Natürlich weiß ich, wer er ist.“ Seitdem hat mich Rinpoche als ein enges Mitglied seines spirituellen Haushaltes behandelt – etwas, dass ein Vierjähriger nicht einfach vormachen kann.
“No seas tonto, por supuesto que sé quien es”. Desde entonces, Rimpoché me ha tratado como un miembro cercano de su casa espiritual, algo que un niño de cuatro años no puede fingir.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie hat das nicht gespielt, sie hat das nicht vorgemacht niemand geht aus Spaß in ein Flüchtlingslager.
No estaba simulando, no estaba fingiendo el dolor; nadie acude a un campo de refugiados por gusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nicht mehr auf eine falsche Landschaft starren, mir was vormachen.
Estoy cansado de mirar fijamente en un paisaje falso, fingiendo.
Korpustyp: Untertitel
Der Krieg ist nicht zu Ende; wir dürfen uns nichts vormachen, dürfen nicht nur von Zukunft und Wiederaufbau sprechen.
La guerra no ha acabado; no podemos fingir y hablar sólo de futuro y de reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst mir nichts vormachen. Es stört dich.
Beldar, soy Larry, no tienes que fingir que no te preocupa.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso weiß man in vielen Chefetagen, dass es keinen Sinn hat, den Aktionären vorzumachen, dass dieses Problem nicht existiert, denn eines Tages wird man mit der Realität eingeholt werden.
De manera análoga, muchos directivos de las compañías saben que fingir que los problemas ambientales no existen es malo para los accionistas, porque la realidad se manifestará algún día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können uns nicht vormachen, dass Leute keine Unannehmlichkeiten haben.
No podemos fingir que esas personas no serán incomodadas.
Korpustyp: Untertitel
Höre auf dir vorzumachen, dass nichts passiert ist, Jay!
¡Bueno, entonces deja de fingir que esto no está pasando, Jay!
Korpustyp: Untertitel
Sag ihr jetzt die Wahrheit, David, du musst ihr nichts mehr vormachen.
Ya puedes decirle la verdad, David. Ya no tienes que fingir.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir beide brauchen uns nichts mehr vorzumachen.
Creo que ambos necesitamos dejar de fingir.
Korpustyp: Untertitel
vormachenilusiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht eine fortgesetzte Blockierung der Waren, d. h. der Agrarprodukte und wichtigsten Erzeugnisse des verarbeitenden Gewerbes der ärmsten Entwicklungsländer dieser Welt, ins Auge fassen und uns gleichzeitig vormachen, das Problem der Zuwanderung und insbesondere der illegalen Einwanderung in den Griff zu bekommen.
No podemos pensar en seguir bloqueando los bienes, los bienes agrícolas, los bienes artesanales básicos de los países más pobres en vías de desarrollo que existen sobre la faz de la tierra y, al mismo tiempo, hacernos ilusiones de gobernar el problema de la inmigración y de la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns jedoch nichts vormachen oder große Erwartungen hegen, denn die Europäische Union verfügt über keine integrierte gemeinsame Strategie für Asien, die Politiken und Mechanismen umfasst, mit denen sich die Entwicklungen beeinflussen lassen.
Sin embargo, no debemos hacernos ilusiones ni albergar grandes expectativas, porque la Unión Europea no tiene una estrategia integrada común para Asia, con políticas y mecanismos que influyan sobre los avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns daher nicht vormachen, dass wir durch die Erarbeitung irgendeiner Strategie dazu in der Lage sein werden, Probleme zu lösen, die andere Strategien nicht lösen können.
Así que no debemos hacernos ilusiones de que con la formulación de cualquier tipo de política seremos capaces de resolver unos asuntos que otras políticas no pueden resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon sollten wir ausgehen, und wir sollten uns auch nicht vormachen, daß in absehbarer Zeit eine drogenfreie Gesellschaft erreichbar ist, so sehr wir uns das auch wünschen.
Hemos de tenerlo claro y no hacernos ilusiones de que algún día podamos lograr una sociedad libre de drogas, por mucho que lo queramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht vormachen, diese Charta sei ein erster Schritt zu einer Union mit einer stetig wachsenden Solidarität.
No podemos hacernos ilusiones de que esta Carta represente un primer paso hacia una Unión cada vez más solidaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Israelis wollen sich nichts vormachen, wie sie das während des sogenannten Osloer Friedensprozesses in den 1990ern getan haben.
