Nach der akuten Episode sollte ein EEG erstellt und eine neurologische Bewertung vorgenommen werden.
Tras el episodio agudo, deberá efectuarse un EEG y una evaluación neurológica adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein manuelles Registry Bereinigen vorzunehmen, benötigt man als Grundvoraussetzung ein fundiertes Wissen, über das meistens nur IT-Spezialisten verfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vornehmenrealizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen wissen, welche Ärzte diese Operationen vornehmen.
Tenemos que saber qué cirujanos están realizando la operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere so genannten Partnerschaftsbeziehungen mit unserem wichtigsten Investitions- und Handelsmarkt werden eine wichtige Rolle spielen, wenn wir sie wiederzubeleben vermögen, indem wir mit Hilfe einer Liste, eines Abkommens, das die Kommission insbesondere mit der NAFTA schließen könnte, eine Vereinfachung vornehmen.
Los denominados acuerdos de cooperación respecto de nuestro primer mercado de referencia, tanto en términos de inversión como comerciales, serán importantes si sabemos relanzarlos realizando una simplificación a través de una lista, un acuerdo que podría ser celebrado por la Comisión sobre todo con el TLC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Finanziellen Vorausschauen stehen Mittel bereit, und dennoch meint man, Streichungen vornehmen zu müssen.
Hay dinero bajo las perspectivas financieras y, sin embargo, se cree que se deben seguir realizando reducciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden uns den tatsächlichen Wert der Maßnahmen zeigen, die wir vornehmen und von anderen fordern.
Éstas nos darán a conocer el valor real del trabajo que estamos realizando y del que encomendamos a otras personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelsbuch vornehmen . Als Bewertung zu Modellpreisen wird jede Bewertung definiert , die aus einem Marktwert abgeleitet , extrapoliert oder auf andere Weise errechnet werden muss ."
La valoración según modelo se define como cualquier valoración que deba obtenerse tomando como referencia o extrapolando datos del mercado , o realizando cualesquiera otros cálculos a partir de dichos datos ." .
Korpustyp: Allgemein
Die Verwahrstelle sollte alle notwendigen Schritte einleiten, um sicherzustellen, dass angemessene Bewertungsgrundsätze und -verfahren für die AIF-Vermögenswerte wirkungsvoll umgesetzt werden, und zu diesem Zweck Stichprobenprüfungen vornehmen oder vergleichen, ob die Veränderung der Nettoinventarwert-Berechnung im Zeitverlauf mit der Veränderung bei einer Benchmark übereinstimmt.
El depositario debe adoptar las medidas necesarias para garantizar que se apliquen de manera efectiva las oportunas políticas y procedimientos de valoración de los activos del FIA, realizando verificaciones por muestreo o comprobando si la variación del cálculo del valor del patrimonio neto a lo largo del tiempo es coherente con la de un parámetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Betreiber in Europa würden vergleichbare Investitionen in Raffinerien ohne staatliche Unterstützung vornehmen.
Todos los demás operadores de Europa están realizando inversiones similares en refinerías sin ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden weiterhin Finanzreformen, einschlieȣlich Steuerreformen, vornehmen, was ausschlaggebend ist für die Verbesserung der makroökonomischen Politik und die Mobilisierung inländischer öffentlicher Mittel.
Seguiremos realizando la reforma fiscal, incluida la reforma tributaria, que es fundamental para apoyar las políticas macroeconómicas y movilizar recursos nacionales públicos.
Korpustyp: UN
Wir werden weiterhin Finanzreformen, einschließlich Steuerreformen, vornehmen, was ausschlaggebend ist für die Verbesserung der makroökonomischen Politik und die Mobilisierung inländischer öffentlicher Mittel.
Seguiremos realizando la reforma fiscal, incluida la reforma tributaria, que es fundamental para apoyar las políticas macroeconómicas y movilizar recursos nacionales públicos.
Korpustyp: UN
die Überprüfungen selbst vornehmen;
realizando ellas mismas la verificación;
Korpustyp: EU DCEP
vornehmenlleve a cabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird darüber hinaus vorgeschlagen, dass die Kommission bis 2010 eine Zwischenbewertung im Hinblick auf die Qualität und Effizienz der Durchführung des Programms vornehmen sollte.
Se propone además que la Comisión lleve a cabo una evaluación provisional para 2010, con el fin de valorar la calidad y la eficacia de la ejecución del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass Patente so günstig sind wie in den USA, und daher hoffe ich, dass der Rat weitere Vereinfachungen vornehmen wird.
Es importante que las patentes sean tan económicas como lo son en los Estados Unidos, y por ello espero que el Consejo lleve a cabo nuevas simplificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Auch wenn ich einsehe, dass Europol interne Anpassungen der Grundgehälter und Zulagen vornehmen muss, hat doch das Parlament alle Initiativen, zu denen es im Hinblick auf Detailfragen betreffend Europol konsultiert wurde, seit 1998 konsequent abgelehnt.
Aunque entiendo la necesidad de que Europol lleve a cabo cambios internos en materia de salarios e indemnizaciones, desde 1998 el Parlamento se ha opuesto sistemáticamente a todas las iniciativas presentadas cuando se le ha consultado sobre cuestiones detalladas relativas a Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist außerdem der Auffassung, dass einige wesentliche Umstrukturierungsmaßnahmen wie die organisatorische Umstrukturierung, die Liefer- und Bestandsverwaltung oder die Personalumstrukturierung, recht allgemein gehalten waren und der Plan eher einen Entwurf darstellt, auf dessen Grundlage der Investor weitere Analysen vornehmen sollte.
La Comisión señala también que algunas medidas de reestructuración de importancia (reestructuración organizativa, gestión de suministros y existencias, reestructuración de la plantilla) se describen de manera bastante general y que el plan constituye más bien un borrador para que el inversor lleve a cabo otros estudios analíticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beurteilung muss genügend Informationen liefern, damit das Transplantationszentrum eine fundierte Nutzen-Risiko-Analyse vornehmen kann.
Esta evaluación debe reunir suficiente información para que el centro de trasplante lleve a cabo un buen análisis de la relación entre el riesgo y el beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Institut muss als Teil seiner regelmäßigen internen Revision eine unabhängige Überprüfung seines Risikomesssystems vornehmen.
que dentro de su procedimiento periódico de auditoría interna, la entidad lleve a cabo una revisión independiente del sistema de cálculo de riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufbau und die Verfahren der Prüfbehörde und der sonstigen Stellen, die unter deren Verantwortung Prüfungen vornehmen.
la autoridad de auditoría y cualquier otro organismo que lleve a cabo auditorías bajo la responsabilidad de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Prüfbehörde und der sonstigen Stellen, die unter der Verantwortung der Prüfbehörde Revisionen vornehmen.
la autoridad de auditoría y de cualquier otro organismo que lleve a cabo auditorías bajo su responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Prüfbehörde und der anderen Stellen, die unter ihrer Verantwortung Prüfungen vornehmen, nach Artikel 102.
la autoridad fiscalizadora y cualquier otro organismo que lleve a cabo auditorías bajo su responsabilidad, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 102.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass der Umweltgutachter, der die Begutachtung in einem bestimmten Drittland vornehmen soll, von der Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, der Registrierungen von Organisationen aus Drittländern vorsieht und in dem die Organisation die Registrierung zu beantragen beabsichtigt, für dieses Drittland akkreditiert sein muss.
Esto significa que el verificador que lleve a cabo la verificación en un tercer país deberá estar acreditado para dicho tercer país por el organismo de acreditación o autorización del Estado miembro que practica los registros en terceros países y en el que la organización tiene intención de registrarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
vornehmenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch dafür plädieren, dass diejenigen etwas dazu sagen, die diese Kennzeichnung vornehmen müssen, damit wir sicher sein können, dass sie klar und transparent vonstatten geht, dass das Design gut ist, dass sie leicht erkennbar ist und verstanden wird.
Yo también abogaría por que aquellos que tengan que aplicar este etiquetado aseguren que sea claro y transparente, que tenga un buen diseño y que pueda reconocerse y comprenderse sin dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß wir zwei Definitionen vornehmen sollen, wenn es darum geht, nicht zu diskriminieren.
Creo que hemos de aplicar dos definiciones a la hora de no hacer discriminaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auf die Hauptaufgabe des Parlaments konzentrieren und in anderen Bereichen umfangreiche Einschränkungen vornehmen.
Debemos centrarnos en la tarea esencial del Parlamento y aplicar un gran número de restricciones en los demás ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Begründung wird in der Tat darauf hingewiesen, daß sich die einschneidendsten Folgen der Währungsunion erst nach ihrem Inkrafttreten entwickeln werden: Man wird auf europäischer Ebene eine zentralisierte Umverteilung zugunsten der weniger entwickelten Regionen vornehmen müssen, um insbesondere deren sozialen Schutz zu gewährleisten.
En efecto, como lo demuestra la exposición de motivos, las consecuencias más importantes de la unión monetaria se producirán después de su entrada en vigor: sería preciso aplicar en el plano europeo una redistribución centralizada, en favor de las regiones menos favorecidas, sobre todo con respecto a su protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine geringere Emissionssenkung als die alten Mitgliedstaaten, wir wollen die gleiche Reduzierung vornehmen, aber unsere Ausgangssituation war eine andere.
No deseamos reducir las emisiones menos que los antiguos Estados miembros, sino que queremos aplicar la misma reducción. No obstante, nuestra situación de partida era diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ein solcher Nachweis für Geldmarktpapiere nicht erbracht werden , kann das Institut für die Summe der ausstehenden Verbindlichkeiten aus Geldmarktpapieren einen pauschalen Abzug von der Mindestreservebasis vornehmen .
Si no fuera posible presentar tal justificación respecto a los instrumentos del mercado monetario , la entidad podrá aplicar una deducción estandarizada al importe vivo de sus pasivos en instrumentos del mercado monetario de la base de reservas .
