linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vornehm .
[Weiteres]
vornehm distinguido 32

Verwendungsbeispiele

vornehm elegante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine vornehme Kurve ist sehr schön.
Una curva elegante es muy hermosa.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich will deshalb auch sagen, daß ich die vornehme Zurückhaltung, mit der Hedy d'Ancona in ihrer Rede den Rat begleitet hat, nicht teile.
Por esta razón quiero decir también que no comparte la elegante discreción con que Hedy d'Ancona ha acompañado al Consejo en su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigt mal etwas Anstand, das ist ein vornehmes Haus.
Intentar actuar con decoro. Es un sitio elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hotelzimmer sind vornehm und komfortabel, zudem bietet das Hotel einenn Pool, einen Garten und ei… IT
Las habitaciones son elegantes y confortables y el hotel ofrece una piscina, un jardín y un restaurante encantador. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist auch der Grund, warum sich die Kollegin Buitenweg, die ja sonst das Quorum hier beantragt, in vornehmer Zurückhaltung übt, weil sie ja weiß, daß es ein Akt der Fairness ist, daß über diese Berichte heute morgen abgestimmt werden soll.
Este es también el motivo porqué la colega Buitenweg, que por lo demás solicita el quórum, mantiene aquí una elegante actitud reservada ya que sabe que es un acto de honradez que se vote esta mañana aquí sobre estos informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein vornehmer Name für Speck.
Ese es un nombre elegante para tocino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre in diesem hervorragenden Hotel ist vornehm und charmant.
El ambiente en este exclusivo hotel es elegante y con encanto.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Rede nicht auf deine vornehme Ziegfeld-Art mit mir.
No uses tu elegante tono de Ziegfeld conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses intime und vornehme 3-Sterne Hotel wurd… 4 Sterne HotelPark Hotel Ai Cappuccini IT
Este íntimo y elegante hotel de tres estrellas ha sido recientement… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
2 Gentlemen von vornehmer Erscheinung melden Konkurs an.
Dos caballeros de apariencia elegante en la ruina.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vornehm

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine wirklich vornehme Famili…
Una familia realmente distinguid…
   Korpustyp: Untertitel
Besorg mir vornehme Kunden.
Que me consigas clientes ricos.
   Korpustyp: Untertitel
So vornehm ist er nicht!
No es un pijo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ist vornehm und altjüngferlich.
Mi tía es muy correcta y muy fina.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann nicht lange vornehm reden.
Y no puedo mantener el acento esnob mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Trauung vornehme…als Kardinal.
Tú puedes celebrar los rito…como un cardenal.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Es ist nicht sehr vornehm.
No importa, es un sitio tranquilo e informal.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter meinte, es sieht vornehm aus.
Mi madre pensaba que parecía un aristócrata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll nicht zu vornehm aussehen.
No quiere que parezca demasiado ostentosa.
   Korpustyp: Untertitel
Vornehm reden bringst du ihm nicht bei.
Tú no le enseñarás a hablar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst auch nicht gerade vornehm.
Tú tampoco eres una hermanita de la caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dazu muß ich vornehm sprechen.
Pero no me cogerán si no hablo más fino.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter war vornehm, Maribelle eine Tänzerin.
Mi madre era de la alta sociedad y Maribelle una actriz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so eine vornehme Party.
La fiesta es tan distinguid…
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dich nicht vornehm zurückzuhalten. Es ist alles okay.
No tienes que seguir escondiendote Francis. esto esta bien, es lo que hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn nun vornehm an diesem Waldrestaurant sein?
Que clase de mierdosa "nobleza campestre" es este lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das sehr vornehm ausgedrückt, Herr Kollege Nassauer.
Usted lo ha dicho con mucha elegancia, Sr. Nassauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein vornehmer junger Mann du geworden bist.
Era un hombre magnífico, muy fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Würd's dich scharf machen, wenn ich sie mir vornehme?
¿Te excitaría si tuviera sexo con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie, ich sei in 'ne vornehme Gegend umgezogen?
¿Creía que me había mudado a un barrio fino?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dann seid Ihr vornehmer als der König.
Entonces sois mejor que el Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Bananenschale und dort der vornehme Mann.
Una piel de plátano y un hombre bien vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Asiaten sind extrem vornehm und stolz, glaub mir.
Sabes, los asiáticos son gente muy orgullosa y próspera.
