Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
vornenuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir spielen wieder nach vorne.
Estamos atacando de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt geht dieses Spiel wieder von vorne los!
¡Ya estamos de nuevo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorteile aus dem Schuldenerlass der MDRI werden reichlich wenig nützen, wenn sich die Niedriglohnländer nur von ihrer Schuldenlast befreien, um den Kreislauf wieder von vorne zu beginnen, indem sie neue Schulden ansammeln.
Las ganancias obtenidas gracias al alivio de la deuda bajo la IMAD serán muy pocas si los países de bajos ingresos salen de sus pesadas deudas solamente para iniciar el ciclo de nuevo al acumular nueva deuda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt muss ich mit dem Riesenbuch von vorne anfangen. - Hüter. Hüter!
Tendré que empezar de nuevo con este libro grande. -¡Guardalibros!
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht noch mal von vorne starten?
Sólo quería ver si podíamos empezar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle werden dich wieder schlagen. Wenn du denkst, es ist vorbei, fangen sie von vorne an.
Te volverán a golpear, y cuando pienses que se detuviero…van a empezar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du wieder stark bist, gehen wir nach Hause, fangen von vorne an.
Y cuando tú lo sea…...entonces, volveremos a casa y empezaremos de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Idee - wir fangen noch einmal von vorne an.
Tengo una idea: empecemos de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nach Beverly gehen würde, müsste ich von vorne anfangen.
Y si voy a Beverly Hills, tendría que empezar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will noch mal ganz von vorne anfangen, Liebling.
Markiert man das Feld Automatisch nach vorne, so platziert & kde; das Fenster automatisch nach vorne, wenn sich der Mauszeiger für eine bestimmte Zeit über dem Fenster befindet. Diese Einstellung ist sehr nützlich im Zusammenhang mit Aktivierung bei Mauskontakt. Die Verzögerungszeit können Sie mit der Kombination aus Schiebe- und Drehregler einstellen.
Colocando una marca delante de Pasar automáticamente al frente, & kde; hará que saltar la ventana al frente si el ratón se sitúa sobre esta ventana durante un periodo de tiempo especificado. Es práctico con la opción Foco sigue al ratón. Puede determinar el retardo utilizando el deslizador y el cuadro de edición numérica.
Schablonen können übereinander angeordnet werden. Eine Schablone, die über einer anderen gezeichnet wird, überdeckt die darunter liegende. Um die Zeichenreihenfolge zu ändern, wählen Sie eine der Schablonen aus und klicken Sie auf Format Ganz nach vorne bzw. Format Ganz nach hinten.
Los patrones se pueden poner encima de otros. Un patrón dibujado sobre otro tapará el patrón que está por debajo. Para ajustar el orden de dibujo de los patrones, seleccione uno de los patrones y elija o bien Formato Traer al frente o bien Formato Enviar al fondo.
Bis jetzt ist noch kein zufriedenstellendes Gurtesystem für nach der Seite gerichtete Sitze auf dem Markt, das dasselbe Ausmaß an Schutz wie für nach vorne oder nach hinten gerichtete Sitze bietet.
Hasta ahora no existe en el mercado ningún sistema de retención para los asientos orientados hacia los lados que ofrezca el mismo nivel de protección que los existentes para los asientos orientados hacia elfrente o hacia la parte de atrás del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Dann spannte man ein zweites Geschirr davor und das Pferd hatte das Halfter und zwei Ketten die vorne am Wagen eingehängt wurden.
Así que se coloca el arnés para cuatro, y entonces el collar, y dos cadenas que venían de vuelta y se ganchaban en elfrente del carro,
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Salat holen und du den Nachtisch und treffen wir uns hier vorne.
Yo cogeré la ensalada, tú el postre. nos vemos en elfrente.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, du hättest hier vorne warten können.
No sé. Podrías haber esperado en elfrente.
Korpustyp: Untertitel
Madam, legen Sie bitte eine Hand auf die Rückseite des Käfigs, die andere nach vorne.
Señora, ponga una mano por atrás de la jaula y la otra en elfrente.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und mir fiel auf, dass Si…irgendeinen komischen Aufba…hier vorne hatten.
Y me fijé que tenías una mancha viscosa aquí en elfrente.
Korpustyp: Untertitel
Genau da vorne, erster Platz. - Haben sie einen Kugelschreiber wahrgenommen?
Justo en elfrente, en el primer asiento. - ¿Por casualidad viste un bolígrafo?
Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie vorne mit Harris.
Protege elfrente con Harris.
Korpustyp: Untertitel
Von vorne, vor sechs bis sieben Wochen zuvor.
Desde elfrente, de seis a siete semanas atrás.
Korpustyp: Untertitel
vornecero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der US-amerikanischen Seite scheint ihr kollektives Gedächtnis verloren gegangen zu sein. Wir fangen ganz von vorne an.
Parece que se ha borrado la memoria colectiva por parte americana y tenemos que empezar partiendo de cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die Finanzielle Vorausschau betrifft, so müssen wir sicherstellen, dass der Übergang reibungslos verläuft, und wir müssen der Versuchung widerstehen, alles von Neuem diskutieren zu wollen und wieder von vorne zu beginnen.
Por lo que respecta a las perspectivas financieras, tenemos que asegurarnos de que el traspaso se efectúe sin sobresaltos y debemos resistir la tentación de volver a discutirlo todo de nuevo y empezar de cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht immer wieder von vorne los.
Se sigue partiendo de cero una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ECOFIN-Rat musste am Montag von vorne beginnen.
El Consejo de Economía y Finanzas tuvo que empezar de cero el lunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass Europa noch einmal ganz von vorne anfangen muss.
Sin duda, creo que Europa debe partir de cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen darf es nicht wieder dazu kommen, dass uns nach fünf Jahren ein neues Dokument vorliegt, in dem die Debatte wieder einmal ganz von vorne losgeht.
Por lo tanto, no debe volver a ocurrir que dentro de cinco años se nos presente un nuevo documento en el que se reabra el debate a partir de cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir nicht ganz von vorne beginnen, da die Union bereits der wichtigste Handelspartner Indiens, der wichtigste Investor in Indien und das wichtigste Ziel für indische Investoren ist. Darüber hinaus ist Indien auch der Hauptbegünstigte des Systems der allgemeinen Präferenzen.
Sin embargo, no partimos de cero, ya que la Unión es ya el principal socio comercial de la India, el principal inversor en la India y el principal destino de inversores indios, y la India es también el principal beneficiario del sistema de preferencias generalizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier mit einer entsetzlichen, einer schrecklichen Geißel zu tun, weshalb mehr oder weniger alles ganz von vorne angefangen werden muss.
Es una plaga dramática, terrible y, por tanto, hay que empezar todo partiendo más o menos de cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur Russlands Schuld, aber der Dialog muss praktisch von vorne beginnen.
pero ahora habrá que volver a iniciar el diálogo, prácticamente desde cero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen alle von vorne anfangen.
Necesitamos empezar de cero.
Korpustyp: Untertitel
vornefrontal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abstand halten: ausreichenden Abstand nach vorne und zur Seite halten; ausreichenden Abstand zu übrigen Verkehrsteilnehmern halten;
Mantenimiento de distancias: mantenimiento de la distancia frontal y lateral; mantenimiento de la distancia adecuada de los demás usuarios de la vía pública;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei sehr großen Fischen ( > 6 kg) wird die Einzelprobe im Mittelteil rechtsseitig (von vorne gesehen) aus dem Muskelfleisch der Rückenpartie entnommen.
En el caso de peces muy grandes (por ejemplo, de más de 6 kg, aproximadamente), la muestra elemental se tomará de la carne del músculo dorsolateral derecho (vista frontal) en la parte media del pez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontinuierliche Information des Triebfahrzeugführers, freie Sicht nach vorne bieten und korrekte Zugsteuerung ermöglichen;
Mantener al conductor del tren informado, ofrecer un buen campo de visión frontal y permitir un control adecuado
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer freien Sicht nach vorne gemäß Definition in den Abschnitten 4.2.7.3.1.1 (Frontlichter) und 4.2.9.1.3.1 (Sichtverhältnisse nach vorne) dieser TSI mit einer funktionierenden Windschutzscheibenausrüstung wie in Abschnitt 4.2.9.2 festgelegt.
Creación de un campo de visión frontal según la ETI, cláusula 4.2.7.3.1.1 (luces frontales) y 4.2.9.1.3.1 (visibilidad frontal), con equipo de parabrisas que funcione según lo definido en la cláusula 4.2.9.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
BV.050.0/EJ (1996) besagt, dass keiner der getesteten PKW den Insassen bei Auffahrunfällen vorne bzw. hinten ausreichenden Schutz bieten.
96.OR.BV.050.0/EJ) por el Instituto neerlandés de investigación científica aplicada (TNO) señala que todos los vehículos estudiados proporcionan una protección insuficiente a sus ocupantes en el caso de una colisión frontal o trasera.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Nutzfahrzeugen mit einem zulässigen Gesamtgewicht über 7,5 Tonnen, die nicht vorne gelenkt werden und die Anforderungen an das Frontalsichtfeld nicht durch die Verwendung eines Frontspiegels erfüllen können, ist ein Kamera-Monitor-System zu installieren.
Los camiones sin cabina avanzada con una masa máxima superior a 7,5 toneladas que no puedan cumplir los requisitos sobre el campo de visión frontal con un retrovisor frontal, utilizarán un dispositivo de cámara/monitor.
Korpustyp: EU DCEP
Sicherungsvorrichtungen wie Verzurrschienen, Blockierbalken, Latten und Keile vorne, auf den Seiten und hinten
Dispositivos de sujeción, como raíles de amarre, vigas de bloqueo, tablillas y cuñas en las paredes frontal, laterales y posterior
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Angriff kam von vorne. Sie müssen geglaubt haben, dass das Kollegen waren.
Fue un ataque frontal, deben haber creído que eran sus compañeros.
Korpustyp: Untertitel
nicht jeder der irgendwo in einem Fitnessstudio vorne steht und Pratzen halten darf ist auch wirklich ein Trainer.
AT
La consola incluye también cuatro conectores USB 2.0 (dos en la parte frontal y dos en la parte trasera) compatibles con el adaptador LAN de Wii (se vende por separado).
ES
Unsere Economy Komfort Sitze bieten mehr Beinfreiheit in den Notausgangsreihen oder die Bequemlichkeit vorne im Flugzeug zu sitzen für einen einfachen Ausstieg – diese Sitze können bis vor Abflug.
IT
Nuestros asientos Economy Comfort ofrecen espacio para las piernas en las filas de salida de emergencia o la comodidad de sentarse en la parte delantera de la aeronave para un mas facil desembarque- estos asientos pueden ser reservados hasta la salida del vuelo.
IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Bei den größeren Modellen dagegen ermöglicht die Last vorne das Einsammeln voluminöserer und schwererer Abfälle, daher sind für solche Abfälle die größeren Maschinen besser geeignet.
En cambio, en los modelos más grandes la carga delantera permite recoger residuos más voluminosos y pesados para los que estos modelos son más adecuados.
Sie bezeichnen dies als den Bradley-Effekt, der erstmalig 1982 beim Gouverneurswahlkampf in Kalifornien beobachtet wurde, als Tom Bradley, der damalige afroamerikanische Bürgermeister von Los Angeles seinem weißen Gegenspieler unterlag, obwohl er im gesamten Wahlkampf in den Umfragen vorne lag.
Lo llaman el efecto Bradley, observado por primera vez durante la campaña para las elecciones de gobernador de 1982 en California, cuando Tom Bradley, en ese entonces alcalde afroamericano de Los Angeles, perdió ante su oponente blanco a pesar de encabezar las encuestas previas a la votación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein großer Schritt nach vorne für den freien Dienstleistungsverkehr
Aumento de la tensión internacional por el programa nuclear iraní
Korpustyp: EU DCEP
Mehr denn je müsse nun nach vorne geschaut und die Katerstimmung überwunden werden.
Centró su intervención en la credibilidad de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Den Leitlinien der GD Sanco betreffend den Umgang mit Interessenskonflikten ist zu entnehmen, dass das einfachste Vorgehen hier darin bestehe, Interessenskonflikte von vorne herein auszuschließen.
En las orientaciones de la DG Sanco para la gestión de los conflictos de intereses se afirma que «la manera más sencilla de ocuparse de los conflictos de interés es evitarlos.
Korpustyp: EU DCEP
hofft, dass die Einrichtung einer zivilen und militärischen Planungszelle der Europäischen Union bei der Analyse und den Schlussfolgerungen aus der Operation „Althea" ein wichtiger Schritt nach vorne sein wird, damit die Europäische Union zivile und militärische Krisen künftig effizient bewältigen kann;
Desea que la creación de una Célula de Planificación civil-militar de la UE suponga un avance importante a la hora de ofrecer análisis y conclusiones de la operación "Althea", con objeto de que la UE se convierta en una gestora de crisis civiles y militares más eficiente;
Korpustyp: EU DCEP
hofft, dass die Einrichtung einer zivilen und militärischen Planungszelle der EU bei der Analyse und den Schlussfolgerungen aus der Operation „Althea“ ein wichtiger Schritt nach vorne sein wird, damit die EU zivile und militärische Krisen künftig effizient bewältigen kann;
Desea que la creación de una Célula de Planificación civil-militar de la UE suponga un avance importante a la hora de ofrecer análisis y conclusiones de la operación "ALTHEA", con objeto de que la UE se convierta en una gestora de crisis civiles y militares más eficiente;
Korpustyp: EU DCEP
Robinson liegt nach Punkten weit vorne.
Robinson lleva la ventaja en puntos.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer lässt nur ungern vorne Leute mitfahren.
Al conductor no le gusta llevar gente en la cabina.
Korpustyp: Untertitel
Sarge, da vorne sind zwei Leute.
Sargento, hay dos hombres a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Was wurdest du tu…Was wurdest du tun, wenn ein Wunder geschah…und wir noch einmaÉ von vorne anfangen konnten?
¿Qué haría…...qué harías si sucediera un milagr…...y mañana por la mañana pudiéramos salir de aqu…...y comenzar de nuevo, limpios?
Korpustyp: Untertitel
vorneal frente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt vorne noch Boote.
- Hay más botes alfrente.
Korpustyp: Untertitel
Ganz vorne gibt es noch ein paar.
No, señorita, pero hay un par alfrente.
Korpustyp: Untertitel
Ich will zwei Mann draußen, vorne und hinten.
Quiero 2 hombres afuera, alfrente y atrás.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebot steigt auf 34.000 mit der Dame hier vorne.
La oferta hasta 34.000 con la dama ahí alfrente.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ein Team vorne rein mit mir, zweites Team, hinten rum.
Muy bien, un equipo alfrente conmigo, segundo equipo, por atrás.
Korpustyp: Untertitel
Nein, elf hinten. Der Fahrer sitzt vorne allein.
No, once atrás, y el conductor sentado solo alfrente.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass ein paar Schlägertypen in einem SUV vorne parken?
¿Notaste que hay un par d…...matones estacionados alfrente, en una camioneta?
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat einen Fettwanst vorne hingesetzt, damit er mich den ganzen Abend geil anstarrt.
Alguien puso a un viejo gordo alfrente para que me diera unas miradas sucias.
Korpustyp: Untertitel
Von diesem Hügel aus vorne die Schafe, hinten der See.
Es mejor tomarla desde arriba. Las ovejas alfrente y el lago detrás.
Korpustyp: Untertitel
- die Königin wäre vorne, die Türme wären schief -
- la reina estaría alfrente, las torres estarían torcidas, -
Korpustyp: Untertitel
vorneel principio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bedeutet auch, daß die Niederlande Verhandlungen aufnehmen und sich um einen Abschluß im Juni bemühen können und daß nicht nochmals von vorne begonnen werden muß.
Esto significa igualmente que, por su parte, los Países Bajos podrán ya comenzar con negociaciones y así poder hacer un esfuerzo de cara a concluir en junio la cuestión y no tener que comenzar una vez más desde elprincipio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Änderungsantrag 23 beispielsweise in bezug auf Erwägung 22 mit einem aus 88 Wörtern bestehenden Satz habe ich jedenfalls nicht feststellen können, wo hinten und wo vorne ist.
Éste es el caso de la enmienda 23 en el considerando 22, donde aparece una frase de 88 palabras en la que no he podido descubrir ni elprincipio ni el fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst werden Waffen geliefert, dann brechen gewaltsame Konflikte auf, bis schließlich Truppen der Waffenlieferstaaten eingesetzt werden, und dann beginnt alles wieder von vorne.
Primero se suministran armas, a continuación surgen violentos conflictos hasta que, finalmente, se envían tropas de los Estados suministradores de armas, comenzando todo otra vez desde elprincipio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies würde bedeuten, daß die Diskussion wieder von vorne beginnt.
Esto significaría que la cuestión volvería a plantearse desde elprincipio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Fragebogen umfangreich war, setzte das Online-System nach Überschreiten einer Bearbeitungsdauer von mehr als einer Stunde den Fragebogen wieder zurück, und der Konsultationsteilnehmer war dadurch gezwungen, den Fragebogen von vorne auszufüllen.
A pesar de que el cuestionario era muy amplio, al alcanzarse la hora de conexión, el sistema en línea dejaba de funcionar y los participantes en la consulta debían volver a responder al cuestionario desde elprincipio.
Korpustyp: EU DCEP
Also, ich fange ganz vorne an.
Empezaré por elprincipio.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fange ich besser von vorne an.
Pero debería empezar por elprincipio.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wieder ganz von vorne beginnen müssen.
Tendré que empezar desde elprincipio.
Korpustyp: Untertitel
Bald müssen wir von vorne anfangen.
Tendremos que empezar desde elprincipio.
Korpustyp: Untertitel
Fangen wir noch mal von vorne an.
Otra vez desde elprincipio.
Korpustyp: Untertitel
vornepor delante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können wir Solidarität erwarten, wenn wir große Hauptkonkurrenten wie China und Indien vorne wegrennen haben?
¿Cómo cabe esperar solidaridad si van pordelante grandes competidores mundiales como China y la India?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personal, das die gebrauchsfertige Lösung zubereitet, muss chirurgische Handschuhe, Schutzbrillen und vorne geschlossene chirurgische Kittel mit anliegenden Manschetten tragen.
El personal dedicado a la preparación de la solución reconstituida debe llevar guantes quirúrgicos, gafas de seguridad, y un traje de tipo quirúrgico cerrado pordelante con los puños de punto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Personal, das die Lösung zubereitet, muss chirurgische Handschuhe, Schutzbrillen und vorne geschlossene chirurgische Kittel mit anliegenden Manschetten tragen.
El personal dedicado a la preparación de la solución, debe llevar guantes quirúrgicos, gafas de seguridad y un traje de tipo quirúrgico cerrado pordelante con los puños de punto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er vorne, ich hinten.
Él pordelante, yo por detrás.
Korpustyp: Untertitel
Es war das erste Mal, dass ich vorne und hinten einen Orgasmus hatte.
Fue la primera vez que tuve un orgasm…...pordelante y atrás.
Korpustyp: Untertitel
Es klemmt, du musst vorne raus.
Tendrás que salir pordelante.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr auch die Haare gefärbt und geschnitten. Ihr die Nägel manikürt. Und sie abgeschrubbt vorne und hinten.
Claro, le cortaba el pelo, se lo teñía, le hacía las uña…...la fregoteaba bien, pordelante, por detrá…
Korpustyp: Untertitel
Wir liegen bei den Meinungsumfragen immer noch vorne.
Todavia estamos pordelante en las encuestas.
Korpustyp: Untertitel
Etwas weniger Einlass vorne.
Un poco menos abierto pordelante.
Korpustyp: Untertitel
Ich und meine Leute, wir gehen vorne rein, schalten den Alarm aus.
Yo y mis chicos vamos a entrar pordelante y apagar la alarma
Korpustyp: Untertitel
vorneprincipio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es soll verhindert werden, daß Städte, die von vorne herein keine ernsthaften Aussichten auf eine Benennung haben, da sie beispielsweise nicht über die entsprechenden Unterbringungsmöglichkeiten verfügen, umsonst Arbeit und Gelder für eine Bewerbung einsetzen.
Y ello para evitar lo que nos parece que puede ser una pérdida de esfuerzos y de dinero por parte de las ciudades que no cuenten, desde el principio, con serias posibilidades de ser nombradas al carecer, por ejemplo, de suficientes infraestructuras de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginnen wir also von vorne und unternehmen wir einen gesamteuropäischen Versuch. Aus diesem Grund stehen wir ja im Gespräch mit der Europäischen Kommission, um die nächste gesamteuropäische Verkehrskonferenz vorzubereiten, die im kommenden Jahr in Helsinki stattfinden soll.
Ahora bien, intentemos enfocarlo desde el principio desde una perspectiva paneuropea, y esta es también la razón por la que ahora realizamos una buena consulta con la Comisión Europea para preparar la conferencia paneuropea del transporte del año que viene en Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund halten wir es für wichtig, dass diese Gesetzesvorschläge oder Arbeitsprogramme nicht auf einer Stufe mit den alten kommunistischen Fünfjahresplänen betrachtet werden, an denen von vorne bis hinten nichts wahr war.
Por esta razón, consideramos importante que estas propuestas legislativas o programas de trabajo no se equiparen con los antiguos planes quinquenales comunistas, en los que nada, de principio a fin, era verdad.
Wird der gemeinsame Entwurf abgelehnt, beginnt das Verfahren wieder von vorne mit einem neuen Vorschlag der Kommission.
Si se rechaza el texto conjunto, corresponde a la Comisión presentar un nuevo PP y el procedimiento comenzará desde el principio.
Korpustyp: EU DCEP
Noch mal von vorne, ohne die lmprovisation.
Volvamos al principio, sin la improvisación.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe das als Schuldgestaendnis und schlage deshalb vor, dass wir mit den Ermittlungen in diesem Fall noch einmal von vorne beginnen.
Debemos considerar esto como una confesión. De todas formas, propongo comenzar la investigación desde el principio.
Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie von vorne an.
Empiece desde el principio.
Korpustyp: Untertitel
Noch mal von vorne, ohne die lmprovisation.
Empecemos desde el principio, sin improvisar.
Korpustyp: Untertitel
Man muss vorne und hinten ein paar Worte überhören können, damit man die wichtigen Dinge heraushören kann.
Algunas palabras del principio y del final podrían perderse, y lo que hay que entender tiene que destacar claramente.
Korpustyp: Untertitel
vornedelantero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahranfänger müssen die Abbildung eines grünen Ahornblattes auf den Fahrzeugfenstern anbringen (vorne und hinten), wenn es sich bei ihrem Führerschein um einen vorläufigen Führerschein (für 2 Jahre) handelt.
Los conductores principiantes tienen obligación de colocar la imagen de una hoja de arce verde en el parabrisas (delantero y trasero) cuando estén en posesión de permisos de conducción provisionales (2 años).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat das Fahrzeug vorne lediglich einen Airbag im Lenkrad, muss das Armaturenbrett aus energieaufnehmendem Material bestehen.
En caso de que el vehículo esté equipado con un solo airbag delantero insertado en el volante, el salpicadero deberá estar hecho de materiales que absorban energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich sitze zum ersten Mal vorne.
La primera vez que jamás he estado en el asiento delantero.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, hol' deinen Handschuh. Du hast ihn wieder vorne auf dem rasen liegen lassen.
Ve a coger tu guante, lo volviste a dejar en el jardín delantero.
Korpustyp: Untertitel
Konfiguration des Kettenfahrwerks: Gleiskettensatz vorne/Gleiskettensatz hinten/Gleiskettensatz vorne und Gleiskettensatz hinten/durchlaufende Gleisketten auf beiden Seiten des Fahrzeugs (4)
Configuración del tren de rodaje: conjunto de trenes de orugas delantero/conjunto de trenes de orugas trasero/conjunto de trenes de orugas delantero y conjunto de trenes de orugas trasero/tren de oruga continua a cada lado del vehículo (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohe Steifigkeit des Monocoques um den Insassenraum herum sowie die klaren Knautschzonen hinten und vorne gewährleisten bei Unfällen höchste Sicherheit für die Insassen.
ES
La alta rigidez del monocasco alrededor del habitáculo de pasajeros, junto con las zonas claramente destinadas a que absorban el impacto delantero y trasero, forman el espacio de seguridad para los ocupantes en caso de colisión.
ES
Wir sind es den Menschen schuldig, nach vorne zu blicken und nicht den alten Streit zu führen.
Se lo debemos a la población iraquí: tenemos que mirar hacia el futuro en lugar de perpetuar las viejas rencillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorherrschende Meinung der Kollegen aus den karibischen Staaten war, dass es nun darauf ankommt, nach vorne zu schauen, nicht zu lamentieren und die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zielstrebig zu implementieren.
La opinión predominante entre mis colegas de los Estados caribeños era que había llegado el momento de mirar hacia el futuro, de dejar de lamentarse y de aplicar de manera resuelta los Acuerdos de Asociación Económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Versöhnung durch Wahrheit erreichen, und es ist jetzt unsere gemeinsame Aufgabe, nach vorne zu blicken.
Tenemos que utilizar la verdad para llegar a la reconciliación, y ahora todos debemos dirigir conjuntamente nuestra mirada hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Rahmenabkommen wird selbstverständlich eine bedeutende und nach vorne gerichtete Agenda für den Bereich Handel und Investitionen beinhalten.
Este acuerdo marco seguirá, por supuesto, un importante plan de trabajo de cara al futuro en materia de comercio e inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Maßstab muss doch die Perspektive nach vorne sein.
La norma debe ser una perspectiva de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbien muss jedoch nach vorne blicken und versuchen, die Vergangenheit hinter sich zu lassen, da die Bewältigung der Vergangenheit einem zukünftigen Schicksal in Europa nicht im Weg stehen darf.
No obstante, Serbia debe mirar hacia el futuro e intentar olvidar el pasado, porque la reconciliación con el pasado no debe obstaculizar un futuro destino en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem europäischen Geist, der Ihre Rede hier im Parlament durchdrungen hat, kann ich jedoch erkennen, dass Sie auch nach vorne blicken.
No obstante, desde el espíritu europeo que ha infundido su discurso aquí en el Parlamento, puedo ver que usted también mira hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Der Vertrag von Lissabon ist auf der Zielgeraden, und jetzt ist es Zeit, den Blick nach vorne zu richten.
(DE) Señor Presidente, Señorías, el Tratado de Lisboa está en la recta final y ahora es tiempo de mirar hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die auf dem letzten Gipfel EU-USA erfolgte Ankündigung, eine nach vorne ausgerichtete Strategie zur Förderung der Partnerschaft und zur Beseitigung von Barrieren in den transatlantischen Wirtschaftsbeziehungen zu entwickeln;
Acoge con satisfacción el propósito, manifestado en la última cumbre UE-EE.UU., de desarrollar una estrategia de futuro para potenciar la cooperación y eliminar los obstáculos a las relaciones económicas transatlánticas;
Korpustyp: EU DCEP
In einem zusammenfassenden Bericht, der sich auf die Schlüsselerkenntnisse der sechs eigenständigen Bewertungen stützen wird, wird der Weg nach vorne für die beiden Sektoren gewiesen.
Un informe final de resumen, en el que se expondrán las principales conclusiones de las seis evaluaciones independientes, señalará las orientaciones para el futuro de ambos sectores.
Korpustyp: EU DCEP
vorneparte delantera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fahrräder müssen vorne, hinten und an den Seiten mit Leuchten und Reflektoren ausgestattet sein, damit das Fahrrad und sein Fahrer gut sichtbar sind.
Las bicicletas deberán estar equipadas con dispositivos de iluminación y reflectores en la partedelantera, la parte trasera y los lados a fin de garantizar una buena visibilidad de la bicicleta y del ciclista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mylord, wäre es für Bates annehmbar, vorne bei Taylor mitzufahren?
Milord, ¿sería admisible que Bates viajara en la partedelantera con Taylor?
Korpustyp: Untertitel
Violet, komm mal hier runter, damit ich das Kleid von vorne sehe.
Violet, baja y enséñame la partedelantera del vestido.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kugel tritt in einem Winkel von 17° abwärts in Kennedys Rücken ein, geht dann nach oben, um den Körper vorne am Hals zu verlassen.
La bala mágic…entra en la espalda del presidente, bajando en un ángulo de 17 grados. Después gira hacia arriba y sale de su cuerpo por la partedelantera del cuello.
Eleganter One Shoulder Badeanzug in Creme-Weiß und Braun mit asymmetrischer Silhouette, leicht geraffter Optik vorne und verstellbarer Spange in Mattgold am Träger.
Elegante traje de baño de un solo hombro en blanco crema con marrón, de silueta asimétrica, ligeramente drapeado en su partedelantera y decorado con hebillas doradas ajustables en el tirante.
Aufgrund der hohen Leistungswerte musste Ferrari ein sehr spezielles Reifen-Setup wählen, mit 265/30 R 19 Pirelli P-Zeros vorne und 345/20 R 20ern hinten.
Los niveles de rendimiento implicó que Ferrari optase por una configuración de neumáticos muy específica, con 265/30 R 19 Pirelli P-Zeros en la partedelantera y 20 345/20 R en la parte posterior.
debe aplicarse en la partedelantera del tractor, cuya potencia mínima debe ser de 60 CV; además, el tractor debe estar provisto de dos conexiones rápidas pero sin elevador frontal
Bis jetzt ist noch kein zufriedenstellendes Gurtesystem für nach der Seite gerichtete Sitze auf dem Markt, das dasselbe Ausmaß an Schutz wie für nach vorne oder nach hinten gerichtete Sitze bietet.
Hasta ahora no se ha comercializado ningún sistema de retención satisfactorio para los asientos orientados a los lados, que ofrezca el mismo nivel de protección que para los asientos delanteros o los asientos orientados en sentido contrario a la marcha.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr sitzt vorne, ich auf dem Rücksitz.
Vosotros en los asientos delanteros, yo detrás.
Korpustyp: Untertitel
Filme und Games im Fondbereich auf optionalen 8-Zoll-Bildschirmen, Ihre Lieblingsmusik und digitale Radioprogramme vorne:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Mit dem Freelander 2 kommen Sie in den Genuss erweiterter Sicherheitsfeatures wie der Wankneigungskontrolle und sieben vorne und an den Seiten angebrachten Airbags.
Con el Freelander 2 podrá viajar con toda seguridad gracias a características como el control de estabilidad antivuelco y los siete airbags delanteros y laterales.
zwei große, starre Schlaufen vorne, die den Zugriff auf die Ausrüstung erleichtern und zwei kleine, flexible Schlaufen hinten, die beim Tragen eines Rucksacks nicht stören.
dos grandes y rígidos, delanteros, para facilitar el acceso al material; dos pequeños y flexibles, traseros, para que no molesten cuando se lleva una mochila.
Überdimensionierten Mehrscheibenbremsen hinten (fünf Bremsscheiben pro Seite), die auf beide Seiten der Abtriebswelle des hinteren Differentials wirken und innen liegende, hydraulisch gesteuerte Bremsen vorne.
frenos traseros multidisco sobredimensionados (cinco discos por lado), que actúan en cada lado del eje de salida del diferencial trasero, y frenos delanteros internos con mando hidráulico.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Reifendruck vorne und hinten Veränderungen am Reifendruck sind eine Möglichkeit zur Feinabstimmung des Gripverhältnisses zwischen der Vorder- und Hinterachse.
Presión de los neumáticos delanteros y traseros El cambio de la presión de los neumáticos es un modo de ajustar las relaciones de agarre entre la parte delantera y la trasera.
> SLAZENGER pantalones cortos > Cintura elásticos drawstring > Conexión suelta > Interior de malla > 2 bolsillos delanteros > Contraste del panel Detalles > SLAZENGER marca > 100% poliéster > Máquina lavable a 30 grados > Keep away from fire and flame Para nuestra gama completa de Ofertas en textil de hombre visite SportsDirect
Fahrzeuge mit einem Behindertensitz müssen sowohl vorne an der Beifahrerseite als auch neben den entsprechenden Betriebstüren ein von außen sichtbares Piktogramm gemäß Anhang 4 Abbildung 23B tragen.
Los vehículos equipados con asientos reservados dispondrán de pictogramas, de acuerdo con la figura 23 ter del anexo 4, visibles desde el exterior, tanto en la parte delantera del lado del vehículo próximo a la acera como junto a la puerta o puertas de servicio correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge mit einem Rollstuhlstellplatz müssen sowohl vorne an der Beifahrerseite als auch neben der (den) entsprechenden Betriebstür(en) (ein) von außen sichtbare(s) Piktogramm(e) gemäß Anhang 4 Abbildung 23A tragen.
Los vehículos equipados con espacio para sillas de ruedas llevarán pictogramas, de acuerdo con el anexo 4, figura 23 bis, visibles desde el exterior, tanto en la parte delantera del vehículo en el lado de la marcha como junto a las puertas de servicio correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt fällt hier der Schnitt, vorne, wie hinten etwas kleiner aus, was die Figur der Trägerin positiv beeinflusst und ein perfektes, verführerisches Aussehen verleiht.
En general, este corte es más pequeño tanto en la parte delantera como en la parte trasera del bikini, lo que permitirá lucir un físico perfecto y seductor, realzando las formas y la feminidad.
debe ser montado en la parte delantera del tractor (tractor provisto de dos distribuidores), con un acoplamiento fijo (no es necesario el elevador delantero)
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
vorneel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens den französischen Senator und bekannten Experten auf dem Gebiet der Postdienste, Gérard Larcher, der kürzlich alle Beteiligten dazu aufrief, nach vorne zu blicken.
Y en tercer lugar, al senador francés Gérard Larcher, un experto reconocido en el ámbito de los servicios postales, que ha hecho un llamamiento a todas las partes para que pongan su mirada en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir wieder ganz von vorne anfangen und wir haben eine beachtliche Menge an wichtigen und nützlichen Rechtsvorschriften über neuartige Lebensmittel dabei verloren.
Ahora volvemos a estar en el punto de partida, y hemos perdido una cantidad considerable de legislación importante y beneficiosa sobre nuevos alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle von uns in diesen Raum werden versprechen, Amerika wieder nach vorne zu bringen.
Todos los que estamos en esta habitació…...prometiendo colocar a Estados Unidos en el primer lugar, nuevamente.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Pistolen raus. Griffe nach vorne, damit Yoke sie nehmen kann.
Saca las pistolas con el mango hacia adelante.
Korpustyp: Untertitel
Fangen wir von vorne an
Mándalas rodando por el pasillo
Korpustyp: Untertitel
Von da vorne kommt kalte Luft, direkt an meinen Hals. Hierhin.
Una corriente de aire frío que me da en el cuell…allí.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh raus, fick deine Schwester, komm wieder und steh vorne?
Si me voy, follo a tu hermana y vuelvo el sábado, ¿me atenderás?
Korpustyp: Untertitel
- lm Part Wasser bin ich sowieso schon vorne.
- Ya tengo el 1er lugar en cuanto al agua.
Korpustyp: Untertitel
vornehacia adelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sah wie sein Kopf nach vorne fiel.
Ví como su cabeza se desplomó haciaadelante.
Korpustyp: Untertitel
Ist er vorne, gehe ich zurück.
Cuando se eche haciaadelante, yo hacia atrás.
Korpustyp: Untertitel
Der Antriebs- und Siebwagen fährt vorne auf eine 2- bzw. 4-achsige Triebdrehgestell.
DE
das Paket vorne / hinten von Livorno-Bastia, oh yes-Savona Bastia, für zwei Personen mit einem Auto im Schlepptau, in der Periode Januar ausgegeben werden oder Mai ist ab € 143 erhältlich.
el paquete haciaadelante / atrás desde Livorno-Bastia, o da Savona-Bastia, para dos personas con un coche en remolque, se gastará en el período de enero o mayo está disponible desde € 143.
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
Rumpf so weit nach vorn drehen, dass Rumpf und Oberschenkel einen Winkel von 60° bilden.
Inclínese el torso hacia delante hasta que este y el muslo formen un ángulo de 60°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil des Park-Pakets wird das System PARKTRONIC von 12 Ultraschallsensoren, jeweils vier vorn und zwei seitlich an den Front- und Heckstoßfängern, unterstützt.
El sistema PARKTRONIC, que forma parte del paquete de aparcamiento, utiliza 12 sensores de ultrasonido: cuatro delante, y dos a cada lado en el paragolpes frontal y en el paragolpes trasero.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Inclínese hacia delante el elemento de espalda para evitar cualquier rozamiento sobre el respaldo del asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst die aus Kostengründen belassene original japanische Leserichtung, von hinten nach vorn und von oben nach unten, schreckt die juvenilen Konsumenten nicht davon ab, sich mit einer Vielzahl von Serien einzudecken.
DE
Y a pesar de que, por motivos de costo, se mantuvo la dirección de lectura japonesa original – de atrás hacia delante y de arriba hacia abajo – esto no evitó que los consumidores juveniles adquirieran múltiples series.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Rückenschale nach vorn neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Inclínese hacia delante el elemento de espalda para evitar cualquier rozamiento sobre el respaldo del asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Seitenansicht fällt der ab Wagenmitte um 310 mm erhöhte Boden nur durch den länger nach vorn gestreckten Dachaufbau auf, auch das Heck ist direkt vom Solowagen abgeleitet.
En la vista lateral, el aumento de la altura del piso en 310 mm a partir de la zona central del vehículo se aprecia sólo por la ligera prolongación hacia delantedel techo elevado. La zaga se deriva también directamente del autobús rígido.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Rückstrahler müssen so in den Pedalkörper eingebaut sein, dass sie sowohl vonvorn als auch von hinten deutlich sichtbar sind.
Los catadióptricos estarán instalados en el cuerpo del pedal de forma que sean bien visibles pordelante y por detrás del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 sichtbar vonvorn und 2 sichtbar von hinten.
Dos visibles pordelante y dos visibles por detrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen vonvorn und von hinten sichtbar sein.
Deberán ser visibles pordelante y por detrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei vonvorn und zwei von hinten sichtbar.
Dos visibles pordelante y dos visibles por detrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sichtbarkeit roten Lichtes vonvorn und weißen Lichtes von hinten ist nach den Vorschriften des Absatzes 5.9 dieser Regelung zu überprüfen.
La visibilidad de la luz roja pordelante y de la luz blanca por atrás se comprobará con arreglo al punto 5.9 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 — Sichtbarkeit von rotem Licht vonvorn und von weißem Licht von hinten
Anexo 4 — Visibilidad de las luces rojas pordelante y visibilidad de las luces blancas por detrás
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei vonvorn sichtbar,
dos visibles pordelante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind alle anderen Vorschriften eingehalten, so können die vonvorn und die von hinten sichtbare vorgeschriebene oder zulässige Leuchte an derselben Fahrzeugseite in einer Einrichtung kombiniert sein.
Siempre que se cumplan todos los demás requisitos, la luz visible pordelante y la luz visible por detrás del mismo lado del vehículo podrán combinarse en un solo dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Erfüllung aller anderen Bedingungen dürfen die auf derselben Zugmaschinenseite vonvorn und von hinten sichtbaren Leuchten in einer Einrichtung vereinigt sein.
La luz visible pordelante y la luz visible por detrás, situadas en el mismo lado del tractor, podrán estar reunidas en un solo dispositivo, sin que por ello dejen de cumplir las demás condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach vornehacia adelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NIS ermöglicht die Verschiebung der Bindung nachvorne und hinten.