NUS Consulting entregó al cliente un detallado informe en el que se explicaba qué tipo de exenciones no se habían aplicado al realizar el pago de dichos impuestos sociales.
Lassen Sie sich von Ihren Mitarbeitern die Dokumente der letzten zehn Jahre vorlegen.
Solicite a su personal que le muestren los documentos de los últimos diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen nichts vorlegen.
No tengo nada para mostrarte.
Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie bitten, die Quittung für die durchgeführten Arbeiten und die erfolgte Bezahlung vorzulegen, um die Ersatzteil-, Zubehör- und Reparaturgarantie anwenden zu können.
ES
Se te solicitará mostrar el recibo de la operación realizada anteriormente y prueba de compra de los recambios, accesorios y reparaciones en garantía de las partes afectadas.
ES
Ich weiß nicht, ob irgendeine Ähnlichkeit mit bestimmten europäischen politischen Führern in einem gespaltenen Europa besteht, die in bestimmten Abständen in Camp David oder am Sitz des neuen Rom ihre Empfehlungsschreiben vorlegen.
No sé si existe algún parecido con determinados líderes políticos europeos de una Europa dividida que presentan sus credenciales en Camp David o en la sede de la nueva Roma de vez en cuando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Zeit hat sich die Situation leider nicht geändert, und heute müssen wir feststellen, daß uns die Menschenrechtsorganisationen, wie etwa Human Rights Watch oder Amnesty International , alarmierende Berichte vorlegen.
El tiempo no ha cambiado la situación y hoy debemos constatar que las organizaciones de derechos humanos, como Human Rights Watch o Amnistía Internacional, nos presentan informes alarmantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht der Zeitpunkt, um die Dezimalstellen zu analysieren, die uns die Finanzanalysten vorlegen.
Éste no es el momento de analizar los decimales que nos presentan los analistas financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man sage mir nicht, dass die weniger reichen Länder keine Projekte vorlegen, um sie finanzieren zu können; man muss eine bessere Politik der Information, der Transparenz, der Hilfe und der Begleitung entwickeln.
Y no se diga que lo que ocurre es que los menos ricos no presentan proyectos para poderlos financiar; habrá que desarrollar una mejor política de información, de transparencia, de ayuda y de acompañamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige, die für Opt-in-Lösungen sind, es gibt andere, die Pläne zur Einführung strenger Regeln vorlegen, wie z. B. Bußgelder für Unternehmen, die den Namen von Personen trotz Aufforderung nicht löschen.
Hay quien apuesta por soluciones opt-in, hay otros que presentan diferentes planes para que se establezcan normas estrictas, como la imposición de sanciones a las empresas que no eliminen el nombre del destinatario tan pronto como éste lo solicite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Meine Damen und Herren! Nach einem sorgfältigen Studium des Vertrags von Lissabon wird deutlich, dass die Staatschefs grundlegende Änderungen der EU-Dokumente vorlegen.
(CS) Señorías, tras una lectura detallada del Tratado de Lisboa, queda claro que los Jefes de Estado presentan cambios fundamentales a los documentos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach haben Sie keinen Ermessensspielraum, diese außer Kraft zu setzen, nur weil Sie die Auffassungen derer, die Änderungsanträge oder andere Anträge vorlegen, nicht teilen, von denen Sie in Ihrem Schreiben selbst erklären, dass "sie sich formell auf die Bedingungen der … Geschäftsordnung stützen und sie einhalten".
No le otorga a usted poderes discrecionales para ignorar, simplemente por no ser de su agrado, las opiniones de las personas que presentan enmiendas o peticiones que, en su carta usted mismo reconoce, "se basaban formalmente en el Reglamento y cumplían sus requisitos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich bin sehr dankbar, denn dadurch kann ich Ihnen folgendes anbieten. Wenn Mitglieder des Parlaments wegen ihrer Änderungsanträge erscheinen und sie ohne weitere Mitteilung der Kommission vorlegen, dann werden sie auch auf eine verständliche und vernünftige Beantwortung ihrer Fragen verzichten können.
Señora Presidenta, agradezco la intervención, sobre todo porque da la oportunidad de ofrecerles a Sus Señorías la posibilidad de que, si asisten al Pleno para exponer sus enmiendas y las presentan sin notificarlas previamente a la Comisión, podrán ahorrarse cualquier tipo de respuesta inteligible y coherente a sus preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich danke Ihnen für Ihre klare und präzise Antwort, möchte aber auch ganz eindeutig sagen: Wenn die Mitgliedstaaten bis Ende des Jahres den Aktionsplan nicht vorlegen, müssen wir uns bereits im Januar erneut unterhalten, welches die nächsten Schritte in dieser Europäischen Union sein müssen.
Señor Comisario, le agradezco su clara y detallada respuesta, pero permítame que manifieste, con toda claridad, que si los Estados miembros no presentan sus planes de acción antes de finales de año, tendremos que volver a reunirnos en enero para debatir qué camino debe seguir la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir strecken also die Hand aus wir als Sozialdemokraten und Sozialisten , um zu signalisieren, daß wir, sollten Sie morgen früh tatsächlich die Erklärung so wie beschrieben vorlegen, diese unterstützen werden.
En resumen, nosotros -los socialdemócratas y socialistas- les tendemos la mano, como una indicación de que, si mañana por la mañana presentan efectivamente una declaración en el sentido descrito, nosotros la apoyaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorlegenpresentar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit, meine Damen und Herren Abgeordnete, Frau Präsidentin, die Informationen, die die Europäische Kommission dem Parlament auf seiner heutigen Sitzung vorlegen kann.
Esta, Señorías, señor Presidente, es toda la información que la Comisión Europea puede presentar a la Asamblea en el debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Wie kann man den Vertretern der Mitgliedstaaten einen Bericht vorlegen, in dem juristische und institutionelle Begriffe benutzt werden, die verschwommen, neuartig, gefährlich und utopisch zugleich sind?
por escrito. - ¿Cómo se puede presentar a los representantes de los Estados miembros un informe en el que se emplean conceptos jurídicos e institucionales poco claros, nuevos, peligrosos y utópicos, todo a la vez?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum 28 Dezember 2009 müssen die Mitgliedstaaten der Kommission ihren Bericht über die Ergebnisse dieser Prüfung und Bewertung vorlegen.
El 28 de diciembre de 2009 los Estados miembros tendrán que presentar a la Comisión su informe sobre los resultados de este ejercicio de investigación y evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Punkte in der Anfrage von Herrn Papastamkos angeht, so möchte ich ihm erklären, dass alle wichtigen Maßnahmen, die die Kommission anderen Institutionen vorlegen will, in ihrem Jahresarbeitsprogramm enthalten sind.
En lo relativo a las cuestiones planteadas por su Señoría en la pregunta, quiero señalarle lo siguiente: todas las medidas importantes que la Comisión prevé presentar a otras instituciones están incluidas en su programa de trabajo anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss in den nächsten paar Jahren, abgesehen von den vielen anderen wichtigen Angelegenheiten, mit denen sie sich beschäftigen wird, zwei sehr wichtige Politiken zur Revision vorlegen: Die gemeinsame Agrarpolitik und die Kohäsionspolitik.
Durante los próximos años y entre otros muchos asuntos de importancia que tendrá que abordar, la Comisión debe presentar a revisión dos políticas de importancia vital: la política agrícola común y la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unseren Bürgerinnen und Bürgern, die mit ihren eigenen Alltagsproblemen beschäftigt sind, keine nüchterne Akte vorlegen, die den Zustand der Wirtschaft beschreibt.
No podemos presentar a nuestros ciudadanos, que se encuentran en medio de sus propios problemas cotidianos, un archivo clínico que describa el estado de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werden Sie diesem Haus einen Vorschlag vorlegen, der BSE-Tests in der Europäischen Union zwingend vorschreiben wird?
¿Cuándo va a presentar a esta Asamblea una propuesta que prescriba obligatoriamente los tests de EEB en la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt sich heraus, dass ein solcher Plan oder ein solches Programm das ordnungsgemäße Wiegen nicht garantiert, sollte der betreffende Mitgliedstaat der Kommission einen überarbeiteten Plan oder ein überarbeitetes Programm zur Genehmigung vorlegen —
Si se observa que dicho plan o programa no garantiza un pesaje adecuado, el Estado miembro de que se trate debe presentar a la Comisión un plan o programa revisado para su aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausfuhren im Rahmen des regionalen Handels muss der Ausführer den zuständigen Behörden die in Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 vorgesehenen Unterlagen innerhalb der in Artikel 46 der genannten Verordnung vorgesehenen Fristen vorlegen.
Para las exportaciones enmarcadas en el comercio regional, el exportador deberá presentar a las autoridades competentes los documentos previstos en el artículo 17 del Reglamento (CE) no 612/2009 en los plazos previstos en el artículo 46 de ese Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Griechenland alle Elemente bei der Durchführung des Förderprogramms für das Vorjahr bewerten und der Kommission einen vollständigen jährlichen Bewertungsbericht vorlegen kann, empfiehlt es sich, den Zeitpunkt für die Vorlage dieses Berichts vom 30. Juni auf den 30. September des auf das Bezugsjahr folgenden Jahres zu verschieben.
Con el fin de que Grecia pueda evaluar todos los elementos relativos a la ejecución del programa de apoyo correspondiente al año precedente y presentar a la Comisión un informe de evaluación anual completo, procede aplazar la fecha de presentación de dicho informe del 30 de junio al 30 de septiembre del año siguiente al año de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorlegenpresentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute weist der Haushaltsplan, den wir vorlegen, eine politische Dimension auf.
Hoy, el presupuesto que presentamos tiene un sentido político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Bericht, den wir heute dem Parlament zur Prüfung vorlegen, steht in Zusammenhang mit der gemeinschaftlichen Abfallbewirtschaftung.
Señor Presidente, el informe que presentamos a la consideración de este Parlamento se enmarca en la política comunitaria de gestión de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass die Bürger es verstehen würden, wenn wir sie hierbei im Stich ließen. Daher bitte ich um Unterstützung auf breitester Basis in diesem Parlament für den Bericht, den wir morgen vorlegen werden und über den in dieser Sitzungsperiode abgestimmt werden muss.
Creo que la ciudadanía no comprendería que faltásemos a esa cita, y por eso pido el apoyo más amplio posible de esta Cámara para el informe que presentamos mañana y que debe votarse en esta sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Daten und viele andere detaillierte Statistiken über die Umsetzung von FP7 können Sie in dem statistischen Anhang des jährlichen Berichts der Kommission über Forschung und technologische Entwicklung finden, den wir jedes Jahr dem Rat und dem Parlament vorlegen.
Pueden encontrar todos estos datos y muchas otras estadísticas detalladas sobre la puesta en práctica del PM7 en el anexo de estadísticas del informe anual de la Comisión sobre investigación y actividades de desarrollo tecnológico que presentamos cada año al Consejo y al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Entwurf, den wir Ihnen vorlegen, schlagen der bekannte und geachtete Kollege Gil-Robles und ich dem Europäischen Parlament vor, folgende drei Standpunkte anzunehmen:
En el proyecto que les presentamos, mi distinguido y respetado colega, el Sr. Gil-Robles, y yo proponemos que el Parlamento Europeo apruebe las tres posiciones siguientes:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber uns scheint, daß wir auf einigen dieser 10 Änderungsanträge bestehen müssen, die wir hier erneut vorlegen, weil sie tatsächlich praktisch einstimmig, mit einer Enthaltung, im Umweltausschuß gebilligt wurden.
Pero nos parece que debemos insistir en algunas de estas 10 enmiendas que presentamos de nuevo aquí porque fueron realmente aprobadas prácticamente por unanimidad, con una abstención, en la Comisión de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Transparenzinitiative, die unser Parlament vorbehaltlos unterstützt. Dieser Initiativbericht, den wir hier vorlegen, sagt zwei Dinge aus.
