linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vornehmen .
vornehmen realizar 2.984
efectuar 1.769 . . . .
sich etwas vornehmen .

Verwendungsbeispiele

vornehmen realizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reservierungen können nur für eine maximale Aufenthaltsdauer von 31 Tagen vorgenommen werden.
Solo se pueden realizar reservas para un periodo máximo de 31 días.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vereinfachung bedeutet auch, daß nichtamtliche Inspektoren die vorgeschriebenen Prüfungen vornehmen können.
Simplificación significa también que inspectores no oficiales puedan realizar los controles prescritos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Mueller, ich bin hier, um das Scanning vorzunehmen.
Sr. Mueller, estoy acá para realizar el escaneo pre lavado de cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellungen können so bequem vor dem Einbau vorgenommen werden.
Los ajustes se pueden realizar cómodamente antes del montaje.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schließlich forderte das Parlament, die Bewertung der Tätigkeit der Agentur durch externe Sachverständige vornehmen zu lassen.
Finalmente, solicitó que la evaluación de las actividades de la Agencia fuera realizada por expertos externos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dieses Experiment nun vor Ihren Augen vornehmen. Aber dafür brauche ich Ihre Hilfe.
Señoras y señores, ante sus ojos, realizaré este experiment…...pero necesitaré ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich können Sie Ihre eigenen Einstellungen bei der Zeilenhöhe vornehmen.
Finalmente, usted puede realizar sus propios ajustes de altura.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dosisanpassungen sollten vorgenommen werden, um sicherzustellen, dass eine vergleichbare systemische Exposition aufrechterhalten wird.
Se deben realizar ajustes de dosis para asegurar que se mantiene una exposición sistémica similar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Also, er plante, tief greifende Veränderungen hier am Institut vorzunehmen.
Ashley, justo antes de su muerte repentina, pensaba realizar algunos cambios importantes aquí en el Instituto.
   Korpustyp: Untertitel
Evernote nimmt keine Änderungen an Skitch für Mac vor.
Evernote no está realizando ningún cambio en Skitch para Mac.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mittelbindungen vornehmen . .
Mittelübertragungen vornehmen efectuar transferencias 13
Prüfungen vornehmen realizar comprobaciones 3
Rückstellungen vornehmen .
wieder Einstellungen vornehmen .
eine Aussperrung vornehmen .
eine Abänderung vornehmen .
einen Rechnungsabschluß vornehmen . . . .
eine Mittelbindung vornehmen efectuar un compromiso 22
eine Neuordnung der Grundbesitzverhältnisse vornehmen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vornehmen

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie die Injektion vornehmen.
una torunda con alcohol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lastzüge oder Behälter vornehmen.
conjunto de vehículos o contenedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde die Ernennungen vornehmen.
Yo haré las designaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir uns vornehmen.
Hemos de que proponernos esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prüfen, ob Ratingagenturen Rückvergleiche vornehmen,
verificará que las agencias de calificación crediticia realizan la simulación retrospectiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und uns das Problem vornehmen:
el problema es cómo reconstruirse.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser abschalten und Strahlensäuberung vornehmen.
Desconecte los fáseres y que limpien la radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen unterwegs vornehmen, ist einfach. ES
Los cambios fuera de oficina son fáciles. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Man wird einen Gefangenenaustausch vornehmen.
Harán un intercambio de prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme eine Konformitätsbewertung vornehmen.
pertinentes de la medida de ejecución aplicable.
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso musstest du dir Terrills Schwiegersohn vornehmen?
¿Quién te mandó meterte con el yerno de Terrill?
   Korpustyp: Untertitel
Ab morgen werden sie sich uns vornehmen.
Después de mañana, estarán contra nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Kursänderung auf neutrale Zone der Föderation vornehmen!
Nuevo rumbo. Zona Neutral de Federación.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie die Injektion vornehmen.
Ahora ya está listo para inyectarse la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird möglicherweise eine Dosierungsanpassung vornehmen.
Es posible que el médico deba ajustar la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jetzt können Sie die Injektion vornehmen.
Ahora ya está listo para inyectarse la dosis. am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Augenarzt wird die Injektion vornehmen.
Su médico será quien le administre la inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Unter den vornehmen Gästen werden sich Minister,
"Entre los distinguidos invitados habrá ministros,
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank. Wir werden die Änderung vornehmen.
Gracias, lo haremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Partnerländer müssen die Ratifizierung noch vornehmen.
Existen cinco países socios que aún deben hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lässt eine Risikobewertung des Krisenfalls vornehmen.
El mismo ha realizado un análisis de riesgos de emergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wollte ich eine Bestandsaufnahme vornehmen.
Primero, he querido exponer el estado de la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute dürfen wir lediglich eine Bewertung vornehmen.
Hoy sólo nos está permitido evaluarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir Einsparungen bei den Strukturfonds vornehmen?
¿Deberíamos frenar los Fondos Estructurales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir so viele Überprüfungen vornehmen.
Por ese motivo tenemos tantas comprobaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das PTS wird die Datenauswertung vornehmen.
Los datos serán analizados por la STP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Private Kapitalgeber würden solche Investitionen nicht vornehmen.
Los inversores privados no realizarían estas inversiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch müssen sie jährlich eine Bestandsmeldung vornehmen.
Asimismo, deben elaborar anualmente una declaración de existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
allen Mitarbeitern, die amtliche Kontrollen vornehmen,
todo el personal encargado de la realización de los controles oficiales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde gern eine Abhebung vornehmen.
Me gustaría un reintegro.
   Korpustyp: Untertitel
Euch werde ich mir später vornehmen.
Te llevo más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur sehr wenige Reparaturen vornehmen.
Haré muy pocos arreglos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich die letzten Injektionen vornehmen.
Quizás debería hacerme cargo de administrar las últimas inyecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will einen Exorzismus vornehmen lassen.
Pero necesito que se practique un exorcismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur winzige Modifikationen vornehmen.
Sólo necesit…Una pequeña modificación.
   Korpustyp: Untertitel
JimdoFree-User können alle Einstellungen global vornehmen.
Con JimdoFree la configuración es general.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eingriffe vornehmen als Politiker, Unternehmen oder Gewerkschaft. EUR
tomar decisiones como político, empresa o sindicato. EUR
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine Bewertung der finanziellen Auswirkungen vornehmen und
una evaluación de las consecuencias presupuestarias, y
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann derartige Prüfungen auch selbst vornehmen.
El Tribunal de Cuentas podrá verificar por sí mismo tales extremos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Einstellungen können Sie selber vornehmen:
Puede personalizar lo siguiente:
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Vornehmen von Einstellungen für den Internet-Browser
Establecimiento de los ajustes del navegador de Internet
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir können uns jeder zehn Namen vornehmen.
¿Por qué no comprobamos diez nombres cada uno?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde die Transaktion vornehmen.
Y manejaré la transacción.
   Korpustyp: Untertitel
Dauerhafte Einstellungen für die aktuelle Site vornehmen
Especificar las opciones permanentes para el sitio actual
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einzahlung mit einem Bonuscode deiner Wahl vornehmen
Haz un depósito con el bono que quieras
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt eine Einmalzahlung per PayPal vornehmen ES
Utiliza PayPal para recibir tus pagos ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Abhebung oder Einzahlung vornehmen oder Werbeaktionen nutzen
Retirar fondos, depositar o usar promociones
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hier kannst du individuelle Einstellungen vornehmen.
Desde aquí, podrás personalizar los ajustes de la carrera.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dauerhafte Einstellungen für die aktuelle Site vornehmen
Especifica ajustes permanentes para el sitio actual
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich werde von einer vornehmen Figur bezaubert.
Soy encantado por una cifra elegante.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich kann keine erweiterten Netzwerkeinstellungen vornehmen. ES
No puedo conectar el adaptador WLAN con mi red. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Rechnungshof kann derartige Prüfungen auch selbst vornehmen.
El Tribunal de Cuentas podrá verificar por sí mismo tales extremos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ja auch viel mit vornehmen Leuten zusammen.
He pasado tiempo con gente elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Das Präsidium wird erforderlichenfalls eine Klärung der anzugebenden Informationen vornehmen.
La Mesa dará aclaraciones sobre la información que deba declararse necesariamente.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie der damit verbundenen, von der Kommission angenommenen Durchführungsbestimmungen vornehmen,
, así como las medidas de ejecución correspondientes adoptadas por la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission weitere Ermittlungen in dieser Angelegenheit vornehmen?
¿Investigará la Comisión Europea este asunto de manera más pormenorizada?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Abschnitt OPTIONS können Sie einige ganz nützliche Einstellungen vornehmen:
La sección OPTIONS contiene algunas opciones generales que pueden ser muy útiles:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Benutzer kann auf dieser Seite keine Änderungen vornehmen.
El ususario no puede modificar ninguna opción de esta página.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einrückung von Code vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wurde
Ajustar el sangrado de código pegado desde el portapapeles
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie können die folgenden Einstellungen für den Signalton vornehmen:
Los usuarios son capaces de fijar los siguientes parámetros para el timbre:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verlaufsanzeige Hier können Sie Einstellungen zur Verlaufsanzeige im Navigationsbereich vornehmen.
Barra lateral del historial Puede configurar la barra del historial aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit Einstellungen Kurzbefehle festlege…können Sie Tastenzuordnungen vornehmen.
Preferencias Configurar accesos rápido…le permite especificar accesos rápidos de teclado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Für jeden Typ können Sie die folgenden Einstellungen vornehmen:
Para cada uno de ellos puede configurar lo siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellungen vornehmen, die die Leistungsfähigkeit von KDE erhöhen könnenName
Configurar las preferencias que pueden mejorar el rendimiento de KDEName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In diesem Dialog können Sie Einstellungen für die CD vornehmen.