Los israelíes no quieren hacerse ilusiones como lo hicieron en los años 1990 durante el llamado proceso de paz de Oslo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vormachenengañemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist offensichtlich, daß wir heute morgen einen Schritt in die richtige Richtung getan haben. Aber wir dürfen uns nichts vormachen.
Es evidente que esta mañana hemos dado un paso importante en la buena dirección, pero no nos engañemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nichts vormachen: Der Friedensprozeß zwischen Israel und Palästina befindet sich im absoluten Stillstand, um nicht zu sagen, er existiert nicht mehr.
No nos engañemos: el proceso de paz entre Israel y Palestina se encuentra en un punto muerto absoluto, por no decir que ya no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem gleichen Grunde ist es wichtig, dass wir uns nichts vormachen und glauben, dass wir durch Mikromanagement Beschlüsse für den gesamten Sektor fassen.
Por esa misma razón es importante que no nos engañemos y que no pensemos que al microgestionar el mercado de los productos lácteos estamos decidiendo por el sector en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir uns nichts vormachen: All dies ist Teil einer Strategie der Weltherrschaft, da man die Völker der Fähigkeit beraubt, sich aus eigener Kraft zu ernähren.
No nos engañemos: todo esto se inscribe en una estrategia de dominación mundial, puesto que se quita a los pueblos la capacidad de alimentarse por sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den wichtigsten Volkswirtschaften der Welt ist Europa die Gegend, in der man beim Gütertransport am stärksten vom Öl abhängig ist. Wir sollten uns nichts vormachen.
De todas las grandes economías del mundo, Europa es la más dependiente en el transporte de mercancías que utiliza petróleo, pero no nos engañemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten uns nichts vormachen, keine Lösung kann erreicht werden, wenn nicht die Voraussetzungen für die Existenz einer Justiz geschaffen werden, die wirklich den Namen verdient, den dieser Wert in einem Rechtssystem haben muß, und wenn niemand, absolut niemand, über der Macht des Gesetzes steht.
Pero no nos engañemos, ninguna solución se podrá alcanzar si no se crean las condiciones para que exista una justicia que merezca el verdadero nombre que este valor tiene que tener en un sistema de Derecho y si nadie, absolutamente, está por encima del imperio de la Ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vormachena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dann eine Fraktion Sparvorgaben mit einer Übertragung des jährlichen an die Mitgliedstaaten zurückzuüberweisenden Budgetüberschusses ins nächste Jahr umgehen will, dann will man offenbar den Bürgern ein X für ein U vormachen.
Cuando un grupo quiere eludir las limitaciones presupuestarias aplazando hasta el año siguiente el excedente presupuestario anual que se suele devolver a los Estados miembros, queda claro que trata de dar gato por liebre a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Präsident Lincoln sagte einmal: Einigen Menschen kann man ständig etwas vormachen, allen kann man manchmal etwas vormachen, aber man kann allen über die ganze Zeit hinweg etwas vormachen.
Señor Presidente, el Presidente Lincoln dijo que a algunas personas se les puede engañar siempre; a todas, alguna vez, pero no se puede engañar siempre a todas las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das sind nur Müslifresser, die allen vormachen, wie cool sie sind.
Son unos chicos raros que comen Granola Y tienen convencidos a todos que son cool, pero no lo son
Korpustyp: Untertitel
vormachena hacerte creer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Daniel) Ich will dir nicht vormachen, daß das einfach sein wird.
No voy a hacerte creer que va a ser fácil.
Korpustyp: Untertitel
vormachenBeldar fingir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst mir nichts vormachen. Es stört dich.
Beldar, soy Larry, no tienes que fingir que no te preocupa.
Korpustyp: Untertitel
vormachenengañarme a misma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, was will ich mir vormachen? - Heißt du Margaret?
No quería engañarme a mí misma. - ¿Te llamas Margaret?
Korpustyp: Untertitel
vormachensecretos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst deiner Schwester nichts vormachen.
No puedes guardarle secretos a tu hermana.
Korpustyp: Untertitel
vormachenConmigo inocente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir müssen Sie nichts vormachen.
Conmigo no tiene que hacerse la inocente.
Korpustyp: Untertitel
vormacheninocente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir mussen Sie nichts vormachen.
Conmigo no tiene que hacerse la inocente.
Korpustyp: Untertitel
vormachenocultarte Keechie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will dir nichts vormachen.
No quiero ocultarte nada, Keechie.
Korpustyp: Untertitel
vormachenenseñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde euch mal was vormachen.
Os voy a enseñar algo.
Korpustyp: Untertitel
vormachenvalor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen mir vormachen, dass Sie es nicht auf sein Geld abgesehen haben?
¿Tiene el valor de decir que no le interesa su dinero?
Korpustyp: Untertitel
vormachencorriente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss ihm für eine Weile noch was vormachen.
Tengo que seguirle la corriente durante un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
vormachenengañarían a mismos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sie nur das machen lassen, was sie wollen, würden sie nur an ihren Daumen lutschen und sich den ganzen Tag was vormachen.
Si les dejas hacer cualquier cosa que ellos quieran, se chuparían el dedo y se engañarían a si mismos todo el día.
Korpustyp: Untertitel
vormachenrazón ocultarles verdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten den Leuten nichts vormachen, Daniel Jackson.
No veo ninguna razón para ocultarles la verdad, Daniel Jackson.
Korpustyp: Untertitel
vormachenengañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst mir nichts vormachen.
No me puedes engañar.
Korpustyp: Untertitel
vormachena mentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dir nichts vormachen.
No te voy a mentir.
Korpustyp: Untertitel
vormachentimar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind keine Dorftrottel, denen Sie was vormachen können.
No somos paletos a los que pueda timar.
Korpustyp: Untertitel
vormachenmentiroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir können Sie nichts vormachen.
No engañe a un mentiroso.
Korpustyp: Untertitel
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "vormachen"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir kannst du nichts vormachen.
Yo no me lo trago.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns nichts vormachen.
No finjamos lo contrario.
Korpustyp: Untertitel
Man kann euch nichts vormachen.
No se juega con ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie nichts vormachen.
No tiene que ocultarlo más.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir etwas vormachen?
Quieres que finja eso.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde dir nichts vormachen.
Sí, no estoy yendo al frente.
Korpustyp: Untertitel
Auch hier sollte man sich nichts vormachen.
También en este caso es inútil negar la evidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht länger etwas vormachen.
Dejémonos de contarnos mentiras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sollten wir uns nichts vormachen.
No nos equivoquemos sobre eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns da nichts vormachen.
Creo que no hay que engañarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, wir wollen uns auch nichts vormachen.
Sólo que no debemos engañarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mir musst du nichts vormachen.
Pero no fijas ante mi.
Korpustyp: Untertitel
Du musst Paddy Ryan nichts vormachen, Tom.
No tienes que estancarte con Paddy Ryan, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde ihm so etwas nicht vormachen.
Ella no lo engañaría de esa manera.
Korpustyp: Untertitel
Aber mir konnten Sie nie etwas vormachen.
Pero nunca lograste engañarme.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will man Ihnen etwas vormachen.
Quizás sea usted quien no está convencido
Korpustyp: Untertitel
Aber ich will euch nichts vormachen.
Pero no quiero engañaros.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht keine Schwindler mehr, die ihm was vormachen.
Lo último que necesita es que otro farsante juegue con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass man dir nichts vormachen kann, Anakin.
Veo que no hay forma de engañarte, Anakin.
Korpustyp: Untertitel
Man darf ihm von Anfang an nichts vormachen.
No le des una impresión equivocada desde el principio.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass man dir nichts vormachen kann, Anakin.
Veo que es imposible engañarte, Anakin.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns nicht vormachen, dass diese Situation stabil ist.
No debemos engañarnos pensando que esta situación es estable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann mir nicht mehr vormachen, mein Zuhause sei das Ziel.
Sea como sea, no puedo engañarme...... creyendo que en casa encontraré aquello que busco.
Korpustyp: Untertitel
Denkt daran: Lesen können bedeutet Freiheit, da euch niemand mehr was vormachen kann.
Recuerda que ser cultivado es estar liberado, ya que nadie podrá engañarte de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
"New York, das waren für ihn schöne Frauen und coole Typen, die sich nichts vormachen ließen. "
"Para él, Nueva York era sinónimo de mujeres bonitas y de tipos espabilados que parecían sabérselas todas". Ah, cursi.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns nichts vormachen - der Kampf gegen den Terrorismus wird zeitaufwändig und mühsam sein.
No debemos engañarnos: la lucha contra el terrorismo será una tarea muy larga y ardua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nichts vormachen. Die Wahrheit ist, dass wir uns in verschiedene Richtungen entwickelt haben.
Tenemos que afrontar la verdad: nos hemos alejado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie sich nichts vormachen: Die PVV steht in Europa nicht mehr alleine dar.
Pero no nos equivoquemos, el PVV ya no está solo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir uns aber nichts vormachen - dies ist vor allem ein politisches Problem.
Ahora bien, no seamos ingenuos, se trata de un problema político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns aber auch nichts vormachen: Eine umfassende Friedenslösung im Nahen Osten hat ihren Preis.
Pero no debemos engañarnos: por un acuerdo de paz amplio para Oriente Medio hay que pagar un precio alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir uns vormachen, daß dieses Geld verschwindet, wenn die Richtlinie nicht angenommen würde?
¿Desaparecerán estos costes si no aprobamos la directiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von seinem Besuch nächste Woche sollten wir uns nichts vormachen lassen.
No debemos permitir que nos visite la próxima semana para tomarnos el pelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eine Frau, die sich nichts vormachen lässt, das imponiert mir.
Tu son una mujer que uno no puede demostrar nada, esto me impresiona.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich vormachen, Rick und Hershel wüssten, was sie tun.
Quieren simular que Rick y Hershe…saben lo que están haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht mehr auf eine falsche Landschaft starren, mir was vormachen.
Estoy cansado de mirar fijamente en un paisaje falso, fingiendo.
Korpustyp: Untertitel
"New York, das waren für ihn schöne Frauen und coole Typen, die sich nichts vormachen ließen."
Para él, Nueva York significaba mujeres bellas y hombres experimentado…quienes parecían conocer todos los ángulos.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen wollen besser, mutiger sein. Nur wir wissen nicht wie. Jemand muss das vormachen.
Queremos ser mejores, pero no sabemos cómo hacerlo, alguien tiene que enseñarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kamerad sagte mir, mit solch einer Verwundung darf man sich nichts vormachen.
Un camarada me dijo que con semejante herid…...no podía sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Oder er hat solche Nerven, dass er der Maschine was vormachen kann.
O es el tipo de témpano que ni la máquina puede derretir.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht vormachen zu verstehen, was hier vorgeht…aber Elektrizität ändert sich nicht.
No puedo pretender que entiendo lo que pasa por aquí. Pero la electricidad no cambia.
Korpustyp: Untertitel
Angela, ich will dir nichts vormachen. Weißt du was jetzt passieren wird?
Angela, no quiero enganarte, ?sabes lo que va apasar ahora?
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig eine neue Sprache zu lernen. Wir werden Ihnen nichts vormachen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Man darf sich nichts vormachen: die Probleme sind bei weitem noch nicht vollständig gelöst, und die Öffentlichkeit ist noch lange nicht bereit.
No debemos engañarnos, los problemas están lejos de ser totalmente resueltos y las opiniones públicas aún distan mucho de estar preparadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss fortgesetzt werden zunächst in inhaltlicher Hinsicht, und wenn nicht jetzt, dann auf jeden Fall in naher Zukunft, denn man darf sich nichts vormachen.
Hay que proseguir la labor, en primer lugar, en el plano del contenido y, si no ahora, en todo caso en el futuro, porque no hay que contentarse con las palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeichen mehren sich, dass wir uns selbst vormachen, den Fischfang erheblich zu beschränken, was aber in Wirklichkeit in nicht ausreichendem Maße geschieht.
Parece cada vez más que nos autoconvencemos de que reducimos fuertemente las capturas sin que ello ocurra en la realidad en la medida suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man will uns hier etwas vormachen; in Wirklichkeit fehlt das Geld, weil es schlecht verwaltet wurde, und nicht, weil wir länger leben.
Me parece un no querer enfrentarse con la realidad. La verdad es que falta dinero porque ha sido mal administrado y no porque se vive más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fußball spielt mittlerweile eine überaus relevante Rolle, und in Anbetracht der anstehenden neuen Herausforderungen können wir uns nicht länger vormachen, sie könne allein durch die Fußballorgane bewältigt werden.
El fútbol ha asumido un papel importante y, en vista de los nuevos desafíos que se presentan, ya no podemos seguir creyendo que pueda ser controlado exclusivamente por los organismos del fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, und einige Kolleginnen und Kollegen haben dieses Thema angesprochen, man soll keine Ausflüchte suchen und uns in der Frage der indischen Atomtests nichts vormachen.
Creo -y algunos colegas han afrontado el problema- que no hay que buscar coartadas, no hay que contar historias relativas al problema de las pruebas nucleares en la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würden wir ja erst recht den Konsumenten etwas vormachen, was in der Realität nicht existiert, und das würde unseren Ruf hinsichtlich Transparenz und Objektivität unterminieren.
De este modo, realmente engañaríamos al consumidor con algo que no existe en la realidad, lo cual socavaría nuestro llamamiento hacia la transparencia y la objetividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildung von Netzwerken kann bei der Verbreitung von Beispielen vorbildlicher Praxis nützlich sein, aber wir dürfen uns nicht vormachen, dass ein Jahr lebensbegleitenden Lernens wirklich etwas ändert.
La constitución de redes puede ser útil para difundir ideas de mejores prácticas, pero no debemos engañarnos pensando que un año de formación permanente marcará una verdadera diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hältst du nicht einfach deine Klappe Weil dich meine Angelegenheiten nichts angehen. ein Gefangener der glaubt er er kann seiner Familie etwas vormachen.
Por qué no te callas la boc…...porque no sabes nada acerca de mi engaño.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange willst du mir noch vormachen, du hättest nichts mit dem organisierten Verbrechen zu tun. Woher willst du das wissen? - Ich bin Journalistin, schon vergessen?
¿Durante cuánto tiempo quieres que me crea que no has cometido un crimen organizado? - ¿Por qué piensas eso? - ¿Olvidas que soy periodista?
Korpustyp: Untertitel
Trotz mangelnder Perspektiven ist man ruhig, du musst nichts vormachen, du redest, was du denkst, du tust, wofür du Lust hast, was du für richtig hältst.
Y aunque carezcas de esperanzas estás tranquilo, no tienes dos caras, dices lo que piensas, haces lo que quieres y lo que consideras justo.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass China und Indien sich etwas vormachen, wenn sie glauben, dass Vorzugsgeschäfte über sudanesisches oder iranisches Öl ihnen Sicherheit gäben.
Esto significa que China e India se engañan si piensan que hacer tratos preferenciales para obtener petróleo sudanés o iraní les dará seguridad energética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin dafür, dass wir uns über politische Dissense an dieser Stelle nichts vormachen, sondern dass wir für die Bürgerinnen und Bürger Europas nachvollziehbar über die Richtung auch der Politik in der Krise streiten.
Me parece que no deberíamos intentar ocultar las divergencias políticas en este punto, sino más bien discutir y debatir de una forma transparente sobre la orientación de la política al servicio de los ciudadanos europeos, incluso en tiempos de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem darf sich niemand vormachen, und erst recht nicht die Kommission, dass dieses Vorschlagspaket, das gleichwohl einen wichtigen Schritt in die richtige Richtung bedeutet, eine endgültige positive Lösung darstellen kann.
No obstante, creo que nadie puede pretender, y mucho menos la Comisión, que este plan de propuestas -que sin duda representa un paso substancial en la dirección adecuada- constituirá por sí sólo una solución positiva y definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nichts vormachen – diese Abwanderung von Leistungsträgern wird durch die vom Norden unter dem Begriff „ausgewählte Migration“ oder „gesteuerte Zuwanderung“ eingeführte Politik der selektiven Aufnahme von Migranten gefördert.
No nos equivoquemos: esta fuga de cerebros se ve alentada por las políticas de admisión selectiva de inmigrantes aplicadas en el norte con el nombre de «migración selectiva» o «inmigración selectiva».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine konsequente Haltung einnehmen wollen, müssen wir klarstellen, daß Tyrannen nirgendwo Asyl erhalten, daß Gewaltherrscher nirgendwo Asyl erhalten, daß es für keinen dieser Herrscher, von denen wir uns vormachen, sie seien unter absolut undemokratischen Verhältnissen mit demokratischen Verfahren gewählt worden, nirgendwo einen Zufluchtsort geben darf.
Una postura coherente exige que dejemos muy claro que en ningún lugar hay asilo para los tiranos, para los déspotas, para ninguno de estos líderes que fingimos que han sido elegidos democráticamente en situaciones totalmente antidemocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns jedoch nichts vormachen: Wir haben einige alte Kraftwerke, die ohne Berücksichtigung der Häufung von Risiken gebaut worden sind, weshalb es, egal ob wir die Stresstests durchführen oder nicht, in Bezug auf die vorhandenen Kraftwerke keine vollständige Sicherheit geben wird.
No obstante, no debemos engañarnos: tenemos algunas centrales viejas que fueron diseñadas sin tener en cuenta la acumulación de riesgos y, como resultado, independientemente de que realicemos o no las pruebas de resistencia, nunca tendremos seguridad total con las centrales existentes.