Ésa es la iniciativa de transparencia que este Parlamento aplaude con las dos manos; y este informe de propia iniciativa que presentamos viene a decir dos cosas:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stand bei der Vorlage ihrer Vorschläge unter Zeitdruck, und auch das Parlament war im Hinblick auf die geänderten Vorschläge, die wir heute vorlegen, diesem Druck ausgesetzt.
El tiempo condicionó a la propia Comisión en la presentación de sus propuestas y el tiempo ha condicionado, igualmente, las propuestas enmendadas que hoy presentamos al Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht nur ein Dokument vorlegen, sondern konkrete Aktionen anbieten - und im Rahmen des Aktionsplans "Pierre de Coubertin" werden 53 Maßnahmen angeboten - dann können wir sehr viel erreichen.
Si presentamos, no sólo un documento, sino acciones concretas -y hemos propuesto 53 acciones reunidas bajo el nombre de Plan de acción Pierre de Coubertain-, entonces hemos dado un gran paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir jetzt vorlegen - oder was wir am 20. November vorlegen werden - ist der Gesundheitscheck der Agrarpolitik und keine neue Reform.
Lo que ahora presentamos -o lo que presentaremos el 20 de noviembre- es un "chequeo" de la política agrícola y no una nueva reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorlegenpresentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die PPE-Fraktion unterstützt deshalb den Entschließungsentwurf, den Herr Turco und Herr von Boetticher uns vorlegen, in dem der Rat und die Mitgliedstaaten ersucht werden, den Vorschlag des Konvents zu unterstützen.
Por lo tanto, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos apoya la propuesta de resolución que el Sr. Turco y el Sr. von Boetticher han presentado, y en la que piden al Consejo y a los Estados miembros que apoyen la propuesta de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, die Kommission hätte schon seit langem einen Bericht zur Bewertung der Beihilferegelung für die Produktion von Olivenöl vorlegen müssen.
Señor Presidente, señores diputados, la Comisión debería haber presentado hace mucho un informe de evaluación del régimen de ayudas a la producción del aceite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie jedoch Kenntnis von NRO haben, die Anträge gestellt haben, dann möge man sie mir zeigen, mir vorlegen, denn ich möchte nicht den Eindruck erwecken, willkürlich zu handeln.
Pero si conoce ONG que han presentado solicitudes, que me las den y me las enseñen, porque tampoco quiero dar la impresión de ser arbitrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Frau Kommissarin! Ich danke Ihnen, dass Sie heute Vormittag dieses interessante und gut vermittelte Weißbuch vorlegen.
. – Señora Comisaria Wallström, quiero darle las gracias por su interesante Libro blanco que tan bien nos ha presentado esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, dass die Verts/ALE-Fraktion einen Änderungsantrag vorlegen will, in dem ein Moratorium gefordert wird, da Beweise vorliegen, dass diese Sonare gefährlich sind.
Según veo, el Grupo Verts/ALE ha presentado una enmienda en la que se reivindica una moratoria alegando que se ha demostrado el peligro que suponen este tipo de sonares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist nicht optimal, aber gut, und besser als das, was der Rat vorlegen kann, wenn er überhaupt etwas vorlegen kann.
No es ideal, pero es bueno, mejor que el que el Consejo ha sido capaz de presentar, si es que ha presentado algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald sie damit fertig sind, wird die Kommission vor dem Hintergrund des neuen allgemeinen Zeitplans entsprechende Vorschläge unterbreiten und diese dem Rat "Justiz und Inneres" in zwei Wochen vorlegen.
Una vez hecho eso, la Comisión realizará las sugerencias convenientes a la luz del nuevo calendario global que será presentado en el próximo Consejo de Justicia y de Asuntos de Interior, dentro de dos semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte annehmen, dass wir denselben Änderungsantrag jetzt zur zweiten Lesung erneut vorlegen.
En segunda lectura, podría haberse imaginado que habríamos presentado la misma enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier im Parlament hätten wir wahrscheinlich in der ersten Lesung weniger Änderungsanträge vorlegen und uns stärker auf die wesentlichen Punkte konzentrieren sollen.
Aquí, en el Parlamento, quizás, teníamos que haber presentado menos enmiendas en la primera lectura para centrar más la atención sobre los puntos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Einfuhrverbot für amerikanisches hormonbehandeltes Fleisch Kann die Kommission eine Zusammenfassung der Ergebnisse vorlegen, zu denen diejenigen der 17 wissenschaftlichen Ausschüsse gelangt sind, die ihre Untersuchungen der Risiken durch hormonbehandeltes Fleisch abgeschlossen haben?
Asunto: Prohibición de importación de carne tratada con hormonas procedente de los EE.UU ¿Puede la Comisión facilitar los resultados que han presentado los 17 comités científicos que han terminado de examinar los riesgos que entraña la carne tratada con hormonas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorlegenfaciliten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, daß die Betreffenden bis 15. August die angeforderten Informationen vorlegen werden.
Esperamos que antes del 15 de agosto los interesados nos faciliten la información solicitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen zu, dass die Mitgliedstaaten detaillierte Stilllegungspläne sowie eine solide langfristige Finanzplanung vorlegen müssen.
Coincidimos en la necesidad de que los Estados miembros faciliten planes de desmantelamiento detallados, así como una planificación financiera a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Mitgliedstaaten äußerst genaue Informationen vorlegen müssen, ist es hilfreich, wenn die Kommission das gewünschte Format näher erläutert.
Los Estados miembros deben ser muy precisos en la información que faciliten y, por lo tanto, puede servir de ayuda que la Comisión especifique el formato necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß gefordert werden, daß die Mitgliedstaaten der Kommission korrekte Zahlen vorlegen, damit Übersichten darüber erstellt werden können, wie sich die Nitratrichtlinie in der Praxis auswirkt.
Debe ser un requisito que los países miembros faciliten cifras correctas a la Comisión para que así puedan elaborarse estudios generales sobre el modo como la Directiva relativa a los nitratos funciona en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sicherstellen, dass die Vereinigten Staaten von Amerika sämtliche zur Bewertung der Funktionsfähigkeit des Programms erforderlichen technischen Informationen vorlegen.
La Comisión debe velar por que los Estados Unidos de América faciliten toda la información técnica necesaria para evaluar el funcionamiento del Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EG) Nr. 994/98 müssen die Mitgliedstaaten Zusammenfassungen der Angaben zu den von ihnen gewährten Beihilfen vorlegen, die unter eine Freistellungsverordnung fallen.
El Reglamento (CE) no 994/98 exige que los Estados miembros faciliten resúmenes de la información relativa a las ayudas que hayan ejecutado que estén cubiertas por un reglamento de exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgen dafür, dass die Antragsteller, auf deren Antrag Chlorpyrifos in diesen Anhang aufgenommen wurde, der Kommission die entsprechenden Studien spätestens zwei Jahre nach der Zulassung vorlegen.
Velarán por que los notificantes a instancia de los cuales se ha incluido el clorpirifos en el presente anexo, faciliten dichos estudios a la Comisión en el plazo de dos años a partir de la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgen dafür, dass die Antragsteller, auf deren Antrag Chlorpyrifos-methyl in diesen Anhang aufgenommen wurde, der Kommission die entsprechenden Studien spätestens zwei Jahre nach der Zulassung vorlegen.
Velarán por que los notificantes a instancia de los cuales se ha incluido el clorpirifos-metil en el presente anexo, faciliten dichos estudios a la Comisión en el plazo de dos años a partir de la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgen dafür, dass die Antragsteller, auf deren Antrag Maneb in diesen Anhang aufgenommen wurde, der Kommission die entsprechenden Studien spätestens zwei Jahre nach der Zulassung vorlegen.
Velarán por que los notificantes a instancia de los cuales se ha incluido el maneb en el presente anexo, faciliten dichos estudios a la Comisión en el plazo de dos años a partir de la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgen dafür, dass die Antragsteller, auf deren Antrag Mancozeb in diesen Anhang aufgenommen wurde, der Kommission die entsprechenden Studien spätestens zwei Jahre nach der Zulassung vorlegen.
Velarán por que los notificantes a instancia de los cuales se ha incluido el mancoceb en el presente anexo, faciliten dichos estudios a la Comisión en el plazo de dos años a partir de la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorlegenpresentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Ausarbeitung der Vorschläge, die wir diesen Sommer vorlegen werden, werden wir alle Beiträge, die bei uns eingegangen sind, entsprechend berücksichtigen.
A medida que trabajemos en estas propuestas para preparar su presentación este verano, iremos teniendo en cuenta todas las contribuciones recibidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Mit Beunruhigung und Skepsis habe ich zur Kenntnis genommen, dass Sie in den nächsten zwei Jahren keine Legislativvorschläge für Obst und Gemüse vorlegen werden.
– Señor Presidente, señora Comisaria, me preocupa e inquieta que vaya usted a posponer la presentación de propuestas legislativas para las frutas y hortalizas durante los próximos dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir mit dem Weißbuch, das wir in Kürze vorlegen werden, der von der Frau Abgeordneten vorgetragenen Forderung auf bestmögliche und sozusagen zeitgemäße Weise entsprechen können.
Espero que con la presentación del Libro Blanco podamos contestar de la mejor forma posible, que en mi opinión es la forma más actual, la solicitud expresada por su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an die Kommissarin lautet: Jetzt, wo Sie angekündigt haben, daß Sie einen geänderten Vorschlag vorlegen werden, wann können wir damit rechnen?
Desearía preguntarle a la Comisaria, ahora que ha anunciado la presentación de una propuesta modificada, cuándo es que piensa presentarle efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle keinen Augenblick, daß es sich nach dem eindringlichen Plädoyer, wie wir es soeben von Ihnen gehört haben, sämtliche hier anwesenden Kolleginnen und Kollegen angelegen sein lassen werden, zugegen zu sein, wenn Sie Ihren Bericht vorlegen werden, und ich lade sie dazu nachdrücklich ein.
No dudo ni un instante que tras el firme alegato que acaba de hacer, señor Hallam, todos los colegas aquí presentes se propondrán asistir a la presentación de su informe y, por mi parte, les invito encarecidamente a que lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen des Abstimmungsergebnisses wollte er ihn nicht auf der Plenartagung vorlegen, so dass ich dies jetzt im Namen meines Ausschusses tue.
Debido al resultado de la votación ha decidido no proseguir en su presentación al Pleno y eso es lo que estoy haciendo yo en nombre de mi comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung dieser Grundfreiheit muss durch Gesetzesvorschläge ergänzt werden, die die Kommission im Laufe des Jahres vorlegen sollte.
La introducción de esta libertad debería complementarse con la presentación de propuestas legislativas por parte de la Comisión durante este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bin ich doppelt enttäuscht, wenn Sie sagen, Herr Kommissar, daß Sie erst Mitte Februar Ihre neue Bewertung vorlegen können.
Por lo tanto, me ha decepcionado por partida doble oírle decir, señor Comisario, que hay que esperar hasta mediados de febrero para la presentación de una nueva evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch begrüßenswerter ist die Tatsache, dass die im Verlauf der Erarbeitung dieses Berichts eröffnete Debatte zu der Forderung in Änderungsantrag 61 nach einem Legislativvorschlag über die sozialen und Arbeitsbedingungen geführt hat, den die Kommission meiner Meinung nach dringend vorlegen muss.
Todavía mejor es que el debate que se ha abierto a lo largo del proceso de elaboración de este informe ha llevado a la petición, en la enmienda 61, de una propuesta legislativa sobre las condiciones sociales y laborales, que creo que debe ser de urgente presentación por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus ähnlichen Gründen lehnt die Kommission auch den Teil des Änderungsantrages 6 ab, in dem vorgeschlagen wird, daß die Kommission einen entsprechenden Rechtsrahmen vorlegen soll.
Y por motivos similares, la Comisión tampoco puede aceptar la parte de la enmienda 6 que implicaría el inicio por parte de la Comisión del trabajo técnico con vistas a la presentación de la propuesta legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorlegenaportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe, warum Sie es nicht tun konnten, und ich hoffe, die Tatsache, daß Sie keine Zahlen über die Investitionen vorlegen konnten, bedeutet, daß Kernkraft in Zukunft nicht die Hauptenergieform in dieser Europäischen Union sein wird.