   Korpustyp: Untertitel
Und beten Sie, dass ich nicht noch andere Änderungen vornehme.
Y ruega por que no cambie nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Er speist vornehm, der Sohn von Merkur und Venus.
El hijo de Mercurio y Venus tiene un paladar delicado:
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte einige tief greifende Änderungen hier vornehme…und dan…
Pensaba hacer aquí cambios muy importantes, y de repent…
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich kann alles, wenn ich es mir vornehme.
Puedo hacer cualquier cosa que me proponga.
   Korpustyp: Untertitel
Und beten Sie, dass ich nicht noch andere Änderungen vornehme.
Rece para que no altere nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Vornehmes Brautkleid mit Schlitz und abnehmbarer Schleppe in Elfenbeinfarbe
Vestido de novia de tul de color marfil en línea A de cola desmontable
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Vornehmes Brautkleid aus Taft mit Spaghettiträgern und Schleppe in Weiß
Traje de novia blanco de gasa y de satén de línea A con escote de corazón de cola barrida
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn die Mißachtung der eigenen Finanzen vornehm ist, -
Si la falta de atencion a las finanzas es ser refinado, -
   Korpustyp: Untertitel
So vornehm, dass man kaum wach bleiben kann.
Tanto que nos costará estar despiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vornehme Stadtvilla zwischen Hagia Sophia und Blauer Moschee.
Una mansión aristocrática entre Santa Sofía y la Mezquita Azul.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch ein vornehm aussehendes Falafel-Restaurant.
También hay un restaurante que ofrece un falafel de primera clase.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Welche Verpflichtungen gehe ich ein, wenn ich eine Internetbuchung vornehme?
¿Cuáles son mis responsabilidades al reservar a través de Internet?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vornehme Stadtvilla zwischen Hagia Sophia und Blauer Moschee.
Una mansión aristocrática entre Santa Sofía y la Mezquita Azul.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist zwar nicht König, aber benimmt sich trotzdem vornehm. Ja.
No es rey, pero a pesar de eso, es tan correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Die vornehme Dame hier trägt wunderschöne Steine, die hell wie Diamanten funkeln.
Est…La mujer de piel muy pálida usa pedrería hermosa que brilla como si fueran diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
Gil soll seinen Anzug mitbringen, wir gehen morgen in ein vornehmes Lokal.
Dile a Gil, que se ponga traje, porque mañana tenemos una cena formal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können lernen, was wir uns vornehme…ganz gleich, wie schwer oder unmöglich es einem vorkommt.
Podemos aprender los temas que queremos domina…...sin importar lo difíciles o imposibles que parezcan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts dagegen, dass Sie ein vornehmer junger Mann sind.
No me importa que seas una persona altiva en lo absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, gestatten Sie mir, werter Kollege Poettering, dass ich an Ihren Informationen eine Richtigstellung vornehme.
Señor Presidente, permítame, estimado colega señor Poettering, que le haga una rectificación en relación con sus informaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren aber auch an Indien, sich nicht weiter vornehm zurückzuhalten.
También instamos, no obstante, a la India a que no siga manteniéndose cómodamente al margen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ich hoffe, der Herr Abgeordnete erwartet nicht von mir, dass ich diese Untersuchungen höchstpersönlich vornehme.
(EN) Espero que su Señoría no espere que yo investigue eso personal y físicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich meinen Anteil kriege, werde ich so vornehm aussehen, dass sie mich nie wieder einfangen.
Muy finas. Cuando tenga mi parte, nadie se meterá conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Verliebt hat sich unser Señor in eine vornehme Dame namens Dulcinea del Toboso!
Se ha enamorado de una famosa dama...... nombrada Dulcinea del Toboso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tritt der vornehme Mann auf die Bananenschale, rutscht au…...und fällt lang hin.
El hombre pisa el plátano, cae y esto tiene que producir risa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht der Butler, tun Sie bloß nicht so vornehm.
No sé quién es, pero el mayordomo, n…...así que no se haga pasar por él.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vornehm, Mann. Hat fast Stil. Wer sagt, Verbrechen würde sich nicht lohnen?
Esto es realmete bueno, ¿quién dice que el crimen no paga?
   Korpustyp: Untertitel
"Woodworthy Manor" war eine Serie über ein vornehmes, englisches Anwesen Anfang des 20. Jahrhunderts.
Woodworthy Manor era una serie sobre la clase alta inglesa de principios del siglo XX.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein paar Säulen vor der Tür sieht jede Bruchbude vornehm aus.
Coloque unas columnas en la entrada y cualquier tugurio parecerá un palacio.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, würde House schicken? Das "Vornehmer Trost"-Arrangement oder das "Warme Gedanken"-Bouquet?
¿Cuál piensa que House pudo haber mandado, el arreglo "Dulce consuelo" o el ramo "Pensamientos cálidos"?
   Korpustyp: Untertitel
Wohnhäuser gibt es nur wenige, dafür viele vornehme Büros, Arztpraxen und Geschäfte. ES
Hay pocas viviendas y en cambio muchas oficinas, consultas médicas y comercios. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
Üppiges Grün, intimes Milieu und vornehmer dekorativer Stil in der Region Kantabrien:
Exuberante paisaje, íntimo, fino estilo decorativo en la región de Cantabria:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der ehemalige vornehme Wohnsitz (1579) gehört zu den schönsten Renaissance-Bauten der Pfalz. ES
La Posada del Ángel (1579) es uno de los más bellos edificios renacentistas del Palatinado. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen und Buchungen Dieses vornehme Landgut empfängt Sie auf einem der Lavafelder Lanzarotes.
Este precioso establecimiento rural goza de una ubicación única en uno de los campos de lava de Lanzarote.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese vornehme Ortschaft mit ihrer herrlichen Lage ist der Treffpunkt der Maler. ES
Situado en un sitio muy agradable, esta pequeña ciudad residencial es el lugar de encuentro de los pintores. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Es gibt Fast-Food-Restaurants und Sandwichbars, aber auch Restaurants, wo Sie vornehm essen können. ES
restaurantes de comida rápida, bares especializados en bocadillos y lugares suntuosos donde comer. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hier pflegt jeder, der es sich leisten kann, vornehm seine individuellen Müssiggang und zeigt Flagge.
Todo aquel que se lo puede permitir cuida elegantemente su ociosidad individual y lo demuestra.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vornehmes trägerloses Brautkleid aus Satin mit feinen Stickereien und schwarzem Rand in Weiß
Lencería sexy de color negro con cremallera
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erkunde die vornehme Seite der 6th Street in Old West Austin. ES
Descubre el lado sofisticado de la 6th Street en Old West Austin. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vornehme Villa mit 18+6 Betten in der Nähe von (Arezzo), in Valchiana.
Lujosa villa para vacacionar en Valdichiana, cerca de Cortona, en la provincia de Arezzo.
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Ein Muss für alle, die Reisen in Europa und vornehme Casino Unterhaltung lieben.
Una herramienta indispensable para todo aquel que desee disfrutar de un viaje europeo y el mejor entretenimiento en casinos.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die vornehme Eleganz unserer Loungebar im BEST WESTERN Anjou Lafayette Opera. EUR
En el BEST WESTERN Anjou Lafayette Opera, podrá apreciar la lujosa elegancia de nuestro bar/salón. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Auf einem Platz befinden sich zwei vornehme Stadthäuser, die von einem herrlichen Portal umgeben sind. ES
Estos dos edificios situados en una plazoleta presentan una magnífica portada. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Amstelveen ist eine relativ moderne vornehme Stadt mit mehreren botanischen Gärten (Heemparken) zur Flora des Landes. ES
Amstelveen es un barrio residencial relativamente moderno que posee varios jardines botánicos (heemparken) dedicados a la flora del país. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eines der ältesten und luxuriösten Hotels von Warschau, ein Ort für vornehme Bälle und Empfänge. PL
Es el hotel más antiguo y uno de los más lujosos de Varsovia, fue este un lugar donde se celebraron exquisitos bailes y recepciones. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Bude wird zwar nie vornehm werden, aber mir schmeckt das Essen besser, wenn Sie sich mal waschen würden.
Esto nunca ha sido Delmonico's, pero la comida sabrá mejor si te das un buen baño.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war Homosexualität etwas Vornehmes, Sublimierte…das höchste Kreativität und Ausdruckskraft anstrebt…und das oft mit Erfolg.
Antes la homosexualidad era algo refinado, ocult…...aspiraba a los mayores niveles de la creatividad y a veces los alcanzaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er hat Recht. Das Verhalten der Kommission ist sicher bemerkenswert, um es einmal ganz vornehm auszudrücken.
Creo que tiene razón, el comportamiento de la Comisión es ciertamente sorprendente, por decirlo de forma educada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein vornehmes Recht, aber manchmal auch eine unangenehme Pflicht, weil man nicht immer gleich die Antworten parat hat.
