linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vormachen fingir 22

Verwendungsbeispiele

vormachen fingir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich weiß ich, wer er ist.“ Seitdem hat mich Rinpoche als ein enges Mitglied seines spirituellen Haushaltes behandelt – etwas, dass ein Vierjähriger nicht einfach vormachen kann.
“No seas tonto, por supuesto que sé quien es”. Desde entonces, Rimpoché me ha tratado como un miembro cercano de su casa espiritual, algo que un niño de cuatro años no puede fingir.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie hat das nicht gespielt, sie hat das nicht vorgemacht niemand geht aus Spaß in ein Flüchtlingslager.
No estaba simulando, no estaba fingiendo el dolor; nadie acude a un campo de refugiados por gusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nicht mehr auf eine falsche Landschaft starren, mir was vormachen.
Estoy cansado de mirar fijamente en un paisaje falso, fingiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg ist nicht zu Ende; wir dürfen uns nichts vormachen, dürfen nicht nur von Zukunft und Wiederaufbau sprechen.
La guerra no ha acabado; no podemos fingir y hablar sólo de futuro y de reconstrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst mir nichts vormachen. Es stört dich.
Beldar, soy Larry, no tienes que fingir que no te preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso weiß man in vielen Chefetagen, dass es keinen Sinn hat, den Aktionären vorzumachen, dass dieses Problem nicht existiert, denn eines Tages wird man mit der Realität eingeholt werden.
De manera análoga, muchos directivos de las compañías saben que fingir que los problemas ambientales no existen es malo para los accionistas, porque la realidad se manifestará algún día.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können uns nicht vormachen, dass Leute keine Unannehmlichkeiten haben.
No podemos fingir que esas personas no serán incomodadas.
   Korpustyp: Untertitel
Höre auf dir vorzumachen, dass nichts passiert ist, Jay!
¡Bueno, entonces deja de fingir que esto no está pasando, Jay!
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr jetzt die Wahrheit, David, du musst ihr nichts mehr vormachen.
Ya puedes decirle la verdad, David. Ya no tienes que fingir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir beide brauchen uns nichts mehr vorzumachen.
Creo que ambos necesitamos dejar de fingir.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "vormachen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mir kannst du nichts vormachen.
Yo no me lo trago.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns nichts vormachen.
No finjamos lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann euch nichts vormachen.
No se juega con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie nichts vormachen.
No tiene que ocultarlo más.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir etwas vormachen?
Quieres que finja eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde dir nichts vormachen.
Sí, no estoy yendo al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier sollte man sich nichts vormachen.
También en este caso es inútil negar la evidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht länger etwas vormachen.
Dejémonos de contarnos mentiras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sollten wir uns nichts vormachen.
No nos equivoquemos sobre eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns da nichts vormachen.
Creo que no hay que engañarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, wir wollen uns auch nichts vormachen.
Sólo que no debemos engañarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mir musst du nichts vormachen.
Pero no fijas ante mi.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Paddy Ryan nichts vormachen, Tom.
No tienes que estancarte con Paddy Ryan, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde ihm so etwas nicht vormachen.
Ella no lo engañaría de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir konnten Sie nie etwas vormachen.
Pero nunca lograste engañarme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will man Ihnen etwas vormachen.
Quizás sea usted quien no está convencido
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will euch nichts vormachen.
Pero no quiero engañaros.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht keine Schwindler mehr, die ihm was vormachen.
Lo último que necesita es que otro farsante juegue con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass man dir nichts vormachen kann, Anakin.
Veo que no hay forma de engañarte, Anakin.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf ihm von Anfang an nichts vormachen.
No le des una impresión equivocada desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass man dir nichts vormachen kann, Anakin.
Veo que es imposible engañarte, Anakin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns nicht vormachen, dass diese Situation stabil ist.
No debemos engañarnos pensando que esta situación es estable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann mir nicht mehr vormachen, mein Zuhause sei das Ziel.
Sea como sea, no puedo engañarme...... creyendo que en casa encontraré aquello que busco.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt daran: Lesen können bedeutet Freiheit, da euch niemand mehr was vormachen kann.
Recuerda que ser cultivado es estar liberado, ya que nadie podrá engañarte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
"New York, das waren für ihn schöne Frauen und coole Typen, die sich nichts vormachen ließen. "
"Para él, Nueva York era sinónimo de mujeres bonitas y de tipos espabilados que parecían sabérselas todas". Ah, cursi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns nichts vormachen - der Kampf gegen den Terrorismus wird zeitaufwändig und mühsam sein.
No debemos engañarnos: la lucha contra el terrorismo será una tarea muy larga y ardua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nichts vormachen. Die Wahrheit ist, dass wir uns in verschiedene Richtungen entwickelt haben.
Tenemos que afrontar la verdad: nos hemos alejado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie sich nichts vormachen: Die PVV steht in Europa nicht mehr alleine dar.
Pero no nos equivoquemos, el PVV ya no está solo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir uns aber nichts vormachen - dies ist vor allem ein politisches Problem.
Ahora bien, no seamos ingenuos, se trata de un problema político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns aber auch nichts vormachen: Eine umfassende Friedenslösung im Nahen Osten hat ihren Preis.
Pero no debemos engañarnos: por un acuerdo de paz amplio para Oriente Medio hay que pagar un precio alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir uns vormachen, daß dieses Geld verschwindet, wenn die Richtlinie nicht angenommen würde?
¿Desaparecerán estos costes si no aprobamos la directiva?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von seinem Besuch nächste Woche sollten wir uns nichts vormachen lassen.
No debemos permitir que nos visite la próxima semana para tomarnos el pelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eine Frau, die sich nichts vormachen lässt, das imponiert mir.
Tu son una mujer que uno no puede demostrar nada, esto me impresiona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich vormachen, Rick und Hershel wüssten, was sie tun.
Quieren simular que Rick y Hershe…saben lo que están haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht mehr auf eine falsche Landschaft starren, mir was vormachen.
Estoy cansado de mirar fijamente en un paisaje falso, fingiendo.
   Korpustyp: Untertitel
"New York, das waren für ihn schöne Frauen und coole Typen, die sich nichts vormachen ließen."
Para él, Nueva York significaba mujeres bellas y hombres experimentado…quienes parecían conocer todos los ángulos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen wollen besser, mutiger sein. Nur wir wissen nicht wie. Jemand muss das vormachen.
Queremos ser mejores, pero no sabemos cómo hacerlo, alguien tiene que enseñarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kamerad sagte mir, mit solch einer Verwundung darf man sich nichts vormachen.
Un camarada me dijo que con semejante herid…...no podía sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er hat solche Nerven, dass er der Maschine was vormachen kann.
O es el tipo de témpano que ni la máquina puede derretir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht vormachen zu verstehen, was hier vorgeht…aber Elektrizität ändert sich nicht.
No puedo pretender que entiendo lo que pasa por aquí. Pero la electricidad no cambia.
   Korpustyp: Untertitel
Angela, ich will dir nichts vormachen. Weißt du was jetzt passieren wird?
Angela, no quiero enganarte, ?sabes lo que va apasar ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig eine neue Sprache zu lernen. Wir werden Ihnen nichts vormachen. ES
Aprender idiomas es duro para todos, también para los niños. ES
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollten wir uns selbst nichts vormachen: Dies ist nur der Beginn des Kampfes um Einfluss in der Ukraine.
Así que no debemos engañarnos: estamos ante el principio de la batalla por la influencia en Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand sollte sich vormachen, dass von diesem Vorschlag groß abgewichen werden könnte: man wird nämlich nicht davon abweichen können.
