenden Vertragsstaat, soweit möglich, Gelegenheit, seine Gründe für eine Fortdauer der Maßnahme darzulegen.
Antes de levantar toda medida cautelar adoptada de conformidad con el presente artículo, el Estado Parte requerido deberá, siempre que sea posible, dar al Estado Parte requirente la oportunidad de presentar sus razones a favor de mantener en vigor la medida.
Korpustyp: UN
Die Kommission genehmigt die vorläufigeMaßnahme entweder nach dem in Artikel 72 Absatz 3 genannten Verfahren für den in der Entscheidung bestimmten Zeitraum, oder sie fordert den Mitgliedstaat auf, die vorläufigeMaßnahme zu widerrufen.
La Comisión, de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 72, apartado 3, autorizará las medidas provisionales por un plazo que se fijará en la decisión, o bien pedirá al Estado miembro que derogue las medidas provisionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlaubt im Wege von Durchführungsrechtsakten die vorläufigeMaßnahme für den in dem betreffenden Beschluss festgelegten Zeitraum oder sie fordert den Mitgliedstaat auf, die vorläufigeMaßnahme zu widerrufen.
La Comisión, mediante actos de ejecución, permitirá las medidas provisionales por un plazo que se fijará en la decisión, o bien pedirá al Estado miembro que derogue las medidas provisionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
getroffene Maßnahme, mit der vorläufig jede Vernichtung, Veränderung, Verbringung, Übertragung oder Veräußerung eines Gegenstandes verhindert werden soll,
para impedir provisionalmente cualquier operación de destrucción, transformación, desplazamiento, transferencia o enajenación de un bien que pudiera:
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen wurde die Verpflichtung zur erneuten Anmeldung in die untersuchte Maßnahme aufgenommen und durch die Rettungsentscheidung vorläufig genehmigt.
En cuanto tal, el compromiso de notificación formaba parte de la medida examinada y aprobada provisionalmente por la Decisión de salvamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat die vorläufige Prüfung der Maßnahme ergeben, dass die Beihilfe zumindest teilweise land- und forstwirtschaftlichen Betrieben zugute kam.
Por otro lado, el examen preliminar de la medida ha demostrado que las ayudas beneficiaron al menos parcialmente a explotaciones agrícolas y silvícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde keine Kostenschätzung für diese Maßnahme vorgenommen, obwohl vorläufige Analysen darauf hindeuten, dass enorme Kosten entstehen könnten.
No se han hecho estimaciones de los costes que generará esta medida, aunque los análisis preliminares indican que podrían ser enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt sowohl für die im Wege eines gemeinsamen Vergabeverfahrens zu beauftragende vorläufige Auktionsplattform als auch für vorläufige Auktionsplattformen, die von den Mitgliedstaaten zu bestellen sind, die sich nicht an der gemeinsamen Maßnahme beteiligen, sondern ihre eigene Auktionsplattform bestellen.
Estas consideraciones son aplicables a la plataforma de subastas transitoria que se designe mediante un procedimiento de contratación pública común, así como a las plataformas de subastas transitorias que vayan a designar los Estados miembros que no se adhieran a la acción conjunta y designen su propia plataforma de subastas.
Korpustyp: EU DGT-TM
getroffene Maßnahme, mit der vorläufig jede Vernichtung, Veränderung, Verbringung, Übertragung oder Veräußerung von Vermögensgegenständen verhindert werden soll, deren Einziehung angeordnet werden könnte oder die ein Beweismittel darstellen könnten;
para impedir provisionalmente la destrucción, transformación, desplazamiento, transferencia o enajenación de bienes que pudieran ser sometidos a decomiso o constituir elementos de prueba.
Korpustyp: EU DCEP
"Sicherstellungsentscheidung” jede von einer zuständigen Justizbehörde des Entscheidungsstaats getroffene Maßnahme, mit der vorläufig jede Vernichtung, Veränderung, Verbringung, Übertragung oder Veräußerung eines Gegenstandes verhindert werden soll,
"resolución de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas”: cualquier medida tomada por una autoridad judicial competente del Estado de emisión para impedir provisionalmente cualquier operación de destrucción, transformación, desplazamiento, transferencia o enajenación de un bien que pudiera:
Korpustyp: EU DCEP
"Sicherstellungsentscheidung" jede von einer zuständigen Justizbehörde des Entscheidungsstaats getroffene Maßnahme, mit der vorläufig jede Vernichtung, Veränderung, Verbringung, Übertragung oder Veräußerung eines Gegenstandes verhindert werden soll,
c) "resolución de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas": cualquier medida tomada por una autoridad judicial competente del Estado de emisión para impedir provisionalmente cualquier operación de destrucción, transformación, desplazamiento, transferencia o enajenación de un bien que pudiera:
Korpustyp: EU DCEP
f) der für jede Maßnahme festgesetzte Beihilfebetrag und der vorläufige Betrag für jede Aktion zum Erreichen eines oder mehrerer Ziele des Programms.
f) el importe de ayuda fijado para cada medida y el importe previsto para cada acción con el fin de alcanzar uno o varios de los objetivos contemplados en el programa.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, dass die Kommission eine beispiellose Entscheidung getroffen hat, indem sie als Anti-Dumping-Maßnahmevorläufige Zölle für einen Zeitraum von fünf Monaten einführte.
El hecho es que la Comisión adoptó una decisión sin precedentes, introduciendo unos aranceles provisionales para un periodo de cinco meses en concepto de antidúmping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Voraussetzungen von Artikel 107 Absatz 1 AEUV offenbar erfüllt waren, vertrat die Kommission die vorläufige Auffassung, dass die Maßnahme selektiv ist und eine staatliche Beihilfe beinhaltet.
La Comisión llegó a la conclusión preliminar de que la medida era selectiva y constituía ayuda estatal porque aparentemente se cumplían las condiciones previas del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Maßnahme durchgeführt wurde, bevor die Kommission ihre vorläufige Zustimmung erteilt hat, wurde sie als nicht angemeldete Beihilfe unter der Nummer NN 7/03 registriert.
La medida, que fue ejecutada antes de la aprobación previa de la Comisión, se inscribió en el registro de las ayudas ilegales con el número NN 7/03.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufige Ansicht, dass die Maßnahme keine staatliche Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt, kann daher bestätigt werden.
Por consiguiente, puede confirmarse la opinión preliminar de que esta medida no constituye ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu finanzierenden Maßnahmen sind zu beschreiben, wobei die Höhe der für jede Maßnahme zugewiesenen Beträge und der vorläufiger Zeitplan für deren Umsetzung anzugeben sind.
Incluirán una descripción de las operaciones que deban financiarse, una indicación de las cantidades asignadas para cada operación y el calendario orientativo para su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterscheidung zwischen den beiden Zielen vorläufiger Maßnahmen ist nicht immer deutlich und das Ziel der vorläufigen Maßnahme kann sich im Laufe des Verfahrens ändern.
El deslinde entre los dos objetivos de las medidas cautelares no siempre resulta evidente, y el objetivo de la medida cautelar puede cambiar en el curso del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt sie, die vorläufigeMaßnahme entsprechend diesen Bedingungen zu beenden, so unterrichtet die Vollstreckungsbehörde die Anordnungsbehörde hiervon und gibt ihr die Möglichkeit, Stellung zu nehmen.
Si, de conformidad con esas condiciones, se propusiera dejar sin efecto la medida cautelar, la autoridad de ejecución informará de ello a la autoridad de emisión y le ofrecerá la posibilidad de hacer alegaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der etablierten Rechtsprechung des Gerichtshofes ist die Einstufung einer Maßnahme als staatliche Beihilfe in einem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nur vorläufig.
El objetivo mismo de incoar el procedimiento es permitir a la Comisión reunir todas las opiniones que necesita para adoptar una decisión definitiva al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel wurden bei Kapitel B0-40 (vorläufig eingesetzte Mittel) ausgewiesen, bis ein Basisrechtsakt angenommen wird, der die Finanzierung einer Maßnahme von Europol aus Haushaltsmitteln der Europäischen Union vorsieht.
Este crédito se consigna en el capítulo B0-40 (créditos provisionales) a la espera de la adopción del fundamento jurídico que prevea la financiación de una actividad de Europol por el presupuesto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
c) "Sicherstellungsentscheidung" jede von einer zuständigen Justizbehörde des Entscheidungsstaats getroffene Maßnahme, mit der vorläufig jede Vernichtung, Veränderung, Verbringung, Übertragung oder Veräußerung von Vermögensgegenständen verhindert werden soll, deren Einziehung angeordnet werden könnte oder die ein Beweismittel darstellen könnten;
c) "Resolución de embargo preventivo de bienes o de aseguramiento de pruebas", cualquier medida tomada por una autoridad judicial competente del Estado de emisión para impedir provisionalmente la destrucción, transformación, desplazamiento, transferencia o enajenación de bienes que pudieran ser sometidos a decomiso o constituir elementos de prueba.
Korpustyp: EU DCEP
Er unterrichtet hierüber unverzüglich die Kommission, die Agentur und die übrigen Mitgliedstaaten unter Angabe der Gründe für diese Entscheidung, und legt die wissenschaftlichen oder technischen Angaben vor, auf denen diese vorläufigeMaßnahme basiert.
Dicho Estado miembro informará inmediatamente de ello a la Comisión, a la Agencia y a los demás Estados miembros, indicando los motivos de su decisión y adjuntando la información científica o técnica en que se basen las medidas provisionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, daß man damit beginnen muß, eine dreijährige Frist als ausreichend zu betrachten und daß man bereits jetzt ankündigen müßte, daß diese Maßnahme, die vorläufig für verbundene Unternehmen eingeführt wird, sich mit Sicherheit bei allen Unternehmen so entwickeln kann.
Creo que habría que empezar a pensar en que un plazo de tres años es suficiente, y habría ya que anunciar que esta medida que ahora se establece para empresas asociadas puede tener un seguro desarrollo en la totalidad de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der zweiten Maßnahme über die Zulassung nicht geregelter Märkte hat die EZB am 10 . Mai 2004 ein vorläufiges Verzeichnis der zulässigen nicht regulierten Märkte veröffentlicht ( siehe Pressemitteilung "Überprüfung des Sicherheitenrahmens des Eurosystems : Erster Schritt zu einem einheitlichen Sicherheitenverzeichnis ") .
En cuanto a la segunda medida sobre la admisión de los mercados no regulados , el 10 de mayo de 2004 el BCE publicó una lista preliminar de mercados no regulados admitidos ( véase la nota de prensa titulada " Revisión del sistema de activos de garantía del Eurosistema : primer paso hacia una lista única " ) .
Korpustyp: Allgemein
In ihrer ersten Eröffnungsentscheidung äußerte die Kommission Zweifel daran, dass sich die Stadt Mikkeli mit ihrer Zustimmung zur Umschuldung der Verbindlichkeiten wie ein marktwirtschaftlich handelnder privater Gläubiger verhalten hatte, und schätzte die Maßnahme vorläufig als staatliche Beihilfe ein.
En su primera decisión de incoación, la Comisión dudaba de que el Ayuntamiento de Mikkeli hubiera actuado como un inversor privado en una economía de mercado cuando aceptó la reprogramación de deudas y consideró de manera preliminar que la medida contenía ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme untersagt der OTE vorläufig das Unterbrechen der Verbindungen, bis die Behörde darüber befunden hat, ob die Ansprüche der OTE im Rahmen eines Streitbeilegungsverfahrens gemäß dem derzeitigen Rechtsrahmen begründet sind.
Dicho auto prohíbe temporalmente a OTE proceder a interrumpir la conexión hasta que la autoridad haya decidido si las alegaciones de OTE son fundadas en el contexto de un procedimiento de solución de diferencias de conformidad con el marco regulador existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Eröffnungsentscheidung vertrat die Kommission die vorläufige Auffassung, dass die Maßnahme sowohl die privaten Rundfunkanbieter, die die Förderung als direkt Begünstigte erhalten, als auch mittelbar den Betreiber des DVB-T-Netzes für private Rundfunkanbieter, T-Systems, zu begünstigen scheint.
En su decisión por la que se incoaba el procedimiento, la Comisión consideraba que la medida parecía favorecer tanto a los operadores de radiodifusión privados, que recibían la financiación como beneficiarios directos, como indirectamente al operador de la red de DVB-T para operadores privados, T-Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beanstandete ferner die Praxis der Kommission, die vorläufig festgelegte und/oder im Rahmen der endgültigen Untersuchung vorgeschlagene Höhe oder Form der Maßnahme auf der Grundlage von Informationen zu ändern, die sich auf einen Zeitraum nach dem UZ beziehen.
La empresa alegó también que es contrario a la práctica de la Comisión modificar el nivel o la forma de la medida decidida provisionalmente y/o propuesta en la fase definitiva sobre la base de información referida a un período posterior al PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er unterrichtet hierüber unverzüglich die Kommission, die Agentur und die übrigen Mitgliedstaaten unter Angabe der Gründe für diese Entscheidung und legt die wissenschaftlichen oder technischen Informationen vor, auf denen diese vorläufigeMaßnahme beruht.
El Estado miembro informará inmediatamente de ello a la Comisión, a la Agencia y a los demás Estados miembros, indicando los motivos de su decisión y adjuntando la información científica o técnica en que se basen las medidas provisionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach vorläufiger Ansicht der Überwachungsbehörde war der MwSt.-Ausgleich nicht Bestandteil des 1970 eingeführten MwSt.-Systems selbst, sondern eine separate Maßnahme, die später getroffen wurde, um die durch das MwSt.-System entstandenen Verzerrungen zu korrigieren.
La opinión preliminar del Órgano era que la compensación del IVA no formaba parte del régimen del IVA establecido en 1970 como tal sino una medida separada, introducida más tarde para rectificar parte de las distorsiones creadas por el régimen del IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bestreiten sie auch nicht die vorläufige Feststellung, wonach die Maßnahme keine Beihilfe zugunsten der Decoderhersteller ist: die beiden Beschwerdeführer bestreiten diese Schlussfolgerung ebenso wenig, obwohl Sky Italia in seiner Beschwerde das Gegenteil erklärt hatte.
Por otro lado, no cuestionan la conclusión a título preliminar según la cual la medida no constituye una ayuda en favor de los fabricantes de descodificadores: los dos autores de la denuncia, en particular, aceptan esta conclusión, aunque Sky Italia, en sus denuncias, haya declarado lo contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wenden diese Empfehlungen oder gegenseitige Vereinbarungen mit ähnlicher Wirkung so lange an, bis ein zuständiger Gerichtshof oder ein zuständiges Gericht vorläufige Maßnahmen vorschreibt oder eine Entscheidung trifft oder bis die fragliche Maßnahme ausläuft.
Dichas Partes seguirán aplicando las medidas provisionales en cuestión o cualesquiera arreglos de efecto equivalente acordados entre ellas hasta que una corte o tribunal que posea jurisdicción en relación con la controversia decrete medidas provisionales o dicte sentencia, o hasta que expire la medida de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollstreckungsbehörde entscheidet so schnell wie möglich und sofern praktikabel innerhalb von 24 Stunden nach Erhalt der EEA über die vorläufigeMaßnahme und teilt diese Entscheidung innerhalb der genannten Frist mit.
