Betrifft: Präsident führt die Bürger Europas vorsätzlich in die Irre
Asunto: El Presidente confunde deliberadamente a los ciudadanos de Europa
Korpustyp: EU DCEP
Fest steht, dass Sie das Gesetz vorsätzlich gewaltsam angreifen wollten.
Para mí queda claro que deliberadamente quería atacar a la ley con violencia.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere lägen keine Beweise dafür vor, dass die Kommission vorsätzlich die Ablösung des Beschwerdeführers betrieben habe, um Platz für eine andere Person zu machen.
ES
En concreto, no había nada que insinuase que la Comisión hubiera insistido deliberadamente en destituir al demandante para que su puesto fuese ocupado por otra persona.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
daraus ergibt, dass sie systematisch und vorsätzlich begangen wurden
cuya gravedad se deba a su carácter sistemático y premeditado
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Parallelen zwischen den beiden Morden, bin ich überzeugt, dass das eine vorsätzliche Tat eines sexuell krankhaften Jägers war.
Considerando el paralelismo entre los dos asesinatos, estoy convencido que esto fue un acto premeditado de un predador sexual patológico.
Korpustyp: Untertitel
IWAKI setzt zeitgemäße technische Sicherheitsmaßnahmen ein, um die zur Verfügung gestellten Daten durch zufällige oder vorsätzliche Manipulation, Verlust, Zerstörung oder Zugriff unberechtigter Personen zu schützen.
DE
IWAKI emplea modernas medidas técnicas de seguridad para proteger los datos facilitados contra manipulación accidental o premeditada, pérdida, destrucción o acceso de personas no autorizadas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Er fand Beweise für vorsätzliche Folter, unmenschliche Behandlung und bewusstes Verursachen großen menschlichen Leids.
El informe encontró pruebas de torturas premeditadas, de trato inhumano y de generación intencionada de un gran sufrimiento humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind des Mordes schuldig, vorsätzlich und aus Rache.
Es culpable de asesinato premeditado y por venganza.
Korpustyp: Untertitel
CASIO haftet darüber hinaus nur für vorsätzlich oder grob fahrlässige Pflichtverletzungen,es sei denn, Personen sind an Körper, Gesundheit oder Leben verletzt worden.
ES
CASIO se responsabiliza además sólo de los incumplimientos de obligaciones premeditados o de negligencia grave, a no ser que se produzcan daños físicos, sanitarios o mortales sobre las personas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
So etwas kann man nur vorsätzlich, also willentlich begehen.
Son acciones que sólo se pueden cometer de manera premeditada, o sea, voluntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsätzlicher Mord ist die schwerste Anklage, die es in unseren Gerichten gibt.
El homicidio premeditado es el crimen más grave de un tribunal penal.
Korpustyp: Untertitel
der Verhinderung von Missbrauch oder sonstiger ungesetzlicher Aktivitäten dient, z. B. vorsätzlicher Angriffe auf die d&b IT-Systeme zur Gewährleistung der Datensicherheit.
Sea necesario para prevenir un fraude u otras actividades ilegales, como ataques premeditados contra los sistemas de tecnologías de la información de d&b.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
vorsätzlichintencionadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vorschlag sieht insbesondere vor, dass jeder Mitgliedstaat dafür sorgt, dass bestimmte Tätigkeiten verfolgt werden, wenn sie vorsätzlich oder grob fahrlässig unter Verletzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften begangen werden.
Dicha propuesta prevé, en particular, que los Estados miembros se aseguren de tipificar como delito determinadas actividades cuando se cometan intencionadamente o por negligencia grave, en cuanto violen el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß diesem Text werden einige umweltschädigende Verhaltensweisen, die vorsätzlich oder grob fahrlässig begangen werden, unter Strafe gestellt.
Este texto tipifica como delitos y prevé sanciones penales por una serie de comportamientos perjudiciales para el medio ambiente, cometidos intencionadamente o por negligencia grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch haben wir auch von Mitgliedstaaten gehört, die entweder aus Inkompetenz oder vorsätzlich falsche Zahlen über ihre Defizite bekannt gegeben haben.