Nadie está trabajando con la ilusión de distanciarse demasiado de esta propuesta: no podemos distanciarnos de ella en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir auf unsere Grundsätze und die von uns ergriffenen Maßnahmen verwiesen haben, sollten wir uns nichts vormachen.
Tras haber recordado nuestros principios y nuestra acción, seamos claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß diese Vorschriften die Lobby-Tätigkeit durchschaubarer machen werden, aber wir dürfen uns auch nichts vormachen.
Esperamos que con estas normas las actividades de los grupos de presión sean más transparentes, pero no debemos autoengañarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn du nicht sicher, das der Mann nebenan so nett ist, wie er dir vormachen wil…
Pero si no estás seguro que el hombre que vive al lado es tan bueno como lo aparenta
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wenn Larrabee erfährt, dass ich gar nicht Eunice bin, denkt er, dass du ihm was vormachen wolltest
Crees que si Larrabee se entera de que no soy Eunic…creerá que le has engañad…
   Korpustyp: Untertitel
Was die teuren Luxuskarossen wie Rolls Royce, Bentley und Co vormachen, können auch Sie nun für Ihren Wagen bekommen.
Lo que muestran los caros coches de lujo como Rolls Royce, Bentley y Co ahora usted puede obtenerlo también para su vehículo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Man darf sich nichts vormachen: die Probleme sind bei weitem noch nicht vollständig gelöst, und die Öffentlichkeit ist noch lange nicht bereit.
No debemos engañarnos, los problemas están lejos de ser totalmente resueltos y las opiniones públicas aún distan mucho de estar preparadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss fortgesetzt werden zunächst in inhaltlicher Hinsicht, und wenn nicht jetzt, dann auf jeden Fall in naher Zukunft, denn man darf sich nichts vormachen.
Hay que proseguir la labor, en primer lugar, en el plano del contenido y, si no ahora, en todo caso en el futuro, porque no hay que contentarse con las palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeichen mehren sich, dass wir uns selbst vormachen, den Fischfang erheblich zu beschränken, was aber in Wirklichkeit in nicht ausreichendem Maße geschieht.
Parece cada vez más que nos autoconvencemos de que reducimos fuertemente las capturas sin que ello ocurra en la realidad en la medida suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man will uns hier etwas vormachen; in Wirklichkeit fehlt das Geld, weil es schlecht verwaltet wurde, und nicht, weil wir länger leben.
Me parece un no querer enfrentarse con la realidad. La verdad es que falta dinero porque ha sido mal administrado y no porque se vive más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fußball spielt mittlerweile eine überaus relevante Rolle, und in Anbetracht der anstehenden neuen Herausforderungen können wir uns nicht länger vormachen, sie könne allein durch die Fußballorgane bewältigt werden.
El fútbol ha asumido un papel importante y, en vista de los nuevos desafíos que se presentan, ya no podemos seguir creyendo que pueda ser controlado exclusivamente por los organismos del fútbol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, und einige Kolleginnen und Kollegen haben dieses Thema angesprochen, man soll keine Ausflüchte suchen und uns in der Frage der indischen Atomtests nichts vormachen.
Creo -y algunos colegas han afrontado el problema- que no hay que buscar coartadas, no hay que contar historias relativas al problema de las pruebas nucleares en la India.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würden wir ja erst recht den Konsumenten etwas vormachen, was in der Realität nicht existiert, und das würde unseren Ruf hinsichtlich Transparenz und Objektivität unterminieren.
De este modo, realmente engañaríamos al consumidor con algo que no existe en la realidad, lo cual socavaría nuestro llamamiento hacia la transparencia y la objetividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildung von Netzwerken kann bei der Verbreitung von Beispielen vorbildlicher Praxis nützlich sein, aber wir dürfen uns nicht vormachen, dass ein Jahr lebensbegleitenden Lernens wirklich etwas ändert.
La constitución de redes puede ser útil para difundir ideas de mejores prácticas, pero no debemos engañarnos pensando que un año de formación permanente marcará una verdadera diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hältst du nicht einfach deine Klappe Weil dich meine Angelegenheiten nichts angehen. ein Gefangener der glaubt er er kann seiner Familie etwas vormachen.
Por qué no te callas la boc…...porque no sabes nada acerca de mi engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange willst du mir noch vormachen, du hättest nichts mit dem organisierten Verbrechen zu tun. Woher willst du das wissen? - Ich bin Journalistin, schon vergessen?
¿Durante cuánto tiempo quieres que me crea que no has cometido un crimen organizado? - ¿Por qué piensas eso? - ¿Olvidas que soy periodista?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz mangelnder Perspektiven ist man ruhig, du musst nichts vormachen, du redest, was du denkst, du tust, wofür du Lust hast, was du für richtig hältst.
Y aunque carezcas de esperanzas estás tranquilo, no tienes dos caras, dices lo que piensas, haces lo que quieres y lo que consideras justo.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass China und Indien sich etwas vormachen, wenn sie glauben, dass Vorzugsgeschäfte über sudanesisches oder iranisches Öl ihnen Sicherheit gäben.
Esto significa que China e India se engañan si piensan que hacer tratos preferenciales para obtener petróleo sudanés o iraní les dará seguridad energética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin dafür, dass wir uns über politische Dissense an dieser Stelle nichts vormachen, sondern dass wir für die Bürgerinnen und Bürger Europas nachvollziehbar über die Richtung auch der Politik in der Krise streiten.
Me parece que no deberíamos intentar ocultar las divergencias políticas en este punto, sino más bien discutir y debatir de una forma transparente sobre la orientación de la política al servicio de los ciudadanos europeos, incluso en tiempos de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem darf sich niemand vormachen, und erst recht nicht die Kommission, dass dieses Vorschlagspaket, das gleichwohl einen wichtigen Schritt in die richtige Richtung bedeutet, eine endgültige positive Lösung darstellen kann.
No obstante, creo que nadie puede pretender, y mucho menos la Comisión, que este plan de propuestas -que sin duda representa un paso substancial en la dirección adecuada- constituirá por sí sólo una solución positiva y definitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nichts vormachen – diese Abwanderung von Leistungsträgern wird durch die vom Norden unter dem Begriff „ausgewählte Migration“ oder „gesteuerte Zuwanderung“ eingeführte Politik der selektiven Aufnahme von Migranten gefördert.
No nos equivoquemos: esta fuga de cerebros se ve alentada por las políticas de admisión selectiva de inmigrantes aplicadas en el norte con el nombre de «migración selectiva» o «inmigración selectiva».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine konsequente Haltung einnehmen wollen, müssen wir klarstellen, daß Tyrannen nirgendwo Asyl erhalten, daß Gewaltherrscher nirgendwo Asyl erhalten, daß es für keinen dieser Herrscher, von denen wir uns vormachen, sie seien unter absolut undemokratischen Verhältnissen mit demokratischen Verfahren gewählt worden, nirgendwo einen Zufluchtsort geben darf.
Una postura coherente exige que dejemos muy claro que en ningún lugar hay asilo para los tiranos, para los déspotas, para ninguno de estos líderes que fingimos que han sido elegidos democráticamente en situaciones totalmente antidemocráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns jedoch nichts vormachen: Wir haben einige alte Kraftwerke, die ohne Berücksichtigung der Häufung von Risiken gebaut worden sind, weshalb es, egal ob wir die Stresstests durchführen oder nicht, in Bezug auf die vorhandenen Kraftwerke keine vollständige Sicherheit geben wird.
No obstante, no debemos engañarnos: tenemos algunas centrales viejas que fueron diseñadas sin tener en cuenta la acumulación de riesgos y, como resultado, independientemente de que realicemos o no las pruebas de resistencia, nunca tendremos seguridad total con las centrales existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte