linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorrätig disponible 35
en almacén 1

Verwendungsbeispiele

vorrätig disponible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lieferzeit Artikel, die vorrätig sind, werden unverzüglich nach Zahlungseingang verschickt.
Plazo de entrega Los artículos disponibles serán enviados una vez cargados en la tarjeta de crédito.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In medizinischen Einrichtungen, die Yttriga zur Markierung von Trägermolekülen zu therapeutischen Zwecken einsetzen, müssen die folgenden Antidote vorrätig gehalten werden:
Los siguientes preparados deben estar disponibles en las instituciones médicas que utilicen Yttriga para el marcaje de moléculas portadoras con fines terapéuticos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leider ist der gesuchte Artikel im Augenblick nicht vorrätig.
El artículo no está disponible actualmente.
Sachgebiete: e-commerce internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In medizinischen Einrichtungen, die YTRACIS zur radioaktiven Markierung von Trägermolekülen zu therapeutischen Zwecken einsetzen, müssen die folgenden Antidote vorrätig gehalten werden:
Las siguientes preparaciones deben estar disponibles en instituciones médicas dónde se utilice Ytracis para el marcaje de moléculas transportadoras con fines terapéuticos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle RM Partner halten die wichtigsten Teile regional vorrätig, um Lieferzeiten zu verkürzen.
Todos los distribuidores RM tienen las piezas más importantes disponibles localmente para poder acortar los plazos de entrega.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und sie würden mit den afrikanischen Regierungen zusammenarbeiten, um zu gewährleisten, dass in jedem Dorf die richtigen Medikamente zur schnellen Verwendung vorrätig wären.
Y colaborarían con los gobiernos africanos para garantizar que las medicinas adecuadas estuvieran disponibles en cada aldea para ser utilizadas rápidamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recherchieren Sie im Katalog, was in den Bibliotheken der Goethe-Institute an Titeln von Anne Weber vorrätig ist. DE
Libros de Anne Weber que están disponibles en las bibliotecas del Goethe-Institut. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen (nur in einer Sprache vorrätig)
Observaciones (datos disponibles en una sola lengua)
   Korpustyp: EU DCEP
Recherchieren Sie im Katalog, was in den Bibliotheken der Goethe-Institute an Titeln von Felicitas Hoppe vorrätig ist. DE
Libros de Felicitas Hoppa que están disponibles en las bibliotecas del Goethe-Institut. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
sie halten gegebenenfalls ein aktuelles Verzeichnis vorrätiger Referenzmaterialien und -reagenzien sowie ein aktuelles Verzeichnis der Hersteller und Lieferanten dieser Materialien und Reagenzien zur Verfügung;
disponer, según proceda, de una lista actualizada de las sustancias y los reactivos de referencia disponibles y de una lista actualizada de los fabricantes y proveedores de esas sustancias y esos reactivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorrätig haben .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorrätig"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben das vorrätig.
Nosotros suministramos ese tamaño.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, wieviel habt ihr vorrätig?
Ahora bien, ¿qué hay de la mercancía?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, ihr habt es vorrätig.
- Esperaba que la tuvieras a mano.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschungen haben Sie ja einige vorrätig.
Con usted, Es una sorpresa después de otra.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellmöglichkeit tausender lagermässig nicht vorrätiger Artikel
Posibilidad de pedir miles de artículos no almacenados
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Halten Sie stets genügend Versandmaterialien vorrätig. ES
Puedes cambiar el nombre de tu tienda siempre que quieras. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mini Quilt Off Black[nicht mehr vorrätig]
| Añadir a lista de seguimiento
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Halten Sie für diesen Fall Injektionsspritzen und Injektionsnadeln vorrätig.
Por tanto, hay que llevar también jeringas y agujas para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die staatlichen Pflanzenschutzdienste halten oft große Stückzahlen von Zeugnissen vorrätig.
Las organizaciones nacionales de protección fitosanitaria disponen habitualmente de grandes reservas de certificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber was wir am dringendsten brauchen, haben Sie nicht vorrätig.
Pero aún no tiene los artículos más valiosos para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel ist in der Kantine noch vorrätig?
¿Cuán abastecida está la cafetería?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie für diesen Fall Injektionsspritzen und Nadeln vorrätig.
Por tanto, hay que llevar también jeringas para inyección y agujas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Meldung wird angezeigt, wenn ein Produkt nicht vorrätig ist.
Este mensaje aparece cuando un producto está agotado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es können nicht mehr Insulineinheiten eingestellt werden, als in der Patrone vorrätig sind.
La pluma no le más que el número de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geben Sie die Anzahl von Seiten an, die der Zwischenspeicher für Bildvorschauen vorrätig hält.
El número de pantallas que la caché de miniaturas puede albergar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Antibiotica vorrätig zu halten und sich das Quarantäne Protokoll zu halten.
Y comiencen con el protocolo preliminar de cuarentena.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem integrierten Spender haben Sie immer Eiswürfel und kaltes, gefiltertes Wasser vorrätig. ES
Mantén a tus invitados bien surtidos de hielo y refrescantes bebidas frías. ES
Sachgebiete: radio bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein Reifen, der nicht mehr vorrätig ist, wird ausserdem automatisch nachgeordert.
Los neumáticos de invierno no son neumáticos para todas las estaciones y no soportan bien las altas temperaturas.
Sachgebiete: marketing e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Vorrätig sind vielfältiges Zubehör, Pumpen und Kompressoren, die für die Ausstattung an allen Fahrzeugen geeignet sind. IT
JUROP ofrece una gama completa de accesorios, componentes, bombas, compresores necesarios para realizar el equipamiento completo. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Niftylift hält Anzahl von Hubarbeitsbühnen mit Eigenantrieb für Verkauf & Vermietung vorrätig.
La plataforma elevadora autopropulsado HR10 tiene una variedad de usos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Niftylift hält Anzahl von Hebebühnen mit Eigenantrieb für Verkauf & Vermietung vorrätig.
La plataforma elevadora autopropulsado HR12N tiene una variedad de usos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Neuge­kaufte Artikel werden, solange vorrätig, bei einem Defekt innerhalb drei Monaten ausgetauscht. ES
Reemplazamos (según disponibilidad) cualquier artículo que encontremos que esté defectuoso dentro de los primeros tres meses. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Angebote für Kinder, Best Western-Begrüßungspakete für Kinder sind im Hotel vorrätig EUR
Actividades infantiles. El hotel cuenta con paquetes especiales de bienvenida infantiles BEST WESTERN. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im hoteleigenen Pub Bishop's Arms sind Whiskys und Biere aus der ganzen Welt vorrätig. ES
El pub Bishop’s Arms sirve whiskis y cervezas de todo el mundo mientras que el Savoy Grill sirve cenas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Maravilla hat genug vorrätig zum Wegblasen eines ganzen Blocks der Mitglieder von der 8. Strasse, wenn sie anfangen sich aufzuspielen.
Maravilla tiene lo suficiente almacenado para vola…un edificio entero de la calle 8 de colegas si empiezan a hacerse notar.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Neville hat lokale Krankenhäuser aufge-fordert Antibiotica vorrätig zu halte…... und sich an das Quarantäne-Protokoll zu halten.
El doctor Neville ha pedido a los hospitales...... que hagan acopio de antivirales...... y que se inicien protocolos de cuarentena preliminares.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, es ist deine Lieblingssorte. Seinen liebsten Atemfrische-Bonbon mit nur einer Kalorie hat man besser vorrätig.
Pues, ya sabes, son tus favorita…...y nunca sobran las pastillas favoritas de una caloría.
   Korpustyp: Untertitel
Michelin Partner haben eine breite Auswahl an Reifen für AUDI vorrätig und montieren Ihnen diese gerne auf Ihr Fahrzeug. ES
Los distribuidores Michelin montan y disponen de una amplia gama de neumáticos para AUDI. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ein Produkt Affinitäts-Scoring zeigt Ihnen die richtigen Kunden für einen Schlussverkauf an, oder wenn bevorzugte Produkte wieder vorrätig sind.
La puntuación de la afinidad de productos le permite conocer los clientes adecuados para las rebajas de remate final o cuando los productos que les encantan están de vuelta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Element ist nicht vorrätig, Sie können überprüfen, dass das neue smartphone Doogee p1 , Diesein genießt höhere Preis-Leistungsverhältnis
El artículo está agotado, puede comprobar el nuevo smartphone p1 Doogee , Ésta goza de mayor rentabilidad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Das DHS hält die Daten noch ein Jahr nach Ablauf der Bewilligung vorrätig, um sie anschließend aus Sicherheitsgründen für weitere zwölf Jahre zu speichern.
El Departamento de Seguridad del Territorio Nacional conservará los datos un año una vez finalice la autorización y, a continuación, los almacenará durante doce años por motivos de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Dienstleistungen vorrätig gehalten, so sind die betroffenen Dienstleistungen das Ergebnis von Dienstleistungstätigkeiten, betreffen Nutzungsrechte für vorher festgelegte Dienstleistungen oder die physische Unterstützung für Dienstleistungen.
Cuando los servicios se almacenan se trata de la producción de actividades de servicios, los derechos al uso de servicios predeterminados o apoyos físicos a servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergessen Sie nicht die Medikamente, die Sie einnehmen müssen, mitzunehmen. Die Apotheken haben Schmerzmittel und übliche Medikamente der bekannten Marken vorrätig.
No olvide llevar consigo los medicamentos que necesite tomar.Las farmacias están surtidas de las marcas más conocidas de analgésicos y otro medicamentos comunes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer noch eine der kostenlosen Vorverkaufs-DVDs ergattern möchte, die den ersten 10.000 Tickets beiliegen, der sollte sich sputen, denn allzu viele Exemplare sind nicht mehr vorrätig! DE
Aquellos que todavía quieran conseguir uno de los DVDs gratis que vienen incluidos con los primeros 10.000 tickets deben apresurarse, ya que no quedan muchas copias. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mahlzeiten für Babys und Kleinkinder (Gläschennahrung) sind an Bord von Lufthansa begrenzt vorrätig und brauchen bei der Flugbuchung nicht bestellt werden.
La disponibilidad de comida para bebés y niños (potitos) a bordo de vuelos de Lufthansa es limitada y no tiene que ser reservada.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Menzel Elektromotoren baut für einen deutschen Kunden einen Umformersatz für ein Prüffeld gemäß Kundenspezifikation. Motor und Generator waren Lagermäßig vorrätig und wurden auf einen Grundrahmen aufgebaut.
Para un cliente alemán, Menzel Elektromotoren fabrica un convertidor para un banco de ensayos según las especificaciones del cliente.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Transaktion abrechen, weil der Artikel nicht mehr vorrätig ist oder Sie ihn nicht verschicken können, kann das Einfluss auf Ihren Servicestatus haben. ES
Si has pagado el artículo pero no lo has recibido, también puedes informar sobre la no recepción del artículo. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet    Korpustyp: Webseite
Das Element ist nicht vorrätig, Sie können überprüfen, dass das neue smartphone Doogee p1 , Diesein genießt höhere Preis-Leistungsverhältnis. - LCoS Liquid Crystal on
El artículo está agotado, puede comprobar el nuevo smartphone p1 Doogee , Ésta goza de mayor rentabilidad. - LCOS cristal líquido sobre silicio Tecnología de
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Im Falle von Stichproben stellen die Mitgliedstaaten durch deren Anzahl, Art und Häufigkeit sicher, dass sie für ihr gesamtes Gebiet repräsentativ sind und dem Volumen der vermarkteten oder zur Vermarktung vorrätig gehaltenen Weinbauerzeugnisse entsprechen.
Los Estados miembros garantizarán que el número, naturaleza y frecuencia de los controles por muestreo sean representativos del conjunto de la zona geográfica delimitada de que se trate y resulten adecuados al volumen de productos del sector vitivinícola comercializados o almacenados para su comercialización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es 16 Hämagglutinin-Subtypen und 9 Neuraminidase-Subtypen von Influenza-Viren gibt, die ihrerseits variieren, ist es für die einzelnen nationalen Referenzlaboratorien weder praktikabel noch kostenwirksam, Antiseren vorrätig zu halten, die eine vollständige Identifizierung der Subtypen von Influenza-Isolaten gestatten.
Puesto que hay 16 subtipos de hemaglutinina y 9 subtipos de neuraminidasa de virus de la gripe y se producen variaciones dentro de cada uno de ellos, no es factible ni rentable que todos los laboratorios nacionales de referencia conserven antisueros que permitan una plena identificación de los subtipos de las cepas clínicas de la gripe.
   Korpustyp: EU DGT-TM