Sin embargo, también sabemos de Estados miembros que, o debido a la incompetencia o intencionadamente, estaban equivocados sobre sus déficits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Umwelt ist es aber gleichgültig, ob ein Stoff unfallbedingt oder vorsätzlich eingeleitet wird, denn die Auswirkungen auf die Umwelt bleiben die gleichen.
En términos medioambientales que una sustancia sea vertida accidental o intencionadamente es indiferente, el impacto medioambiental es el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere bulgarische Krankenschwestern und ein palästinensischer Arzt befinden sich seit fünf Jahren in Libyen in Haft, weil sie – so die absurden Anschuldigungen – wissentlich und vorsätzlich 450 Kinder in einem Krankenhaus in Benghazi mit dem HI-Virus infiziert haben sollen.
Varias enfermeras belgas y un médico palestino llevan cinco años encarcelados en Libia acusados absurdamente de haber infectado a sabiendas e intencionadamente con el VIH a 450 niños en un hospital de Bengasi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das aber vorsätzlich noch einmal passieren, wären die Auswirkungen, was die öffentliche Meinung über Europa angeht, katastrophal.
No obstante, si la situación vuelve a repetirse intencionadamente en el futuro, los daños para la opinión pública europea serían desastrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, wir teilen diese Ansicht, aber Amerika neigt weiterhin zu einer minimalen Regulierung, und die Realität dieser Rezession zeigt, dass diejenigen, die die üblen Methoden vorsätzlich ignoriert haben, nun am meisten darunter leiden.
Sé que compartimos esa perspectiva, pero Estados Unidos conserva su afecto por la regulación estructural y la realidad de esta recesión nos muestra que aquellos que ignoraron intencionadamente la práctica negativa, son los que más están sufriendo ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a oder b genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
participar consciente e intencionadamente en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir las prohibiciones a las que se refieren las letras a) y b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Betriebsinhaber die in Absatz 1 und 2 aufgeführte Unregelmäßigkeit vorsätzlich begangen hat, wird der gesamte Betrag der in diesen Absätzen genannten Beihilfe verweigert.
Cuando se compruebe que el agricultor ha cometido intencionadamente las irregularidades a que se refieren los apartados 1 y 2, se denegará el importe total de la ayuda mencionada en esos apartados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Differenz zwischen der angegebenen und der ermittelten Fläche das Ergebnis vorsätzlich begangener Unregelmäßigkeiten und wird die Höchstgrenze des Besatzdichtefaktors für die ermittelte Fläche überschritten, so ist der Gesamtbetrag gemäß Absatz 2 zu verweigern.
Cuando la diferencia entre la superficie declarada y la superficie determinada se derive de irregularidades cometidas intencionadamente y cuando se rebase el límite máximo de la carga ganadera correspondiente a la superficie determinada, se denegará la totalidad del importe de ayuda contemplado en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsätzlichdeliberada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Schaffung von Mechanismen zur Bewältigung vorsätzlich oder fahrlässig herbeigeführter Katastrophen (wie sie vorgeschlagen wurden) würde man unverantwortlichem Handeln von Unternehmen noch mehr Raum geben, mit katastrophalen Folgen für die Umwelt und die Volksgesundheit.
La creación de mecanismos que se comprometan a ocuparse de las catástrofes debidas a la acción deliberada o a la negligencia (como se ha propuesto) da incluso un margen más amplio para que las empresas actúen de manera irresponsable, con consecuencias desastrosas para el medio ambiente y la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur zu oft wenn ich in das schadenfrohe Lächeln des Präsidenten blickte, wenn er mein aufgeregtes Handzeichen sah, dachte ich, ich sei vorsätzlich zum Opfer dieses neuen Systems gemacht worden.
A menudo he tenido la sensación, mirando la maliciosa sonrisa del Presidente cuando me veía agitar la mano, que estaba siendo víctima deliberada de este nuevo sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die ALDE-Fraktion die Einführung eines solchen Straftatbestandes geschlossen ablehnen wollte, bin ich der Ansicht, dass sich Personen, die vorsätzlich Frauen oder Mädchen kaufen, welche zur Prostitution gezwungen werden, einer Straftat schuldig machen, die mit dem Kauf gestohlener Waren – also der Hehlerei – vergleichbar ist.
Aunque la línea del Grupo ALDE era votar NO a este apartado, yo considero que la compra deliberada de mujeres y niñas que se ven obligadas a prostituirse debe ser considerada un delito similar a la compra de objetos robados, es decir, al tráfico ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch deren Missbrauch bekämpfen, einschließlich von Versuchen, mit Kennzeichen wie "China Export" die Verbraucher vorsätzlich zu verwirren.
También tenemos que combatir su mala utilización, incluyendo la confusión deliberada con otras marcas como China Export.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach WHO-Definition ist ein gefälschtes Arzneimittel vorsätzlich und in betrügerischer Absicht hinsichtlich seiner Identität und/oder Herkunft falsch gekennzeichnet.
Cito la definición de la OMS. Un medicamento falsificado es un medicamento deliberada y fraudulentamente provisto de una etiqueta que contiene información engañosa sobre su identidad o su origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist untersagt, wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Queda prohibida la participación consciente y deliberada en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir las prohibiciones citadas en los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Verbots gemäß Absatz 3 bezweckt oder bewirkt wird.
Queda prohibida la participación consciente o deliberada en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Absatzes 1 bezweckt oder bewirkt wird.“
Queda prohibida la participación consciente o deliberada en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir el apartado 1.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist untersagt, wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der in den Artikeln 2 und 5 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird.
Queda prohibida la participación consciente y deliberada en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir las medidas citadas en los artículos 2 y 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Verbots nach Absatz 1 bezweckt oder bewirkt wird.“
Queda prohibido participar de manera consciente y deliberada en acciones cuyo objeto o efecto sea eludir la prohibición a que se refiere el apartado 1.».
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsätzlichforma deliberada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben das vorsätzlich getan. aus schäbigen parteipolitischen Gründen, um es uns unmöglich zu machen, den Bericht, wie er in der Plenarversammlung präsentiert wurde, zu unterstützen.
Lo hicieron de formadeliberada, por muy malas razones políticas partidistas, para hacernos imposible apoyar este informe como se ha presentado ante el pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat konnte eine interinstitutionelle Krise in allerletzter Minute vermieden werden, eine Krise, in die der Rat uns vorsätzlich oder fahrlässig hineinmanövriert hat, indem der Anhang 15 in das Primärrecht der Europäischen Union gehoben werden sollte.
El hecho es que hemos logrado, en el último minuto, evitar una crisis interinstitucional, a la que nos llevó el Consejo, de formadeliberada o por negligencia, debido a su intención de que el Anexo XV adquiera la condición de Derecho primario de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sahen wie Schulen, Fabriken, Häuser und Krankenhäuser vorsätzlich angegriffen wurden.
Hemos visto escuelas, fábricas, hospitales y hogares que fueron atacados de formadeliberada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann, sofern sie dies als notwendig und angemessen erachtet, gegen Unternehmen und Unternehmensvereinigungen durch Beschluss Geldbußen von bis zu 1 % ihres im vorausgegangenen Geschäftsjahr erzielten Gesamtumsatzes festsetzen, wenn sie vorsätzlich oder grob fahrlässig
La Comisión podrá, si lo considera necesario y proporcionado, imponer mediante decisión a las empresas o asociaciones de empresas multas de hasta un 1 % del volumen de negocios total realizado durante el ejercicio social anterior cuando, de formadeliberada o por negligencia grave:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte die Möglichkeit bestehen, dass Ratingagenturen haften, wenn sie ihnen durch die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 auferlegte Pflichten vorsätzlich oder grob fahrlässig verletzen.
Debe existir la posibilidad de considerar responsables a las agencias de calificación crediticia cuando infrinjan de formadeliberada o por negligencia grave las obligaciones que les impone el Reglamento (CE) no 1060/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten Ratingagenturen nur dann einer potenziell unbegrenzten Haftung ausgesetzt werden, wenn sie vorsätzlich oder grob fahrlässig gegen die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 verstoßen.
Asimismo, procede exponer a las agencias de calificación crediticia a una responsabilidad potencialmente ilimitada únicamente cuando infrinjan el Reglamento (CE) no 1060/2009 de formadeliberada o por negligencia grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a der Fusionskontrollverordnung kann die Kommission gegen Anmelder, die vorsätzlich oder fahrlässig unrichtige oder irreführende Angaben machen, Geldbußen von bis zu 1 % des Gesamtumsatzes des beteiligten Unternehmens verhängen.
De conformidad con el artículo 14, apartado 1, letra a), del Reglamento de concentraciones, se podrán imponer multas de hasta el 1 % del volumen de negocios total a las partes notificantes que, de formadeliberada o por negligencia, suministren información incorrecta o engañosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a der Fusionskontrollverordnung kann die Kommission gegen Antragsteller, die vorsätzlich oder fahrlässig unrichtige oder irreführende Angaben machen, Geldbußen in Höhe von bis zu 1 % des Gesamtumsatzes des beteiligten Unternehmens verhängen.
Con arreglo al artículo 14, apartado 1, letra a), del Reglamento de concentraciones, las partes remitentes de un escrito motivado que, de formadeliberada o por negligencia, suministren información incorrecta o engañosa podrán ser sancionadas con una multa de hasta el 1 % del volumen de negocios total de la empresa afectada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine Ratingagentur vorsätzlich oder grob fahrlässig eine der in Anhang III aufgeführten Zuwiderhandlungen begangen und hat sich diese auf ein Rating ausgewirkt, so kann ein Anleger oder Emittent von dieser Ratingagentur für den ihm aufgrund dieser Zuwiderhandlungen entstandenen Schaden Ersatz verlangen.
Si una agencia de calificación crediticia ha cometido de formadeliberada o por negligencia grave alguna de las infracciones enumeradas en el anexo III que afecte a una calificación crediticia, los inversores o emisores podrán reclamar a dicha agencia de calificación crediticia indemnización por los daños y perjuicios que hayan sufrido a causa de tal infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann gegen Unternehmen und Unternehmensvereinigungen, die vorsätzlich oder fahrlässig gegen diese Verordnung verstoßen, durch Entscheidung Geldbußen bis zu einem Höchstbetrag von 10 % des im vorausgegangenen Geschäftsjahr erzielten Gesamtumsatzes verhängen.
La Comisión podrá imponer mediante decisión a las empresas y asociaciones de empresas multas de hasta un 10 % del volumen de negocios total realizado durante el ejercicio social anterior cuando, de formadeliberada o por negligencia, infrinjan el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsätzlichdeliberado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie ist eigentlich dafür gedacht, illegale Einleitungen von Schiffen, die entweder fahrlässig, vorsätzlich oder leichtsinnig erfolgt sind, zu regulieren.
Esta directiva se concibe en realidad para afrontar los vertidos ilegales de los buques producto de la negligencia, del intento deliberado o del descuido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht umhin, Herr Kommissar, in diesen Ziehharmonika-Bewegungen ein wenn auch nicht vorsätzlich geplantes, so doch insofern erfolgreiches Vorgehen zu sehen, als dadurch ein effektiver Vergleich zwischen früheren und zukünftigen Ausgaben in den verschiedenen Regionen der Europäischen Union unmöglich gemacht wird.
No podemos por menos de considerar esos sones de acordeón, señor Presidente, un intento, si no deliberado, en cualquier caso logrado, de impedir comparaciones efectivas entre lo que se gastaba en el pasado y lo que se gastará en el futuro en las diferentes zonas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem anderen Kontext - außerhalb dieser höflichen Zusammenkunft - würde ich sagen, daß die Kommission hier vorsätzlich getäuscht, im Klartext: gelogen hat. Die Institutionen sind absichtlich irregeführt worden, was das Parlament schließlich zum Holzfuss-Bericht veranlaßt hat.
En cualquier otro contexto que no fuera esta reunión cortés, diría que fue deliberadamente engañosa: hablando en cristiano, que mintió y que hubo una actitud de engaño deliberado a las instituciones, y que fue lo que condujo al Parlamento a elaborar el informe Holzfuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Vorab: Für mich ist es keine Fahrlässigkeit, sondern vorsätzlich kriminell.
(DE) Señora Presidenta, permítame comenzar diciendo que, en mi opinión, no se trata de negligencia, sino de un delito deliberado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vorsitzender! Ich denke, es ist ein großer Erfolg für die Menschenrechte, dass wir es geschafft haben, mit dieser Entschließung ein Signal zu setzen, indem wir sagen, es darf nicht sein, dass vorsätzlich Embryonen geschaffen werden, die zu Forschungszwecken dienen.
Señor Presidente, yo creo que la señal que hemos conseguido transmitir con la presente resolución, al declarar que engendrar embriones con el objetivo deliberado de destinarlos a fines de investigación no es admisible, constituye un gran éxito desde el punto de vista de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Motor ist nicht vorsätzlich unsachgemäß verwendet worden, insbesondere durch Deaktivierung oder unterlassene Wartung eines AGR oder eines Reagens-Dosiersystems.
No se ha producido un mal uso deliberado del motor, en particular desactivando o no manteniendo un sistema EGR o de dosificación del reactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zahler trägt alle Schäden, die in Verbindung mit nicht autorisierten Zahlungsvorgängen entstanden sind, wenn er sie herbeigeführt hat, indem er in betrügerischer Absicht gehandelt oder eine oder mehrere seiner Pflichten nach Artikel 56 vorsätzlich oder grob fahrlässig verletzt hat.
El ordenante soportará todas las pérdidas que afronte como consecuencia de operaciones de pago no autorizadas y/o que sean fruto de su actuación fraudulenta o del incumplimiento, deliberado o por negligencia grave, de una o varias de sus obligaciones con arreglo al artículo 56.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass Verfahren auf Grund von Umweltschäden oder einer vorsätzlich begangenen Straftat, die den Tod oder schwere Körperverletzungen verursacht haben, ursprünglich angestrebt werden.
La enmienda es importante para el lugar en que se examinan los litigios por los daños causados al medio ambiente o por un delito deliberado que causa la muerte o lesiones graves.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert die aufgetretenen Fehler und Ungenauigkeiten, darunter auch vorsätzlich überhöhte Kostenangaben, bei fast zwei Dritteln der Zahlungen aufgrund von Kostennachweisen, die auf Fehlinterpretationen, unzureichende Kontrollen durch die Kommissionsdienststellen und das Fehlen vertraglich festgelegter Strafen für die Geltendmachung vorsätzlich überhöhter Beträge zurückzuführen sind;
Deplora los errores e imprecisiones, incluido el cobro deliberado de importes excesivos, observados en casi dos tercios de los pagos basados en declaraciones de gastos, debido a errores de interpretación, un control insuficiente por parte de los servicios de la Comisión y a la ausencia de sanciones definidas contractualmente para casos de sobrefacturación;
Korpustyp: EU DCEP
Bei weitem kein zufälliges Zombie-Chaos. Dieser Mord war vorsätzlich.
Lejos de ser un ataque zombi al azar, es un asesinato diabólicamente deliberado.
Korpustyp: Untertitel
vorsätzlichintencional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer vorsätzlich oder illegal verbotene Mittel in Futtermittel beimischt, entzieht sich auch vorsätzlich dieser Selbstkontrolle.
Si alguien mezcla intencional o ilegalmente sustancias prohibidas en los piensos, también elude intencionalmente estos autocontroles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kürzungen der Zahlungen müssen danach gestaffelt werden, ob die Zuwiderhandlung vorsätzlich erfolgte oder nur auf eine Nachlässigkeit zurückzuführen ist.
Las reducciones de los pagos deben también ser diferentes dependiendo de si la infracción es intencional o se debe únicamente a una negligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit den anderweitigen Verpflichtungen dürfen die Kürzungen und Ausschlüsse nur dann angewendet werden, wenn der Betriebsinhaber fahrlässig oder vorsätzlich gehandelt hat.
En el caso de las obligaciones en materia de condicionalidad, las reducciones y exclusiones sólo pueden aplicarse cuando el agricultor haya actuado de forma negligente o intencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Gesichtspunkten gehören u. a. das Maß an Klarheit und Genauigkeit der verletzten Vorschrift; der Ermessensspielraum für die nationalen Behörden; die Frage, ob der Verstoß oder der Schaden vorsätzlich begangen bzw. zugefügt wurde oder nicht und die Entschuldbarkeit oder Unentschuldbarkeit eines etwaigen Rechtsirrtums.
Dichos factores incluyen, entre otras cosas, el grado de claridad y de precisión de la norma vulnerada, la amplitud del margen de apreciación que la norma infringida deja a las autoridades nacionales, el carácter intencional o voluntario de la infracción cometida o del perjuicio causado, el carácter excusable o inexcusable de un eventual error.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit den anderweitigen Verpflichtungen dürfen die Kürzungen und Ausschlüsse nur dann angewendet werden, wenn der Betriebsinhaber fahrlässig oder vorsätzlich gehandelt hat.
En el caso de las obligaciones en materia de condicionalidad, las reducciones y exclusiones solo pueden aplicarse cuando el agricultor haya actuado de forma negligente o intencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Einsatz von Kernwaffen, gleichviel ob unbeabsichtigt oder vorsätzlich, ist mit dem Risiko von Menschenverlusten und wirtschaftlichen Verwerfungen in katastrophalem Ausmaß verbunden.
Cualquier uso accidental o intencional de armas nucleares plantea un peligro de dimensiones catastróficas en vidas y dislocación económica.
Korpustyp: UN
Wenn ein gentechnisch veränderter Organismus vorsätzlich und ohne vorherige Genehmigung in die Umwelt eingebracht wird, sollte dies als Straftat gelten.
La introducción intencional de OMG sin aprobación debería considerarse como un delito.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass biologische Kampfmittel, die vorsätzlich Krankheitserreger freisetzen, die Pflanzen, Tiere und Menschen befallen, eine schwerwiegende Bedrohung unserer Gesellschaft darstellen,
Considerando que una guerra que entrañe la liberación intencional de agentes infecciosos contra plantas, animales y seres humanos plantea una grave amenaza a nuestra sociedad,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 9 Absatz 1 des Gesetzes kann eine Person in das Europäische Parlament gewählt werden, wenn sie „ nicht wegen einer vorsätzlich begangenen Straftat, die im Wege der öffentlichen Klage verfolgt wurde, verurteilt worden ist “.
Conviene observar que conforme al apartado 1 del artículo 9 de la Ley una persona puede ser candidata a las elecciones al Parlamento si « no ha sido condenada por un delito intencional procesado por el acusador público ».
Korpustyp: EU DCEP
Daher besteht die Gefahr des Mandatsverlusts, wenn das Mitglied einer im Wege der öffentlichen Klage verfolgten, vorsätzlich begangenen Straftat für schuldig befunden wurde.
El riesgo de perder el mandato, en consecuencia, se produce cuando el diputado es declarado culpable de haber cometido un delito intencional procesado públicamente.
Korpustyp: EU DCEP
vorsätzlichdolosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Verstoß vorsätzlich begangen wurde, gilt ein Koeffizient von 2.
Si la infracción se cometió dolosamente, se aplicará un coeficiente de 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen sollte ein solches Verhalten in der gesamten Gemeinschaft als Straftat gelten, wenn es vorsätzlich oder grob fahrlässig ist.