Este es un diálogo donde puede decidir la configuración para el CD.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Kommission selbst möchte möglicherweise zur Halbzeitüberprüfung Angleichungen vornehmen.
La propia Comisión es posible que desee proponer ajustes para la revisión intermedia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen keine politischen oder wirtschaftlichen Bewertungen vornehmen.
No debemos emitir ningún juicio político o económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei müssen wir eine sehr nuancierte Wertung vornehmen.
Hay que matizar mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann aber noch einmal eine Kontrollabstimmung vornehmen lassen.
Puedo repetir el control electrónico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nun eine konkrete Einschätzung der Situation vornehmen.
Hagamos una evaluación completa de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Sorge ist, dass wir keine solche Reform vornehmen werden.
Lo que me preocupa es que no lo hagamos como es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission selbst wird die Ausarbeitung der Jahresberichte vornehmen.
Por su parte, la Comisión continuará elaborando informes anuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie kann alle sonstigen in ihren Aufgabenbereich fallenden Finanzgeschäfte vornehmen .
El Tribunal General será competente para conocer de los recursos que se interpongan contra las resoluciones de los tribunales especializados .
   Korpustyp: Allgemein
Wir werden also die entsprechenden Korrekturen vornehmen lassen.
Por consiguiente, rectificaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr Einsparungen vornehmen, und das ist auch möglich.
Necesitamos ahorrar más y es posible hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann die Kommission keine weitere Bewertung der Regelung vornehmen.
Por tanto, no ha podido llevar más allá su evaluación de este régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nicht die Absicht, diese Zählung vornehmen zu lassen!
No tengo intención de ordenar este recuento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso können wir uns jede Einrichtung gesondert vornehmen.
Además, podemos examinar cada una de las agencias por separado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir entsprechende Anpassungen am Verfahren vornehmen.
Ha impugnado el procedimiento. Por lo tanto, corregiremos el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer möchte, läßt sie vornehmen, wer nicht, verzichtet darauf.
Quien quiere incluye el dato y quien no quiere no lo incluye.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich werden wir uns noch Anspruchsvolleres vornehmen müssen.
Probablemente tengamos que plantearnos elementos más ambiciosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr gut, Herr Posselt. Wir werden diese Korrektur vornehmen.
Nos ocuparemos de esta rectificación, señor Posselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher freue ich mich, daß wir heute die Abstimmung vornehmen.
Por esa razón, me alegro de que celebremos la votación hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte alle vier Jahre eine Gesamtbewertung vornehmen.
La Comisión deberá emitir una evaluación general cada cuatro años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle muss keine Entwurfsprüfung vornehmen oder Berechnungen durchführen.
No es preciso que el organismo notificado revise el diseño ni efectúe ningún cálculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dienstleister kann die Meldung in beliebiger Form vornehmen.
El prestador de servicios podrá presentar la declaración por cualquier medio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte alle vier Jahre eine Gesamtbewertung vornehmen.
La Comisión debe emitir una evaluación general cada cuatro años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ermittlung des Ausbildungsbedarfs der Mitarbeiter, die amtliche Kontrollen vornehmen;
determinar las necesidades de formación del personal que realiza los controles oficiales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Quantifizierung dieser Anpassungen muss das Unternehmen nicht vornehmen.
La entidad no necesitará cuantificar dichos ajustes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für eine richtige Sitzhaltung erforderlichen Einstellungen am Sitz vornehmen;
Regular el asiento para conseguir una posición sentada correcta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, sollten unabhängige Stellen kontinuierlich Kontrollen vornehmen.
Para evitar distorsiones de la competencia, los controles deben ser realizados de forma periódica por organismos independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich glaube nicht. Aber Hori wird sich die Reformisten vornehmen.
Lo dudo, pero seguro que Lord Hori irá tras los reformistas de su Excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Blair, ich möchte, dass Sie sofort eine Autopsie vornehmen!
Blair, quiero que empieces una autopsia inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfungen oder Untersuchungen durch Sachverständige vornehmen zu lassen;
facultad de solicitar la realización por expertos de verificaciones o investigaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde mir jetzt das Buch von Brubaker vornehmen.
Tengo que informar sobre el libro de Brubaker.
   Korpustyp: Untertitel
Vernehmung unter Eid oder in gleichermassen verbindlicher Form vornehmen
tomar declaración bajo juramento o bajo otra forma igualmente vinculante
   Korpustyp: EU IATE
eine Ziehung aus der Gemeinschaftsreserve des Zollkontingents vornehmen
girar contra la reserva comunitaria del contingente arancelario
   Korpustyp: EU IATE
Sie können die Tests an ihrer Leiche vornehmen, Major.
Puede hacerlo con su cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Also bedeutet es, dass wir eine Splenektomie vornehmen müssen.
Significa que debemos hacerle una esplenectomía.
   Korpustyp: Untertitel
Also bedeutet es, dass wir eine Splenektomie vornehmen müssen.
Significa que tenemos que hacerle una esplenectomía.
   Korpustyp: Untertitel