Korpustyp: Allgemein
In Bezug auf Schuldverschreibungen müssen Kreditinstitute entweder einen Nachweis über die von der Mindestreservebasis auszuschließenden Verbindlichkeiten vorlegen oder einen standardisierten Abzug in Höhe eines von der EZB festgelegten festen Prozentsatzes vornehmen .
Respecto a los valores distintos de acciones , las entidades de crédito deberán presentar pruebas que justifiquen su exclusión del pasivo de la base de reservas o aplicar una deducción estándar de un porcentaje fijo especificado por el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Daher sollte der Zeitraum, in dem die Mitgliedstaaten spezielle Beschränkungen in Bezug auf diese Krankheit vornehmen dürfen, um ein Jahr verlängert werden.
Por tanto, debe prorrogarse un año el período durante el cual los Estados miembros pueden aplicar restricciones específicas relacionadas con dicha enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten kann die Kommission sowohl aufgrund der Feststellungen nationaler Kontrollorgane als auch bei Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten durch ein Kontrollorgan der EU Korrekturen vornehmen.
En otros casos, la Comisión podrá aplicar correcciones basándose en las conclusiones de los organismos de auditoría nacionales, como ocurre cuando un órgano de auditoría de la UE determina que se ha producido una irregularidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht wird beschrieben, wie und wann der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber die von der Prüfstelle festgestellten Nichtkonformitäten behoben hat oder zu beheben beabsichtigt und die empfohlenen Verbesserungen vornehmen will.
En dicho informe, el titular de instalaciones u operador de aeronaves deberá describir las medidas y los plazos que ha aplicado o que pretende aplicar para corregir las irregularidades detectadas por el verificador y para poner en práctica sus recomendaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
vornehmenefectuará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verstehen, daß die Kommission bei ihren Verwaltungsmaßnahmen Änderungen vornehmen wird, um den Erfordernissen der Dienste gerecht zu werden, während sichergestellt wird, daß sie rechenschaftspflichtig sind.
Entendemos que la Comisión efectuará ajustes de sus arreglos administrativos a fin de seguir atendiendo a las necesidades del servicio al mismo tiempo que se cerciora de que están justificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erläutern, wie die Überwachungsbehörde eine unter dem Aspekt der Verhältnismäßigkeit erfolgende Prüfung der langfristigen Rentabilität von Banken vor dem Hintergrund des Bankenpakets vornehmen wird; und
explican cómo efectuará el Órgano la valoración proporcional de la viabilidad a largo plazo de los bancos en el contexto del paquete bancario; e
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Maßnahmen, die eine Ausgabe zulasten des Haushalts der Unionseinrichtung bewirken können, muss der Anweisungsbefugte eine Mittelbindung vornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht.
Para cualquier medida que pueda generar un gasto con cargo al presupuesto del organismo de la Unión, el ordenador efectuará un compromiso presupuestario antes de adquirir un compromiso jurídico con terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann finanzielle Berichtigungen mittels Durchführungsrechtsakten vornehmen, indem sie den Unionsbeitrag zu einem operationellen Programm gemäß Artikel 85 ganz oder teilweise streicht, wenn sie nach der notwendigen Untersuchung zu dem Schluss gelangt, dass
La Comisión, mediante actos de ejecución, efectuará correcciones financieras anulando la totalidad o parte de la contribución de la Unión a un programa operativo de conformidad con el artículo 85 cuando, una vez efectuado el examen necesario, concluya que:
Korpustyp: EU DGT-TM
muss der Teilnehmer im Namen der Zentralbank, die vorrangig zur Vornahme der Benachrichtigung oder Einholung der Zustimmung verpflichtet ist, die erforderliche Benachrichtigung vornehmen oder Zustimmung einholen und der [Name der Zentralbank einfügen] nachweisen, dass er die Benachrichtigung vorgenommen oder die Zustimmung eingeholt hat;
el participante efectuará la notificación requerida u obtendrá el consentimiento en nombre del banco central principalmente obligado a efectuar la notificación u obtener el consentimiento, y facilitará a [insértese el nombre del banco central] pruebas de haber efectuado la notificación o haber obtenido el consentimiento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat sollte geeignete Vorfeldinspektionen am Zielflughafen in der Gemeinschaft vornehmen.
El Estado miembro afectado efectuará las inspecciones en pista oportunas en el aeropuerto de destino dentro de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens einmal im Jahr muss das Institut eine Überprüfung seines gesamten Risikomanagementsystems vornehmen.
Al menos una vez al año, la entidad efectuará una revisión de su proceso de gestión global de riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verkehrsministerium wird zusätzlich schwerpunktmäßig die Buchführungsunterlagen und Bestandsaufzeichnungen überwachen und stichprobenartige Bestandsprüfungen der betreffenden Wagen vornehmen.
Además, el Ministerio de Transporte comprobará la contabilidad y los inventarios y efectuará controles físicos de los vagones en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen soll eine Überprüfung seiner Sicherheitsmaßnahmen vornehmen, um festzustellen, ob seine Maßnahmen zur Gewährleistung der Schiffssicherheit und der Verhütung der Meeresverschmutzung noch mit dem System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen übereinstimmen.
La compañía efectuará auditorías internas para comprobar que las actividades relacionadas con la seguridad y la prevención de la contaminación se ajustan al SGS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen haushaltswirksamen Maßnahmen muss der zuständige Anweisungsbefugte eine Mittelbindung vornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht oder Mittel auf ein Treuhandkonto nach Artikel 187 überweist.
Para cualquier medida que pueda generar un gasto con cargo al presupuesto, el ordenador competente efectuará un compromiso presupuestario antes de adquirir un compromiso jurídico con terceros o de transferir fondos a un fondo fiduciario en virtud del artículo 187.
Korpustyp: EU DGT-TM
vornehmencabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Hintergrund der jüngsten Ereignisse im Mittelmeerraum und deren direkten und indirekten Folgen für die europäischen Länder müssen wir eine schnelle und gründliche Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik vornehmen.
En vista de los recientes acontecimientos en la cuenca del Mediterráneo y de sus consecuencias directas e indirectas para los países europeos, debemos llevar a cabo una revisión rápida y profunda de la Política Europea de Vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eine entsprechende Kompetenzteilung zwischen den Institutionen oder den neu geschaffenen wichtigen hohen Ämtern vornehmen und politische Prinzipien und Regeln für die Zusammenarbeit etablieren.
Deberíamos llevar a cabo una división oportuna de competencias entre instituciones o altos cargos importantes y de reciente creación y establecer principios políticos y normas para la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es folgt ein erster Zeitraum von acht Jahren, nach dem die Kommission eine Bewertung der Gleichwertigkeit der verschiedenen Systeme und ihrer Wirksamkeit unter dem Blickwinkel des erforderlichen Qualifikationsniveaus vornehmen wird.
A continuación vendrá un período inicial de ocho años, al cabo del cual la Comisión procederá a analizar la equivalencia de los diferentes sistemas y de su eficacia desde el punto de vista del nivel de cualificación exigido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In keinem Fall - und da bin ich mit Frau Pack und den anderen Rednern vollkommen einverstanden - darf die NATO durch Dauerpräsenz eine Trennung des Landes entlang ethnischer Grenzen vornehmen und diese Spaltung durch die Präsenz und den guten Willen zu helfen zementieren.
En ningún caso -y en esto coincido plenamente con la Sra. Pack y otros oradores- la OTAN debe llevar a cabo mediante una presencia permanente una separación del país a lo largo de fronteras étnicas y cimentar esta división mediante su presencia con la buena voluntad de ayudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls sollten sie eine Bewertung auf der Grundlage eines Vergleichs der besten Praktiken in vergleichbaren EU-Mitgliedstaaten vornehmen.
En caso contrario, deben llevar a cabo una valoración tomando como referencia las mejores prácticas en Estados miembros comparables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Kommission sollte im Zusammenhang mit der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung der Verwendung von Tieren in Verfahren regelmäßige themenbezogene Überprüfungen vornehmen.
La Comisión también debe llevar a cabo revisiones temáticas periódicas sobre el reemplazo, la reducción y el refinamiento del uso de animales en procedimientos científicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zweifelsfall kann der amtliche Tierarzt an den betreffenden Tierkörperstellen weitere Schnitte und Untersuchungen vornehmen, soweit dies für eine endgültige Diagnose erforderlich ist.
En caso de duda, el veterinario oficial podrá llevar a cabo todas las incisiones e inspecciones de las partes pertinentes de los animales que sean necesarias para llegar a un diagnóstico definitivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Mitgliedstaat keine ausreichend evidenzbasierte Bewertung der Risikopfade einer Infektion von Geflügelbeständen in seinem Hoheitsgebiet vornehmen, führt er eine Überwachung auf der Basis repräsentativer Probenahmen durch.
Si un Estado miembro no está en condiciones de llevar a cabo una evaluación suficientemente comprobada de las vías de riesgo de infección de las manadas de aves de corral en su territorio, llevará a cabo la vigilancia basándose en un sistema de muestreo representativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der fünfzigjährigen Friedensperiode, die dieser Integrationsprozess mit sich brachte, gab es permanent Veränderungen. Auch heute müssen wir die EU weiter formen und Korrekturen vornehmen, um ihre Fähigkeit zu verstärken, den Bedürfnissen ihrer Einwohner in einer sich ständig verändernden Welt gerecht zu werden.
Hoy también debemos seguir formando y mejorando la UE para aumentar su capacidad de reflejar las necesidades de sus habitantes en un mundo en permanente cambio. Sin embargo, es necesario que estos cambios siempre se lleven a cabo teniendo presente el núcleo de las virtudes europeas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte die Kommission mitteilen, ob sie darüber beunruhigt ist, dass die irische Regierung jetzt nahezu 300 km Straßen mit zweispurigen Fahrbahnen als Autobahnen ausgewiesen hat, ohne zuvor eine Sicherheitsprüfung durchführen bzw. irgendwelche strukturellen Veränderungen an der Straßengestaltung bzw. am äußeren Straßenbild vornehmen zu lassen?
¿Podría indicar la Comisión si le preocupa que el Gobierno irlandés haya clasificado cerca de 300 km de autovías como autopistas sin llevar a cabo primero una auditoría de seguridad ni introducir cambio estructural alguno en el trazado o el diseño de la calzada?
Korpustyp: EU DCEP
vornehmenllevará a cabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend darf ich ankündigen, dass meine Fraktion, die Sozialdemokratische Fraktion, selbstverständlich in Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission in den nächsten Monaten ihre eigene Analyse zu den Fortschritten im Beitrittsprozess vornehmen wird.
Finalmente, quisiera anunciar que mi Grupo, el Grupo Socialista, por supuesto conjuntamente con la Comisión, llevará a cabo en los próximos meses su propio análisis del progreso en el proceso de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies nicht schaffen, indem wir die mächtige Botschaft Europas unterstützen, dass wir nicht Einsparungen von 20 %, sondern von 30 und 40 % vornehmen werden.
No lo conseguiremos fomentando el contundente mensaje de que Europa llevará a cabo reducciones no del 20 %, sino del 30 % y del 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird auf der Grundlage dieses Berichts weitere Untersuchungen vornehmen.
El Consejo Europeo llevará a cabo un estudio sobre la base de estos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rechnungshof wird seine eigene Bewertung in Bezug auf die Auswirkung der verschiedenen Maßnahmen in seinem Jahresbericht für 2008 vornehmen.
El Tribunal de Cuentas llevará a cabo su propia valoración del impacto de las distintas acciones en un informe anual de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diese Maßnahme und ich habe vollstes Vertrauen darin, dass dieser Ausschuss eine angemessene Analyse des Umfangs der Finanzkrise, vor der jeder Mitgliedstaat betroffen ist, vornehmen wird, und dass er Empfehlungen von Fachleuten für den wirtschaftlichen Aufschwung in der EU vorwärts bringen wird.
- (RO) Apoyo esta medida y confío plenamente en que esta comisión llevará a cabo un análisis correcto del alcance de la crisis financiera que ha afectado a todos los Estados miembros, y en que sus expertos presentarán recomendaciones para contribuir a la recuperación económica de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die vorgeschlagenen Änderungen angeht, denen sich auch Frau Fontaine anschließt, kann ich Ihnen mitteilen, daß die Kommission die erforderlichen Änderungen schnellstmöglich vornehmen wird.
Respecto a los cambios propuestos, que la Sra. Fontaine respalda, quiero decirle que la Comisión llevará a cabo las modificaciones oportunas a la mayor brevedad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission eine Bewertung der Auswirkungen ihrer Vorschläge vornimmt, um die Rechtsetzung zu verbessern, wird der Rat dann, wenn er die Vorschläge der Kommission ändert, eine weitere Bewertung der Auswirkungen seiner eigenen Änderungen vornehmen?
Si la Comisión elabora una evaluación de impacto en el marco de sus propuestas de mejora de la normativa, ¿llevará a cabo el Consejo, cuando modifique las propuestas de la Comisión, otra evaluación de impacto de sus propias enmiendas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das braucht natürlich seine Zeit, aber Sie können versichert sein, die Kommission wird eine ordnungsgemäße Bewertung vornehmen und auch nicht zögern einzugreifen, wenn wir Zweifel in Bezug auf die Sicherheit der Anlage haben.
Esto llevará tiempo pero pueden estar seguros de que la Comisión llevará a cabo la evaluación correcta y no se mostrará vacilante en el caso de que se planteen dudas con respecto a la seguridad de este equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Überprüfung des Referenzwerts wird der EZB-Rat im Dezember 2003 vornehmen .
El Consejo de Gobierno llevará a cabo la próxima revisión del valor de referencia en diciembre del 2003 .
Korpustyp: Allgemein
Deutschland sichert zu, dass die SPM-Bank sich ausschließlich auf das Asset Management fokussieren, nicht mehr als Universalbank tätig sein und Bankgeschäfte nur im Rahmen der Asset Management Tätigkeit vornehmen wird.
el SPM-Bank se centrará exclusivamente en la gestión de activos, ya no actuará como banco universal y solo llevará a cabo negocios bancarios en el marco de la actividad de gestión de activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
vornehmenemprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Wallström ist zum Beispiel bestens darüber informiert, dass die italienische Regierung eine Überarbeitung des Strafgesetzbuchs vornehmen will, die unter anderem vorsieht, Umweltdelikte nicht mehr als Straftaten zu behandeln.
La Sra. Wallström, por ejemplo, sabe muy bien que el Gobierno italiano va a emprender una revisión del Código Penal que contempla, entre otras cosas, la despenalización de los delitos ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem späteren Zeitpunkt sollten wir dann eine sehr ausführliche Würdigung vornehmen, zumal wir ja jetzt auch die Texte noch gar nicht haben.
En un momento posterior deberíamos emprender una consideración muy detallada, tanto más cuanto que ahora no disponemos aún de los textos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls diese Art der Flexibilität zu ungenügenden Regelungen in einigen Ländern führen sollte, dann sollten wir eine weitere Harmonisierung vornehmen.
Si este tipo de flexibilidad condujera en algunos países a regulaciones insuficientes, deberíamos emprender una armonización ulterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Bewertung können wir dann, wenn es notwendig ist, notwendige Anpassungen im Rahmen der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik vornehmen.
Sobre la base de esta evaluación podremos, si fuera necesario, emprender reajustes necesarios dentro del marco de la reforma de la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte eine umfassende und sofortige Prüfung der Kontrollverfahren vornehmen, um zu verhindern, dass befallene Rinder in andere Länder gelangen.
La Comisión debería emprender una inspección exhaustiva e inmediata de los procedimientos de control para impedir que el ganado infectado cruce las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Wir müssen die erforderlichen institutionellen Verbesserungen und Veränderungen vornehmen.
3. Tenemos que emprender los cambios y mejoras institucionales necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern warte ich schon mit großer Freude auf den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zur Busrichtlinie, denn ich bin mir sicher, daß wir im Rahmen der Mitentscheidung nicht nur zu diesem Dossier eine Lösung erzielen werden, sondern eine generelle Weichenstellung vornehmen können.
En este sentido estoy esperando con gran alegría la posición común del Consejo relativa a la directiva sobre los autobuses, pues estoy seguro de que en el marco de la codecisión no sólo encontraremos una solución a este dossier sino que podremos emprender una reorientación general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt auch AKP-Länder und -Regionen, die ihre eigenen Untersuchungen vornehmen wollen.
La Comisión también respalda a los países ACP que deseen emprender sus propios estudios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können aber im Rahmen des Änderungsantrags 8, den wir ja akzeptieren, einen Informationsaustausch mit dem Parlament vornehmen, der uns mögliche weitere Schritte leichter machen wird.
Podemos, a cambio, en el marco de la enmienda 8, que aceptamos, emprender un intercambio de información con el Parlamento que nos facilitará los posibles pasos a dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Zukunft unserer Mittelmeerpolitik hat eine Debatte begonnen - mir ist nicht bekannt, ob Präsident Sarkozy dieses Thema in seiner heutigen Rede erörtern wird -, und die Kommission sollte unbedingt eine detailliertere Bewertung dieser Politik vornehmen.
Ha comenzado un debate sobre el futuro de nuestra política mediterránea (ignoro si el Presidente Sarkozy optará por abordar esta cuestión en su discurso hoy), y, sin lugar a duda, la Comisión debe emprender una evaluación más pormenorizada de estas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vornehmenrealice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich betrachte das auch als einen großen Mangel, und ich habe angeordnet, dass wir möglichst rasch eine Anpassung der Strukturverordnung in dieser Richtung vornehmen.
Yo también lo considero como un gran defecto y he ordenado que se realice lo antes posible una adaptación del reglamento estructural en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe die Auswirkungen der Fischereimanagement-Maßnahmen jeden Tag in den Häfen und auf den Fischauktionen meiner Region, und ich bin empört, dass die Kommission damit fortfährt, ohne eine Bewertung der sozioökonomischen Folgen der Umsetzung dieser Maßnahmen vornehmen zu lassen.
Cada día veo las consecuencias de las medidas de gestión pesquera en los puertos y los mercados de mi región y me enfurece que la Comisión siga con la misma política, sin que se realice ninguna evaluación del impacto socioeconómico de la aplicación de estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem im gemeinsamen Entschließungsantrag eine Reihe effektiver Mechanismen zur Sicherung der Kohärenz vorgeschlagen werden, möchte ich mich in meiner kurzen Redezeit darauf beschränken, einen weiteren Mechanismus zu nennen, nämlich daß die Kommission in diesem Zusammenhang auch eine Bewertung einer neuen, relevanten Gesetzgebung vornehmen sollte.
Puesto que la propuesta de resolución común plantea algunos mecanismos eficaces de cara a garantizar la coherencia, me gustaría limitarme dentro del poquísimo tiempo del que dispongo a mencionar otro, la obligación de que la Comisión también realice a este respecto una valoración de la nueva legislación que sea relevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Bewertung der Umweltrisiken angeht, so stellen mehrere Änderungsanträge den Vorschlag, die Europäische Lebensmittelbehörde solle im Rahmen der Gesamtbewertung genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel auch eine Bewertung der Umweltrisiken vornehmen, in Frage.
En lo que se refiere a la evaluación del riesgo medioambiental, una serie de enmiendas desafía la sugerencia de que la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria realice la evaluación del riesgo medioambiental como parte de la evaluación general de alimentos y piensos genéticamente modificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin von der Fraktion der Liberalen gefragt worden, ob ich eine kleine Änderung vornehmen kann. Das kann ich gerne tun, weil sie die politische Stoßrichtung überhaupt nicht verändert.
(DE) Señor Presidente, el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa me ha pedido que realice una pequeña enmienda, y por mí no hay inconveniente, ya que no altera la esencia política del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dieser Bestimmung kann ein Unternehmen eine solche Einstufung zum Zeitpunkt des Wechsels zu IFRS vornehmen.
A pesar de este requerimiento, se permite que una entidad realice dicha designación en la fecha de transición a las NIIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 Muss ein Unternehmen an einer bereits an den Käufer übergebenen Immobilie weitere Arbeiten vornehmen, hat es gemäß IAS 18 Paragraph 19 eine Schuld anzusetzen und einen Aufwand zu erfassen.
19 Cuando se requiera que la entidad realice trabajos posteriores en el inmueble ya entregado al comprador, ésta reconocerá un pasivo y un gasto, como establece el párrafo 19 de la NIC 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe, die Altfahrzeuge zurücknehmen, auch wenn sie keine Behandlung vornehmen (Rücknahmestellen), bei den zuständigen Behörden registriert sind.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que toda empresa que retire vehículos al final de su vida útil, aunque no realice ningún tratamiento (empresa de recogida), esté registrada ante las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Fall, dass eine öffentliche Rechtsperson einen offiziell zuständigen – unabhängigen Bediensteten hat [d.h. der interne Rechnungsprüfer der öffentlichen Rechtsperson], kann er die Überprüfung vornehmen.
en caso de que una entidad pública disponga de un interventor oficial independiente, [es decir, un auditor interno de la entidad pública], podrá ser éste quien realice la auditoría.
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls Beschreibung des Verfahrens für die Koordinierung zwischen der Prüfbehörde und allen Prüfstellen, die Prüfungen vornehmen, wie in Artikel 127 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 vorgesehen.
Descripción del procedimiento de coordinación entre la autoridad de auditoría y cualquier organismo de auditoría que realice las auditorías, tal como se prevé en el artículo 127, apartado 2, del Reglamento (UE) no 1303/2013, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
vornehmenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir müssen doch wirklich einmal eine nüchterne Betrachtung darüber vornehmen, was die Entwicklung in den letzten Jahren außer einer zwanzigjährigen Liberalisierungspolitik gebracht hat.
Sin embargo, verdaderamente necesitamos adoptar un punto de vista objetivo para lo que hemos conseguido en los últimos años, aparte de veinte años de política de liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt ja auch auf der Hand, daß wir die hier vorgeschlagenen Änderungen vornehmen müssen, wenn wir die Maßnahmen, die bisher ja schon Erfolg hatten, fortführen wollen.
Si queremos proseguir con las medidas que han tenido éxito hasta ahora, es evidente que tenemos que adoptar las modificaciones propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehört auch dazu - und wir sind dieses Mal schon etwas besser als in anderen Fällen -, dass wir uns alle gemeinsam ganz grundsätzlich das Ziel vornehmen sollten, bei der Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds in Zukunft auch mit maximal sechs Monaten auszukommen.
Otro requisito - y en esta ocasión estamos mejor situados a este respecto que otras veces - es que deberíamos adoptar el objetivo común, por una cuestión de principios, de que en lo sucesivo se concluya la tramitación de las solicitudes relacionadas con el Fondo de Solidaridad en un plazo máximo de seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prinzipien müssen verankert werden, und dann können wir im Hinblick auf diese Fragen mittels sektoraler Abkommen eine Feinabstimmung vornehmen und einen sehr konkreten Ansatz verfolgen.
Es preciso consagrar estos principios y, después, podemos perfeccionar esos asuntos en acuerdos sectoriales y adoptar un enfoque muy concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir als gesamtes Parlament unsere Ansicht äußern sollten, dann müßte uns etwas mehr vorliegen, und wir müßten uns mehr Zeit für eine gründliche Erörterung nehmen, ehe wir in einer derartigen Frage eine überhastete Abstimmung vornehmen.
Si debiéramos adoptar una simple opinión como Parlamento en pleno, deberíamos tener ante nosotros algo más y disponer de mucho más tiempo y detenimiento antes de pasar a celebrar una precipitada votación sobre una cuestión como ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir die Schwäche in unserem Verwaltungssystem, die zu unserem Mißerfolg geführt hat, erkennen und die notwendigen Veränderungen vornehmen.
Lo que tenemos que hacer ahora es reconocer las deficiencias de nuestro sistema administrativo que ha sido la causa de nuestros fallos y adoptar las medidas que sean necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle nicht gemeldeten Zeitreihen gelten deshalb als ‚Daten, die zwar existieren, aber nicht erhoben werden‘, und die EZB kann zur Erstellung von Aggregaten des Euro-Währungsgebiets entsprechende Annahmen und Schätzungen vornehmen.
Por lo tanto, todas las series temporales que no se comuniquen se interpretarán como “datos que existen, pero que no se han recopilado” y el BCE podrá adoptar las presunciones y estimaciones pertinentes a los efectos de compilar los agregados de la zona del euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte kann im Einklang mit dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung und der Verhältnismäßigkeit Änderungen dieses Beschlusses vornehmen, die nicht als substanziell im Sinne des Artikels 90 Absatz 4 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 gelten.
El ordenador competente podrá adoptar todo tipo de modificaciones de la presente Decisión que no se consideren sustanciales en el sentido del artículo 90, apartado 4, del Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002, de conformidad con los principios de buena gestión financiera y de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Änderungen der nach Artikel 6 angenommenen Netzkodizes vornehmen, wobei sie den Vorschlägen der Agentur Rechnung trägt.
La Comisión podrá adoptar, teniendo en cuenta las propuestas de la Agencia, modificaciones de cualquier código adoptado con arreglo al artículo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiedspanel kann solche Änderungen oder Anpassungen nach Konsultation der Vertragsparteien vornehmen.
El panel arbitral podrá adoptar tal modificación o ajuste tras consultar a las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
vornehmenrealizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch glaube ich aber, dass der Rat Änderungen vornehmen wird.
Dicho esto, creo que el Consejo realizará enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall wird die Agentur, bevor sie damit beginnt, Einsatzschiffe unter Vertrag zu nehmen, eine Bestandsaufnahme der Mittel der Mitgliedstaaten vornehmen, um festzustellen, wie der Bedarf der Mitgliedstaaten, den die Agentur decken muss, am besten komplettiert werden kann.
En cualquier caso, antes de iniciar la contratación de buques de apoyo, la Agencia realizará previamente un inventario de los medios con los que cuentan los Estados miembros, para optimizar en términos complementarios las necesidades de los Estados miembros que la Agencia deba cubrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine erste Frage an den Kommissar lautet: Wird die EU eine Gesamteinschätzung der Wettbewerbsbedingungen und der staatlichen Intervention in der Volksrepublik China vornehmen?
La primera pregunta al Comisario es la siguiente: ¿realizará la UE una evaluación general de las condiciones de la competencia y la intervención estatal en la República Popular China?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An einem oder mehreren Wasserfahrzeugen, die repräsentativ für die Produktion eines Herstellers sind, muss der Hersteller eine bzw. mehrere der folgenden Prüfungen oder eine gleichwertige Berechnung oder Kontrolle vornehmen oder vornehmen lassen:
En una o varias de las embarcaciones representativas de la producción del fabricante, este u otra persona por cuenta de él realizará uno o más de los siguientes ensayos, cálculos equivalentes o controles:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Programmen kann die Kommission zu dem Schluss gelangen, dass sie sich im Wesentlichen auf die Prüfnachweise der Mitgliedstaaten stützen kann und nur dann eigene Vor-Ort-Prüfungen vornehmen wird, wenn Nachweise vorliegen, die auf Mängel des Systems schließen lassen.
En relación con esos programas, la Comisión podrá concluir que puede basarse principalmente en los datos de auditoría facilitados por los Estados miembros y que realizará sus propias verificaciones sobre el terreno sólo si existen indicios de deficiencias en los sistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Programmen kann die Kommission zu dem Schluss gelangen, dass sie sich im Wesentlichen auf die Prüfnachweise der Mitgliedstaaten stützen kann und nur dann eigene Vor-Ort-Prüfungen vornehmen wird, wenn Nachweise vorliegen, die auf Mängel des Systems schließen lassen.
En relación con esos programas, la Comisión podrá concluir que puede basarse principalmente en los datos de auditoría facilitados por los Estados miembros y que realizará sus propias verificaciones sobre el terreno solo si existen indicios de deficiencias en los sistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Wahl des Herstellers kann entweder eine akkreditierte interne Stelle oder eine von ihm ausgewählte benannte Stelle die Produktprüfungen in unregelmäßigen Abständen selbst vornehmen oder vornehmen lassen.
A elección del fabricante, un organismo interno acreditado o un organismo notificado, elegido por el fabricante, realizará los controles del producto o hará que se realicen a intervalos aleatorios
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des gemeinsamen Programms Eurostars wird die spezielle Durchführungsstelle eine Ex-post-Evaluierung der Auswirkungen des Programms vornehmen.
La estructura de ejecución especializada realizará una evaluación a posteriori de la repercusión del Programa al final del programa conjunto Eurostars.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Programmen kann die Kommission zu dem Schluss gelangen, dass sie sich im Wesentlichen auf die Prüfnachweise der Mitgliedstaaten stützen kann und nur dann eigene Vor-Ort-Prüfungen vornehmen wird, wenn Nachweise vorliegen, die auf Mängel des Systems schließen lassen.
En relación con esos programas, la Comisión podrá determinar que puede basarse principalmente en los datos de auditoría facilitados por los Estados miembros y que realizará sus propias verificaciones sobre el terreno sólo si existen indicios de deficiencias en los sistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 7 enthält genauere Angaben dazu, in welchen Fällen und wie die Überwachungsbehörde eine ausführliche Einzelfallbewertung vornehmen wird.
En la sección 7, el Órgano explica con mayor detalle cuándo y cómo realizará una evaluación detallada.
Korpustyp: EU DGT-TM
vornehmenrealicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie, bei Annahme des Änderungsantrags 4 dafür zu sorgen, daß die Dienststellen des Parlaments die erforderlichen technischen Berichtigungen zur Anpassung der betreffenden Erwägung vornehmen.
En caso de que la enmienda 4 sea aprobada, le ruego que se haga lo necesario para que los servicios de la Asamblea realicen los ajustes técnicos precisos para adaptar el considerando correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wäre es notwendig, ihnen fünf weitere Jahre zu geben, bevor sie die Gegenprüfungen vornehmen, wenn sie die monatlichen Daten bereits erhalten haben?
¿Por qué tendría que ser necesario otorgarles cinco años más antes de que realicen las comprobaciones si ya reciben los datos mensualmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Forderung, wonach die Ärzte Genitalverstümmelungen unter klinischen Bedingungen vornehmen sollten, ist strikt abzulehnen.
También hay que oponerse tajantemente a las reivindicaciones en favor de que los médicos realicen estas amputaciones genitales en condiciones clínicas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren nicht, warum portugiesische Frauen nach Spanien reisen müssen, um Abtreibungen vornehmen zu lassen, die in Portugal durchgeführt werden könnten, oder warum diejenigen, die nicht die Mittel haben, nach Spanien zu fahren, illegal abtreiben lassen, was ein Besorgnis erregendes Problem für die portugiesische Volksgesundheit darstellt.
No estamos discutiendo por qué las mujeres portuguesas tienen que viajar a España para que les realicen abortos que podrían realizarse en Portugal, ni por qué las que no tienen medios para ir a España recurren al aborto clandestino, un motivo de preocupación para la salud pública portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir uns vorrangig auf die Schaffung einer neuen Finanzordnung und die Wiederherstellung der Stabilität konzentrieren und die Mitgliedstaaten von dem Druck entlasten, unsinnige Einschnitte, die den sozialen Frieden und die Beschäftigung gefährden, vornehmen zu müssen.
Por lo tanto, primero tenemos que adoptar una decisión para crear un orden financiero, restablecer la estabilidad y no presionar a los Gobiernos de los Estados miembros para que realicen recortes poco razonables que afecten al sector social y al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich sollten wir die Möglichkeit nutzen, Prüfungen durch den Rechnungshof vornehmen zu lassen, einschließlich zufälliger Prüfungen vor Ort.
Además, deberíamos contar también con la posibilidad de que se realicen auditorías al azar y sobre el terreno por el Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sicherstellen, dass die Betreiber eine Charakterisierung und Risikobewertung für den potenziellen Standort sowie den umliegenden ober- und unterirdischen Bereich vornehmen.
Deben velar por que los operadores realicen una caracterización y una evaluación de riesgos del emplazamiento potencial, de la superficie circundante y del subsuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden behaupten im Wesentlichen, dass die Maßnahme sämtlichen Unternehmen zugänglich ist, die in Italien steuerpflichtig sind und bestimmte Investitionen vornehmen, die die italienische Regierung im Sinne der Ziele der allgemeinen Wirtschaftspolitik mit dieser Regelung fördern möchte.
En esencia, Italia sostiene que pueden beneficiarse de esta medida todas las empresas sujetas al impuesto de sociedades que realicen determinadas inversiones alentadas por el Gobierno italiano con arreglo a los objetivos de política económica perseguidos por el régimen de ayudas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten die zuständigen Behörden in Ausnahmefällen befugt sein, von natürlichen oder juristischen Personen, die eine einschlägige Transaktion vornehmen, Informationen über den Zweck einer solchen Transaktion anzufordern.
En particular, en casos excepcionales, las autoridades competentes deben poder exigir a las personas físicas o jurídicas que realicen dichas operaciones información sobre los fines a los que se realiza la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die an Schiffen wie den oben genannten wesentliche Umbauten vornehmen, wenn das Schiff über 1000 BRT hat,
empresas que realicen modificaciones importantes a buques tales como los anteriormente mencionados, si el buque supera las 1000 TRB,
Korpustyp: EU DGT-TM
vornehmenproceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demzufolge vertrat der Rat die Auffassung, dass er eine gezielte Kürzung einiger traditionell unterverwendeter Haushaltslinien vornehmen könne.
Así, el Consejo ha considerado que podía proceder a una disminución objetivada de algunas líneas presupuestarias tradicionalmente infrautilizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser Phase aber sollten jene, die bereits über alle Voraussetzungen verfügen, auf freiwilliger Basis eine entsprechende Etikettierung vornehmen können.
Quienes ya cuentan con todos los requisitos necesarios deben poder proceder, no obstante, al etiquetado voluntario durante esta fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wichtigste wird sein, dass wir eine Konsolidierung vornehmen, dass wir uns sehr genau anschauen, wie sehen eigentlich die verschiedenen Programme, die wir eingeleitet haben, unter dem Dach der Transatlantischen Agenda aus.
Lo más importante será proceder a su consolidación, examinar detenidamente la situación real de los diferentes programas que hemos iniciado bajo el paraguas común de la agenda transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Berichterstatterin macht sich berechtigte Sorgen hinsichtlich der Echtheitsüberprüfungen, die die Kreditinstitute natürlich vornehmen müssen.
Nuestra ponente se preocupa legítimamente por los análisis de autenticidad a los que, evidentemente, deberán proceder las entidades bancarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir gerecht vorgehen wollen - und auch ich gehöre nicht zu denen, die bis zu der letzten absoluten Sicherheit das Embargo voll erhalten wollen -, dann müssen wir stufenweise den Erfolg bei der Bekämpfung bewerten und genauso stufenweise auch die Lockerung vornehmen.
Si queremos proceder justamente -no me incluyo entre aquellos que quieren mantener el embargo hasta la última seguridad absoluta- tendremos que valorar paso a paso el éxito en la lucha y proceder exactamente igual paso a paso en el levantamiento del embargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach müssen wir gemeinsam - der Rat, aber auch das Europäische Parlament - eine Bewertung vornehmen.
A continuación deberemos proceder conjuntamente -el Consejo, pero también el Parlamento Europeo- a su evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Punkt, der das Europäische Parlament betrifft und auf den ich schon sehr oft hingewiesen habe, ist, daß wir selbst so schnell wie möglich die notwendigen Veränderungen an der Arbeitsweise des Ausschusses für Haushaltskontrolle vornehmen müssen.
El segundo punto, y lo repito una vez más, concierne al Parlamento Europeo y consiste en que nosotros mismos debemos proceder, con la mayor brevedad posible, a realizar los cambios necesarios en el funcionamiento de la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine Korrektur am Protokoll vornehmen lassen, da dieses eine falsche Formulierung enthält.
Señor Presidente, quisiera proceder a una corrección en el Acta, porque la formulación no es correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich schließe, Herr Präsident, möchte ich erwähnen, daß manche gewisse Vorbehalte haben gegenüber den zweckgebundenen Reserven, und zwar aufgrund der Gefahr, die diese in sich bergen, nämlich daß die Ausgaben am Jahresende angehäuft werden und daß man die Zahlungen auf einmal vornehmen muß.
No quisiera terminar, señor Presidente, sin mencionar a quienes ven con cierta reticencia las reservas afectadas, por lo que de peligro entrañan al acumular los gastos a final de año y tener que proceder a los pagos de una sola vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident kann die Verweisung aus dem Saal vornehmen.
El Presidente puede proceder a la expulsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vornehmenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bereich der Finanzdienstleistungen wird die Kommission zum Beispiel im Februar nächsten Jahres eine Halbzeitbilanz vornehmen, um das politische Interesse an der Vollendung des Binnenmarkts zu erhöhen und die schwierigen Ziele zu erreichen, die uns auf dem Gipfeltreffen von Lissabon vorgegeben wurden.
En la esfera de los servicios financieros, por ejemplo, la Comisión tiene la intención de sostener una reunión de examen de mitad de período en febrero del año que viene, para provocar un mayor interés político en el perfeccionamiento del mercado interior y para conseguir los difíciles objetivos que nos fijó el Consejo Europeo de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich schon in der Debatte gestern gesagt habe, möchte ich eine mündliche Änderung vornehmen, indem im Änderungsvorschlag Nr. 4 der Schluß entfernt wird, d. h. die Wörter Bakun, Malaysia, so daß kein bestimmtes Projekt herausgestellt wird.
Precisamente como dije en el debate de ayer, presentaré una enmienda oral consistente en que en la enmienda nº 4 se suprima el final, es decir, las palabras Bakun, Malasia, para que no se mencione ningún proyecto determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einen Alleingang der Europäischen Union vornehmen, dann wird das dazu führen, dass beispielsweise ein Flug von Frankfurt nach Südspanien wesentlich teurer sein wird als ein Flug von Frankfurt nach Florida.
Si la Unión Europea actúa en solitario, esto supondría que volar de Francfort al sur de España resultaría considerablemente más caro que volar de Francfort a Florida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, dass Galileo einfach eine gigantische Uhr ist, die aus etwa 30 Satelliten besteht und eine äußerst präzise zeitliche und räumliche Positionierung vornehmen kann.
Recuérdese que Galileo es solo un reloj gigantesco formado por unos treinta satélites capaces de determinar con gran precisión una posición en el tiempo y en el espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollten wir nicht solche einseitigen Schuldzuweisungen vornehmen, sondern versuchen, einen Waffenstillstand herbeizuführen und unsere Hilfe dabei zu leisten.
Por lo tanto, no deberíamos incurrir en el tipo de acusación unilateral que hemos visto, sino más bien intentar lograr un alto el fuego y prestar ayuda a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann keine Bewertung der von der Frau Abgeordneten im zweiten Teil der Frage beschriebenen Tatsachen vornehmen.
La Comisión no está en condiciones de ofrecer una valoración de los hechos descritos por su Señoría en la segunda parte de la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte deshalb über die Verlängerung um ein Jahr hinaus auch Änderungen der MAP- sowie der FIAF-Bestimmungen vornehmen.
Por consiguiente, además de la prórroga por un año, la Comisión también desea introducir algunas modificaciones en los POP, así como en las disposiciones del IFOP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden wohl leider eine Änderung der Geschäftsordnung vornehmen müssen.
Lamentablemente, tendremos que pensar en cambiar el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss im Zuge des Fünften Forschungs-Rahmenprogramms verstärkte Forschungen über Dopingmittel, die Möglichkeiten ihres Nachweises und die gesundheitlichen Auswirkungen der Einnahme vornehmen.
En el marco del quinto programa-marco de investigación, la Unión Europea deberá intensificar las investigaciones sobre las substancias dopantes y los métodos de detección y las repercusiones de la utilización de substancias dopantes en la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrang hat jedoch die schnellstmögliche Umsetzung des Maßnahmenpakets, und wir hoffen, dass wir in einigen Jahren (im Zusammenhang mit der einzigen Anlaufstelle haben wir vier Jahre veranschlagt) auf der Grundlage eines Berichts der Kommission eine Bewertung dazu vornehmen können.
No obstante, la prioridad estriba en poner en práctica el paquete lo antes posible, y esperamos que dentro de unos pocos años (nosotros hemos solicitado cuatro años en relación con la ventanilla única), estemos en condiciones de evaluar la ejecución sobre la base del informe de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vornehmenproceder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir werden eine historische Abstimmung über einen äußerst symbolträchtigen Text vornehmen, nämlich über die Europäische Verfassung.
Señor Presidente, Señorías, vamos a proceder a una votación histórica sobre un texto eminentemente simbólico, es decir: la Constitución Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits haben wir auch festgestellt, daß bei der Europäischen Kommission neue Tätigkeiten erforderlich sind, daß man sich darauf konzentrieren muß, wie man diese Tätigkeiten effizient gestaltet, wie man Umschichtungen vornehmen kann, und ich glaube, es würde sich für die Kasse der Europäischen Gemeinschaft durchaus lohnen.
Por otro lado, también hemos constatado que la Comisión Europea debe asumir nuevas actividades y que es preciso reflexionar sobre cómo pueden organizarse de manera eficiente, sobre las posibilidades de proceder a una reorganización. La caja de la Comunidad Europea saldría sin duda beneficiada, a mi parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die europäischen Unternehmen mußten zweifellos umfassende Umstellungen vornehmen, um die Herausforderungen einer immer stärker vom Wettbewerb geprägten und immer offeneren Wirtschaft erfolgreich zu bewältigen.
Señor Presidente, es indudable que las empresas europeas han debido proceder a profundas reestructuraciones para poder afrontar con éxito los retos que conlleva una economía cada vez más competitiva y más abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich unbestreitbar um eine Ausnahmesituation. Wir können Tierseuchen eines solchen Ausmaßes nicht im Haushaltsplan vorsehen und werden daher Berichtigungen vornehmen müssen.
Indiscutiblemente, se trata de una situación excepcional, no sabemos prever en el presupuesto epizootias de tal alcance y, por tanto, nos va a ser preciso proceder a ajustes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: Ich kann diese Abstimmung nur vornehmen lassen, wenn alle damit einverstanden sind.
Repito: puedo proceder a esta votación sólo si existe un acuerdo unánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir werden nun eine Reihe sehr wichtiger namentlicher Abstimmungen vornehmen.
Señor Presidente, vamos a proceder a una serie muy importante de votaciones nominales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie herzlich bitten, mir zu sagen, ob es möglich ist, daß der Rat vor der Abstimmung zum Kosovobericht - worum wir eindringlich gebeten haben - endlich zu den Änderungsanträgen des Parlaments Stellung nimmt, bevor wir dann die Endabstimmung vornehmen können.
Quisiera pedirle que me dijese si es posible que el Consejo emita, por fin, su opinión acerca de las enmiendas del Parlamento antes de la votación del informe sobre Kosovo, -algo que hemos pedido insistentemente- antes de que podamos proceder a la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel III-334 Zur Erfüllung der ihr übertragenen Aufgaben kann die Kommission alle erforderlichen Auskünfte einholen und alle erforderlichen Nachprüfungen vornehmen ; der Rahmen und die nähere Maßgabe hierfür werden vom Ministerrat mit einfacher Mehrheit in einer Europäischen Verordnung oder in einem Europäischen Beschluss festgelegt .
Artículo III-334 Para la realización de las funciones que le son atribuidas , la Comisión podrá recabar todo tipo de informaciones y proceder a todas las comprobaciones necesarias , dentro de los límites y en las condiciones fijados por reglamentos o decisiones europeos adoptados por el Consejo de Ministros por mayoría simple .
Korpustyp: Allgemein
Dabei können häufig, wie auch im vorliegenden Fall, einige Kriterien in die eine Richtung und andere in eine andere Richtung weisen; in diesem Fall muss die Kommission eine globale Beurteilung vornehmen, wie sie es im vorliegenden Fall getan hat.
Con frecuencia, como en este caso, algunos criterios pueden apuntar en una dirección, y otros en otra; en una situación de ese tipo, la Comisión debe proceder a una apreciación global, tal como se ha hecho en el presente caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls können die zuständigen Stellen ergänzende Unterlagen anfordern und unabhängige Prüfungen vornehmen.
Cuando proceda, los organismos competentes podrán exigir documentación acreditativa y proceder a comprobaciones independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
vornehmenintroducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich also, weshalb der Rat hier per se eine Änderung vornehmen möchte, und deshalb haben wir einen Änderungsantrag eingereicht.
Me pregunto, por tanto, por qué el Consejo quiere introducir aquí per se una modificación, de ahí nuestra enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir aber allenfalls weitere Berichtigungen für die nachfolgenden Haushaltsjahre vornehmen können, müssen wir zuerst noch die programmgemäßen Kontrollbesuche durchführen.
Sin embargo, antes de poder introducir nuevas correcciones para los ejercicios siguientes, primero debemos realizar las visitas de inspección programadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss die notwendigen Veränderungen an ihren Rechtsvorschriften vornehmen, damit die laufenden Handelsvereinbarungen weiterlaufen können.
La UE debe introducir las modificaciones legislativas internas necesarias que permitan la continuación de los acuerdos comerciales en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige entscheidende Veränderungen können wir aber jetzt schon vornehmen, um die Effektivität der Mittelverwaltung in diesem Bereich durch die Kommission und die Mitgliedstaaten zu verbessern.
No obstante, hay una serie de cambios fundamentales que podemos introducir ahora, con el fin de mejorar la eficiencia de la Comisión y los Estados miembros para gestionar los fondos en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider Gottes ist dies eine Welt, in der Rüstung notwendig ist, in der wir weitere Modernisierungen vornehmen müssen.
Desgraciadamente, vivimos en un mundo en el que el armamento no puede faltar y en el que estamos obligados a introducir continuamente modernizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion ist mit dem Abstimmungsergebnis sehr zufrieden, denn die beiden Änderungsanträge wurden von den Abgeordneten fast einstimmig verabschiedet. Wir bedauern nur, daß die Kommission mit Hilfe einer offensichtlich "unwichtigen" Regelung grundlegende Änderungen vornehmen will.
Nuestro Grupo se felicita por el resultado de la votación de estas dos enmiendas aprobadas prácticamente por unanimidad por los diputados europeos y lamenta que la Comisión desee introducir modificaciones de fondo a través de un reglamento aparentemente "anodino».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher darf ich die Worte von Herrn MacCormick noch einmal aufgreifen: Wir brauchen viel mehr auf eindeutigen Fakten basierende Belege, bevor wir eine Änderung dieser Rechtsvorschrift vornehmen können.
Por tanto, permítanme que me haga eco de las palabras del Sr. MacCormick: necesitamos hechos que estén basados mucho más claramente en pruebas objetivas antes de introducir modificaciones a esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Überlegungen darüber eingeleitet werden, wie die nächste Regierungskonferenz die institutionellen Änderungen vornehmen und die Mechanismen der Entscheidungsfindung im Hinblick auf die erforderliche vollständige Verwirklichung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts reformieren kann.
Debe emprenderse la reflexión sobre el modo en que la próxima Conferencia Intergubernamental podría introducir las modificaciones institucionales y reformar los mecanismos de toma de decisiones en el sentido necesario para la plena realización del espacio de libertad, seguridad y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Veränderung, die ich an diesem Bericht vornehmen wollte, war der Versuch, Absatz 6 und 8 zu verschmelzen, weil sich dies aus Gründen des Zusammenhangs anbot.
Es de justicia reconocer que el único cambio que he intentado introducir en este informe fue el de refundir los apartados 6 y 8 en aras de una mayor coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in Änderungsantrag 2 möchte ich nach Rücksprache mit einzelnen Fraktionen zwei kleine, für einige jedoch wichtige Änderungen vornehmen.
Señor Presidente, previa consulta a los diferentes Grupos quisiera introducir dos pequeñas modificaciones, importantes para algunos, en la enmienda nº 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vornehmenllevar a cabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission sollte eine Rechtsanalyse vornehmen, und nur die etwa 25 bereits vorgelegten Änderungsanträge sollten in den ersten Teil des Vertrages aufgenommen und sofort entschieden werden.
La Comisión Europea debe llevar a cabo un análisis jurídico y únicamente las aproximadamente 25 enmiendas que se han presentado deberían introducirse en la primera parte del Tratado y ser objeto de una decisión inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entlastung wird gegeben auf die Ankündigung hin, daß die Kommission weitreichende Reformen vornehmen will; so steht es in Ziffer 1 der Entschließung.
Esta aprobación se concede ante el anuncio de que la Comisión quiere llevar a cabo amplias reformas, tal como dice el punto 1 de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit konnte aber unser Ausschuss in diesem Bereich keine Feinsteuerung mehr vornehmen, weswegen wir unserer Aufgabe der Kontrolle nicht genügend nachkommen.
Pero en este caso, nuestra comisión no podría llevar ya a cabo un control de precisión en este campo ni atender de modo suficiente nuestra tarea de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist auch der Ansicht, dass das Parlament leichteren Zugang zu den als vertraulich eingestuften Teilen von internationalen Abkommen haben sollte, so dass es in Fällen, in denen das Abkommen seiner Zustimmung bedarf, seine Begutachtung vornehmen kann.
También comprende el Consejo que el Parlamento Europeo deba poder acceder más fácilmente a las partes clasificadas de los acuerdos internacionales para llevar a cabo su evaluación cuando tenga un derecho de aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel: Man kann nicht einerseits ohne Information, ohne Absprache eine Massenlegalisierung vornehmen und, wenn die Sogwirkung einer solchen Maßnahme einsetzt, Hilfe von der EU fordern.
Por ejemplo, no se puede llevar a cabo una legalización masiva sin informar o consultar a otros, para después buscar ayuda de la Unión Europea una vez que la acción comience a atraer emigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das 6. Umweltaktionsprogramm sollte bereits vor einem Jahr überprüft werden, und es ist unbedingt notwendig, dass wir die Überprüfung eines so analytischen Programms wie diesem jetzt vornehmen, da wir bei der Erörterung thematischer Strategien bereits so weit vorangekommen sind.
El Sexto Programa de acción en materia de medio ambiente se tendría que haber revisado hace un año. Resulta fundamental llevar a cabo una revisión de un programa tan analítico como este, ahora que hemos avanzado mucho en los debates sobre estrategias temáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Versuch durch den Rat, den der Rat ja unbedingt selbst vornehmen wollte, ist bis heute nicht wirklich konstruktiv angegangen worden.
Hasta la fecha no se ha hecho ningún intento constructivo de llevar a cabo esta tarea en el seno del Consejo, aunque de hecho el Consejo quería a toda costa abordar la cuestión por sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob Frau Ashton dies bestätigen und darüber hinaus eine Analyse der Situation vornehmen kann?
Me pregunto si la señora Ashton puede confirmar esto y llevar a cabo un análisis de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten ihrerseits müssen effektive Kontrollen ihrer Binnenmärkte vornehmen um die europäischen Verbraucher vor Produkten zu schützen, die nicht dem „C“-Standard entsprechen.
Los Estados miembros, a cambio, deben llevar a cabo controles efectivos de sus mercados internos para proteger a los consumidores europeos de productos que no cumplan la norma «C».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine wird nichts ungetan lassen, damit wir jetzt eine gemeinsame Analyse vornehmen können, mit der wir zeigen können, welche Fortschritte erreicht wurden.
Ucrania hará todo lo posible de modo que ahora podemos llevar a cabo un análisis conjunto, que nos permita demostrar todo lo que hemos progresado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vornehmena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist, glaube ich, eine Stellungnahme, die wir als Parlament nicht vornehmen dürfen.
Se trata, a mi entender, de una afirmación que no nos corresponde hacer a nosotros, como Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keine Urteile, geschweige denn Vorverurteilungen im Bericht vornehmen, die im Übrigen von uns nicht bewiesen werden können.
En nuestro informe no podemos emitir juicios, y mucho menos condenar a nadie anticipadamente por causas que no podemos demostrar de ningún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine Frage. Werden wir Kürzungen bei anderen Agrarausgaben vornehmen, wird es Verlagerungen auf spätere Jahre geben, besteht noch eine Möglichkeit, den Überschuss aus dem Jahr 2000 zu verwenden, oder können wir ein Versicherungssystem ausarbeiten, wie es auch in einer früheren Entschließung des Europäischen Parlaments bereits vorgeschlagen wird?
Ésa es mi pregunta ¿Vamos a recortar otros gastos agrícolas, vamos a trasladar el gasto a otros años, existe todavía la posibilidad de utilizar el superávit de 2000 o podemos desarrollar un sistema de seguro que figura ya en una resolución anterior del Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien zum Beispiel - Galizien, um genau zu sein - mussten deshalb 14.000 Milcherzeuger eine radikale Umstrukturierung vornehmen, um überleben und weiter auf ihrem Grund arbeiten zu können, und heute stehen sie immer noch kurz vor dem Ruin.
Así, por ejemplo, en Galicia, en el Estado español, los 14 000 productores lácteos han tenido que adaptarse a una reestructuración feroz, con la intención de trabajar y vivir en la tierra, pero hoy están al borde de una inminente desaparición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Mehrheit, wenn auch nicht alle, scheinen wie der schwedische Ratsvorsitz erfreut zu sein, dass wir erfolgreich die beiden Ernennungen von Herman Van Rompuy und Catherine Ashton vornehmen konnten.
La amplia mayoría, aunque no todos, parece estar, al igual que la Presidencia sueca, encantada de que hayamos logrado nombrar a Herman Van Rompuy y a Catherine Ashton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten sie, wie dies im Rahmen der WPA-Verhandlungen von ihnen gefordert wird, weitere Zollsenkungen vornehmen und folglich die verfügbaren öffentlichen Mittel weiter kürzen, wenn doch auf europäischer Seite die Mitgliedstaaten nicht bereit sind, irgendwelche Anstrengungen zu unternehmen, um die Unterstützung für die öffentlichen Haushalte der AKP-Länder zu erhöhen?
¿Por qué deberían reducirse aún más los aranceles, lo que conducirá a una mayor reducción de los fondos públicos disponibles, como se exige en el marco de las negociaciones de los AAE, si los Estados miembros no están dispuestos a hacer un esfuerzo por aumentar el apoyo a los presupuestos estatales de los países ACP?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Probleme dort lösen wollen, dürfen wir nicht zurückblicken, Halbwahrheiten austauschen, Schuldzuweisungen vornehmen und darüber streiten, was Arafat in Camp David hätte tun oder was Sharon auf dem Tempelberg hätte unterlassen sollen.
Si queremos resolver los problemas de esta región, a nada ayuda vivir en el pasado, intercambiar medias verdades, echar las culpas unos a otros, elucubrar acerca de qué debería haber hecho el Sr. Arafat en Camp David o qué no debería haber hecho el Sr. Sharon en la Explanada de las Mezquitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir eine Neubewertung der Entscheidungsprozesse vornehmen, und zwar einschließlich der Ebenen, auf denen Entscheidungen getroffen werden.
Así mismo, debemos volver a examinar el proceso y el nivel de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie haben zudem eine Tradition bei der Personalzulassung, die es ihnen ermöglicht, die benötigten Qualitäten und Fähigkeiten zu beurteilen, sodass sie die Auswahl ihres Personals ohne externe Beratung vornehmen können.
Y tienen, además, una tradición de admisión de personal que les permite poder evaluar las cualidades y las virtudes que necesitan para seleccionar su personal sin necesidad de acudir a ningún asesoramiento externo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu soll kommen, dass wir bei Betroffenen Erhebungen vornehmen: bei den Kommissionsbeamten, die betroffen sind, den nationalen und regionalen Partnern, den Betrieben und Organisationen, den regionalen Banken, die bei der Vergabe von Mitteln eine Rolle spielen.
A esto hay que añadir la realización, por nuestra parte, de encuestas a los afectados: a los funcionarios de la Comisión, que estén afectados, a los interlocutores nacionales y regionales, a las empresas y organizaciones, a los bancos regionales que juegan un papel en la adjudicación de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vornehmenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden sogar Investitionen vornehmen müssen, um unseren Energiebedarf stillen zu können und um gleichzeitig unsere Klimaziele zu erreichen.
También tendremos que hacer nuevas inversiones con el fin de cubrir nuestras necesidades energéticas y, al mismo tiempo, para consolidar nuestros objetivos climáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss zweitens eine tiefer gehende Analyse über die Ursachen vornehmen, die dazu geführt haben, dass einige Länder die einzelnen Programme in stärkerem Umfang nutzen, während sie in anderen Ländern in geringerem Maße oder gar nicht genutzt werden.
En segundo lugar, la Comisión debería hacer un análisis a fondo de las razones que mueven a algunos países a tener un nivel de utilización elevado de los diversos programas y a otros registrar una tasa de utilización reducida o nula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Errichtung der Wissensgesellschaft ist somit wahrscheinlich der beste und vielleicht der einzige Weg zur Beibehaltung des europäischen Gesellschaftsmodells, ohne Abstriche am Wirtschaftswachstum, am sozialen Zusammenhalt und am Umweltschutz vornehmen zu müssen.
Crear una sociedad del conocimiento probablemente sea la mejor, y quizá la única, manera de mantener un modelo social europeo, sin tener que hacer componendas entre el crecimiento económico, la cohesión social y la protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann bestätigen, dass der Antrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten weitergeleitet worden ist, und dass wir tatsächlich einige Abstimmungen en bloc vornehmen werden, mit Ausnahme der von Ihnen beantragten getrennten Abstimmungen, die ich in meinen Ankündigungen berücksichtigt habe.
Puedo confirmar que la petición del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos ha sido transmitida y que, en efecto, haremos votaciones en bloque, salvo para las votaciones por separado que han solicitado y que han sido incluidas en los anuncios que acabo de hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß eine politische Bewertung vornehmen.
Es necesario hacer una lectura política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn darüber berichtet wird, wie hoch der Grad der Exponierung gegenüber der Staatsverschuldung ist, dann können die Marktakteure ihre eigenen Risikobewertungen vornehmen. Dies ist wichtig, um das Vertrauen der Märkte in die Konzeption und Glaubwürdigkeit der Tests zu stärken.
Al divulgar el nivel de exposición a la deuda soberana, los actores del mercado pueden hacer sus propias evaluaciones de riesgo, lo que es importante para reforzar la confianza del mercado en el diseño y credibilidad de las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen müssen überprüft werden und dann werden wir sehen, ob wir für die zweite Lesung eine Anpassung vornehmen können.
Habrá que verificar las cifras y, con posterioridad, ver si podemos hacer algún ajuste de cara a la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider waren die erhobenen Daten ungenügend und die Wissenschaftler konnten keine vollständige Bewertung der Gesundheit des Bestands vornehmen.
Los datos recopilados fueron insuficientes para permitir a los científicos hacer una evaluación completa sobre la salud de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss man weiter gehen und sie auffordern, uns näher zu sagen, welche Richtung sie diesem europäischen Projekt geben wollen, was sie erwarten, also gewissermaßen eine politische Überprüfung vornehmen.
Pienso que hay que ir más lejos y pedirles que nos especifiquen el sentido que desean a este proyecto europeo, lo que esperan de él, hacer de algún modo esta comprobación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun den finanziellen Aspekt betrifft, so kann ich natürlich keine detaillierte Analyse vornehmen.
En lo que concierne a la parte económica, no puedo, evidentemente, hacer un análisis detallado.
Der Verwalter kann, gegebenenfalls auf Vorschlag des Befehlshabers der Operation, Mittelübertragungenvornehmen.
El administrador podrá, a propuesta del comandante de la operación si procede, efectuartransferencias de créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter kann — gegebenenfalls auf Vorschlag des Befehlshabers der Operation — Mittelübertragungenvornehmen.
El administrador, en su caso a propuesta del comandante de la operación, podrá efectuartransferencias de créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsdirektor kann innerhalb eines Kapitels Mittelübertragungen von Artikel zu Artikel vornehmen.
El director administrativo podrá efectuartransferencias de créditos entre artículos de un mismo capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe, mit Ausnahme der Kommission, können innerhalb ihrer Einzelpläne folgende Mittelübertragungenvornehmen:
Dentro de sus respectivas secciones del presupuesto, las instituciones distintas de la Comisión podrán efectuartransferencias de créditos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter des ESVK kann mit Genehmigung des Ausschusses Mittelübertragungen innerhalb des Haushaltsplans vornehmen.
El director de la EESD podrá efectuartransferencias de créditos dentro del presupuesto, con la aprobación de la Junta.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Die Organe, mit Ausnahme der Kommission, können innerhalb ihrer Einzelpläne folgende Mittelübertragungenvornehmen :
Las Instituciones distintas de la Comisión podrán efectuartransferencias, dentro de su respectiva sección del presupuesto :
Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor kann Mittelübertragungenvornehmen:
El director podrá efectuartransferencias de créditos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Mittelübertragungen im Zusammenhang mit den operativen Ausgaben anbelangt, so kann die Kommission Mittelübertragungen zwischen Kapiteln innerhalb ein und desselben Titels bis zu einem Gesamtbetrag von 10 % der Mittel des Haushaltsjahrs vornehmen, die in der Haushaltslinie enthalten sind, von der aus die Mittelübertragung vorgenommen wird.
Por lo que respecta a las transferencias de créditos referentes a gastos de operaciones, la Comisión podrá efectuartransferencias entre capítulos dentro de un mismo título, con un límite total del 10 % de los créditos del ejercicio que figuren en la línea de origen de la transferencia.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten beiden Monaten des Haushaltsjahres kann die Kommission in Zusammenhang mit Ausgaben für Bedienstete, einschließlich externer Bediensteter und sonstiger Mitarbeiter, eigenständig Mittelübertragungen von Titel zu Titel in Höhe von insgesamt 5% des Mittelansatzes für das betreffende Haushaltsjahr vornehmen.
Sin embargo, durante los últimos dos meses del ejercicio, la Comisión podrá efectuar de manera autónoma transferencias, entre títulos, de créditos relativos a gastos de personal, personal exterior y otros agentes, sin superar el límite total del 5% de los créditos del ejercicio.
Korpustyp: EU DCEP
„In den letzten zwei Monaten des Haushaltsjahres kann die Kommission in Zusammenhang mit Ausgaben für Bedienstete, einschließlich externer Bediensteter und sonstiger Mitarbeiter, eigenständig Mittelübertragungen von Titel zu Titel in Höhe von insgesamt 5 % des Mittelansatzes für das betreffende Haushaltsjahr vornehmen.
«Sin embargo, durante los dos últimos meses del ejercicio, la Comisión podrá efectuar de manera autónoma transferencias, entre títulos, de créditos relativos a gastos de personal, personal exterior y otros agentes, sin superar el límite total del 5 % de los créditos del ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen vornehmenrealizar comprobaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der bevollmächtigte Anweisungsbefugte zusätzliche Prüfungenvornehmen muss, nachdem er darauf aufmerksam gemacht wurde, dass Ausgaben in einer bescheinigten Ausgabenaufstellung mit einer schweren Unregelmäßigkeit in Zusammenhang stehen, die noch nicht behoben worden ist.
el ordenador delegado tenga que realizarcomprobaciones complementarias tras las informaciones que han llegado a su conocimiento que le adviertan de que el gasto consignado en una certificación de gastos guarda conexión con una irregularidad grave que no haya sido corregida.
Korpustyp: EU DGT-TM
der bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission zusätzliche Prüfungenvornehmen muss, nachdem er darauf aufmerksam gemacht wurde, dass Ausgaben in einer bescheinigten Ausgabenaufstellung mit einer schweren Unregelmäßigkeit in Zusammenhang stehen, die noch nicht behoben worden ist, oder
el ordenador de pagos por delegado de la Comisión tenga que realizarcomprobaciones complementarias tras las informaciones que han llegado a su conocimiento que le adviertan de que una declaración de gastos certificada está ligada a una irregularidad grave que no ha sido corregida, o
Korpustyp: EU DGT-TM
der bevollmächtigte Anweisungsbefugte zusätzliche Prüfungenvornehmen muss, nachdem es Hinweise gegeben hat, dass es im Bereich Fischerei und fischereibezogene Tätigkeiten Mängel im Kontrollsystem eines Mitgliedstaats gibt und/oder die GFP-Vorschriften nicht eingehalten wurden.
cuando el ordenador deba realizarcomprobaciones complementarias tras tener conocimiento de constataciones que indiquen que existen fallos en el sistema de control de un Estado miembro, o que se incumple la normativa de la PPC en materia de pesca y actividades relacionadas con la pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Mittelbindung vornehmenefectuar un compromiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittelbindungen und Zahlungen können innerhalb der Grenzen nach Absatz 3 vorgenommen werden.
Los compromisos y los pagos se efectuarán dentro de los límites establecidos en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelbindungen und Zahlungen können innerhalb der Grenzen nach Absatz 2 dieses Artikels vorgenommen werden.
Las operaciones de compromiso y las operaciones de pago se efectuarán dentro de los límites establecidos en el apartado 2 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelbindungen werden auf Jahresbasis nach folgendem Plan vorgenommen:
Los compromisos se efectuarán anualmente con arreglo al siguiente plan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stehen der Möglichkeit nicht entgegen, globale Mittelbindungenvorzunehmen oder Mittel in Jahrestranchen zu binden.
Tampoco obstarán a la posibilidad de comprometer créditos globales o de efectuarcompromisos presupuestarios por tramos anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Anweisungsbefugte nimmt eine Mittelbindungvor, bevor er eine die Kommission bindende rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht.
El ordenador competente, antes de contraer un compromiso jurídico que obligue a la Comisión con terceros, deberá efectuar primero un compromiso financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Strukturfonds werden die meisten Mittelbindungen zu Beginn des Jahres vorgenommen, während sich die Zahlungen auf das Ende des Haushaltsjahres konzentrieren.
En los Fondos Estructurales, la mayoría de los compromisos se efectúan al principio del ejercicio, pero los pagos se concentran al final del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt die entsprechenden Mittelbindungen und die Erstattung förderfähiger Ausgaben nach Prüfung der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Zahlungsanträge vor.
La Comisión efectuará los correspondientes compromisos presupuestarios y el pago de los costes subvencionables, previa evaluación de las solicitudes de pago presentadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Zahlungsanträge nimmt die Kommission die entsprechenden Mittelbindungenvor und erstattet die förderfähigen Kosten.
Tras la evaluación de las solicitudes de pago presentadas por los Estados miembros, la Comisión efectuará los correspondientes compromisos presupuestarios y el pago de los costes subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle haushaltswirksamen Maßnahmen muss der zuständige Anweisungsbefugte eine Mittelbindungvornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht.
Para cualquier medida que pueda generar un gasto con cargo al presupuesto, el ordenador competente deberá efectuar previamente un compromiso presupuestario antes de adquirir un compromiso jurídico con terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
für alle haushaltswirksamen Maßnahmen eine Mittelbindungvornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht oder Mittel auf ein Treuhandkonto nach Artikel 178 überweist.
para cualquier medida que pueda generar un gasto con cargo al presupuesto, el ordenador competente deberá efectuar previamente un compromiso presupuestario antes de adquirir un compromiso jurídico con terceros o de transferir fondos a un fondo fiduciario en virtud del artículo 178.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vornehmen
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie die Injektion vornehmen.
una torunda con alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lastzüge oder Behälter vornehmen.
conjunto de vehículos o contenedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde die Ernennungen vornehmen.
Yo haré las designaciones.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir uns vornehmen.
Hemos de que proponernos esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prüfen, ob Ratingagenturen Rückvergleiche vornehmen,
verificará que las agencias de calificación crediticia realizan la simulación retrospectiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und uns das Problem vornehmen:
el problema es cómo reconstruirse.
Korpustyp: Untertitel
Phaser abschalten und Strahlensäuberung vornehmen.
Desconecte los fáseres y que limpien la radiación.