Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei, und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir:
-- Cuando seas invitado por alguien a una fiesta de bodas, no te sientes en el primer lugar; no sea que otro Más distinguido que Tú haya sido invitado por él, y que viniendo el que os Invitó a ti y al otro, te diga:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun, ich hatte nicht solch vornehme Besucher erwartet.
Bien, yo no esperaba tan distinguidos visitantes, Sir William.
Korpustyp: Untertitel
So entsteht ein sehr vornehmer und geschmackvoller, aber niemals aufdringlicher Raumeindruck.
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
Pero cuando no Habían colmado su apetito, estando la comida Aún en sus bocas, Descendió sobre ellos la ira de Dios, y Mató a los Más distinguidos de ellos; Derribó a los escogidos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber ich kenne da einen vornehmen Herrn, den ich Ihnen empfehlen kann. Und er hat eine Tochter.
Sin embarg…...conozco a un distinguido caballero que os puedo recomenda…...y tiene una hija.
Korpustyp: Untertitel
Drinnen bei dem reichen Kaufmann war eine Kindergesellschaft, reicher Leute Kinder und vornehmer Leute Kinder;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das ist auch der Grund, warum sich die Kollegin Buitenweg, die ja sonst das Quorum hier beantragt, in vornehmer Zurückhaltung übt, weil sie ja weiß, daß es ein Akt der Fairness ist, daß über diese Berichte heute morgen abgestimmt werden soll.
Este es también el motivo porqué la colega Buitenweg, que por lo demás solicita el quórum, mantiene aquí una elegante actitud reservada ya que sabe que es un acto de honradez que se vote esta mañana aquí sobre estos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein vornehmer Name für Speck.
Ese es un nombre elegante para tocino.
Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre in diesem hervorragenden Hotel ist vornehm und charmant.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
vornehmelevado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Abgeordnete des Europäischen Parlaments haben Sie eines der vornehmsten und wichtigsten Ämter in der Europäischen Union inne.
En su calidad de diputadas y diputados al Parlamento Europeo, sus Señorías ocupan uno de los cargos más elevados e importantes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, da nicht jeder von uns deinen vornehmen Sinn für Anstand besitzt, du Drogendealer von einer After-School-Party der 80er, müssen wir heute lachen.
Uh, bueno, no todos poseemos tu elevado sentido de decoro, Traficante-de-drogas-de-un-especial -de-remate-de-escuela-de-los-80s debemos reirnos hoy.
Korpustyp: Untertitel
vornehmnoble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Leute sagen, dass sie unsere Feinde sind, sollten wir sie dementsprechend behandeln. Natürlich ist es vornehm zu zögern, bevor man jemanden zum Feind erklärt, doch wenn jemand sagt, er sei ein Feind, und sich entsprechend verhält, darf es keine Zweifel mehr geben.
A quien diga que es nuestro enemigo hay que tratarlo como tal. Por supuesto, es noble dudar antes de declarar que alguien es nuestro enemigo, pero cuando alguien habla y actúa como enemigo, la duda debe desaparecer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Atmosphäre im BEST WESTERN PREMIER Ocean Hotel ist vornehm und elegant.
EUR
Die großen und besonders hellen Räume sind vornehm eingerichtet und verfügen über Direkttelefon, Internet- Anschluss, Satelliten TV, Safe, Minibar und individuell regulierbare Klimaanlage.
IT
Las habitaciones son amplias, muy luminosas y con una exquisita decoración, disponen de teléfono directo, conexión a Internet, televisión vía satélite, caja fuerte, minibar y aire acondicionado independiente.
IT
Todas las habitaciones y suites del hotel Pestana Carlton Madeira Ocean Resort son grandes y están decoradas de forma elegante con tonos claros y limpios.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Geprägt von seiner vornehm ruhigen Umgebung ist Anzures der perfekte Stadtteil für einen Spaziergang am Sonntagmorgen, statt einer durchtanzten Samstagnacht.
ES
Caracterizado por su entorno amablemente tranquilo, Anzures es el vecindario perfecto para una buena caminata de domingo más que para una animada noche de sábado.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Weiterhin betonte es, dass die gegenwärtige Gesetzgebung zwischen den Hanfarten keine Differenzierung vornehme, so dass deshalb auch keine Vorschläge für den Anbau von Faserhanf realisiert werden können.
Señalaba igualmente que la normativa actual no hace distinción entre las variedades de cáñamo y, por tanto, no puede elaborar propuestas sobre el cultivo del cáñamo textil.
Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat die Ausrufung des Ausnahmezustands, den viele lediglich als vornehme Umschreibung für die Verhängung des Kriegsrechts ansehen und mit dem die politischen Grundrechte aufgehoben werden?
¿Condena el Consejo el establecimiento del estado de excepción, que muchos consideran como ley marcial con otro nombre y en virtud del cual se suspenden libertades políticas fundamentales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hüllt sich der Rat, da hüllen sich die Mitgliedstaaten bis dato in vornehmes Schweigen. Aber irgendwann wird es zum Schwur kommen.
Hasta ahora, el Consejo y los Estados miembros han mantenido un silencio digno sobre cuáles podrían ser, pero en un determinado momento tendrán que pasar la prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wenn im Antiken Rom ein vornehmer Mann verurteilt wurde, so hatte er das Recht, stellvertretend von jemand anderem die Strafe abbüßen zu lassen.
– Señor Presidente, señora Comisaria, en la Antigua Roma, cuando era condenado un hombre de alta posición, tenía derecho a que otra persona fuera castigada en su lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie heute nach zehn Jahren schauen, was dabei herausgekommen ist, dann sind die Ergebnisse - wenn ich es vornehm umschreiben darf - überschaubar.
Cuando se echa la vista atrás a esa década, los resultados son limitados, si me permiten decirlo con estas modestas palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dem Rat sage ich: Es ist unerträglich, wie Sie die Sozialpartner bei der Reform der Richtlinie über die Europäischen Betriebsräte unter Druck setzen - um es vornehm auszudrücken.
También quisiera decir al Consejo que es intolerable la forma en que ustedes presionan -por decirlo suavemente- a las organizaciones patronales y sindicales en relación con los comités de empresa europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Luftfahrtunternehmen gab an, dass es vor kurzem seine Vorkehrungen für das Qualitäts- und Sicherheitsmanagement verbessert habe und zurzeit eine Überprüfung seiner Sicherheitsmanagementverfahren vornehme.
La compañía aérea comunicó que, recientemente, había perfeccionado sus disposiciones en materia de gestón de la calidad y la seguridad y que, en la actualidad, estaba revisando sus procedimientos de gestión de la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich das Vergnügen hatte, Mr. Gatsbys Bekanntschaft zu machen, nach dem Krieg, da wusste ich, dass ist ein Mann von vornehmer Herkunft.
Cuando tuve el gusto de conocer al señor Gatsb…...justo después de la guerr…...supe que había descubierto a un hombre de buena educación.
Korpustyp: Untertitel
Wie beim Penicillin. Richtig, die vornehme Zurückhaltung deiner Mom bei der Hausarbeit, hat vielleicht dazu geführt, dass wir viel gesünder sind als wir dachten.
Claro que la renuencia de tu madre a frega…...podría contribuir a que seamos más sanos.
Korpustyp: Untertitel
Knackiger Apfel mit vornehm weißem Fruchtfleisch, der sich auch in der feinen Küche zu Hause fühlt, z.B. als erfrischende Zutat im Salat.
Nördlich der Altstadt von Aleppo liegt das Viertel Dschudaide, in dem sich die Christen niederließen und mehrere Kirchen und vornehme Häuser errichteten.
ES
Al norte del casco viejo, el barrio de El Jdeida, donde se concentraron las comunidades cristianas de Alepo, agrupa varias iglesias y ricas residencias.
ES
Sachgebiete: religion verlag historie
Korpustyp: Webseite
Da der örtliche Sheriff Thompsons Bruder ist, erfordert das Maß an Zusammenarbeit, welches ich hier wohl erhalten werde, dass ich die Festnahme selbst vornehme.
Dado que el Sheriff local es el hermano de Thompson, imagino el nivel de cooperación que voy a recibi…por lo que tendré que encargarme de este arresto yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.
Moisés los Envió desde el desierto de Parán, de acuerdo con el mandato de Jehovah. Todos aquellos hombres eran jefes de los hijos de Israel.