linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vormalig antiguo 36
anterior 22 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vormalig pasado 4 ex 3 reformado 1

Verwendungsbeispiele

vormalig antiguo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach 1861 wurde am Standort des vormaligen Hôpital Général (Hospiz) von Montréal eine Reihe Lagerhäuser nach Entwürfen von Victor Bourgeau erbaut. ES
Después de 1861, se construyeron una serie de almacenes diseñados por Victor Bourgeau en el antiguo emplazamiento del Hospital General de Montreal. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diesmal ist ihr Ayman Nour, früherer Parlamentsabgeordneter und vormaliger Präsidentschaftskandidat, zum Opfer gefallen.
Esta vez la víctima ha sido Ayman Nour, ex diputado y antiguo candidato presidencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vormalige arabische Gegend, in der man durch die engen Gassen streifen und auf ihrer sanft geschwungenen Hügellandschaft spazieren gehen kann, woran sich der Reisende, der ihren alten Ortskern erkunden will, erfreuen wird.
Una antigua venta árabe en la que se puede pasear por sus estrechas calles, sus empinadas cuestas que deleitan al viajero que decide pasear por su núcleo antiguo.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die vormalige Wohnungsbauförderungsabteilung der WestLB wurde mit der Wfa zusammengelegt.
El antiguo departamento de fomento de la vivienda del WestLB se fusionó con el Wfa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzerntochter übernahm dazu große Teile des vormaligen Jenaer Glaswerks, beschäftigt heute 300 Mitarbeiter in Jena und nutzt Personalressourcen von über 30 Vertriebsgesellschaften weltweit.
En este sentido, la nueva filial fundada asumió gran parte de la antigua Jenaer Glaswerk, con una plantilla de 300 colaboradores en Jena y un amplísimo potencial de recursos humanos, repartido entre más de 30 Oficinas de Ventas en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Sie vermitteln den Eindruck einer funktionalen Aufspaltung des vormaligen Monopolisten.
Proponen una división funcional de la antigua compañía monopolista.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich enthielt der Vertrag von Rom keine formale Rechtsgrundlage für den Verbraucherschutz, aber schon vor der förmlichen Anerkennung dieses Grundsatzes durch den vormaligen Artikel 129 A richtete sich die Tätigkeit der Gemeinschaft auch auf diesen Schutz. ES
En un principio, el Tratado de Roma no contenía un fundamento jurídico formal que consagrara la protección de los consumidores; sin embargo, mucho antes de que el antiguo artículo 129 A reconociera formalmente dicha protección, la acción comunitaria ya se había preocupado por ella. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– dass die Trassenpreise drastisch erhöht wurden, nachdem ein vormaliges staatliches Eisenbahnunternehmen gekauft worden war,
- los precios de franja aumentaron radicalmente después de que se comprase una antigua empresa ferroviaria estatal;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 1874 gründete Bruder Eusebio Ludvig Fronmen, vormaliger Direktor der Apotheke im Krankenhaus San Giovanni di Dio auf der Tiberinsel, die erste vatikanische Apotheke, auf Antrag des damaligen Kardinalstaatssekretärs Antonelli.
En el año 1874, el P. Eusebio Ludvig Fronmen, antiguo director de la farmacia del hospital San Juan de Dios de la Isla Tiberina, dio origen a la primera Farmacia Vaticana a petición del entonces Secretario de Estado, cardenal Antonelli.
Sachgebiete: kunst religion tourismus    Korpustyp: Webseite
I. in der Erwägung, dass zahlreichen weiteren Mitgliedern der vormaligen Regierung Julija Tymoschenko eine strafrechtliche Verfolgung bevorsteht;
I. Considerando que otros miembros del antiguo Gobierno de Yulia Tymoshenko son objeto de un acciones judiciales;
   Korpustyp: EU DCEP

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "vormalig"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein vormaliges Leben ist vorbei.
La vida que llevaba, se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Vormalige Teile der Gruppe einschließlich der liquidierten Diplomat
Antiguas partes del grupo, entre las que se encuentra la sociedad liquidada Diplomat
   Korpustyp: EU DGT-TM
– dass die Trassenpreise drastisch erhöht wurden, nachdem ein vormaliges staatliches Eisenbahnunternehmen gekauft worden war,
- los precios de franja aumentaron radicalmente después de que se comprase una antigua empresa ferroviaria estatal;
   Korpustyp: EU DCEP
Warum also haben vormalige Finanzminister erklärt, die USA würden eine Politik des starken Dollars verfolgen?
Entonces, ¿ por qué varios Secretarios del Tesoro han dicho que los EU tienen una política de dólar fuerte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mönche haben den Rückzug angetreten, und Yangon (Rangoon ), Myanmars bedeutendste Großstadt und vormalige Hauptstadt, ist zu einer gespenstischen Normalität zurückgekehrt.
Los monjes se han retirado y una normalidad espeluznante ha vuelto a Yangon (Rangún ), ciudad principal y antigua capital de Myanmar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krieg als Rechtszustand. Der Grünenpolitiker und vormalige deutsche Außenminister Josef Fischer erklärte anlässlich des Kosovo-Krieges gegen Serbien, die Leitsätze seines politischen Engagements seien stets gewesen:
SALZBURGO - Cuando la guerra amenazaba Kosovo hace diez años, el entonces ministro de exteriores de Alemania, Joschka Fischer, explicó que el principio que siempre había regido su participación en política era:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die transnationale Unternehmung, welche bis anhin Bananen produzierte, sich aus der Zone zurückzog, erhielten 79 vormalige Bananenarbeiter eine Ausbildung im Genossenschaftswesen.
Al salir de la zona la transnacional que producía banano; 79 extrabajadores bananeros recibieron capacitación en cooperativismo.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Jahre 1975 wurden diese Abkommen in das Zuckerprotokoll einbezogen, das im Rahmen der Partnerschaft AKP-EU zwischen 18 AKP-Ländern und der EU abgeschlossen wurde (vormalige Abkommen von Lomé und gegenwärtiges Abkommen von Cotonou).
En 1975 estos acuerdos se incorporaron al Protocolo del Azúcar, firmado entre los 18 países ACP y la Unión Europea en el marco de la asociación ACP-UE (a través del Convenio de Lomé y del actual Acuerdo de Cotonú).
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeantwortet blieb auch meine Frage, ob der Fall von Frau N., vormaliges Mitglied des Rechnungshofs, ein Einzelfall ist oder nicht und ob wir sicher sein können, dass es sich hier nicht um eine allgemeine Praxis innerhalb des Rechnungshofs handelt.
Tampoco he recibido una contestación a la pregunta de si el caso relacionado con la Sra. N, antigua miembro del Tribunal de Cuentas, constituye un caso aislado y de si podemos fiarnos de que ésta no es una práctica habitual dentro del Tribunal de Cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Kathedrale St. Peter befinden sich die Überreste vormaliger Kirchen, von denen die älteste aus dem vierten Jahrhundert stammt. Der Untergrund von St. Peter birgt auch Spuren vorchristlicher Besiedlung dieses auf einem Hügel liegenden Stadtviertels: EUR
Bajo la catedral de San Pedro se esconden los vestigios de las iglesias que la han precedido, la más antigua de las cuales data del siglo IV. El subsuelo de la catedral de San Pedro abriga igualmente trazas pre-cristianas de la ocupación de este sector de la ciudad ubicado en la colina: EUR
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
(EL) Frau Präsidentin, ganz richtig stimmen wir allesamt darin überein, die von den Vereinigten Staaten von Amerika gefällte Entscheidung, das Gefangenlager Guantánamo zu schließen, in praktischer Weise zu unterstützen, und selbstverständlich drängen wir die Mitgliedstaaten der Union zur Aufnahme vormaliger Häftlinge.
(EL) Señora Presidenta, prácticamente todos estamos de acuerdo en darle un apoyo práctico a la decisión de los Estados Unidos de América de cerrar el centro de detención de Guantánamo y, por supuesto, instamos a los Estados miembros de la Unión a aceptar detenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vormalige fehlende Transparenz der Maßnahme wird aufgehoben, da Deutschland sich verpflichtet hat, dass die in der von der Miete für die von den KMU angemieteten Räumlichkeiten enthaltenen Beihilfeelemente auf Grundlage von Vergleichsmieten ähnlicher Räumlichkeiten, insbesondere der offiziellen so genannten Gewerbemietspiegel, berechnet werden.
La falta de transparencia de la que sufría hasta ahora la medida queda disipada puesto que Alemania se compromete a calcular los elementos de ayuda contenida en el precio del alquiler de los locales a las PYME sobre la base de alquileres comparativos de locales similares y en particular del nivel de los alquileres industriales oficiales (Gewerbemietspiegel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vormalige Senator von Naboo – heimlich ein Sith-Lord namens Darth Sidious – war inzwischen zum Imperator aufgestiegen und verfügte über einen massiven Militärapparat, den schwarz gekleideten Darth Vader als seinen tyrannischen Handlanger und eine im Bau befindliche Raumstation in der Größe eines Planeten.
El otrora Senador de Naboo, un encubierto Lord Sith llamado Darth Sidious, era entonces el Emperador. Contaba con una cuantiosa fuerza militar a su disposición, con un Darth Vader de negro atavío como mano tiránica y con una estación espacial de tamaño planetario en construcción.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite