Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diesmal ist ihr Ayman Nour, früherer Parlamentsabgeordneter und vormaliger Präsidentschaftskandidat, zum Opfer gefallen.
Esta vez la víctima ha sido Ayman Nour, ex diputado y antiguo candidato presidencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vormalige arabische Gegend, in der man durch die engen Gassen streifen und auf ihrer sanft geschwungenen Hügellandschaft spazieren gehen kann, woran sich der Reisende, der ihren alten Ortskern erkunden will, erfreuen wird.
Una antigua venta árabe en la que se puede pasear por sus estrechas calles, sus empinadas cuestas que deleitan al viajero que decide pasear por su núcleo antiguo.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Die vormalige Wohnungsbauförderungsabteilung der WestLB wurde mit der Wfa zusammengelegt.
El antiguo departamento de fomento de la vivienda del WestLB se fusionó con el Wfa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzerntochter übernahm dazu große Teile des vormaligen Jenaer Glaswerks, beschäftigt heute 300 Mitarbeiter in Jena und nutzt Personalressourcen von über 30 Vertriebsgesellschaften weltweit.
En este sentido, la nueva filial fundada asumió gran parte de la antigua Jenaer Glaswerk, con una plantilla de 300 colaboradores en Jena y un amplísimo potencial de recursos humanos, repartido entre más de 30 Oficinas de Ventas en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Sie vermitteln den Eindruck einer funktionalen Aufspaltung des vormaligen Monopolisten.
Proponen una división funcional de la antigua compañía monopolista.
Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich enthielt der Vertrag von Rom keine formale Rechtsgrundlage für den Verbraucherschutz, aber schon vor der förmlichen Anerkennung dieses Grundsatzes durch den vormaligen Artikel 129 A richtete sich die Tätigkeit der Gemeinschaft auch auf diesen Schutz.
ES
En un principio, el Tratado de Roma no contenía un fundamento jurídico formal que consagrara la protección de los consumidores; sin embargo, mucho antes de que el antiguo artículo 129 A reconociera formalmente dicha protección, la acción comunitaria ya se había preocupado por ella.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– dass die Trassenpreise drastisch erhöht wurden, nachdem ein vormaliges staatliches Eisenbahnunternehmen gekauft worden war,
- los precios de franja aumentaron radicalmente después de que se comprase una antigua empresa ferroviaria estatal;
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 1874 gründete Bruder Eusebio Ludvig Fronmen, vormaliger Direktor der Apotheke im Krankenhaus San Giovanni di Dio auf der Tiberinsel, die erste vatikanische Apotheke, auf Antrag des damaligen Kardinalstaatssekretärs Antonelli.
En el año 1874, el P. Eusebio Ludvig Fronmen, antiguo director de la farmacia del hospital San Juan de Dios de la Isla Tiberina, dio origen a la primera Farmacia Vaticana a petición del entonces Secretario de Estado, cardenal Antonelli.
Ich weiß um die Leiden, die viele von euch ertragen mußten, als das vormalige totalitäre Regime sie ihrem Herkunftsland entrissen und unter äußerst beschwerlichen und entbehrungsreichen Umständen hierher deportiert hat.
Conozco los sufrimientos que habéis padecido muchos de vosotros, cuando el régimen totalitario anterior os arrancó de vuestra tierra de origen y os deportó en condiciones de grave malestar y privación.
AGVO übernahm die finanzielle Belastung der Rückzahlung mehrerer Bankkredite der vormaligen Fischauktion Oostende.
AGVO asumió la carga financiera relativa al reembolso de diversos préstamos bancarios contraídos por la anterior lonja de pescado de Ostende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wird die Rolle des Kapitals im Fischereiwesen zunehmen, während seine vormalige soziale Rolle und weitere historische Merkmale verschwinden werden.
Por lo tanto, aumentará el papel del capital en la pesca y desaparecerán las anteriores características sociales e históricas de otro tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil der vormaligen „Public Finance“-Aktivitäten, nämlich der Teil „Öffentliche Investitionsfinanzierung“, soll weitergeführt werden.
Cesarán una parte de las operaciones de financiación pública anteriores, concretamente la correspondiente a la financiación de inversiones públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso notwendig und folgerichtig bleiben die Interventionen der Europäischen Union in den sogenannten alten Bundesländern, dem Territorium der vormaligen Bundesrepublik Deutschland.
También siguen siendo necesarias y consecuentes las intervenciones de la Unión Europea en los denominados antiguos Estados federados, el territorio de la anterior República Federal de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über fünf Entschließungsanträge zur Ukraine: Julia Timoschenko und andere Mitglieder der vormaligen Regierung.
El próximo punto del orden del día es el debate sobre las cinco propuestas de resolución sobre Ucrania: los casos de Yulia Timoshenko y otros miembros del anterior Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Ukraine: Julia Timoschenko und andere Mitglieder der vormaligen Regierung (
3. Ucrania: los casos de Yulia Timoshenko y otros miembros del anterior Gobierno (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die unrühmliche Effekthascherei der vormaligen Umweltkommissarin ebenso gemeint wie heute noch manche Stimme von Seiten der Grünen.
Digo esto no solo en referencia al lamentable sensacionalismo de la anterior Comisaria de Medio Ambiente, sino también a algunas de las opiniones que han vertido los Verdes en el día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ukraine: Julia Timoschenko und andere Mitglieder der vormaligen Regierung (Abstimmung)
Ucrania: los casos de Yulia Timoshenko y otros miembros del anterior Gobierno (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Ist die vormalige Regierung der PASOK ausschließlich für die 738 Millionen Euro verantwortlich, die Griechenland zu erstatten bereit ist bzw. hinsichtlich derer es sich zu Korrekturen verpflichtet hatte?
¿Es el anterior Gobierno del PASOK el único responsable del importe total de 738 millones de euros que Grecia ha acordado reembolsar o revisar?
Korpustyp: EU DCEP
vormaligpasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier findet man Feldsteinhütten, die Schäfern als Unterschlupf dienten und einen Einblick in das vormalige ländliche Onda bieten.
ES
Continuaremos por la senda y un barranco donde encontraremos construcciones de piedra en seco o “casetas de pastor”, muestra de nuestro pasado rural más reciente.
ES
Die vormalige Unterteilung in technische Bereiche wie Telefonie, Rundfunk und neue Dienste hat aufgrund der jeweils verwendeten unterschiedlichen Technologien zu komplizierten rechtlichen und ordnungspolitischen Regelungen geführt.
Las divisiones del pasado en los ámbitos técnicos de telefonía vocal, teledifusión y nuevos servicios han dado paso a un complejo marco legislativo y regulador que ha surgido a raíz de la variedad de tecnologías diferentes que se aplican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich die Scientology Kirche eine große Nähe zu hinduistischen und buddhistischen Traditionen aufweist, so erhebt sie dennoch keinen Anspruch auf reine Nicht-Ausschließlichkeit, aber auch nicht auf Ausschließlichkeit. Von Scientolgoy-Mitgliedern wird beispielsweise nicht verlangt, daß sie sich von ihrer vormaligen Religion lossagen, bzw. ihre Mitgliedschaft in anderen Kirchen oder Glaubensgemeinschaften aufgeben.
DE
Aunque Cienciología tiene muchas similitudes con las tradiciones tanto hindú como budista., no requiere que sus miembros renuncien a sus pasadas creencias religiosas o a su afiliación en otras iglesias u órdenes religiosas, no es una religión estrictamente exclusivista, pero tampoco estrictamente no exclusivista.
DE
Sachgebiete: religion historie philosophie
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren unterstützten zwei weitere Hersteller in der Gemeinschaft den Antrag, ohne an der Untersuchung mitzuarbeiten, und ein ehemaliger Hersteller stellte bestimmte Informationen über seine vormalige Produktionstätigkeit zur Verfügung.
Además, en la Comunidad hay otros dos productores conocidos que apoyaron la denuncia sin cooperar en la investigación, y un antiguo productor que facilitó determinada información sobre su actividad productiva en el pasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
vormaligex
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zum 31. Januar 2007 mussten die Länder der AKP, in ihrer Mehrheit vormalige europäische Kolonien, nur einen Importzoll in der EU zahlen wenn die Exporte die Menge von 775 Tausend Tonnen überschritten haben.
Hasta el 31 de enero de 2007 los países ACP, la mayoría ex colonias europeas, sólo pagaban arancel cuando superaban la cuota de 775.000 toneladas, pero desde esa fecha están liberalizados.
„Erster stellvertretender Premierminister“ und vormaliger „Generalstaatsanwalt“ der „Volksrepublik Donezk“.
«Viceprimer ministro primero» y ex «fiscal general» de la llamada «República Popular de Donetsk».
Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Für die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz lautet das Schlagwort im Bericht des vormaligen Berichterstatters Alexander Stubb "Transparenz".
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (IT) Señor Presidente, Señorías, para el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, la consigna sobre el ex informe Stubb es la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vormaligreformado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er spürte, dass er der Mann war, - - der die Rolle eines vormalig großen Mannes spielen konnte, - - der dann zu einer Art Schurken wird, der aber am Schluss wieder gut wird.
Pensaba que era el tipo de person…...que podría hacer el papel de este hombre, que había sido un gran reformado…...que se había vuelto malo y que, al final, era capaz de superarlo.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "vormalig"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein vormaliges Leben ist vorbei.
La vida que llevaba, se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Vormalige Teile der Gruppe einschließlich der liquidierten Diplomat
Antiguas partes del grupo, entre las que se encuentra la sociedad liquidada Diplomat
Korpustyp: EU DGT-TM
– dass die Trassenpreise drastisch erhöht wurden, nachdem ein vormaliges staatliches Eisenbahnunternehmen gekauft worden war,
- los precios de franja aumentaron radicalmente después de que se comprase una antigua empresa ferroviaria estatal;
Korpustyp: EU DCEP
Warum also haben vormalige Finanzminister erklärt, die USA würden eine Politik des starken Dollars verfolgen?
Entonces, ¿ por qué varios Secretarios del Tesoro han dicho que los EU tienen una política de dólar fuerte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mönche haben den Rückzug angetreten, und Yangon (Rangoon ), Myanmars bedeutendste Großstadt und vormalige Hauptstadt, ist zu einer gespenstischen Normalität zurückgekehrt.
Los monjes se han retirado y una normalidad espeluznante ha vuelto a Yangon (Rangún ), ciudad principal y antigua capital de Myanmar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Krieg als Rechtszustand. Der Grünenpolitiker und vormalige deutsche Außenminister Josef Fischer erklärte anlässlich des Kosovo-Krieges gegen Serbien, die Leitsätze seines politischen Engagements seien stets gewesen:
SALZBURGO - Cuando la guerra amenazaba Kosovo hace diez años, el entonces ministro de exteriores de Alemania, Joschka Fischer, explicó que el principio que siempre había regido su participación en política era:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die transnationale Unternehmung, welche bis anhin Bananen produzierte, sich aus der Zone zurückzog, erhielten 79 vormalige Bananenarbeiter eine Ausbildung im Genossenschaftswesen.
Im Jahre 1975 wurden diese Abkommen in das Zuckerprotokoll einbezogen, das im Rahmen der Partnerschaft AKP-EU zwischen 18 AKP-Ländern und der EU abgeschlossen wurde (vormalige Abkommen von Lomé und gegenwärtiges Abkommen von Cotonou).
En 1975 estos acuerdos se incorporaron al Protocolo del Azúcar, firmado entre los 18 países ACP y la Unión Europea en el marco de la asociación ACP-UE (a través del Convenio de Lomé y del actual Acuerdo de Cotonú).
Korpustyp: EU DCEP
Unbeantwortet blieb auch meine Frage, ob der Fall von Frau N., vormaliges Mitglied des Rechnungshofs, ein Einzelfall ist oder nicht und ob wir sicher sein können, dass es sich hier nicht um eine allgemeine Praxis innerhalb des Rechnungshofs handelt.
Tampoco he recibido una contestación a la pregunta de si el caso relacionado con la Sra. N, antigua miembro del Tribunal de Cuentas, constituye un caso aislado y de si podemos fiarnos de que ésta no es una práctica habitual dentro del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Kathedrale St. Peter befinden sich die Überreste vormaliger Kirchen, von denen die älteste aus dem vierten Jahrhundert stammt. Der Untergrund von St. Peter birgt auch Spuren vorchristlicher Besiedlung dieses auf einem Hügel liegenden Stadtviertels:
EUR
Bajo la catedral de San Pedro se esconden los vestigios de las iglesias que la han precedido, la más antigua de las cuales data del siglo IV. El subsuelo de la catedral de San Pedro abriga igualmente trazas pre-cristianas de la ocupación de este sector de la ciudad ubicado en la colina:
EUR
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
(EL) Frau Präsidentin, ganz richtig stimmen wir allesamt darin überein, die von den Vereinigten Staaten von Amerika gefällte Entscheidung, das Gefangenlager Guantánamo zu schließen, in praktischer Weise zu unterstützen, und selbstverständlich drängen wir die Mitgliedstaaten der Union zur Aufnahme vormaliger Häftlinge.
(EL) Señora Presidenta, prácticamente todos estamos de acuerdo en darle un apoyo práctico a la decisión de los Estados Unidos de América de cerrar el centro de detención de Guantánamo y, por supuesto, instamos a los Estados miembros de la Unión a aceptar detenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vormalige fehlende Transparenz der Maßnahme wird aufgehoben, da Deutschland sich verpflichtet hat, dass die in der von der Miete für die von den KMU angemieteten Räumlichkeiten enthaltenen Beihilfeelemente auf Grundlage von Vergleichsmieten ähnlicher Räumlichkeiten, insbesondere der offiziellen so genannten Gewerbemietspiegel, berechnet werden.
La falta de transparencia de la que sufría hasta ahora la medida queda disipada puesto que Alemania se compromete a calcular los elementos de ayuda contenida en el precio del alquiler de los locales a las PYME sobre la base de alquileres comparativos de locales similares y en particular del nivel de los alquileres industriales oficiales (Gewerbemietspiegel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vormalige Senator von Naboo – heimlich ein Sith-Lord namens Darth Sidious – war inzwischen zum Imperator aufgestiegen und verfügte über einen massiven Militärapparat, den schwarz gekleideten Darth Vader als seinen tyrannischen Handlanger und eine im Bau befindliche Raumstation in der Größe eines Planeten.
El otrora Senador de Naboo, un encubierto Lord Sith llamado Darth Sidious, era entonces el Emperador. Contaba con una cuantiosa fuerza militar a su disposición, con un Darth Vader de negro atavío como mano tiránica y con una estación espacial de tamaño planetario en construcción.