linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorne adelante 432 delante 354

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorn delante 437
Deckelinnenseite vorn .
nach vorn hacia adelante 174
vorn übergeneigt .
von vorn de delante 66 por delante 17
nach vorne hacia adelante 151
Aufnahme vorne . .
vorn liegend .
See von vorn .
Aufhängung vorn hinten .
sicht nach vorn .
vorne dislozierte Waffensysteme .
von vorn entriegelbarer Kontakt . .
Wind von vorn .
Zuendung von vorn .
Hilfslokstellung von vorne .
maximale Reichweite nach vorne .
nach vorne gebogenes Messersech .
Überziehen mit Abkippen nach vorn .
Ausbiegung der Wirbelsäule nach vorn .
Zwicken von vorne nach hinten .
Zwicken von hinten nach vorne .

vorn delante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klar, zwei vorn und zwei hinten. ES
Pues, dos delante y dos detrás. ES
Sachgebiete: film auto handel    Korpustyp: Webseite
Rumpf so weit nach vorn drehen, dass Rumpf und Oberschenkel einen Winkel von 60o bilden.
Inclínese el torso hacia delante hasta que este y el muslo formen un ángulo de 60o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er erinnerte die Künstler daran, dass Amerikaner immer nach vorn schauen.
"Nosotros los americanos somos conocidos por ir siempre por delante".
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Reichweite nach vorn von 9,45 m erlaubt eine Ladekapazität von 1.000 kg. ES
El alcance máximo hacia delante de 9,45 m permite 1000 kg de capacidad de carga. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
Emite/refleja luz roja por delante o luz blanca por detrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, junge Frau, manchmal führt der Weg nach vorn über den Weg zurück.
Jovencita, el camino hacia delante es a veces el camino hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zylinderhochachse ist um 32 Grad nach vorn geneigt. ES
El eje vertical de los cilindros se inclinó 32° hacia delante. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Rumpf so weit nach vorn drehen, dass Rumpf und Oberschenkel einen Winkel von 60° bilden.
Inclínese el torso hacia delante hasta que este y el muslo formen un ángulo de 60°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wo ist bei dem nun vorn und hinten?
¿Nadie sabe cual es la parte de delante?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei verhindert die Kontur der Soziussitze, dass der Mitfahrer nach vorn rutscht. DE
Al mismo tiempo, el contorno del asiento trasero impide que el acompañante resbale hacia delante. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorne

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da vorne._BAR_Da vorne sind sie schon.
Los tengo. Los tengo justo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haupttanks vorn brechen!
¡Ruptura en los tanques principales!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuhkarton da vorne.
Esa caja de zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde gehören nach vorn.
Yo hubiera puesto primero a los perros.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Tür vorn.
Una puertecilla enfrente del escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir nach vorne!
¡Miremos al progreso!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mann nach vorn!
Todos los hombres a sus puestos de inmercion!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es vorne Eiscreme?
¿Venden helado en esta calle?
   Korpustyp: Untertitel
Vorne ist eine Lichtquelle!
¡Hay una luz al fondo!
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal von vorn.
Otra vez a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es vorne Eiscreme?
¿Hay helado en esta calle?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ich Ihnen vorne.
Se lo diré en proa.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist da vorne.
Es ése de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand da vorne.
Estaba de pie allí.
   Korpustyp: Untertitel
Hinten und vorne Pacific.
Anterior y posterior con revestimiento Pacific.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Noch ein Mal von vorne.
Una vez más por favor, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne ist "ne Stadt.
Hay un pueblo más allá.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ein Stückchen weiter vorn.
tapan una salidamás lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können von vorne anfangen.
Todo volverá a comenzar como antes.
   Korpustyp: Untertitel
Alle heiratsfähigen Junggesellen nach vorne.
Acérquense todos los solteros.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorn ist eine Kurve.
Al final hay una gran curva.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern geht es nach vorne.
En este aspecto, avanzamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ist am weitesten vorne?
¿Quién está más alejado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das vorne gemeldet.
Hice saber esta circunstancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können von vorne anfangen.
Podemos volver a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rannte zurück nach vorne.
Corrí en dirección de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte gleich da vorn.
Qué es eso? estare, alfinal esperando aquí
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von vorne anfangen.
Tendríamos que volver a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich von vorne anfangen.
Déjame comenzar otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir vom Vorn'.
Ahora deberemos volver a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
-Mein Wagen steht da vorne.
- Mi auto esta justo por ahi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß immer ganz vorn.
Siempre me sentaba en primera fila.
   Korpustyp: Untertitel
-Mein Wagen steht da vorne.
- Mi auto esta justo por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne ist eine Stadt.
Hay un pueblo más allá.
   Korpustyp: Untertitel
Alle heiratsfähigen Junggesellen nach vorne.
Que se adelanten los solteros.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne könnte es sein.
Podría ser por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Vorne scheinbar ein quietschender Reifen.
Una rueda le rechina.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz vorne an der Bühne.
Me voy a poner junto al escenario.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hunde wurde vorne überfahren.
- Un perro fue atropellado ahí enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könne…von vorn anfangen.
Podemos volver a comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorn macht mir mehr Sorgen.
- Me preocupa más otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Zyklus beginnt von vorne.
- Su ciclo está volviendo a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geld ist da vorne.
Tu dinero está ahí, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht's beim Haus da vorne!
Probad en aquella casa.
   Korpustyp: Untertitel
"Winzige Shorts mit Spitzeneinsatz vorn.
Con los pantalones color oro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten von vorn anfangen.
Podemos volver a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne müsste es sein.
Tiene que estar cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne ist eine Taschenlampe.
Hay una linterna por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne kommt Beverly Drive.
Se llega a Beverly Drive.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geld ist da vorne.
Ahí está tu dinero, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von vorn anfangen.
Y por eso creo que deberíamos volver a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
deine Karriere nach vorn bringen.
Hacer que tu carrera de un salto.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Laß uns von vorn anfangen.
que quiero volver a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Mal von vorne.
Otra vez, si es tan amable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können von vorn anfangen.
Podemos volver a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze mich nach Vorne.
Le disparo a los precios altos.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst mich bitte vorne mitfahren.
Por favor, déjame ir dentro del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gehört das Auto vorne?
¿De quién es ese coche?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns von vorn anfangen.
Tal vez deberíamos volver a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Hier vorne. Neben dem Waschbecken.
Ahí, junto a ese lavabo.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne ist ein Verkaufsstand.
Hay un puesto de comida.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne steht ein Taxi
Hay un taxi por allí.
   Korpustyp: Untertitel
-Da vorne muss ich tanken.
Tenemos que cargar gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische Fensterheber vorn und hinten ES
Dirección asistida eléctrica Dualdrive con función City ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Messen, optimieren & wieder von vorn
Optimizar los gastos de marketing digital
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich wusste, dass vorne jemand ist.
Sabía que teníamos un maquinista en este mamón.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Ihre Waffe vorne ab.
Recoge tu arma en efectos personales.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Jeep da vorne?
¿Qué hay de ese jeep de ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir noch mal von vorn an.
Mejor empiezo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wagen steht gleich hier vorne.
Aquí tengo su auto, Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist gleich da vorne.
Creo que los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diesen Typen da vorn?
¿Ves a ese tipo allí abajo?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wieder ganz von vorn beginnen.
- No sé, solo quiero volver a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nochmal von vorne anfangen.
Quiero intentarlo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht du den Typen da vorne?
¿ Ves a ese hombre de allí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde langsam ungeduldig hier vorne.
Me estoy poniendo impaciente.
   Korpustyp: Untertitel
So, das Ganze noch mal von vorn.
Inténtalo una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing dich ein bisschen weiter nach vorn!
Empújate un poco hacia afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großer Schritt nach vorn.
Se trata de un acontecimiento importante en este asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
My Baby liegt mit einer Länge vorn.
My Baby va en cabeza por un cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Lefèvre von hinten und vorn zu bewachen!
Resguardar al Profesor Lefèvre.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorn sind ja noch mehr Grüne.
Hay más verdes aún. ¡Ya está bien!
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf hier vorne nicht parken.
No me puedo parar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück und von vorne anfangen.
- Hay que volver a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein wesentlicher Schritt nach vorn.
Ello representaría un importante avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden wir weiter nach vorn schauen.
Además, se va a mirar más allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein positiver Schritt nach vorn.
Se trata de un paso positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gezielte Schritte nach vorn einleiten.
Es preciso que avancemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein großes Signal nach vorn.
Esto sería una señal inequívoca de que estamos avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein wichtiger Schritt nach vorn.
Representan una valiosa vía para avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker brauchen keine Flucht nach vorn.
Lo que los ciudadanos necesitan no es avanzar precipitadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die reicht aber hinten und vorne nicht!
Ésta es, sin embargo, insuficiente, se mire como se mire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wieder von vorn anfangen.
Entonces volvamos a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können vorn nicht alles ausbügeln!
No podemos arreglar sus errores.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst wieder nach vorne kommen.
Ya puedes salir a tomar aire.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne kommt Beverly Drive. Wohin jetzt?
Estamos llegando a Beverly Drive, ¿hacia dónde?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich da vorne. Das kleine Haus.
Es por allá, en esa casa.
   Korpustyp: Untertitel
Schieß den Ball nach vorne, Parker.
Tira ese balón al campo, Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Das da vorne gefällt mir nicht.
Amor, no me gusta cómo luce eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dort vorne habe ich etwas gesehen.
Bien, vi algo por ese camino.
   Korpustyp: Untertitel