La autoridad de ejecución decidirá y comunicará la decisión sobre la medida cautelar lo antes posible y, siempre que sea viable, dentro de las 24 horas siguientes a la recepción de la OEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnungsbehörde gibt in der EEA, mit der um eine vorläufigeMaßnahme gemäß Absatz 1 ersucht wird, an, ob die Beweismittel an den Anordnungsstaat zu übermitteln sind oder im Vollstreckungsstaat verbleiben sollen.
Cuando se solicite la medida cautelar a que se refiere el apartado 1, la autoridad de emisión indicará en la OEI si la prueba habrá de transferirse al Estado de emisión o conservarse en el Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollstreckungsbehörde kann nach ihrem nationalen Recht und ihren nationalen Gepflogenheiten und nach Anhörung der Anordnungsbehörde den Umständen des Falles angemessene Bedingungen festlegen, um die Dauer, während der die vorläufigeMaßnahme gemäß Absatz 1 aufrechterhalten werden soll, zu begrenzen.
Previa consulta a la autoridad de emisión, la autoridad de ejecución, de conformidad con su Derecho y procedimientos nacionales, podrá imponer condiciones, adecuadas a las circunstancias del caso, para limitar la duración del plazo de aplicación de la medida cautelar a que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine Verzögerung eine Gefahr für die menschliche Gesundheit bedeuten oder die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung beeinträchtigen könnte, können ohne vorherige Konsultationen geeignete vorläufige Schutzmaßnahmen getroffen werden, sofern Konsultationen unmittelbar nach Ergreifen dieser Maßnahme stattfinden.
En caso de que un retraso suponga un riesgo para la salud humana o merme la eficacia de las medidas de lucha contra el fraude, podrán adoptarse medidas provisionales de salvaguardia sin consulta previa, siempre que se celebren consultas inmediatamente después de la adopción de dichas medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird um eine vorläufigeMaßnahme zur Verhinderung der Vernichtung, Veränderung, Entfernung, Übertragung oder Veräußerung von Gegenständen, die als Beweismittel verwendet werden könnten, ersucht, so geben Sie bitte an, ob
Cuando se haya solicitado una medida cautelar a fin de prevenir la destrucción, transformación, traslado o eliminación de un objeto que pueda utilizarse como prueba sírvase indicar si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat sich im Zusammenhang mit der beanstandeten Maßnahme bereits vorläufig zu den verschiedenen Möglichkeiten von Marktversagen und den verschiedenen sozialen Problemen und insbesondere auch zu den Märkten der einzelnen Fernsehsender dahingehend geäußert, dass
La Comisión expresó a título preliminar su opinión sobre la medida en cuestión por lo que respecta a las distintos tipos de fallos de mercado o a los distintos tipos de problemas sociales y también, en particular, a los mercados relativos a las emisoras de televisión, a saber:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann die Kommission entweder einen Vorschlag für einen Rechtsakt nach dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags vorlegen, wobei sie vorläufig an der erlassenen Maßnahme festhalten oder sie zurückziehen kann, die Maßnahme aufrechterhalten, nachdem sie sie unter Berücksichtigung der erhobenen Einwände geändert hat , oder sie gänzlich zurückziehen.
En tal caso, la Comisión podrá presentar una propuesta de acto con arreglo al procedimiento del artículo 251 del Tratado manteniendo o retirando provisionalmente la medida adoptada, o bien mantener la medida, modificándola para tener en cuenta las objeciones formuladas , o bien retirarla definitivamente .
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall kann die Kommission entweder einen Vorschlag für einen Rechtsakt nach dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags vorlegen, wobei sie vorläufig an der erlassenen Maßnahme festhalten oder sie zurückziehen kann, die Maßnahme aufrechterhalten, nachdem sie sie unter Berücksichtigung der erhobenen Einwände geändert hat , oder sie gänzlich zurückziehen.