Es una competencia agradable, pero también una desagradable obligación, ya que no siempre se tienen preparadas las respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zürne nicht, vornehmer Gast, dass ich in launenhafter Lieb…...einem anderen den ersten Gruss des Herzens schenke!
No te enfades, huésped ilustre, porque en los caprichos del amo…...lleve a otro el primer saludo de mi corazón
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ganz vornehm erst ganz spät auftauchen und kam dann zu spät. Keine Mädels mehr frei!
Está de moda aparecer a última hora, pero llegué tard…ya no quedaban chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest es einfacher sagen können, aber nein, es mußte vornehm sein. Uns die ausgefallenen Worte zeigen, die du kennst.
Podrías haber dicho, "pista" pero no, te diste importancia, usando esas palabras cultas que sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem starrte Ihr Mann mir den ganzen Nachmittag auf den Hintern, also tun Sie nicht so vornehm.
Además, tu marido lleva mirándome el culo toda la tarde, así que no vayas de estirada.
   Korpustyp: Untertitel
Der drittgrösste Finanzplatz der Schweiz gibt sich als vornehme und effiziente Businessmetropole, würde darob aber nie zu geniessen vergessen.
es el tercer centro financiero más grande de Suiza y se muestra como eficiente capital de negocios sin por ello renunciar a lo…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich wollte ganz vornehm erst ganz spät auftauchen und kam dann zu spät, keine Mädels mehr frei!
Está de moda aparecer a última \N hora, pero llegué tarde…ya no quedaban chicas.
   Korpustyp: Untertitel
McGlibber, ich habe Besseres zu tun, als eine Obsession darüber zu entwickeln, wo unsere kleine Miss vornehm Ziva steckt.
Magoo, tengo cosas mejor que hacer que obsesionarme sobre dónde está nuestra Miss Medias Bonitas Ziva.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann von ihm kein vornehmes Gebäude mit Kronleuchtern und Kunstwerken und Spielhölle und oben sechs Schönen erwarten.
No puedes esperar que construya un bonito edificio con candelabros, obras de arte, salas de juego y 6 hermosas fulanas arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Reservierung für eine andere Person vornehme, muss ich meinen oder den Namen der anderen Person angeben?
¿Si hago una reserva para otra persona, debo hacerla a mi nombre o al suyo?
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Obwohl sich der drittgrößte Finanzplatz der Schweiz als vornehme Businessmetropole zeigt, spürt man hier das südländische Flair.
es el tercer centro financiero más grande de Suiza y se muestra como eficiente capital de negocios sin por ello renunciar a lo…
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ob eine ehrliche Frau, eine vornehme Dame, ein Kräuterweib oder eine Wundärztin. Hier bekommst Du, was auch immer Du beliebst. .
Seas una doña honesta, aristocrática, herbolaria o una curandera, aquí te ofrecerán todo le que desees.
Sachgebiete: verlag mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Im 17. Jahrhundert waren Bälle vornehme Tanzveranstaltungen - für die oberen Klassen der Gesellschaft die beliebteste Art sich zu amüsieren.
En el siglo 17t, los bailes eran la forma primaria de entretenimiento para las clases altas.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Geprägt von seiner vornehm ruhigen Umgebung ist Anzures der perfekte Stadtteil für einen Spaziergang am Sonntagmorgen, statt einer durchtanzten Samstagnacht. ES
Caracterizado por su entorno amablemente tranquilo, Anzures es el vecindario perfecto para una buena caminata de domingo más que para una animada noche de sábado. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier herrscht stets eine vornehme Stille, aber glücklicherweise liegen lebhaftere Viertel wie Dupont Circle und Georgetown gleich um die Ecke. ES
Este educado barrio mantiene el nivel de ruido al mínimo, pero las discotecas como Dupont Circle y Georgetown están a escasos minutos de aquí. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das 1800 erbaute, vornehme Stadthotel verfügt auf 5 Etagen über insgesamt 80 Zimmer, davon sind 17 Suiten.
Este hotel urbano, construido en el año 1800, tiene cinco plantas y dispone de un total de 80 habitaciones, 17 de ellas suites.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ceramiche Keope kleidet mit der erlesenen Kollektion Moov eine vornehme, skandinavische Residenz in der Art des Urban Style.
Ceramiche Keope viste con la refinada colección Moov una exclusiva residencia escandinava de estilo urbano.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weiterhin betonte es, dass die gegenwärtige Gesetzgebung zwischen den Hanfarten keine Differenzierung vornehme, so dass deshalb auch keine Vorschläge für den Anbau von Faserhanf realisiert werden können.
Señalaba igualmente que la normativa actual no hace distinción entre las variedades de cáñamo y, por tanto, no puede elaborar propuestas sobre el cultivo del cáñamo textil.
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat die Ausrufung des Ausnahmezustands, den viele lediglich als vornehme Umschreibung für die Verhängung des Kriegsrechts ansehen und mit dem die politischen Grundrechte aufgehoben werden?
¿Condena el Consejo el establecimiento del estado de excepción, que muchos consideran como ley marcial con otro nombre y en virtud del cual se suspenden libertades políticas fundamentales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hüllt sich der Rat, da hüllen sich die Mitgliedstaaten bis dato in vornehmes Schweigen. Aber irgendwann wird es zum Schwur kommen.
Hasta ahora, el Consejo y los Estados miembros han mantenido un silencio digno sobre cuáles podrían ser, pero en un determinado momento tendrán que pasar la prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wenn im Antiken Rom ein vornehmer Mann verurteilt wurde, so hatte er das Recht, stellvertretend von jemand anderem die Strafe abbüßen zu lassen.
– Señor Presidente, señora Comisaria, en la Antigua Roma, cuando era condenado un hombre de alta posición, tenía derecho a que otra persona fuera castigada en su lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie heute nach zehn Jahren schauen, was dabei herausgekommen ist, dann sind die Ergebnisse - wenn ich es vornehm umschreiben darf - überschaubar.
Cuando se echa la vista atrás a esa década, los resultados son limitados, si me permiten decirlo con estas modestas palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dem Rat sage ich: Es ist unerträglich, wie Sie die Sozialpartner bei der Reform der Richtlinie über die Europäischen Betriebsräte unter Druck setzen - um es vornehm auszudrücken.
También quisiera decir al Consejo que es intolerable la forma en que ustedes presionan -por decirlo suavemente- a las organizaciones patronales y sindicales en relación con los comités de empresa europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Luftfahrtunternehmen gab an, dass es vor kurzem seine Vorkehrungen für das Qualitäts- und Sicherheitsmanagement verbessert habe und zurzeit eine Überprüfung seiner Sicherheitsmanagementverfahren vornehme.
La compañía aérea comunicó que, recientemente, había perfeccionado sus disposiciones en materia de gestón de la calidad y la seguridad y que, en la actualidad, estaba revisando sus procedimientos de gestión de la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich das Vergnügen hatte, Mr. Gatsbys Bekanntschaft zu machen, nach dem Krieg, da wusste ich, dass ist ein Mann von vornehmer Herkunft.
Cuando tuve el gusto de conocer al señor Gatsb…...justo después de la guerr…...supe que había descubierto a un hombre de buena educación.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beim Penicillin. Richtig, die vornehme Zurückhaltung deiner Mom bei der Hausarbeit, hat vielleicht dazu geführt, dass wir viel gesünder sind als wir dachten.
Claro que la renuencia de tu madre a frega…...podría contribuir a que seamos más sanos.
   Korpustyp: Untertitel
Knackiger Apfel mit vornehm weißem Fruchtfleisch, der sich auch in der feinen Küche zu Hause fühlt, z.B. als erfrischende Zutat im Salat.
manzana crujiente con una carne blanca fina, perfecta para acompañar la alta cocina, por ejemplo, como refrescante ingrediente de una ensalada.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nördlich der Altstadt von Aleppo liegt das Viertel Dschudaide, in dem sich die Christen niederließen und mehrere Kirchen und vornehme Häuser errichteten. ES
Al norte del casco viejo, el barrio de El Jdeida, donde se concentraron las comunidades cristianas de Alepo, agrupa varias iglesias y ricas residencias. ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Da der örtliche Sheriff Thompsons Bruder ist, erfordert das Maß an Zusammenarbeit, welches ich hier wohl erhalten werde, dass ich die Festnahme selbst vornehme.
Dado que el Sheriff local es el hermano de Thompson, imagino el nivel de cooperación que voy a recibi…por lo que tendré que encargarme de este arresto yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.
Moisés los Envió desde el desierto de Parán, de acuerdo con el mandato de Jehovah. Todos aquellos hombres eran jefes de los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur