Auf geschlossene Art für westliche Werte einzustehen und dann die Aufgaben an diejenigen zu verteilen, die sie am besten erledigen können, scheint ein wirkungs- und würdevollerer Ansatz als das augenblickliche Schauspiel, bei dem Amerikaner beinahe blindlings vorrücken, während Europäer versuchen nicht hinzusehen.
Reafirmar los valores occidentales de forma unificada y después asignar tareas a quienes las puedan cumplir mejor sería un enfoque más efectivo y digno que el espectáculo que estamos presenciando de los Estados Unidos avanzando casi a ciegas mientras los europeos tratan de voltear hacia otro lado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr meint sicher nach Westen, wo die Daker vorrücken.
Seguramente quiso decir al oeste, donde los getas avanzan.
Korpustyp: Untertitel
Benutze deine Card-Jitsu Karten, um die Elemente zu besiegen und vorzurücken.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Medizin ist ja wie die Geschichte der Menschheit ein Kampf zwischen Wissen und Glauben. Je weiter das Wissen vorrückt, desto mehr kämpft der Glaube auf seinem Rückzug.
Por último, la historia de la medicina, como la historia de la humanidad, es una lucha entre los conocimientos y las creencias: cuanto más avanzan aquéllos, más se baten en retirada éstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russo, auf Sechs rücken wir vor.
Russo, avanzamos cuando dé la señal.
Korpustyp: Untertitel
Acompaaa die Stammesangehörigen indgena auf ein spannendes Abenteuer, in dem Sie haben, um mit den Objekten auf dem Bildschirm zu interagieren, um vorrücken werde.
ES
Acompaña a los miembros de una tribu indígena en una trepidante aventura donde tendrás que interactuar con los objetos de la pantalla para poder avanzar.
ES
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Dre Parker rückt ins Halbfinale vor!
Dre Parker avanza a las semifinales.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit diesem Prozeß vorrücken, werden wir gern Anweisungen schicken, um den SLC in Übereinstimmung mit Unternehmen-Berater-Zustimmung zu begleiten.
Cuando usted avanza con este proceso, nosotros enviaremos alegremente a las instrucciones acompañar el SLC de acuerdo con el acuerdo del consultor comercial.
In dem Kampf gegen das Vorrücken von SARS genießt nunmehr lediglich die dritte Möglichkeit uneingeschränkte Aufmerksamkeit.
En la lucha contra el avance del SRAS, solo se presta plena atención a esta tercera posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein UN-Waffenstillstand stoppt das Vorrücken der Israelis, die noch kaum 100 Kilometer von Kairo entfernt sind.
Un cese del fuego impuesto por la ONU detiene el avance israelí, que por entonces se encontraba a unos escasos 100 km de El Cairo.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Art und Weise, auf die Arafat die Intifada stoppen und das Vorrücken der Hamas aufhalten konnte, bestand in einem besonders großzügigen Friedensschluss mit Israel.
La única manera en que Arafat podía frenar la Intifada y contener el avance de Hamas era a través de un acuerdo de paz especialmente generoso de parte de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht des zunehmenden Vorrückens der Technik in alle Lebensbereiche wird die Interaktion zwischen Mensch und Technik diesbezüglich von Bedeutung sein und in der anwendungsorientierten IKT-Forschung ihren Platz haben.
Ante el avance cada vez mayor de la tecnología en todos los ámbitos de la vida, la interacción entre personas y tecnología cumplirá un papel importante, y formará parte de la antes citada investigación de TIC impulsada por las aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des zunehmenden Vorrückens der Technik in alle Lebensbereiche wird die Interaktion zwischen Mensch und Technik diesbezüglich von Bedeutung sein und in der oben erwähnten anwendungsorientierten IKT-Forschung ihren Platz haben.
Ante el avance cada vez mayor de la tecnología en todos los ámbitos de la vida, la interacción entre personas y tecnología cumplirá un papel importante, y formará parte de la antes citada investigación de TIC impulsada por las aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dies wichtig ist, werde ich kurz berichten, was wir dort vorfanden, was wir in Gori und auf den Straßen während der schmerzvollen Zeit des Einmarsches und des raschen Vorrückens der russischen Truppen beobachteten.
Ya que es importante, describiré rápidamente lo que encontramos allí, lo que vimos en Gori y en las carreteras durante el doloroso episodio de la entrada y el rápido avance de las tropas rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorrückense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einsatzkräfte müssen schnell an Ort und Stelle gebracht werden, um ein Sicherheitsvakuum zu vermeiden, während sich die IDF zurückzieht und die libanesischen Streitkräfte schrittweise in den Südlibanon vorrücken.
Es necesario trasladar rápidamente las tropas a la zona con el fin de evitar un vacío de seguridad mientras se retiran las FDI y las fuerzas armadas libaneses se despliegan gradualmente en el sur del Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen, mein Führer, wird die Lage in Ostpreußen, sollte der Feind in diesem Tempo weiter vorrücken, kritisch.
Como puede ver, mi Führer, si el enemigo continúa a este ritmo, la situación en el Este de Prusia se volverá crítica.
Korpustyp: Untertitel
vorrückenacudan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherheitsteam, bewaffnen und zu der besagten Produktionslinie vorrücken, Wiederhole…
Equipo de seguridad, cojan sus armas y acudan a la línea en cuestión.
Korpustyp: Untertitel
vorrückenel Gral.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alexander hörte, dass wir gen Westen vorrücken.
El Gral. Alexander sabe que vamos al oeste.
Korpustyp: Untertitel
vorrückenavanzamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann können wir vorrücken und sie aufhalten.
Así, nosotros avanzamos y los detenemos.
Korpustyp: Untertitel
vorrückenvienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hörten, dass die Deutschen vorrücken und wir stoppen sie nicht.
Nos avisaron que vienen los alemanes. No los detendremos.
Korpustyp: Untertitel
vorrückenindica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hörten, dass die Deutschen vorrücken und wir stoppen sie nicht.
Todo indica que vienen los alemanes y que no los detendremos.
Korpustyp: Untertitel
vorrückencercana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass ich zehn Ave Marias beten sol…eine Strafe zahlen oder einmal vorrücken soll?
Dime a saber, 10 Ave Marías, pagar una mult…... Adelantado token de ferrocarril más cercana?
Korpustyp: Untertitel
vorrückenpresione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollen in die Mitte vorrücken. Geht den verdammten Hügel rauf!
Presione por el centro y suba la colina.
Korpustyp: Untertitel
vorrückenregistrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Luftangriffe die Tunnel freilegen, werden sie vorrücken.
Después de que los bombardeos abran los túneles, se infiltrarán y los registrarán.
Korpustyp: Untertitel
vorrückenavancen primera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Teams auf Position vorrücken.
Todos los equipos avancen a primera posición.
Korpustyp: Untertitel
vorrückenHazles penetrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollen in die Mitte vorrücken.
Hazles penetrar por el centro.
Korpustyp: Untertitel
vorrückenAhi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann können wir vorrücken und sie aufhalten.
Ahi nos movilizaríamos para detenerlo…
Korpustyp: Untertitel
vorrückenavanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mit diesem Prozeß vorrücken, werden wir gern Anweisungen schicken, um den SLC in Übereinstimmung mit Unternehmen-Berater-Zustimmung zu begleiten.
Cuando usted avanza con este proceso, nosotros enviaremos alegremente a las instrucciones acompañar el SLC de acuerdo con el acuerdo del consultor comercial.
Auf geschlossene Art für westliche Werte einzustehen und dann die Aufgaben an diejenigen zu verteilen, die sie am besten erledigen können, scheint ein wirkungs- und würdevollerer Ansatz als das augenblickliche Schauspiel, bei dem Amerikaner beinahe blindlings vorrücken, während Europäer versuchen nicht hinzusehen.
Reafirmar los valores occidentales de forma unificada y después asignar tareas a quienes las puedan cumplir mejor sería un enfoque más efectivo y digno que el espectáculo que estamos presenciando de los Estados Unidos avanzando casi a ciegas mientras los europeos tratan de voltear hacia otro lado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorrückenadelantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gib der zweiten Legion den Befehl, dass ihre Pause vorbei is…und sie alle weiter vorrücken sollen.
Da orden a la segunda legión de que se ponga en marcha, y continúe la persecución adelantando a la de mayor número
Korpustyp: Untertitel
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorrücken"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur nächsten Ebene vorrücken.
Seguir al siguiente nivel.
Korpustyp: Untertitel
Schnell und vorsichtig vorrücken.
Id rápidos y con precaución, hermanos.
Korpustyp: Untertitel
In der Mitte langsamer vorrücken!
¡Con lentitud en el centro!
Korpustyp: Untertitel
Er soll sofort zur Mitte vorrücKen.
Ve y avisa que ataquen por el centro, de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
10% beim Vorrücken durchs Niemandsland, 20% an den Absperrungen.
10 más al atravesar tierra de nadie y un 20 más al cruzar las alambradas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr meint sicher nach Westen, wo die Daker vorrücken.
Seguramente quiso decir al oeste, donde los getas avanzan.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde versuchen herauszubekommen, wie weit wir vorrücken wollen.
Creo que esto es lo más lejos que podemos llegar.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsteam, bewaffnen und zu der besagten Produktionslinie vorrücken, Wiederhole…
Equipo de seguridad, ármense y procedan a la línea en cuestión. Repit…
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck müsst Ihr Ziele erobern und stetig vorrücken.
El Swarm (enjambre) avanzará en tanques sostenidos sobre patas de araña y disparará cohetes a distancia desde sus vehículos de asalto pesados Skorpion.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Gefestigte Staaten stellen in der arabischen Welt das bestmögliche Gegengewicht gegen das Vorrücken eines islamischen Fundamentalismus dar, der zu Instabilität führt.
Unos Estados sólidos constituyen, en el seno del mundo árabe, el mejor contrapeso posible frente a la propagación de un fundamentalismo islámico generador de inestabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie Ihrem Vater, daß bei Tagesanbruc…eine Kompanie Ranger…nach Malapai vorrücken wird. Wir ziehen zuerst in den Süden Malapais.
Di a tu padre que una compañía entera de rurale…...14 en total, armados y equipado…...estará en plena marcha hacia el Malapai al amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Das Volk von Côte d'Ivoire hat das militärische Vorrücken der jeweiligen Gruppen mit Sorge und Schrecken beobachtet und fürchtet den Zusammenbruch der Sicherheit und die weitere Destabilisierung des Landes.
Los ciudadanos de Costa de Marfil han contemplado los progresos militares de ambas facciones con preocupación y miedo, temiendo un desmoronamiento de la seguridad y la consiguiente desestabilización del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar erreichte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die in der Ausgangsuntersuchung ermittelte normale Gewinnspanne von 5 % nicht durchgängig, er konnte aber um bis zu 5 Prozentpunkte zulegen und in die Gewinnzone vorrücken.
Si bien la industria de la Comunidad no ha logrado alcanzar sistemáticamente el nivel normal de beneficio del 5 % establecido por la investigación inicial, ha ganado cinco puntos porcentuales, pasando a ser rentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
entsetzt über das Attentat bewaffneter Palästinenser, bei dem sechs Israelis an einem Kontrollpunkt an der Grenze zum Gaza-Streifen am 13. Januar getötet wurden, sowie über das fortdauernde und wiederholte Vorrücken der israelischen Armee in den besetzten Gebieten, bei dem täglich unbewaffnete Palästinenser getötet werden,
Consternado ante el ataque lanzado el 13 de enero por militantes palestinos que dieron muerte a seis israelíes en un puesto de control de la franja de Gaza y ante las persistentes y reiteradas incursiones del ejército israelí en los territorios ocupados, donde cada día da muerte a palestinos desarmados,
Korpustyp: EU DCEP
Als zweimaliger Austragungsort des Spanischen Golf Open konnte der Stadium Course beim neuen Ranking der Golf-Zeitschrift Golf World von Platz 5 auf Platz 4 vorrücken und wird so bei einer der ältesten und angesehensten Ranglisten des europäischen Golf-Sports als der bestplatzierte spanische Golfplatz geführt.
El Stadium Course, que ha albergado dos veces el open de España, ha escalado del número 5 al 4 en el Nuevo ranking de la revista Golf World y es el campo español mejor posicionado en uno de los galardones más antiguos y reconocidos del Golf Europeo.