En tal caso, la Comisión podrá presentar una propuesta de acto con arreglo al procedimiento del artículo 251 del Tratado , manteniendo provisionalmente o retirando la medida adoptada, o mantener la medida, modificándola para tener en cuenta las objeciones formuladas , o retirar el proyecto en bloque .
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche bedeutende vorgeschlagene Änderungen sind, dass „der Mitgliedstaat, der Opfer dieser Maßnahme ist”, verpflichtet ist, dies mitzuteilen, und dass die Kommission im Anschluss an ihre Kontakte mit dem Drittland die vorläufige Einführung der Visumpflicht für Staatsangehörige des betreffenden Drittlands vorschlagen kann oder nicht.
A finales de 2004, 19 países terceros cuyos nacionales están exentos de la obligación de visado por parte de la UE seguían exigiendo visado a ciudadanos de, al menos, uno de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche bedeutende vorgeschlagene Änderungen sind, dass „der Mitgliedstaat, der Opfer dieser Maßnahme ist“, verpflichtet ist, dies mitzuteilen, und dass die Kommission im Anschluss an ihre Kontakte mit dem Drittland die vorläufige Einführung der Visumpflicht für Staatsangehörige des betreffenden Drittlands vorschlagen kann oder nicht.
Otro importante cambio propuesto consiste en que los "Estados miembros víctimas" tienen la obligación de notificación y en que la Comisión, tras sus contactos con el país tercero, puede proponer o no el restablecimiento temporal de la obligación de visado para los ciudadanos del país tercero afectado.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall habe die Kommission auf Seiten der Empfänger der Maßnahme ein berechtigtes Vertrauen geschaffen, da sie auf eine schriftliche Parlamentsanfrage antwortete und auch da sie die Beschwerdeführer über ihre vorläufige Position unterrichtete, in deren Kenntnis auch die italienischen Behörden auf informellem Wege gelangten.
En cualquier caso, la Comisión generó una confianza legítima en los beneficiarios de la medida por una respuesta a una pregunta parlamentaria escrita y, como ya se ha indicado, al comunicar a los demandantes su posición preliminar, que también se comunicó informalmente a las autoridades italianas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zu eröffnen, beinhaltet eine vorläufige Würdigung der Maßnahme, insbesondere unter Berücksichtigung der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten aus dem Jahr 1999 („die Leitlinien“).
La decisión de incoar el procedimiento previsto en el artículo 88.2 del Tratado incluye una evaluación preliminar de la medida, en particular a la luz de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y reestructuración de empresas en crisis de 1999 (en lo sucesivo denominadas «las Directrices»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben sich die Streitparteien geeinigt, die Streitigkeit an einen Ad-hoc-Ausschuss zu verweisen, können sie gleichzeitig vereinbaren, die von der Kommission erlassene Maßnahme, um die es geht, vorläufig anzuwenden, bis der Ad-hoc-Ausschuss seinen Bericht vorgelegt hat, es sei denn, sie legen die Streitigkeit inzwischen mit anderen Mitteln bei.
Cuando las Partes contratantes en la controversia hayan acordado someter la controversia al procedimiento del panel ad hoc, dichas Partes podrán al mismo tiempo convenir en aplicar provisionalmente la medida adoptada por la Comisión hasta que se presente el informe del panel ad hoc, excepto si han resuelto la controversia por otros medios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Geeignetheit der ersten Zwischenfinanzierung merkte die Bank of Greece an, dass es sich bei der ersten Zwischenfinanzierung um eine vorläufigeMaßnahme handle, da der Rekapitalisierungsprozess durch Aufstockungen des Aktienkapitals seitens der vier betroffenen Banken zum Abschluss gebracht werden solle.
En cuanto a la idoneidad de la primera recapitalización puente, el Banco de Grecia señaló que la primera recapitalización puente era temporal, dado que el proceso de recapitalización concluirá con ampliaciones de capital por los cuatro bancos afectados.