Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei, und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir:
-- Cuando seas invitado por alguien a una fiesta de bodas, no te sientes en el primer lugar; no sea que otro Más distinguido que Tú haya sido invitado por él, y que viniendo el que os Invitó a ti y al otro, te diga:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun, ich hatte nicht solch vornehme Besucher erwartet.
Bien, yo no esperaba tan distinguidos visitantes, Sir William.
Korpustyp: Untertitel
So entsteht ein sehr vornehmer und geschmackvoller, aber niemals aufdringlicher Raumeindruck.
Así lograremos que nuestros interiores tengan un aire distinguido, de buen gusto, pero sin excesiva solemnidad.
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
Pero cuando no Habían colmado su apetito, estando la comida Aún en sus bocas, Descendió sobre ellos la ira de Dios, y Mató a los Más distinguidos de ellos; Derribó a los escogidos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber ich kenne da einen vornehmen Herrn, den ich Ihnen empfehlen kann. Und er hat eine Tochter.
Sin embarg…...conozco a un distinguido caballero que os puedo recomenda…...y tiene una hija.
Korpustyp: Untertitel
Drinnen bei dem reichen Kaufmann war eine Kindergesellschaft, reicher Leute Kinder und vornehmer Leute Kinder;
En casa del rico comerciante se celebraba una gran reunión de niños: niños de casas ricas y familias distinguidas.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
vornehmelegante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine vornehme Kurve ist sehr schön.
Una curva elegante es muy hermosa.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Ich will deshalb auch sagen, daß ich die vornehme Zurückhaltung, mit der Hedy d'Ancona in ihrer Rede den Rat begleitet hat, nicht teile.
Por esta razón quiero decir también que no comparte la elegante discreción con que Hedy d'Ancona ha acompañado al Consejo en su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigt mal etwas Anstand, das ist ein vornehmes Haus.
Intentar actuar con decoro. Es un sitio elegante.
Korpustyp: Untertitel
Die Hotelzimmer sind vornehm und komfortabel, zudem bietet das Hotel einenn Pool, einen Garten und ei…
IT
Las habitaciones son elegantes y confortables y el hotel ofrece una piscina, un jardín y un restaurante encantador.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das ist auch der Grund, warum sich die Kollegin Buitenweg, die ja sonst das Quorum hier beantragt, in vornehmer Zurückhaltung übt, weil sie ja weiß, daß es ein Akt der Fairness ist, daß über diese Berichte heute morgen abgestimmt werden soll.
Este es también el motivo porqué la colega Buitenweg, que por lo demás solicita el quórum, mantiene aquí una elegante actitud reservada ya que sabe que es un acto de honradez que se vote esta mañana aquí sobre estos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein vornehmer Name für Speck.
Ese es un nombre elegante para tocino.
Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre in diesem hervorragenden Hotel ist vornehm und charmant.
El ambiente en este exclusivo hotel es elegante y con encanto.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Rede nicht auf deine vornehme Ziegfeld-Art mit mir.
No uses tu elegante tono de Ziegfeld conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Dieses intime und vornehme 3-Sterne Hotel wurd… 4 Sterne HotelPark Hotel Ai Cappuccini
IT
Este íntimo y elegante hotel de tres estrellas ha sido recientement…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
2 Gentlemen von vornehmer Erscheinung melden Konkurs an.
Dos caballeros de apariencia elegante en la ruina.
Korpustyp: Untertitel
vornehmnobles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Apartments sind vornehm, sehr stilvoll und haben Balkon und eine herrliche seitliche Meersicht.
Todas las suites son nobles, con mucho estilo y cuentan con un balcón con estupendas vistas laterales al mar.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Alle Apartments sind vornehm, sehr stilvoll und haben einen Balkon mit einer wunderschönen Sicht auf die Berge.
Todas las suites son nobles, con mucho estilo y cuentan con un balcón con estupendas vistas del interior.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Alle Apartments sind vornehm, sehr stilvoll und haben Balkon und eine herrliche seitliche Meersicht.
Todas las suites son nobles, con mucho estilo y cuentan con un balcón con estupendas vistas del interior.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
vornehmamplios decorados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Apartments sind vornehm, sehr stilvoll und haben Balkon und eine herrliche seitliche Meersicht.
Todos los apartamentos son amplios, están decorados con gran estilo y cuentan con un balcón con vista lateral al mar.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Alle Apartments sind vornehm, sehr stilvoll und haben einen Balkon mit einer herrlichen seitlichen Sicht auf das Meer.
Todos los apartamentos son amplios, están decorados con gran estilo y cuentan con un balcón con vista lateral al mar.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
vornehmelevado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Abgeordnete des Europäischen Parlaments haben Sie eines der vornehmsten und wichtigsten Ämter in der Europäischen Union inne.
En su calidad de diputadas y diputados al Parlamento Europeo, sus Señorías ocupan uno de los cargos más elevados e importantes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, da nicht jeder von uns deinen vornehmen Sinn für Anstand besitzt, du Drogendealer von einer After-School-Party der 80er, müssen wir heute lachen.
Uh, bueno, no todos poseemos tu elevado sentido de decoro, Traficante-de-drogas-de-un-especial -de-remate-de-escuela-de-los-80s debemos reirnos hoy.
Korpustyp: Untertitel
vornehmnoble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Leute sagen, dass sie unsere Feinde sind, sollten wir sie dementsprechend behandeln. Natürlich ist es vornehm zu zögern, bevor man jemanden zum Feind erklärt, doch wenn jemand sagt, er sei ein Feind, und sich entsprechend verhält, darf es keine Zweifel mehr geben.
A quien diga que es nuestro enemigo hay que tratarlo como tal. Por supuesto, es noble dudar antes de declarar que alguien es nuestro enemigo, pero cuando alguien habla y actúa como enemigo, la duda debe desaparecer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Atmosphäre im BEST WESTERN PREMIER Ocean Hotel ist vornehm und elegant.
EUR
El BEST WESTERN PREMIER Ocean Hotel es noble y elegante.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
vornehmNoble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vornehm im Gedanken, schwach in der Tat.
Noble de pensamiento pero cobarde para hacer algo.
Korpustyp: Untertitel
Vornehm, distinguiert und manchmal etwas zurückhaltend.
DE
Die großen und besonders hellen Räume sind vornehm eingerichtet und verfügen über Direkttelefon, Internet- Anschluss, Satelliten TV, Safe, Minibar und individuell regulierbare Klimaanlage.
IT
Las habitaciones son amplias, muy luminosas y con una exquisita decoración, disponen de teléfono directo, conexión a Internet, televisión vía satélite, caja fuerte, minibar y aire acondicionado independiente.
IT
Die Hotelzimmer sind vornehm und komfortabel, zudem bietet das Hotel einenn Pool, einen Garten und ei…
IT
Las habitaciones son elegantes y confortables y el hotel ofrece una piscina, un jardín y un restaurante encantador.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vornehmseñorial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
elegant und vornehm ragt es von einem alleinstehenden Hügel aus dem Arnotal empor:
se erige alto sobre un cerro aislado del Valle del Arno, elegante y señorial:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
vornehmelegante claros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Zimmer und Suiten im Pestana Carlton Madeira Ocean Resort Hotel sind groß und wurden in sanften, frischen Farben vornehm eingerichtet.
Todas las habitaciones y suites del hotel Pestana Carlton Madeira Ocean Resort son grandes y están decoradas de forma elegante con tonos claros y limpios.
Sachgebiete: luftfahrt film verlag
Korpustyp: Webseite
vornehmdistinguidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auswahl an 2 Schlafzimmer-Villen, beide vornehm in der ästhetischen und architektonischen Präsentation.
Se puede optar por villas de 2 o 3 dormitorios, todas igualmente distinguidas por su entorno estético y arquitectónico.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
vornehmcuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht wenn die Party elegant ist und die Gastgeber vornehm sind.
Si la fiesta y los huéspedes son elegantes, la distancia no cuenta.
Korpustyp: Untertitel
vornehmremilgada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war sehr vornehm. Danny und ich ließen sie die "fuck"-Stellen wiederholen, um sie in Verlegenheit zu bringen.
Es muy remilgada, pero Danny y yo le pedimos que nos leyese todos los tacos para que se sonrojase.
Korpustyp: Untertitel
vornehmacento británico falso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann ging sie nach England und ist auf einmal ganz vornehm geworden.
Se mudó a Inglaterra y ahora habla con un acentobritánicofalso.
Korpustyp: Untertitel
vornehmcándida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst auch nicht gerade vornehm.
Tú no fuiste nada cándida tampoco.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vornehm
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine wirklich vornehme Famili…
Una familia realmente distinguid…
Korpustyp: Untertitel
Besorg mir vornehme Kunden.
Que me consigas clientes ricos.
Korpustyp: Untertitel
So vornehm ist er nicht!
No es un pijo.
Korpustyp: Untertitel
Meine ist vornehm und altjüngferlich.
Mi tía es muy correcta y muy fina.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann nicht lange vornehm reden.
Y no puedo mantener el acento esnob mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Trauung vornehme…als Kardinal.
Tú puedes celebrar los rito…como un cardenal.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Es ist nicht sehr vornehm.
No importa, es un sitio tranquilo e informal.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter meinte, es sieht vornehm aus.
Mi madre pensaba que parecía un aristócrata.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll nicht zu vornehm aussehen.
No quiere que parezca demasiado ostentosa.
Korpustyp: Untertitel
Vornehm reden bringst du ihm nicht bei.
Tú no le enseñarás a hablar bien.
Korpustyp: Untertitel
Du warst auch nicht gerade vornehm.
Tú tampoco eres una hermanita de la caridad.
Korpustyp: Untertitel
Aber dazu muß ich vornehm sprechen.
Pero no me cogerán si no hablo más fino.
Korpustyp: Untertitel
Mutter war vornehm, Maribelle eine Tänzerin.
Mi madre era de la alta sociedad y Maribelle una actriz.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so eine vornehme Party.
La fiesta es tan distinguid…
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dich nicht vornehm zurückzuhalten. Es ist alles okay.
No tienes que seguir escondiendote Francis. esto esta bien, es lo que hacemos.
Korpustyp: Untertitel
Was soll denn nun vornehm an diesem Waldrestaurant sein?
Que clase de mierdosa "nobleza campestre" es este lugar?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das sehr vornehm ausgedrückt, Herr Kollege Nassauer.
Usted lo ha dicho con mucha elegancia, Sr. Nassauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein vornehmer junger Mann du geworden bist.
Era un hombre magnífico, muy fiel.
Korpustyp: Untertitel
Würd's dich scharf machen, wenn ich sie mir vornehme?
¿Te excitaría si tuviera sexo con ella?
Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie, ich sei in 'ne vornehme Gegend umgezogen?
¿Creía que me había mudado a un barrio fino?
Korpustyp: Untertitel
Oh, dann seid Ihr vornehmer als der König.
Entonces sois mejor que el Rey.
Korpustyp: Untertitel
Da ist die Bananenschale und dort der vornehme Mann.
Una piel de plátano y un hombre bien vestido.
Korpustyp: Untertitel
Asiaten sind extrem vornehm und stolz, glaub mir.
Sabes, los asiáticos son gente muy orgullosa y próspera.
Korpustyp: Untertitel
Und beten Sie, dass ich nicht noch andere Änderungen vornehme.
Y ruega por que no cambie nada más.
Korpustyp: Untertitel
Er speist vornehm, der Sohn von Merkur und Venus.
El hijo de Mercurio y Venus tiene un paladar delicado:
Korpustyp: Untertitel
Er wollte einige tief greifende Änderungen hier vornehme…und dan…
Pensaba hacer aquí cambios muy importantes, y de repent…
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich kann alles, wenn ich es mir vornehme.
Puedo hacer cualquier cosa que me proponga.
Korpustyp: Untertitel
Und beten Sie, dass ich nicht noch andere Änderungen vornehme.
Rece para que no altere nada más.
Korpustyp: Untertitel
Vornehmes Brautkleid mit Schlitz und abnehmbarer Schleppe in Elfenbeinfarbe
Vestido de novia de tul de color marfil en línea A de cola desmontable
Im 17. Jahrhundert waren Bälle vornehme Tanzveranstaltungen - für die oberen Klassen der Gesellschaft die beliebteste Art sich zu amüsieren.
En el siglo 17t, los bailes eran la forma primaria de entretenimiento para las clases altas.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Geprägt von seiner vornehm ruhigen Umgebung ist Anzures der perfekte Stadtteil für einen Spaziergang am Sonntagmorgen, statt einer durchtanzten Samstagnacht.
ES
Caracterizado por su entorno amablemente tranquilo, Anzures es el vecindario perfecto para una buena caminata de domingo más que para una animada noche de sábado.
ES
Ceramiche Keope kleidet mit der erlesenen Kollektion Moov eine vornehme, skandinavische Residenz in der Art des Urban Style.
Ceramiche Keope viste con la refinada colección Moov una exclusiva residencia escandinava de estilo urbano.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Weiterhin betonte es, dass die gegenwärtige Gesetzgebung zwischen den Hanfarten keine Differenzierung vornehme, so dass deshalb auch keine Vorschläge für den Anbau von Faserhanf realisiert werden können.
Señalaba igualmente que la normativa actual no hace distinción entre las variedades de cáñamo y, por tanto, no puede elaborar propuestas sobre el cultivo del cáñamo textil.
Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat die Ausrufung des Ausnahmezustands, den viele lediglich als vornehme Umschreibung für die Verhängung des Kriegsrechts ansehen und mit dem die politischen Grundrechte aufgehoben werden?
¿Condena el Consejo el establecimiento del estado de excepción, que muchos consideran como ley marcial con otro nombre y en virtud del cual se suspenden libertades políticas fundamentales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hüllt sich der Rat, da hüllen sich die Mitgliedstaaten bis dato in vornehmes Schweigen. Aber irgendwann wird es zum Schwur kommen.
Hasta ahora, el Consejo y los Estados miembros han mantenido un silencio digno sobre cuáles podrían ser, pero en un determinado momento tendrán que pasar la prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wenn im Antiken Rom ein vornehmer Mann verurteilt wurde, so hatte er das Recht, stellvertretend von jemand anderem die Strafe abbüßen zu lassen.
– Señor Presidente, señora Comisaria, en la Antigua Roma, cuando era condenado un hombre de alta posición, tenía derecho a que otra persona fuera castigada en su lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie heute nach zehn Jahren schauen, was dabei herausgekommen ist, dann sind die Ergebnisse - wenn ich es vornehm umschreiben darf - überschaubar.
Cuando se echa la vista atrás a esa década, los resultados son limitados, si me permiten decirlo con estas modestas palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dem Rat sage ich: Es ist unerträglich, wie Sie die Sozialpartner bei der Reform der Richtlinie über die Europäischen Betriebsräte unter Druck setzen - um es vornehm auszudrücken.
También quisiera decir al Consejo que es intolerable la forma en que ustedes presionan -por decirlo suavemente- a las organizaciones patronales y sindicales en relación con los comités de empresa europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Luftfahrtunternehmen gab an, dass es vor kurzem seine Vorkehrungen für das Qualitäts- und Sicherheitsmanagement verbessert habe und zurzeit eine Überprüfung seiner Sicherheitsmanagementverfahren vornehme.
La compañía aérea comunicó que, recientemente, había perfeccionado sus disposiciones en materia de gestón de la calidad y la seguridad y que, en la actualidad, estaba revisando sus procedimientos de gestión de la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich das Vergnügen hatte, Mr. Gatsbys Bekanntschaft zu machen, nach dem Krieg, da wusste ich, dass ist ein Mann von vornehmer Herkunft.
Cuando tuve el gusto de conocer al señor Gatsb…...justo después de la guerr…...supe que había descubierto a un hombre de buena educación.
Korpustyp: Untertitel
Wie beim Penicillin. Richtig, die vornehme Zurückhaltung deiner Mom bei der Hausarbeit, hat vielleicht dazu geführt, dass wir viel gesünder sind als wir dachten.
Claro que la renuencia de tu madre a frega…...podría contribuir a que seamos más sanos.
Korpustyp: Untertitel
Knackiger Apfel mit vornehm weißem Fruchtfleisch, der sich auch in der feinen Küche zu Hause fühlt, z.B. als erfrischende Zutat im Salat.
manzana crujiente con una carne blanca fina, perfecta para acompañar la alta cocina, por ejemplo, como refrescante ingrediente de una ensalada.
Nördlich der Altstadt von Aleppo liegt das Viertel Dschudaide, in dem sich die Christen niederließen und mehrere Kirchen und vornehme Häuser errichteten.
ES
Al norte del casco viejo, el barrio de El Jdeida, donde se concentraron las comunidades cristianas de Alepo, agrupa varias iglesias y ricas residencias.
ES
Sachgebiete: religion verlag historie
Korpustyp: Webseite
Da der örtliche Sheriff Thompsons Bruder ist, erfordert das Maß an Zusammenarbeit, welches ich hier wohl erhalten werde, dass ich die Festnahme selbst vornehme.
Dado que el Sheriff local es el hermano de Thompson, imagino el nivel de cooperación que voy a recibi…por lo que tendré que encargarme de este arresto yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.
Moisés los Envió desde el desierto de Parán, de acuerdo con el mandato de Jehovah. Todos aquellos hombres eran jefes de los hijos de Israel.