Entiendo por qué no ha podido hacerlo y espero que su incapacidad para aportar unas cifras de inversión sea indicativa de que, en el futuro, la energía nuclear no tendrá que ser la principal forma de energía de esta Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen mit der Gesetzgebung konform gehen, die Kommission muss zu ihrer Koordinierung beitragen und bewährte Praktiken vorlegen.
Los Estados miembros deberían cumplir la legislación, la Comisión debería ayudar a coordinarlo y aportar las mejores prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten haben gefragt, ob der Kommissar eine schriftliche Erklärung der türkischen Regierung zum Ratifizierungsprozess und zum Status der Erklärung vorlegen kann.
Algunos diputados han preguntado si el Comisario puede aportar una declaración escrita del Gobierno turco referente al proceso de ratificación y el carácter de la declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen jedoch die Mitgliedstaaten selbst tätig werden und ein Paket vorlegen, denn schließlich sind sie auch in diesem Falle die Zahlmeister der Europäischen Union.
Pero para determinar cómo deberían ser las perspectivas financieras, corresponde a los Estados miembros aportar un paquete de recursos, pues son ellos una vez más quienes han de sostener la actividad futura de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter ist sich bewusst, dass dies eine komplizierte Aufgabe ist, aber ich möchte ihm sagen - wie ich verschiedentlich betont habe -, dass ich hoffe, diesem Parlament und dem Rat baldmöglichst einen Vorschlag zu dieser Frage vorlegen zu können.
No se le oculta al señor ponente que es una tarea compleja, pero quiero decirle que -como he reiterado en distintas ocasiones- espero aportar lo antes posible a este Parlamento y al Consejo una propuesta sobre la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Inselregionen schließlich doch noch ausdrücklich im Amsterdamer Vertrag erwähnt sind, ist ein großer Erfolg für alle Betroffenen. Die Kommission muß nun fundierte Vorschläge für diese Inselregionen sowie zur gegenwärtigen Reform der Strukturfonds vorlegen.
El hecho de que las regiones isleas sean específicamente mencionadas en el Tratado de Amsterdam es una gran victoria para los interesados y la Comisión debe ahora aportar propuestas sustanciales para esas regiones isleas y la actual reforma de los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die jährlichen Ergebnisse und die Änderungen, die wir unter Berücksichtigung der Entwicklungen in der Wirtschaft einzuführen haben, jedes Jahr diskutiert werden müssen und dass wir jährliche Änderungen vorlegen müssen, aber auf der Basis eines Grundmodells, das drei Jahre lang in Kraft sein wird.
Evidentemente, los resultados que se producen cada año, y las modificaciones que tendremos que introducir tomando en consideración lo que está sucediendo en la economía, tendrán que debatirse cada año y tendremos que aportar modificaciones anuales, pero sobre la base de un esquema fundamental que estará en vigor durante tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte zu erheblichen Spannungen führen, wenn der Rechnungshof sagt: "Sie können uns Ihre nationale Erklärung vorlegen, aber sie hat keinerlei Bedeutung.
Podría producirse una gran tensión si el Tribunal de Cuentas dijera: "Nos pueden aportar su declaración nacional, pero eso no significa nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller muss in diesem Fall Versuchsdaten aus einer eigenen Validierung vorlegen, bei der das Methodenmodul im Zusammenhang mit dem Zulassungsantrag erfolgreich angewendet wurde.
En tal caso, el solicitante deberá aportar datos experimentales procedentes de una validación interna en la que el módulo metodológico se haya aplicado con éxito en el contexto de la solicitud de autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung konnte während des Kontrollbesuchs keine entsprechenden Beweise vorlegen, übermittelte jedoch nach dem Kontrollbesuch diesbezüglich einige Informationen.
Las autoridades chinas no fueron capaces de aportar tales pruebas durante la visita de inspección, pero presentaron alguna información al respecto después de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorlegenpresentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagt auch heute wieder nur: Ja, darüber müssen wir reden, und wir werden irgendein Papier vorlegen.
Hoy ha vuelto a repetir simplemente que tienen que hablar sobre ella y que presentarán un documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 25. März werden die Europäische Kommission und das Europäische Währungsinstitut aufgrund der dann vorliegenden statistischen Daten ihre Berichte vorlegen, welche Mitgliedsländer die Stabilitätskriterien erfüllen.
El 25 de marzo, la Comisión Europea y el Instituto Monetario Europeo, en base a los datos estadísticos existentes, presentarán sus informes sobre qué países miembros cumplen los criterios de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 25. März werden das Europäische Währungsinstitut und die Europäische Kommission ihre Empfehlungen vorlegen.
El 25 de marzo el Instituto Monetario Europeo y la Comisión Europea presentarán sus recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden unsere Ausschüsse, die gegenwärtig abstimmen, ihre Vorschläge so bald wie möglich vorlegen, und wir werden Ende des Monats die entsprechenden Beschlüsse fassen.
Por eso nuestras comisiones, que actualmente se hallan en fase de votación, presentarán sus propuestas en cuanto puedan hacerlo y nosotros adoptaremos las decisiones necesarias al final de este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Schritt wird ein gemeinsamer Fortschrittsbericht sein, den der Hohe Vertreter und die Kommission dem Europäischen Rat im Juni vorlegen werden.
El siguiente paso será un informe de situación conjunto que presentarán el Alto Representante y la Comisión al Consejo Europeo en junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um politische Verpflichtungen und die einzelnen Länder werden somit im September 2002 die Pläne zur Umgestaltung ihres Rentensystems vorlegen und deren ökonomische sowie soziale Auswirkungen offen legen.
Hay compromisos políticos y los países presentarán el proyecto de reforma de su sistema de jubilación, con sus consecuencias económicas y sociales, en septiembre del año 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Vor allem möchte ich zunächst Wim van Velzen zu diesem Bericht über die Beschäftigung und zu den Vorschlägen gratulieren, die er und das Europäische Parlament dem Gipfeltreffen in Luxemburg vorlegen wollen.
Señora Presidenta, en primer lugar felicito al Sr. Wim van Velzen por su informe sobre el empleo y por las propuestas que el Parlamento Europeo y él mismo presentarán con vistas a la Cumbre de Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie ihre Arbeit beendet hat, wird sie diese dem Parlament vorlegen.
Cuando terminen su trabajo, lo presentarán al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitplan, nach dem die Mitgliedstaaten der GD IV ihre Karten vorlegen, bestimmt im voraus potentielle Ziel-2-Gebiete auf den künftigen Strukturfondskarten.
El calendario según el cual los Estados miembros presentarán sus mapas a la DG IV determina de antemano posibles zonas de objetivo 2 en el futuro mapa de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige meiner Kolleginnen und Kollegen werden aus sie bewegenden Gründen einen Abänderungsantrag zu dem Abschnitt vorlegen, der sich auf die Ethik bezieht, das so genannte 32-Unterschriften-Verfahren.
Algunos de mis colegas presentarán, sobre la base de unos argumentos que ellos estiman importantes, una enmienda al apartado relativo a la ética, el denominado procedimiento de las 32 firmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorlegenelaborar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ergebnis ist mehr Zentralismus, mehr Betrug, und in fünf Jahren wird ein neuer Weisenrat einen neuen Bericht über zunehmenden Betrug in der EU vorlegen können, denn Betrug wird durch Zentralismus und fehlende Transparenz gefördert.
El resultado será más centralismo, más fraude y dentro de cinco años un nuevo Comité de Sabios podrá elaborar un nuevo informe sobre el creciente fraude dentro de la UE, pues son la opacidad y el centralismo los que crean el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine Präferenz geäußert: Sie möchte derzeit keine neue Vorschrift in diesem Bereich vorlegen, und dies aus zwei Gründen.
La Comisión ha expresado una preferencia: por el momento, no desea elaborar una nueva legislación en la materia, y ello dos por razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Tradition, daß wir jedes Jahr einen Menschenrechtsbericht, in dem die Menschenrechtslage in anderen Teilen der Welt geprüft wird, sowie einen Bericht vorlegen, in dem wir eine Selbstbetrachtung vornehmen und die Menschenrechtssituation in der Europäischen Union darlegen.
Es tradición elaborar todos los años un informe sobre los derechos humanos en el que evaluamos cómo está la situación en otros lugares del mundo, y otro donde nos miramos a nosotros mismos y en el que nos preguntamos: ¿Cuál es el estado de los derechos humanos en la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es seitens des Berichterstatters und auch des Ausschusses Kritik an dieser Mitteilung der Kommission gegeben hat, dann glaube ich, dass wir heute einige Vorschläge zur Weiterentwicklung dieser Position vorlegen können.
Aunque tanto el ponente como la comisión tenían críticas respecto a la comunicación de la Comisión, creo que hoy hemos sido capaces de elaborar varias propuestas en relación con la forma en que esta posición debería seguir desarrollándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gehört, daß die Kommission einen neuen Vorschlag für die Verbrauchssteuern auf Mineralöl vorlegen wird und frage mich, welchen Wert das uns vorliegende Dokument dann noch hat.
Me he enterado de que la Comisión va a elaborar una nueva propuesta sobre los tipos de impuestos especiales sobre los hidrocarburos; me pregunto de qué sirve entonces el presente documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär des Europäischen Parlaments muss deshalb einen Bericht über die Gründe für die Verzögerungen und Vorschläge zur Lösung dieses Problems vorlegen.
La Secretaria General del Parlamento Europeo tendrá que elaborar en consecuencia un informe sobre el retraso y formular propuestas para remediar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es überrascht mich nicht, dass sie einen Bericht vorlegen kann, in dem von Frieden die Rede ist, ohne dabei rot zu werden, ohne ein Fünkchen des Bedauerns dafür, wieso wir diesen Frieden brauchen: weil nämlich ihre IRA das Land jahrzehntelang mit Terror überzogen hat.
No me sorprende que pueda elaborar un informe sobre la paz sin una sola muestra de rubor, sin un vislumbre de remordimiento sobre el modo en que llegamos a necesitar la paz: porque fue debido, no nos confundamos, a las décadas de terror de su IRA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich schon sagte, wird sich dies auch auf die Gestaltung der Richtlinien auswirken, die wir vorlegen wollen.
Como ya he dicho, también dará forma al tipo de directivas que pretendemos elaborar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die kleinen und mittleren Unternehmen ist es eine große Belastung, wenn sie beim Verkauf von Gütern an einen Verbraucher aus dem Ausland Listen über die Stellen vorlegen müssen, bei denen der Konsument eine Entschädigung erhalten kann.
Para la pequeña y mediana empresa supone una gran carga que con la venta de bienes a un consumidor que viene del extranjero se deba elaborar una lista con los datos dónde el consumidor puede reclamar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich mit allen befassen, und ich werde auch weiterhin eng mit den Abgeordneten dieses Hauses zusammenarbeiten, um im nächsten Jahr einen sehr guten Aktionsplan vorlegen zu können.
Las tomaré en consideración y seguiré trabajando estrechamente con los diputados al Parlamento Europeo para elaborar un plan de acción muy positivo para el año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorlegenpresentaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich selbst bin Berichterstatterin für diesen Rahmenbeschluss, und ich werde bereits Anfang 2006 dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres den Entwurf meines Berichts vorlegen.
Yo misma soy ponente para dicha decisión marco y presentaré mi proyecto de informe a la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos Interiores a comienzos de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand der Ergebnisse dieser breiten Debatte und nach einer öffentlichen Anhörung, die am 18. Oktober unter voller Einbeziehung des Parlaments stattfinden wird, werde ich Anfang 2008 einen Strategieplan vorlegen.
Sobre la base de los resultados de este amplio debate y tras una audiencia pública que se celebrará el 18 de octubre con la plena implicación del Parlamento, presentaré un plan político a comienzos de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werden Ihnen diese Vorschläge in der zweiten Plenartagung im Januar vorlegen.
Les presentaré propuestas en el segundo periodo parcial de sesiones de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ebendiesem Kontext von Lissabon will ich unsere Vorschläge für das 7. Forschungsrahmenprogramm vorlegen.
En este mismo contexto de Lisboa les presentaré nuestras propuestas para el séptimo programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der Förderung der Gleichstellung als ein Problem, das alle Politikbereiche, Programme und Projekte durchdringt, Nachdruck zu verleihen, werde ich dem Kollegium in naher Zukunft ein Aktionsprogramm vorlegen, in dem die Gleichstellung von Mann und Frau im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit eine wesentliche Zielsetzung sein wird.
Con vistas a reforzar el fomento de la igualdad entre ambos sexos como factor que afecta a todas las políticas, programas y proyectos, presentaré próximamente al Colegio un programa de acción en favor del principio de igualdad de oportunidades por razones de sexo en la cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich stark ermutigt, zumal ich in einigen Wochen den Aktionsplan für Güterlogistik vorlegen werde.
Me resulta muy alentador, pues dentro de unas semanas presentaré el plan de acción para la logística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr dem Aktionsplan für Güterlogistik, den ich im Oktober vorlegen werde, wirkliche Bedeutung beimisst.
Celebro que la Comisión de Transportes y Turismo haya concedido verdadera importancia al plan de acción para la logística que presentaré en octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Zeitrahmen einzuhalten, werde ich den Legislativvorschlag dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum Sommer vorlegen.
Para cumplir este calendario presentaré la propuesta legislativa al Parlamento Europeo y al Consejo no más tarde del verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werde ich nächste Woche in Rom dem informellen Rat (Justiz und Inneres) vorlegen.
La semana que viene presentaré sus resultados al Consejo informal de Justicia y Asuntos de Interior en Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dem Parlament und dem Rat nächstes Jahr eine weitere Mitteilung mit dem Vorschlag für einen umfassenden Ansatz zur Mehrsprachigkeit in der Europäischen Union vorlegen, der auf den Berichten der Mitgliedstaaten als Reaktion auf die Kommissionsmitteilung vom November und auf den Ratschlägen der hochrangigen Expertengruppe aufbaut.
Sobre la base de los informes de los Estados miembros en respuesta a la Comunicación de noviembre de la Comisión y con el asesoramiento de este grupo de alto nivel presentaré una nueva comunicación al Parlamento y al Consejo proponiendo un enfoque exhaustivo sobre el multilingüismo en la Unión Europea el año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorlegenpresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl der Kommission diese spezielle Initiative der dänischen Behörden nicht bekannt ist, kann sie derartige Schritte bzw. die freiwillige Durchführung derartiger Initiativen durch andere Mitgliedstaaten befürworten. Sie wird jedoch kaum einen ähnlichen Vorschlag auf Gemeinschaftsebene vorlegen.
A pesar de que la Comisión no tiene conocimiento de esta iniciativa concreta de las autoridades danesas, está dispuesta a fomentar dichas medidas o la aplicación voluntaria de iniciativas semejantes por parte de otros Estados miembros, pero es poco probable que presente una propuesta similar a nivel comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sollte die Kommission dem Rat bis Juni 2005 einen ehrgeizigen Plan zur Aufstockung der EU-Hilfe für Entwicklungsländer vorlegen, einen Plan, der sicherstellt, dass sich unser Gesamtbeitrag 2009 auf 0,5 % des BIP beläuft und dass wir einen Fahrplan zur Steigerung unseres Beitrags bis 2015 auf 0,7 % festlegen.
Necesitamos que la Comisión presente un plan ambicioso al Consejo Europeo para junio de 2005 destinado a aumentar la ayuda de la UE a los países en desarrollo, un plan que garantice que en 2009 hagamos una contribución total del 0,5 % del PIB y que establezcamos un «itinerario» para alcanzar el 0,7 % en 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sicherlich im Oktober und November anwesend sein, wenn sie ihren Bericht vorlegen.
Sin duda hará acto de presencia en octubre y noviembre cuando presente su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, die Parlamente werden sich zu dem Zeitpunkt daran erinnern, an dem Sie, Herr Ratspräsident, ihnen den Vertrag zur Ratifizierung vorlegen werden.
Supongo que lo recordarán en el momento en que usted, señor Presidente del Consejo, les presente el Tratado que han de ratificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Europäische Kommission konkrete Vorschläge zur Förderung von Beschäftigung und Wachstum vorlegen und so einen hohen und kontinuierlich steigenden Lebensstandard in einem vereinten Europa gewährleisten wird.
Confiamos en que la Comisión Europea nos presente propuestas específicas relativas al apoyo para el empleo y el crecimiento, al objeto de garantizar un nivel de vida elevado y en constante aumento en una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Berichte, die die Kommission vorlegen wird, werden im übrigen im Lichte innenpolitischer Diskussionen beurteilt werden, die diesbezüglich vielfach von beispielhafter Mittelmäßigkeit sind.
Por otra parte, todos los informes que presente la Comisión en este sentido serán juzgados a la luz de los debates de política interior que, sobre este punto, son muy a menudo de una mediocridad ejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie in dem Weißbuch, das Sie gemäß unserer Aufforderung bis April vorlegen sollen, schlüssig die Fragen nach der Konsultation und den Vorschlägen zu den Ausgleichzahlungen beantworten?
En el Libro Blanco que le hemos pedido que presente aquí en el mes de abril, ¿responderá usted de forma coherente a la consulta y a las propuestas sobre las compensaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann entscheidet auch der Rat, ja, dann entscheidet am Ende vor allen Dingen dieses Parlament über die Zusammensetzung des Kollegiums und über die Portfolios, die Sie verteilen, und über Ihr Programm, das Sie für die nächsten fünf Jahre vorlegen.
En este caso, el Consejo y, sobre todo, este Parlamento están también implicados en tomar la decisión sobre la composición de la Comisión y sobre las carteras que usted disponga y sobre el programa para los próximos cinco años que usted presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, Herr Barroso, wir werden sehr aufmerksam darauf achten, welche Vorschläge Sie uns auf der Junitagung des Rates zur Strategie der nachhaltigen Entwicklung in Verbindung mit der durch den Lissabon-Prozess angestrebten wirtschaftlichen und sozialen Wiederbelebung vorlegen werden.
Señor Presidente del Consejo, señor Barroso, estaremos muy atentos a las propuestas que presente al Consejo de junio sobre la estrategia de desarrollo sostenible en relación con el relanzamiento económico y social que reclama el proceso de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird das sehr bald in den Griff bekommen und uns einen neuen Vorschlag zur Diskussion in diesem Parlament vorlegen.
Espero que la Comisión tome las riendas de este asunto muy pronto y nos presente una nueva propuesta para debatirla en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorlegenplantear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
prüft mit dem Übereinkommen zusammenhängende Fragen, die ihm vorgelegt werden;
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich hoffe und vertraue darauf, dass die Kommission nunmehr einen Vorschlag vorlegt, in dem der Profit den Interessen des Tierschutzes untergeordnet wird.
Espero y confío en que la Comisión plantee ahora una propuesta que anteponga la preocupación por el bienestar de los animales a los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe lediglich einige Rechtsfragen beantwortet, die Seine Majestät mir vorgelegt hatte.
Respondí como pude a ciertos puntos de derecho comú…que el rey me planteó, como es mi deber.
Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof entscheidet in den Rechtssachen, die ihm vorgelegt werden.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich warne die dänische Präsidentschaft hinsichtlich der Vorschläge, die sie vorlegen wird.
Quiero alertar a la Presidencia danesa contra las propuestas que va a plantear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie prüft alle Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Verordnung, die entweder vom Vorsitzenden oder von einem Vertreter eines Mitgliedstaats vorgelegt werden.
ES
El Grupo de coordinación examinará cualquier cuestión relativa a la aplicación del presente Reglamento que pueda plantear tanto su Presidencia como el representante de un Estado miembro.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dessen ungeachtet wurden Änderungsanträge vorgelegt, die in den Entwurf eines Berichts zu diesem Sachverhalt Eingang finden sollen.
A pesar de todo he planteado las enmiendas que considero en el proyecto de informe a este articulado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte endlich und schnell Vorschläge zur gemeinsamen Bemessungsgrundlage im Bereich der Körperschaftssteuern vorlegen.
Finalmente, la Comisión debe plantear rápidamente algunas propuestas para contar con una base común consolidada del impuesto sobre sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die im Wege der Vorabentscheidung zu entscheidenden Fragen,die dem Gerichtshof vorgelegt werden
el Tribunal de Justicia se pronunciará sobre las cuestiones prejudiciales que le sean planteadas
Korpustyp: EU IATE
Herr Präsident! Ich gehöre zu der Gruppe von Abgeordneten, die dem Rat Fragen vorgelegt haben.
Señor Presidente, formo parte del grupo de diputados que han planteado preguntas al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorlegenpresentaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden dem Parlament Ende 2009 außerdem einen Bericht über die Folgen der Tabakreform vorlegen.
Además, le presentaremos al Parlamento un informe sobre las consecuencias de la reforma del tabaco a finales de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird zwar nicht leicht sein, doch werden wir im Herbst nächsten Jahres eine Mitteilung zu diesem gesamten Finanzrahmen vorlegen, so daß das Problem vom Parlament auf der Grundlage von drei Kommissionsdokumenten untersucht werden kann.
No será fácil. Pero, el próximo otoño presentaremos una comunicación sobre todo este marco financiero para que el Parlamento pueda estudiar los temas en base a tres documentos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende nächsten Monats werden wir dem Parlament einen Bericht über den aktuellen Stand der diesbezüglichen Arbeitenen vorlegen.
A finales del mes que viene presentaremos al Parlamento un informe sobre el estado de la cuestión en lo que se refiere a la creación de estas casas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden bis Juni 2004 einen umfassenden Bericht mit Vorschlägen für entsprechende Maßnahmen vorlegen.
Antes de junio de 2004 presentaremos un informe completo con propuestas de medidas que se deberían tomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wir beispielsweise noch im Laufe dieses Jahres ein überarbeitetes System der staatlichen Beihilfe vorlegen, wir arbeiten an steuerlichen Anreizen für Forschung und Entwicklung sowie für Innovation, an Leitlinien für die Zusammenarbeit zwischen der Industrie und den Universitäten, an einer beruflichen Neubewertung europäischer Forscher und an weiteren Maßnahmen.
Por ejemplo, este mismo año presentaremos una revisión del régimen de ayuda estatal, un examen de los incentivos fiscales para investigación y desarrollo e innovación, orientaciones para la cooperación entre industria y universidades, reevaluación de la profesión de los científicos europeos, entre otras acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konkreten Vorschläge für die Verhandlungspositionen werden wir im April vorlegen.
En abril presentaremos las propuestas concretas relativas a las posiciones negociadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Barcelona werden wir daher eine an die Sozialpartner gerichtete Mitteilung über die sozialen Aspekte der Umstrukturierung von Unternehmen vorlegen, weil wir der Überzeugung sind, dass zwischen sozialem Schutz und Wettbewerbsfähigkeit eine positive Wechselwirkung besteht.
Por eso, en Barcelona presentaremos una comunicación sobre los aspectos sociales de las reestructuraciones empresariales destinada a los interlocutores sociales, con el convencimiento de que existe una correlación positiva entre protección social y competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten gegenwärtig an den Optionen für den Weg nach vorn und werden sie im Rahmen einer Mitteilung und eines Aktionsplans vorlegen, die die Kommission noch vor Ablauf dieses Jahres annehmen dürfte.
Actualmente estamos trabajando sobre las opciones que se plantean, que presentaremos en una comunicación y un plan de acción que deberá adoptar la Comisión antes de final de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss ich Sie darauf hinweisen, dass wir im Rahmen der thematischen Strategien, die die Kommission derzeit präsentiert, in wenigen Tagen - wenn ich mich recht erinnere, im November - auch die thematische Strategie zur Abfallvermeidung, -reduzierung und -wiederaufbereitung vorlegen werden.
Sin duda, debo decirles que en el marco de las estrategias temáticas que la Comisión está presentando en este momento, en unos días –si recuerdo bien, durante el mes de noviembre– también presentaremos la estrategia temática respecto a la prevención, la limitación y el reciclado de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseren Bericht über Malta werden wir wahrscheinlich Mitte Februar vorlegen und damit unsere 1993 getroffenen Schlußfolgerungen aktualisieren. Dabei ist eine zweijährige Unterbrechung des Erweiterungsprozesses für Malta infolge des Regierungswechsels zu berücksichtigen.
En lo relativo a Malta, presentaremos nuestro informe probablemente a mediados de febrero, actualizando las conclusiones de 1993 y teniendo presentes los dos años de interrupción que sufrió el proceso de adhesión con motivo del cambio de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorlegenpresenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wir halten nicht gespannt den Atem an. Auf jeden Fall halten wir uns bereit, unseren Beitrag zur Schaffung einer politischen Realität zu leisten, die von den Vorstellungen der europäischen Bürger getragen wird, unabhängig davon, was die Mitgliedstaaten als reformierte und verbesserte GASP nach dem Vertrag von Amsterdam vorlegen werden.
No nos abstendremos de hablar cuando se hable, pero permaneceremos dispuestos a hacer todo lo que corresponda para que sea una realidad política, que viva en el pensamiento del pueblo de Europa, lo que los Estados miembros presenten como PESC reformada y mejorada después del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht mehr lange dauern, bis die Mitgliedstaaten ihre nationalen Energieeffizienz-Aktionspläne vorlegen werden.
No pasará mucho tiempo antes de que los Estados miembros presenten sus planes de acción nacionales sobre la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können einem früheren Inkrafttreten der Verordnung zustimmen und begrüßen den Vorschlag, dass die Mitgliedstaaten der Kommission einen Bericht über die Umsetzung der Verordnung vorlegen.
Podemos aceptar que la fecha de entrada en vigor del reglamento se adelante y nos satisface la propuesta de que los Estados miembros presenten un informe a la Comisión sobre el cumplimiento del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muß auch das Parlament in diese Arbeit einbezogen werden - nicht als Teil der hochrangigen Arbeitsgruppe, sondern indem Vertreter des Parlaments die Arbeit dieser Gruppe verfolgen und Vorschläge für die Weiterführung des Prozesses vorlegen können.
Por eso, hay que involucrar al Parlamento en este trabajo, no haciéndolo formar parte del grupo de alto nivel, sino permitiendo que representantes del Parlamento sigan el trabajo del grupo de alto nivel y presenten propuestas relacionadas con el desarrollo del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in dieser Frage Empfehlungen machen, die auch von den Programmen abhängen, die uns die Mitgliedstaaten vorlegen.
Vamos a hacer recomendaciones a este respecto en función, entre otra cosas, de los programas que nos presenten los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich hoffe, daß der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten wie auch spezialisierte Ausschüsse im nächsten Jahrzehnt noch manchen Bericht vorlegen werden, denn zu gegebener Zeit sind wir auf den Einsatz aller angewiesen.
Señora Presidenta, espero que en las próximas décadas se presenten más informes de la Comisión de Asuntos Exteriores y de las comisiones especializadas, pues necesitaremos el esfuerzo de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, sicherzustellen, daß die dezentralen Einrichtungen einen Stellenplan vorlegen.
Hemos tratado de asegurar que las agencias presenten un organigrama de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich ebenso wie die Berichterstatter, dass das Parlament in der Lage sein sollte, seinen Rechten voll und ganz nachzukommen und dass die Delegationsleiter ihre Übersichten über den Haushaltsvollzug dem Haushaltskontrollausschuss vorlegen.
Por consiguiente, estoy de acuerdo con los ponentes en pedir que el Parlamento pueda ejercer plenamente sus derechos de aprobación de la gestión y que los jefes de delegación presenten sus informes sobre la ejecución del presupuesto a la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitteilung wird vorgeschlagen, dass die Mitgliedstaaten die ersten nationalen Strategien bis Ende des Sommers 2002 vorlegen.
La comunicación sugiere que los Estados miembros presenten esas primeras estrategias nacionales para el final del verano de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte von den Mitgliedstaaten verlangen, dass sie Entsprechungstabellen vorlegen, insbesondere um die Überprüfung des Verfahrens zur Umsetzung von Richtlinien in den einzelnen Mitgliedstaaten zu erleichtern, und nicht nur entsprechende Empfehlungen aussprechen.
Respecto del papel de la Comisión, esta última debería exigir, más que recomendar, a los Estados miembros que presenten tablas de correlación para su inspección, sobre todo con el fin de facilitar la comprobación del proceso de transposición de las Directivas en cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorlegena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Krise muss die Europäische Kommission den Vorschlag für eine Richtlinie über die Besatzungsvorschriften für Fahrgastfährschiffe, den dieses Parlament ja bereits 1999 in erster Lesung gebilligt hatte und der seither vom Rat blockiert wird, dem Parlament und dem Rat schnellstmöglich erneut vorlegen.
En esta crisis, la Comisión Europea tiene que replantear de inmediato en el Parlamento y el Consejo el proyecto de directiva sobre las condiciones aplicables a la dotación de los transbordadores, que el Parlamento aprobó en su primera fase en 1999 y que el Consejo bloquea desde entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist jetzt, dass man einen neuen Vertrag vorlegen will.
Resulta evidente que el plan consiste en volver a la carga con un nuevo tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, Herr Präsident, welche Vorschläge werden Sie für langfristigere Änderungen vorlegen.
Por último, Señor Presidente, ¿qué propuestas va a hacer para las reformas a largo plazo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er Vorschläge zu den Abstimmungsverfahren hat, so sollte er sie dem Präsidium vorlegen. Das wäre der richtige Weg.
Si tiene alguna sugerencia que hacer a la Mesa sobre los procedimientos de votación, ése sería el modo correcto de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung erfolgt häufig unter schwierigen oder gefährlichen Bedingungen. Und manchmal müssen sogar die an der Projektdurchführung beteiligten Personen um ihre legitimen Ansprüche bangen, was dann, wenn sie der Kommission ganze Schuhkartons voller Belege vorlegen sollen, bei den NRO gelegentlich zu leichter Verärgerung führt.
Quienes se encargan de la ejecución de los proyectos pueden ver incluso amenazados sus propios derechos y ésa es sin duda la razón por la que las ONG se sienten con frecuencia un poco agraviadas por tener que entregar a la Comisión una caja de zapatos llena de recibos cuando vuelven a la oficina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, abgesehen von diesem Thema möchte ich dem Ratsvorsitz ein Problem vorlegen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, al margen de esta cuestión, quiero plantear un problema a la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns in der Zwischenzeit dem Vorschlag unsere einhellige Zustimmung geben und der Regierungskonferenz eine Lösung und kein Problem vorlegen.
Mientras tanto, apoyemos firmemente la propuesta y enviemos una solución, y no un problema, a la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Vorteil: Wenn Folgenabschätzungen über Änderungsanträge im Parlament selbst durchgeführt werden - und ich muss sagen, sie waren immer noch kein großer Erfolg -, können wir auch prüfen, ob wir sie eher einem unabhängigen Gremium dieser Art vorlegen sollten als dem Ausschuss für Folgenabschätzungen der Europäischen Kommission.
Una ventaja adicional es que, cuando se realizan evaluación de impacto en relación con modificaciones del propio Parlamento -y debo decir que por ahora no han sido demasiado satisfactorias-, podemos analizar si cabe encomendárselas a un organismo independiente de esta naturaleza, más que al Comité de evaluación de impacto de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass wir bei den Vorschlägen, die wir vorlegen, die Kohärenz wahren müssen.
Lo que les quiero decir a sus Señorías es que tenemos que ser coherentes con los planteamientos que hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Mitgliedstaaten haben in den entsprechenden Konsultationsverfahren schon erhebliche Fortschritte gemacht und werden ihre Pläne der Kommission voraussichtlich in den nächsten Wochen vorlegen.
Varios de estos Estados ya han registrado avances significativos en dicho procedimiento y se espera que notifiquen sus planes a la Comisión en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorlegenproporcionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7. hebt hervor, dass der Wissenschaftliche Ausschuss seine ordentlichen Tagungen jährlich abhalten muss, damit er in seinen Berichten die neuesten Entwicklungen und Erkenntnisse auf dem Gebiet der ionisierenden Strahlung berücksichtigen und somit aktuelle Informationen zur Weiterleitung an alle Staaten vorlegen kann;
Subraya la necesidad de que el Comité Científico celebre períodos ordinarios de sesiones todos los años para que su informe pueda reflejar los últimos acontecimientos y las últimas conclusiones en materia de radiaciones ionizantes y proporcionar así información actualizada a todos los Estados;
Korpustyp: UN
7. hebt hervor, dass der Wissenschaftliche Ausschuss seine ordentlichen Tagungen jährlich abhalten muss, damit er in seinen Berichten die neuesten Entwicklungen und Erkenntnisse auf dem Gebiet der ionisierenden Strahlung berücksichtigen und somit aktuelle Informationen zur Weiterleitung an alle Staaten vorlegen kann;
Pone de relieve la necesidad de que el Comité Científico celebre períodos ordinarios de sesiones todos los años para que su informe pueda reflejar los últimos acontecimientos y las últimas conclusiones en materia de radiaciones ionizantes y proporcionar así información actualizada a todos los Estados;
Korpustyp: UN
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte alle Daten vorlegen, die für ein positives Nutzen-Risiko- Verhältnis für die behandelte Tierart sprechen.
El titular de la autorización de comercialización debe proporcionar toda la información complementaria que sea necesaria para justificar una relación favorable entre beneficio y riesgo para el animal tratado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen müssen dem Referenzmitgliedstaat (RMS) im Rahmen des Risikomanagementplans die endgültigen Fassungen der Informationsmaterialien für die Verordner und Patienten vorlegen, bevor sie verteilt werden.
Los TAC deberán proporcionar al Estado miembro de referencia (EMR), como parte de su Plan de Gestión del Riesgo, las copias definitivas de los materiales educativos dirigidos a facultativos y pacientes antes de su distribución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission dem Parlament eine Studie über die Hebel vorlegen, mit denen die EU Wechselseitigkeit durchsetzen kann?
¿Puede proporcionar la Comisión al Parlamento un estudio sobre las condiciones de reciprocidad existentes para la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission vollständige und nach Sektoren aufgegliederte Informationen über die Kosten vorlegen, die die Vorbereitung und Vorlage der Charta und der Verfassung für den Gemeinschaftshaushalt in den Jahren 2000, 2001, 2002 und 2003 verursachten? —
si está en condiciones de proporcionar información, completa y desglosada por sectores, sobre los gastos que han supuesto la preparación y presentación de la Carta y la Constitución para el presupuesto comunitario en los años 2000, 2001, 2002 y 2003, y —
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie eine Übersicht über die Abrechnung dieser Kosten, nach Jahren aufgegliedert, vorlegen, die zum Einen die Kosten in Verbindung mit dem direkten Funktionieren der beiden Übereinkommen und zum Anderen jedwede anderen Kosten aufführt, die den Organen der EU, insbesondere für Informations- und sonstige Maßnahmen, entstanden sind?
si puede proporcionar la liquidación sintética de dichos gastos, debidamente desglosados por años y separando, por un lado, los gastos debidos al funcionamiento directo de las dos Convenciones y, por otro, cualesquiera otros gastos en los que hayan incurrido los órganos de la UE, especialmente para acciones de información u otra índole?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ausführliche Informationen über die Aktivitäten des Ausschusses für Gleichstellung und Menschenrechte im Vereinigten Königreich sowie die Gesamtkosten seiner Tätigkeit vorlegen?
¿Podría proporcionar la Comisión información detallada de las actividades de la Comisión de Igualdad y Derechos Humanos del Reino Unido y del coste total de sus actividades?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Zusammenfassung der im Jahr 2004 für Wasser- und Abwasserprojekte in Drittländern bereitgestellten Finanzmittel der Gemeinschaft (Zahlungsverpflichtungen und Auszahlungen) vorlegen?
¿Puede la Comisión proporcionar un resumen de la ayuda financiera de la Comunidad para proyectos de abastecimiento de agua y de saneamiento en terceros países en 2004 (compromisos y desembolsos)?
Korpustyp: EU DCEP
In den USA wurde kürzlich ein Gesetz erlassen, nach dem die Hersteller von Bauteilen auf Aufforderung Nachweise über die Herkunft der von ihnen verwendeten Erze vorlegen und eine schriftliche Begründung einreichen müssen, wenn sie sie aus Abbaustätten in der DRK beziehen wollen.
La reciente legislación aprobada en los Estados Unidos obliga a los fabricantes de componentes a presentar, bajo demanda, pruebas documentales que detallen el origen de los minerales, y a proporcionar explicaciones por escrito si optan por adquirir minerales de minas de la RDC.
Korpustyp: EU DCEP
vorlegenfacilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausfuhrstaaten oder Irak sollen die angeforderten Zusatzinformationen binnen eines Zeitraums von 60 Tagen vorlegen.
Los Estados exportadores o el Iraq deberán facilitar la información adicional solicitada en el plazo de 60 días.
Korpustyp: UN
eine Aufstellung der bis heute anerkannten Nichtregierungsorganisationen vorlegen und angeben, welche von ihnen beträchtliche Gemeinschaftsmittel verwalten?
facilitar la lista de las organizaciones no gubernamentales reconocidas hasta ahora y señalar las que gestionan considerables fondos del presupuesto comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Daten zu den Sonderformen des Fremdenverkehrs (z.B. Öko-, Sport-, Bäder-, Konferenz- und Agrotourismus) in den Mitgliedstaaten vorlegen?
¿Puede la Comisión facilitar información sobre los tipos de turismo alternativo (a saber, ecológico, deportivo, terapéutico, de conferencias, rural) desarrollados en los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
· Information, die der Verlader gemäß seiner Verantwortung für jedes Schiff, das einen europäischen Hafen anläuft, vorlegen muss,
● las informaciones que debe facilitar obligatoriamente y bajo su responsabilidad el expedidor para cualquier buque que entre en un puerto europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorschlag der Kommission muss jeder Lieferant Daten über die Treibhausgasemissionen vorlegen, die dann die Norm vorgeben.
Según la propuesta de la Comisión, todos los proveedores deben facilitar datos sobre las emisiones de gases de efecto invernadero, que entonces pasarán a ser la norma.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte die Kommission ihre Berichterstattung an das Parlament über die tatsächliche Umsetzung dieser Finanzhilfe verbessern und dem Parlament – zusätzlich zu dem in Artikel 5 des Vorschlags vorgesehenen Jahresbericht – einen Ex-post-Bewertungsbericht vorlegen.
En particular, la Comisión ha de mejorar sus informes al Parlamento en cuanto a la ejecución efectiva de este instrumento de ayuda y facilitar al Parlamento un informe de evaluación ex post (además de los informes anuales previstos en el artículo 5 de la propuesta).
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Übersicht über sämtliche Aufforderungen zur Äußerung vorlegen, die sie im Jahr 2005 an die Mitgliedstaaten gesandt hat?
¿Podría facilitar la Comisión un resumen de todos los requerimientos que envió a los Estados miembros en 2005?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine vollständige Übersicht über die Vorschläge für Rechtsakte und die erlassenen Rechtsakte vorlegen, in denen auf die Charta der Grundrechte bzw. den Verfassungsentwurf verwiesen wird?
¿Puede facilitar la Comisión un resumen completo de las propuestas de actos legislativos y los actos adoptados en los que se haga referencia a la Carta de los Derechos Fundamentales y/o al proyecto de Constitución?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine jährliche Aufschlüsselung dieser Mittel vorlegen, aus der auch hervorgeht, welchen Betrag jede Empfängerorganisation erhalten hat und aus welchem Teil des EU-Haushalts die Mittel bereitgestellt wurden?
¿Puede facilitar la Comisión un desglose anual de esta financiación, así como indicar qué importe ha recibido cada organización beneficiaria y de qué parte del presupuesto de la UE procedía tal financiación?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Übersicht über die gesamten Windfall Profits, die Energieunternehmen in der EU durch die Einberechnung von CO 2 -Emissionsrechten erzielt haben, vorlegen?
¿Podría facilitar la Comisión una evaluación detallada de los beneficios totales extraordinarios que han conseguido estas empresas energéticas en la UE al repercutir los derechos de emisión de CO 2 ?
Korpustyp: EU DCEP
vorlegenpresentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, dem Ad-hoc-Ausschuss die Ergebnisse der gemäß Resolution 2000/51 der Menschenrechtskommission durchgeführten Studie sowie die abschließenden Berichte zur Verfügung zu stellen, die der Sonderberichterstatter der Kommission für soziale Entwicklung über Behindertenfragen dieser Kommission vorlegen wird;
Pide también al Secretario General que ponga a disposición del Comité Especial el resultado del estudio realizado de conformidad con la resolución 2000/51 de la Comisión de Derechos Humanos y los informes finales que el Relator Especial sobre discapacidad de la Comisión de Desarrollo Social presentará a esa Comisión;
Korpustyp: UN
9. sieht mit Interesse dem in ihrer Resolution 58/291 erbetenen umfassenden Bericht entgegen, den der Generalsekretär im März 2005 vorlegen wird und der die Grundlage für die Konsultationen im Vorfeld der Plenartagung auf hoher Ebene bilden wird;
Espera con interés el informe amplio solicitado en su resolución 58/291 que presentará el Secretario General en marzo de 2005 y que servirá de base para las consultas previas a la reunión plenaria de alto nivel;
Korpustyp: UN
Die Schweiz erwartet mit lebhaftem Interesse den Schlussbericht über das Verzeichnis, den der Generalsekretär der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung vorlegen wird.
Suiza espera con sumo interés el informe final sobre la lista, que el Secretario General presentará a la Asamblea General en su sexagésimo tercer período de sesiones.
Korpustyp: UN
16. nimmt davon Kenntnis, dass der Unterausschuss Wissenschaft und Technik auf seiner neununddreißigsten Tagung dem Ausschuss seinen Vorschlag für den Entwurf einer vorläufigen Tagesordnung für die vierzigste Tagung des Unterausschusses im Jahr 2003 vorlegen wird;
Observa que la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos, en su 39° período de sesiones, presentará a la Comisión su propuesta de un proyecto de programa provisional para el 40° período de sesiones de la Subcomisión, que se ha de celebrar en 2003;
Korpustyp: UN
1. ersucht den Generalsekretär, das Mandat der Gruppe bis zum 31. Oktober 2003 zu verlängern, damit sie die noch verbleibenden Elemente ihres Auftrags abschließen kann, woraufhin die Gruppe dem Rat einen Schlussbericht vorlegen wird;
Pide al Secretario General que prorrogue el mandato del Grupo hasta el 31 de octubre de 2003 para que pueda completar los elementos restantes, al concluir lo cual el Grupo presentará un informe final al Consejo;
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang schließt er sich dem Aufruf des Generalsekretärs an die Parteien an, zur Prüfung von Vorschlägen bereit zu sein, die auf Beschlüssen des Sicherheitsrats beruhen und die der Sonderbeauftragte zu gegebener Zeit zur Frage der Aufteilung der verfassungsmäßigen Kompetenzen zwischen Tiflis und Suchumi vorlegen wird.
A este respecto, se une al Secretario General para alentar a las partes a estar dispuestas a considerar propuestas basadas en las decisiones del Consejo de Seguridad que presentará oportunamente el Representante Especial con respecto a la cuestión de la distribución de las competencias constitucionales entre Tbilisi y Sujumi.
Korpustyp: UN
4. stellt fest, dass die Arbeitsgruppe dem Ad-hoc-Ausschuss auf seiner dritten Tagung das Ergebnis ihrer Arbeit an einem Textentwurf vorlegen wird;
Observa que el Grupo de Trabajo presentará al Comité Especial en su tercer período de sesiones los resultados de su labor sobre un proyecto de texto;
Korpustyp: UN
Die Kommission wird mir Ende 2003 einen Bericht mit konkreten grundsatzpolitischen Empfehlungen für die Entwicklungsländer, die entwickelten Länder und die multilateralen Entwicklungsorganisationen vorlegen.
A finales de 2003, la Comisión me presentará un informe con recomendaciones concretas en materia de política para los países tanto en desarrollo como desarrollados, y los organismos multilaterales de desarrollo.
Korpustyp: UN
Gemäß Ziffer 7 der Resolution 1373 (2001) wird der Ausschuss bis zum 28. Oktober 2001 ein Arbeitsprogramm vorlegen und im Benehmen mit dem Generalsekretär prüfen, welche Unterstützung er benötigt.
De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 7 de la resolución 1373 (2001), el Comité presentará un programa de trabajo a már tardar el 28 de octubre de 2001 y determinará el apoyo que necesita, en consulta con el Secretario General.
Korpustyp: UN
16. nimmt davon Kenntnis, dass der Unterausschuss Wissenschaft und Technik auf seiner achtunddreißigsten Tagung dem Ausschuss seinen Vorschlag für den Entwurf einer vorläufigen Tagesordnung für die neununddreißigste Tagung des Unterausschusses im Jahr 2002 vorlegen wird;
Observa que la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos, en su 38° período de sesiones, presentará a la Comisión su propuesta de un proyecto de programa provisional para el 39° período de sesiones de la Subcomisión, que se ha de celebrar en 2002;
Korpustyp: UN
vorlegenproponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Executive Vice President Austen Cargill legte einen Plan vor, mit dem er glaubte, beides erreichen zu können.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Rat hat sich mit dem Haushaltsentwurf, den er für das Jahr 2001 vorgelegt hat, wirklich selbst übertroffen.
Señor Presidente, verdaderamente el Consejo se ha superado a si mismo con este proyecto de presupuesto que propone para el año 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann die Kommission dazu auffordern, Gesetzesvorschläge vorzulegen und tut dies häufig nach der Prüfung des jährlichen Arbeitsprogramms der Kommission.
ES
el Parlamento puede pedir a la Comisión que proponga nueva legislación, y con frecuencia lo hace tras examinar el programa de trabajo anual de esta.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie haben noch nicht einmal genaue Angaben über die zu erwartenden Kosten gemacht oder einen eindeutigen Haushalt vorgelegt!
Ni siquiera han aportado cifras detalladas de los costes previstos, ni han propuesto con claridad presupuesto alguno.
Korpustyp: EU DCEP
vorlegensacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um seine Behauptung zu untermauern, legte er eine Reihe von Artikeln vor, die kürzlich in Spanien erschienen waren, mit Überschriften, die eine deutliche Feindseligkeit gegenüber der Regierung von Angela Merkel erkennen ließen.
DE
Para corroborar su afirmación, sacó una serie de artículos recientes con titulares claramente hostiles hacia el gobierno de Angela Merkel publicados en España.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir haben ein verantwortungsvolles Paket vorgelegt.
Señorías, hemos sacado adelante un paquete responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße sehr, was die Kommission zu HIV/Aids, Malaria und Tuberkulose vorgelegt hat.
Me complace sumamente que la Comisión haya sacado adelante el tema del HIV/sida, la malaria y la tuberculosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns sollte stets gegenwärtig sein, dass wir auf keinen Fall einen Vorschlag vorlegen dürfen, der den Zugang zu Krediten erschwert.
Es crucial que recordemos que no debemos sacar una propuesta que socave el acceso al crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ein weiteres, im übrigen sehr wichtiges Beispiel, das den Agrarsektor betrifft, zu nennen, so haben wir soeben ein Grünbuch über die Marktorganisation für Olivenöl vorgelegt.
Para tomar otro ejemplo, por otra parte muy importante, relativo a la agricultura, acabamos de sacar un Libro Verde sobre la organización del mercado del aceite de oliva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besondere Anerkennung möchte ich unserem Berichterstatter aussprechen, der ein sehr ausgewogenes Dokument vorgelegt hat, das der neuen Realität Rechnung trägt, in der wir uns heute bewegen.
También quisiera rendir un tributo particular a nuestro ponente, que ha sacado adelante un documento muy equilibrado y que reconoce la nueva realidad en que nos movemos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Haushaltstrialog vom 23. Juni vereinbart, wird die Kommission am 14. Juli ihre Schlußfolgerungen vorlegen, also rechtzeitig zu den Gesprächen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Haushaltsrat am 17. Juli.
Según lo acordado en el diálogo presupuestario a tres bandas del 23 de junio, la Comisión sacará sus conclusiones el 14 de julio, a tiempo para ser debatidas entre el Parlamento Europeo y el Consejo de Presupuestos de 17 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir Ende 1997, so daß wir also sagen, eines von beiden: entweder legt die Kommission einen Text vor oder sie gibt das Thema auf; in diesem Fall möge sie es dann klar sagen!
Estamos a finales de 1997. Por tanto, una de dos: o la Comisión saca un texto o bien entierra la cuestión y, en ese caso, que lo diga claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus müssen wir schließen, dass es, wie Herr Stevenson angemerkt hat, unsere Aufgabe ist, uns mit den Inhalten zu befassen und die Kommission und den Rat dabei zu unterstützen, eine Strategie vorzulegen, die hoffentlich weitaus besser sein wird als die vorangegangene.
Debemos llegar a la conclusión de que nuestra responsabilidad, como ha dicho el Sr. Stevenson, es ir al grano y colaborar con la Comisión y el Consejo para sacar adelante una política que, ojalá, sea infinitamente mejor que la anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt an dieser Stelle der Kommission für ihre Unterstützung, dem schwedischen Ratsvorsitz, der bei der Bearbeitung ein lobenswertes Tempo vorgelegt hat, und insbesondere Michele Smyth, meiner parlamentarischen Assistentin, für ihre unermüdliche Arbeit.
A este respecto estoy también en deuda con la Comisión por su ayuda, con la Presidencia sueca, que ha sacado este asunto adelante con encomiable sentido de la urgencia y, muy en particular, a mi propia asistenta parlamentaria, Michele Smyth, que ha trabajado considerablemente en todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorlegenpresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Antworten und Verpflichtungen vorgesehen sind, dann kann oder sollte die Kommission das auch schneller vorlegen.
Si se espera que la Comisión presente respuestas y compromisos, puede -y debe- hacerlo con mayor rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baroness Ashton muss dies auch im Hinblick auf andere Partner wie die Ukraine, Afrika, Indien und Brasilien tun und im März 2011 einen Bericht vorlegen, in dem sie die Beziehungen zu unseren Partnern erläutert.
También se pedirá a la baronesa Ashton que adopte este enfoque con otros socios, tales como Ucrania, África, la India y Brasil, y que presente en marzo de 2011 un informe que describa la situación en lo relativo a sus contactos con nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten gemeinsam den Weg gehen, dass die Kommission – das hat sie ja auch schon in einer Ausschusssitzung angedeutet – ausgehend von dem ursprünglichen Ratsdokument ihrerseits einen fundierten Vorschlag vorlegen wird, und dass wir dann darüber sachorientiert diskutieren und zu einer vernünftigen Lösung kommen können.
Creo que el camino que debemos emprender juntos consiste en que la Comisión presente una propuesta sensata basada en el documento original del Consejo (la Comisión ya lo ha propuesto en una reunión de la comisión parlamentaria) y que a continuación celebremos un debate informado y encontremos una solución sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen, daß die Kommission bis zum 15. Mai einen ausführlichen Bericht zu sämtlichen von uns gestellten Forderungen vorlegen wird.
Somos partidarios de que antes del 15 de mayo la Comisión presente un informe detallado que incluya todos los puntos exigidos por nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke daher auch, dass es eine gute Idee ist, dass ein Mitgliedstaat einen Aktionsplan vorlegen und angeben muss, wie Stau reduziert werden soll.
Otro punto importante es que un Estado miembro presente un plan de acción e indique sus planes para reducir la congestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Kommission bald einen Vorschlag vorlegen wird, da wir eine Situation brauchen, in der wir einen grenzenlosen Markt auch in diesem Bereich unserer EU haben.
Espero que la Comisión presente pronto una propuesta, ya que necesitamos una situación donde tengamos un mercado sin límites, también en este campo, en nuestra UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil der Mittel sollte in die Reserve eingestellt werden, damit die Kommission schnellstmöglich die Reform des Personalstatuts angehen sowie ihre Vorstellungen zum System der Vorruhestandsregelungen vorlegen kann.
Se propone que una parte de estos fondos se consignen en la reserva con objeto de que la Comisión presente inmediatamente una propuesta de reforma del Estatuto de los funcionarios, concretando también su posición sobre el régimen de jubilación anticipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Gremium unsere Erwartungen erfüllen und ein ausgewogenes Programm mit stabilisierenden Maßnahmen vorlegen wird.
Espero que ese órgano cumpla nuestras expectativas y presente un programa equilibrado de medidas de estabilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass sich das Kollegium der Quästoren mit dieser Angelegenheit befassen und möglicherweise neue Vorschläge vorlegen wird.
Le puedo asegurar que la Junta de Cuestores investigará este asunto y probablemente presente nuevas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Ihnen nicht gefällt, können Sie dem Geschäftsordnungsausschuß einen Vorschlag zur Änderung dessen vorlegen, was in unserer Geschäftsordnung steht.
Si a usted le parece mal, presente a la Comisión de Reglamento una propuesta para cambiar eso que está en nuestro Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorlegenrecomendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
legt Empfehlungen zu Änderungen des verfügenden Teils des Übereinkommens vor;
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Man denke nur an die verschiedenen technischen Standards, die die Behörde beurteilen und der Kommission zur Genehmigung vorlegen soll.
Basta con pensar, por ejemplo, en las diversas normas técnicas que la autoridad deberá evaluar y recomendar a la Comisión para su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie muss die EU-Kommission einen Bericht darüber vorlegen, ob das Prinzip des freien Dienstleistungsverkehrs funktioniert und ggf. Harmonisierungsmaßnahmen vorschlagen.
Tras la intervención de la Comisión la ponente recomendó el voto a favor de la posición común.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird aufgefordert, eine "Strategie gegen Dürren" vorzulegen, um so eine echte europäische Politik der Verhütung von Dürren und des diesbezüglichen Risikomanagements konzipieren zu können.
Por otro lado, la Comisión también podrá decidir, no recomendar, si en el momento de la entrada de estos países aplicar o no otra serie de cláusulas relativas a aspectos económicos, al mercado común o a Justicia e Interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat dem Rat Anfang Januar 2007 eine Empfehlung vorgelegt, die Aufnahme von Verhandlungen über ein neues Abkommen über Fluggastdatensätze mit den USA zu genehmigen, das das derzeitige Interimsabkommen ersetzen soll.
A principios de enero de 2007, la Comisión recomendó al Consejo que aprobara el comienzo de las negociaciones con los Estados Unidos sobre un nuevo acuerdo relativo a los datos de los pasajeros que sustituyera el acuerdo provisional vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Ratspräsident soeben sagte, hat die Kommission dem Rat eine Empfehlung vorgelegt, den Vorsitz, der von der Kommission unterstützt würde, zu ermächtigen, Verhandlungen auf der Grundlage verschiedener Verhandlungsrichtlinien aufzunehmen.
Como acaba de afirmar la Presidencia del Consejo, la Comisión ha recomendado al Consejo que autorice a la Presidencia, ayudada por la Comisión, a entablar las negociaciones sobre la base de un conjunto de directrices de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens würden wir die Regierungen der Mitgliedstaaten aufrufen, öffentliche Bilanzen vorzulegen und transparente Verpflichtungen einzugehen und damit nachzuweisen, dass sie sich um einen ausgewogenen Haushalt bemühen, denn dies würde eine öffentliche Kontrolle gewährleisten.
En tercer lugar, recomendaríamos que los Gobiernos de los Estados miembros hicieran declaraciones públicas y asumieran obligaciones en materia de transparencia, como demostración de que sus intentos por alcanzar un equilibrio fiscal, ya que de este modo se garantizaría la supervisión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorlegenservir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher wurde vorgeschlagen, dass die Kommission vor dem 31. Dezember 1995 einen zweiten Bericht vorlege, auf den der Rat seine Überprüfung der Anwendung der Artikel 4 a) und 6 Absatz 3 stützen könnte.
ES
Por ello, se había propuesto a la Comisión que presentara, antes del 31 de diciembre de 1995, un segundo informe que serviría de base al Consejo para examinar la aplicación del artículo bis y del apartado 3 del artículo 6.
ES
Die Fotokopie und das ursprüngliche Zeugnis bzw. die ursprüngliche Bescheinigung sind der zuständigen Zollstelle vorzulegen.
Las fotocopias y el certificado original deberán presentarse en la aduana competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original des Zeugnisses ist zusammen mit der Anmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr bei der zuständigen Zollstelle in der Gemeinschaft vorzulegen.
El original del certificado deberá presentarse junto con la declaración de despacho a libre práctica en la aduana competente de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CAC konnte keine vollständigen Unterlagen bezüglich der Zeugnisse und Zulassungen vorlegen, über die diese Unternehmen nach dem Entzug ihrer Luftverkehrsbetreiberzeugnisse noch verfügten.
Las CAC no lograron presentar documentación completa relativa a los certificados y aprobaciones que poseen estas compañías tras la revocación de sus AOC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Genehmigung ist an Bord verfügbar zu halten und zusammen mit dem internationalen Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes (oder dem vorläufigen internationalen Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes) vorzulegen.
Esa aprobación estará disponible a bordo y se presentará junto con el certificado internacional de protección del buque (o el certificado internacional de protección del buque provisional).
Korpustyp: EU DCEP
Das Original und eine Kopie des gemäß Artikel 3 ausgestellten Echtheitszeugnisses werden der zuständigen Behörde zusammen mit dem Antrag auf die erste Einfuhrlizenz vorgelegt, die sich auf dieses Zeugnis bezieht.
Se presentarán a la autoridad competente el original y una copia del certificado de autenticidad elaborado de conformidad con el artículo 3, junto con la solicitud del primer certificado de importación correspondiente al certificado de autenticidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden Kasachstans haben den Flugsicherheitsausschuss von der Existenz eines dritten Luftfahrtunternehmens mit Namen Berkut KZ informiert, jedoch keine Informationen bezüglich der diesem Luftfahrtunternehmen ausgestellten Zeugnissevorgelegt.
Dichas autoridades informaron también al Comité de Seguridad Aérea de la existencia de una tercera compañía llamada Berkut KZ, pero no llegaron a presentar información sobre los certificados en poder de esa compañía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrtunternehmen legte die vor der Neuzertifizierung durchgeführten Prüfungen vor und bestätigte insbesondere, dass das erteilte Zeugnis auch eine neue Genehmigung zur Beförderung gefährlicher Güter beinhalte, obwohl die CAAP hierzu keinerlei Prüfung durchgeführt habe.
La compañía presentó las verificaciones efectuadas con anterioridad a la nueva certificación y confirmó, en particular, que el certificado obtenido contiene una nueva autorización para el transporte de mercancías peligrosas, a pesar de que esto no ha sido objeto de auditoría por parte de la AACF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Behörde oder Person, der ein in einem anderen Mitgliedstaat ausgestelltes Zeugnisvorgelegt wird, sollte jedoch nicht verlangen können, dass statt des Zeugnisses eine Entscheidung, eine öffentliche Urkunde oder ein gerichtlicher Vergleich vorgelegt wird.
No obstante, ninguna autoridad o persona ante la que se presente un certificado expedido en otro Estado miembro debe estar facultada para pedir en lugar del certificado la presentación de una resolución, de un documento público o de una transacción judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Behörde oder Person, der ein in einem anderen Mitgliedstaat ausgestelltes Zeugnisvorgelegt wird, sollte jedoch nicht verlangen können, dass statt des Zeugnisses eine Entscheidung, eine öffentliche Urkunde oder ein gerichtlicher Vergleich vorgelegt wird.
No obstante, ninguna autoridad o persona ante la que se presente un certificado expedido en otro Estado miembro debe estar facultada para pedir en lugar del certificado la presentación de una resolución, de un instrumento auténtico o de una transacción judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Liegt solch ein triftiger Grund vor oder wird auf Verlangen kein gültiges Zeugnisvorgelegt, so verhängen die von der Vertragsregierung ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten in Bezug auf dieses Schiff eine oder mehrere der in Absatz 1.3 vorgesehenen Kontrollmaßnahmen.
Cuando haya tales motivos fundados, o cuando no se presente un certificado válido cuando se solicite, los funcionarios debidamente autorizados por el Gobierno Contratante deberán imponer al buque una o más de las medidas de control indicadas en el párrafo 1.3.
Korpustyp: EU DCEP
eine Bescheinigung vorlegenpresentar un certificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Antrag muss man einen Arbeitsvertrag vorlegen oder eine Bescheinigung des künftigen Arbeitgebers.
DE
Anstelle dieser Prüfung kann der Scheibenlieferant im Falle von vorgespannten Glasscheiben eine Bescheinigungvorlegen, aus der hervorgeht, dass obige Vorschriften erfüllt sind.
En el caso de vidrio templado, el proveedor de vidrio podrá limitarse a presentar un certificado de cumplimiento de los requisitos indicados anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen eine Medizinische Bescheinigungvorlegen, in der der Hausarzt Ihren guten psychischen und physischen Zustand bestätigt.
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Vergabestelle ist eine vom Hersteller unterschriebene Bescheinigung über die Erfüllung dieser Anforderungen vorzulegen.
Evaluación y verificación: Deberá presentarse al organismo competente un certificado firmado por el fabricante en el que se declare que se cumplen estos requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen eine Medizinische Bescheinigungvorlegen, in der der Hausarzt Ihren guten psychischen und physischen Zustand bestätigt.
El Au Pair suyo debe presentar un certificado médico en el cual su médico de cabecera haya certificado que él está en un buen estado de salud psíquico y físico.
Eine von den nationalen Behörden oder den zuständigen Laboratorien ausgestellte Bescheinigung bzw. herausgegebene Prüfergebnisse sind ebenfalls vorzulegen.
Se presentará un certificado o, si procede, resultados de ensayos emitidos por las autoridades nacionales o los laboratorios responsables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr AuPair Junge/AuPair Mädchen soll eine medizinische Bescheinigungvorlegen, wo Ihr/e Hausarzt seine/ihre Gesundheit, seinen/ihren psychischen und physischen Zustand bevor der Abfahrt bestätigt.
El Au Pair suyo debe presentar un certificado médico en el cual su médico de cabecera haya certificado que él está en un buen estado de salud psíquico y físico.
Eine Lizenz oder Bescheinigung ist für folgende Erzeugnisse vorzulegen:
Se presentará un certificado para los productos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Bericht vorlegenremitir un informe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GPRD Der vorläufige Bericht der Studie wurde als Teil der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ursprünglich eingereichten Unterlagen vorgelegt.
GPRD El informe preliminar del estudio fue remitido por el titular de la autorización de comercialización como parte de su respuesta inicial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der erste Bericht ist spätestens am 31. Januar 2007 vorzulegen.
El primer informe se remitirá no más tarde del 31 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte legt anschließend dem Europäischen Parlament und dem betreffenden Organ oder der betreffenden Institution einen Berichtvor.
Posteriormente, el Defensor del Pueblo remitirá un informe al Parlamento Europeo y a la institución u órgano afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Finanzkontrolleur übermittelt diesen Bericht dem Direktor, der ihn zusammen mit seinen eigenen Bemerkungen dem Verwaltungsrat in dessen nächster Sitzung vorlegt.
Presentará este informe al director, que lo remitirá junto con sus propias observaciones a la siguiente reunión del consejo de dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht muss bis Ende 2008 abgeschlossen sein und wird dann dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgelegt.
Dicho informe deberá concluirse antes de que finalice el año 2008 y remitirse posteriormente al Parlamento Europeo y al Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht ist bis Ende 2013 fertig zu stellen und danach dem Europäischen Parlament und dem Rat vorzulegen.
Dicho informe deberá concluirse antes de que finalice el año 2013 y remitirse posteriormente al Parlamento Europeo y al Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überwachungstreuhänder legt der Kommission jährlich einen Bericht über die Umsetzung der vorgenannten Verpflichtungen vor.
el mandatario encargado del seguimiento remitirá cada año a la Comisión un informe sobre la ejecución de los compromisos anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unabhängige Sachverständige legt der Kommission halbjährlich einen Bericht über die Umsetzung der oben genannten Verpflichtungen vor.
El experto independiente remitirá cada semestre un informe a la Comisión sobre la ejecución de los compromisos anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht ist der Kommission innerhalb von neun Monaten nach Ablauf des darin erfassten Dreijahreszeitraums vorzulegen.
El informe se remitirá a la Comisión en el plazo de nueve meses a partir del fin del período de tres años que abarque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen zudem darauf bestehen, dass die Kommission eine umfassende Abschätzung der Folgen für die Unternehmen vorlegt, bevor dieser Bericht in die zweite Lesung geht.
Finalmente, tenemos que insistir en que la Comisión realice una evaluación a fondo de las consecuencias económicas antes de remitir este informe para su segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorlegen
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
von Organisationen vorlegen, die
una solicitud de reconocimiento de
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Tatsachen vorlegen.
Debemos llegar con hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden definitiv Ergebnisse vorlegen.
Definitivamente, cumpliremos lo prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Beweise dafür vorlegen.
Es necesario disponer de pruebas que lo demuestren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie entsprechende Zahlen vorlegen?
¿Puede facilitarnos tales cifras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, bitte Nachweise vorlegen:
En caso afirmativo, adjúntense pruebas documentales que la justifiquen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihnen nichts vorlegen.
No tengo nada para mostrarte.
Korpustyp: Untertitel
Mußten Sie die Texte nicht erst vorlegen?
¿No tiene primero que recibir las frases?
Korpustyp: Untertitel
und darüber vorlegen, dass die Güter
, así como de que los productos son devueltos
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin möchte folgende Vorschläge vorlegen:
La ponente formula las siguientes sugerencias:
Korpustyp: EU DCEP
Bald wird das Oberhaus seinen Abschlussbericht vorlegen.
Dentro de poco, la Cámara de Consejeros emitirá un informe final.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Müssen diese ebenfalls einen solchen Nachweis vorlegen?
¿También se les exigirán certificados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dem Rat morgen Fragen vorlegen.
Mañana preguntaremos al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einen konsequenten Text vorlegen.
Es preciso que presentemos un texto enérgico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen dir zwei Fragen vorlegen.
Tenemos que hacerte una pregunta:
Korpustyp: Untertitel
Nicht bei dem Tempo, das wir vorlegen.
Al paso que vamos.
Korpustyp: Untertitel
Kein Unternehmer kann alle blöden Dokumente vorlegen.
Jack, ningún contratista presenta todos esos documentos.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus muss der Antragsteller ggf. vorlegen:
El solicitante de la homologación de tipo también aportará, en su caso:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Die andere Gruppe besteht aus Rechtsakten, die wir vorlegen oder in Kürze vorlegen werden und für die wir die enge und regelmäßige Zusammenarbeit mit dem Parlament benötigen.
La otra parte consiste en la legislación que se acaba de iniciar o que se iniciará en breve y para la que necesitaremos una cooperación estrecha y constante con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, dass die Kommission, wenn wir einen ausgewogenen Vorschlag vorlegen, der die große Mehrheit des Parlaments hat, diesen ausgreifen und als abgeänderten Text vorlegen werde.
Dijo que si conseguíamos una propuesta equilibrada y respaldada por una amplia mayoría de este Parlamento, la Comisión la respetaría y recogería en un texto modificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorlegen, wenn das Parlament aufgefordert wird, seine Zustimmung gemäß Absatz 2 zu erteilen.
cuando se solicite el dictamen conforme del Parlamento con arreglo al apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird demnächst eine Mitteilung zu den Ergebnissen und Empfehlungen dieser Studie vorlegen.
Sus resultados y recomendaciones serán próximamente objeto de una comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher Sache der Kommission zu entscheiden, ob sie dem Rat einen Legislativvorschlag vorlegen sollte.
Es por lo tanto el deber de la Comisión valorar si debería presentarse una propuesta legislativa al Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt auch sicher, dass die Mitgliedstaaten gewissenhaft geeignete Statistikdaten von hoher Qualität vorlegen.
La Comisión velará por que los Estados miembros aporten de forma diligente datos estadísticos adecuados y de buena calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen einen Bericht über die Auswirkungen der von ihnen getroffenen Umweltmaßnahmen im Zuckersektor vorlegen.
El impacto de las acciones nacionales adoptadas en el ámbito medioambiental en el sector del azúcar deberá ser objeto de un informe de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird in den kommenden Wochen eine Studie zur Wirksamkeit von Ganzkörperscannern vorlegen.
El ministro español de Interior, Alfredo Pérez Rubalcaba, representó al Consejo en el debate sobre este tema el miércoles.
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls wird die Kommission dann Vorschläge für eine harmonisierte obligatorische Deckungsvorsorge vorlegen.
Los operadores causantes del daño tendrán que tomar medidas para corregirlo o, en caso de amenaza de daño, prevenirlo.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin soll die Kommission eine vergleichende Untersuchung zu diesen Kosten vorlegen.
Los diputados votarán el jueves una resolución sobre este tema.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie dieser Verpflichtung nicht nachkommen, sollte das BERT eine Stellungnahme vorlegen.
Si no realizan o no están en condiciones de realizar estos análisis, el BERT debería emitir un dictamen.
Korpustyp: EU DCEP
In den kommenden Tagen werde die Kommission Vorschläge zur Verbesserung bei der Anwendung des Stabilitätspaktes vorlegen.
Por otro lado, Verheugen aseguró que " tras la ampliación no se permitirá que haya miembros de segunda clase.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission nähere Einzelheiten dazu vorlegen ?
En caso afirmativo, ¿podría especificar la Comisión los detalles?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission bereits einen Vorschlag in diesem Sinne gemacht bzw. wird sie einen Vorschlag vorlegen?
¿Ha hecho la Comisión, o piensa hacer, alguna propuesta en ese sentido y en qué condiciones?
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird in den kommenden Wochen eine Studie zur Wirksamkeit von Ganzkörperscannern vorlegen.
Uso de escáneres corporales en los aeropuertos.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission wird in den kommenden Wochen eine Studie zur Wirksamkeit von Ganzkörperscannern vorlegen.
La Comisión Europea publicará en las próximas semanas un informe de evaluación sobre el uso de los escáneres corporales.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Informationen über die Einrichtung des Europäischen Einwanderungsportals vorlegen?
¿Podría informar la Comisión sobre la puesta en marcha del Portal Europeo de la Inmigración?
Korpustyp: EU DCEP
Bis Ende des Monats werden wir Ihnen eine komplette Übersicht vorlegen.
Tendremos un estudio completo para fin de mes.
Korpustyp: Untertitel
Am 15. April wird die Weltbankgruppe Empfehlungen für ihre künftige Beteiligung in diesen Sektoren vorlegen.
El 15 de abril, el Grupo del Banco Mundial formulará recomendaciones acerca de su futura participación en los sectores mencionados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen der Kommission dafür eine statistisch untermauerte Einschätzung vorlegen.
En cualquier caso, debería existir un sistema de información mutua y alerta previa entre los Estados miembros.