In medizinischen Einrichtungen, die Yttriga zur Markierung von Trägermolekülen zu therapeutischen Zwecken einsetzen, müssen die folgenden Antidote vorrätig gehalten werden:
Los siguientes preparados deben estar disponibles en las instituciones médicas que utilicen Yttriga para el marcaje de moléculas portadoras con fines terapéuticos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leider ist der gesuchte Artikel im Augenblick nicht vorrätig.
Sachgebiete: e-commerce internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
In medizinischen Einrichtungen, die YTRACIS zur radioaktiven Markierung von Trägermolekülen zu therapeutischen Zwecken einsetzen, müssen die folgenden Antidote vorrätig gehalten werden:
Las siguientes preparaciones deben estar disponibles en instituciones médicas dónde se utilice Ytracis para el marcaje de moléculas transportadoras con fines terapéuticos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle RM Partner halten die wichtigsten Teile regional vorrätig, um Lieferzeiten zu verkürzen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Und sie würden mit den afrikanischen Regierungen zusammenarbeiten, um zu gewährleisten, dass in jedem Dorf die richtigen Medikamente zur schnellen Verwendung vorrätig wären.
Y colaborarían con los gobiernos africanos para garantizar que las medicinas adecuadas estuvieran disponibles en cada aldea para ser utilizadas rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recherchieren Sie im Katalog, was in den Bibliotheken der Goethe-Institute an Titeln von Anne Weber vorrätig ist.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
sie halten gegebenenfalls ein aktuelles Verzeichnis vorrätiger Referenzmaterialien und -reagenzien sowie ein aktuelles Verzeichnis der Hersteller und Lieferanten dieser Materialien und Reagenzien zur Verfügung;
disponer, según proceda, de una lista actualizada de las sustancias y los reactivos de referencia disponibles y de una lista actualizada de los fabricantes y proveedores de esas sustancias y esos reactivos;
Und sie würden mit den afrikanischen Regierungen zusammenarbeiten, um zu gewährleisten, dass in jedem Dorf die richtigen Medikamente zur schnellen Verwendung vorrätig wären.
Y colaborarían con los gobiernos africanos para garantizar que las medicinas adecuadas estuvieran disponibles en cada aldea para ser utilizadas rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In medizinischen Einrichtungen, die Yttriga zur Markierung von Trägermolekülen zu therapeutischen Zwecken einsetzen, müssen die folgenden Antidote vorrätig gehalten werden:
Los siguientes preparados deben estar disponibles en las instituciones médicas que utilicen Yttriga para el marcaje de moléculas portadoras con fines terapéuticos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In medizinischen Einrichtungen, die YTRACIS zur radioaktiven Markierung von Trägermolekülen zu therapeutischen Zwecken einsetzen, müssen die folgenden Antidote vorrätig gehalten werden:
Las siguientes preparaciones deben estar disponibles en instituciones médicas dónde se utilice Ytracis para el marcaje de moléculas transportadoras con fines terapéuticos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lieferzeit Artikel, die vorrätig sind, werden unverzüglich nach Zahlungseingang verschickt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können die Mitteilung "nicht vorrätig" für jedes Produkt aufheben und durch eine Mittelung ersetzen, die für ein bestimmtes Produkt besser geeignet ist, wie etwa "Lieferbar innerhalb von 14 Tagen".
Puede omitir el mensaje de falta de existencias de cada producto y reemplazarlo por uno más apropiado para un producto determinado, como, por ejemplo, “Tiempo de entrega: 14 días".
Es ist vor diesem Hintergrund für die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union unverzichtbar, dass die notwendigen Kapazitäten auf diesem Gebiet in der GFS vorrätig gehalten werden.
En estas circunstancias es imprescindible para la seguridad de los ciudadanos y ciudadanas de la Unión Europea que en el CCI se mantengan enreserva las capacidades necesarias en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist vor diesem Hintergrund für die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union unverzichtbar, dass die notwendigen Kapazitäten auf diesem Gebiet in der GFS vorrätig gehalten werden.
En estas circunstancias es imprescindible para la seguridad de los ciudadanos de la Unión Europea que en el CCI se mantengan enreserva las capacidades necesarias en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
vorrätigbajas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit Lebensmittel kühl vorrätig gehalten oder serviert werden sollen, müssen sie nach ihrer Erhitzung oder, falls keine Erhitzung stattfindet, nach fertiger Zubereitung so schnell wie möglich auf eine Temperatur abgekühlt werden, die keinem Gesundheitsrisiko Vorschub leistet.
Cuando los productos alimenticios deban conservarse o servirse a bajas temperaturas, deberán refrigerarse cuanto antes, una vez concluida la fase del tratamiento térmico, o la fase final de la preparación en caso de que éste no se aplique, a una temperatura que no dé lugar a riesgos para la salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Lebensmittel kühl vorrätig gehalten oder serviert werden sollen, müssen sie nach ihrer Erhitzung oder, falls keine Erhitzung stattfindet, nach fertiger Zubereitung so schnell wie möglich auf eine Temperatur abgekühlt werden, die keiner Gesundheitsgefährdung Vorschub leistet.
Cuando los productos alimenticios deban conservarse o servirse a bajas temperaturas, deberán refrigerarse cuanto antes, una vez concluida la fase del tratamiento térmico, o la fase final de la preparación en caso de que éste no se aplique, a una temperatura que no dé lugar a riesgos para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
vorrätigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß der Richtlinie 2003/85/EG trägt die Kommission dafür Sorge, dass in der gemeinschaftlichen Antigen- und Impfstoffbank Gemeinschaftsreserven an konzentrierten inaktivierten Antigenen für die Herstellung von Maul- und Klauenseucheimpfstoffen vorrätig gehalten werden.
De conformidad con la Directiva 2003/85/CE, la Comisión debe velar por que las reservas comunitarias de antígenos inactivados concentrados para la producción de la vacuna contra la fiebre aftosa se conserven en los locales del banco comunitario de antígenos y vacunas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war jetzt schon in drei Läden, und keiner hatte sie vorrätig.
Ya he ido a tres tiendas, y no tenían en ninguna de ellas.
Korpustyp: Untertitel
vorrätighaya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit nicht anders angegeben , können Druckfassungen ( sofern vorrätig ) kostenlos über info@ecb.int bezogen bzw . abonniert werden .
Salvo que se indique otra cosa , las publicaciones pueden obtenerse gratuitamente , siempre que haya existencias , enviando una petición por correo a info@ecb.int .
Korpustyp: Allgemein
Soweit nicht anders angegeben , können Druckfassungen ( sofern vorrätig ) kostenlos über info@ecb.europa.eu bezogen bzw . abonniert werden .
Salvo que se indique otra cosa , las publicaciones pueden obtenerse gratuitamente , siempre que haya existencias , enviando una petición por correo a info@ecb.europa.eu .
Korpustyp: Allgemein
vorrätigdisponibles en stock
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele unserer Standardmotoren halten wir auch lagernd vorrätig, um Ihnen innerhalb kürzester Zeit den passenden Motor zu liefern.
Alle Fotos sind selbstgemachte Aufnahmen der originalen Gemälde unserer Künstler und in unserem Lager vorrätig. Die abgebildeten Gemälde entsprechen zu 100% den Motiven, die sie erhalten.
A diferencia de nuestros competidores, en nuestro sitio exponemos sólo cuadros pintados a mano por nuestros artistas, y todas las pinturas están disponibles en el momento en que usted los elige.
Dada la dificultad de que un distribuidor minorista tenga disponibles todos nuestros productos, le aconsejamos que llame para saber si tiene el producto que está buscando.
6.3. Si no tenemos en stock todos los productos que ha pedido, estamos autorizados a realizar entregas parciales, corriendo nosotros con los gastos, siempre que no suponga un gran inconveniente para Usted.
La puntuación de la afinidad de productos le permite conocer los clientes adecuados para las rebajas de remate final o cuando los productos que les encantan están de vuelta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Das DHS hält die Daten noch ein Jahr nach Ablauf der Bewilligung vorrätig, um sie anschließend aus Sicherheitsgründen für weitere zwölf Jahre zu speichern.
El Departamento de Seguridad del Territorio Nacional conservará los datos un año una vez finalice la autorización y, a continuación, los almacenará durante doce años por motivos de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Werden Dienstleistungen vorrätig gehalten, so sind die betroffenen Dienstleistungen das Ergebnis von Dienstleistungstätigkeiten, betreffen Nutzungsrechte für vorher festgelegte Dienstleistungen oder die physische Unterstützung für Dienstleistungen.
Cuando los servicios se almacenan se trata de la producción de actividades de servicios, los derechos al uso de servicios predeterminados o apoyos físicos a servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergessen Sie nicht die Medikamente, die Sie einnehmen müssen, mitzunehmen. Die Apotheken haben Schmerzmittel und übliche Medikamente der bekannten Marken vorrätig.
No olvide llevar consigo los medicamentos que necesite tomar.Las farmacias están surtidas de las marcas más conocidas de analgésicos y otro medicamentos comunes.
Wer noch eine der kostenlosen Vorverkaufs-DVDs ergattern möchte, die den ersten 10.000 Tickets beiliegen, der sollte sich sputen, denn allzu viele Exemplare sind nicht mehr vorrätig!
DE
Aquellos que todavía quieran conseguir uno de los DVDs gratis que vienen incluidos con los primeros 10.000 tickets deben apresurarse, ya que no quedan muchas copias.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mahlzeiten für Babys und Kleinkinder (Gläschennahrung) sind an Bord von Lufthansa begrenzt vorrätig und brauchen bei der Flugbuchung nicht bestellt werden.
Menzel Elektromotoren baut für einen deutschen Kunden einen Umformersatz für ein Prüffeld gemäß Kundenspezifikation. Motor und Generator waren Lagermäßig vorrätig und wurden auf einen Grundrahmen aufgebaut.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Transaktion abrechen, weil der Artikel nicht mehr vorrätig ist oder Sie ihn nicht verschicken können, kann das Einfluss auf Ihren Servicestatus haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet
Korpustyp: Webseite
Das Element ist nicht vorrätig, Sie können überprüfen, dass das neue smartphone Doogee p1 , Diesein genießt höhere Preis-Leistungsverhältnis. - LCoS Liquid Crystal on
El artículo está agotado, puede comprobar el nuevo smartphone p1 Doogee , Ésta goza de mayor rentabilidad. - LCOS cristal líquido sobre silicio Tecnología de
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Im Falle von Stichproben stellen die Mitgliedstaaten durch deren Anzahl, Art und Häufigkeit sicher, dass sie für ihr gesamtes Gebiet repräsentativ sind und dem Volumen der vermarkteten oder zur Vermarktung vorrätig gehaltenen Weinbauerzeugnisse entsprechen.
Los Estados miembros garantizarán que el número, naturaleza y frecuencia de los controles por muestreo sean representativos del conjunto de la zona geográfica delimitada de que se trate y resulten adecuados al volumen de productos del sector vitivinícola comercializados o almacenados para su comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es 16 Hämagglutinin-Subtypen und 9 Neuraminidase-Subtypen von Influenza-Viren gibt, die ihrerseits variieren, ist es für die einzelnen nationalen Referenzlaboratorien weder praktikabel noch kostenwirksam, Antiseren vorrätig zu halten, die eine vollständige Identifizierung der Subtypen von Influenza-Isolaten gestatten.
Puesto que hay 16 subtipos de hemaglutinina y 9 subtipos de neuraminidasa de virus de la gripe y se producen variaciones dentro de cada uno de ellos, no es factible ni rentable que todos los laboratorios nacionales de referencia conserven antisueros que permitan una plena identificación de los subtipos de las cepas clínicas de la gripe.