Por lo tanto, este tipo de conductas debe ser considerado delito en la Comunidad cuando se cometa dolosamente o por imprudencia grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die folgenden Handlungen unter Strafe gestellt werden, wenn sie rechtswidrig sind und vorsätzlich oder zumindest grob fahrlässig begangen werden:
Los Estados miembros se asegurarán de que las siguientes conductas sean constitutivas de delito, cuando sean ilícitas y se cometan dolosamente o, al menos, por imprudencia grave:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus werden die Vertragsparteien verpflichtet, die öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie die Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke unter Strafe zu stellen, wenn diese Handlungen rechtswidrig und vorsätzlich begangen werden.
El Convenio del Consejo de Europa para la represión del terrorismo establece las obligaciones de los Estados parte en él de tipificar la provocación a la comisión de un delito de terrorismo, la captación y el adiestramiento de terroristas, cuando se cometen ilícita y dolosamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition terroristischer Straftaten einschließlich von Straftaten im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten sollte in allen Mitgliedstaaten weiter angeglichen werden, um auch die öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie die Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke zu erfassen, wenn diese Handlungen vorsätzlich begangen werden.
La definición de los delitos de terrorismo, incluidos los ligados a actividades terroristas, debe aproximarse más en todos los Estados miembros, de modo que cubra la provocación a la comisión de un delito de terrorismo, la captación y el adiestramiento de terroristas, cuando se cometan dolosamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für natürliche Personen, die vorsätzlich öffentlich zur Begehung einer terroristischen Straftat aufgefordert oder Personen für terroristische Zwecke angeworben oder ausgebildet haben, sowie für juristische Personen, die für solche Handlungen verantwortlich gemacht werden können, sollten Sanktionen vorgesehen werden.
Deben establecerse sanciones para las personas físicas que hayan cometido dolosamente delitos de provocación a la comisión de delitos de terrorismo, de captación y de adiestramiento de terroristas o para las personas jurídicas consideradas responsables de dichos delitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA sollte ferner Geldbußen gegen Transaktionsregister verhängen können, wenn sie feststellt, dass diese vorsätzlich oder fahrlässig gegen diese Verordnung verstoßen haben.
La AEVM ha de poder imponer también multas a los registros de operaciones cuando constate que han infringido el presente Reglamento, ya sea dolosamente o por negligencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Rahmenbeschluss sollten für natürliche Personen, die vorsätzlich öffentlich zur Begehung einer terroristischen Straftat aufgefordert oder Personen für terroristische Zwecke angeworben oder ausgebildet haben, sowie für juristische Personen, die für solche Handlungen verantwortlich gemacht werden können, Sanktionen vorgesehen werden.
A tenor de sus disposiciones, deben establecerse sanciones para las personas físicas que hayan cometido dolosamente delitos de provocación a la comisión de delitos de terrorismo, de captación y de adiestramiento de terroristas o para las personas jurídicas consideradas responsables de dichos delitos.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Richtlinie 2008/99/EG über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt eine Mindestzahl von schwerwiegenden Umweltdelikten festlegt und die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, in stärkerem Maße abschreckende strafrechtliche Sanktionen für diese Art von Straftaten – wenn sie vorsätzlich oder als Folge grober Fahrlässigkeit verübt werden – vorzusehen;
I. Considerando que la Directiva 2008/99/CE relativa a la protección del medio ambiente mediante el Derecho penal define un número mínimo de delitos graves relacionados con el medio ambiente y exige a los Estados miembros que este tipo de delitos se castigue con sanciones penales más disuasorias cuando se cometan dolosamente o por imprudencia grave;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Richtlinie 2008/99/EG über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt eine Mindestzahl von schwerwiegenden Umweltdelikten festlegt und die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, in stärkerem Maße abschreckende strafrechtliche Sanktionen für diese Art von Straftaten – wenn sie vorsätzlich oder als Folge grober Fahrlässigkeit verübt werden – vorzusehen;
Considerando que la Directiva 2008/99/CE relativa a la protección del medio ambiente mediante el Derecho penal define un número mínimo de delitos graves relacionados con el medio ambiente y exige a los Estados miembros que este tipo de delitos se castigue con sanciones penales más disuasorias cuando se cometan dolosamente o por imprudencia grave;
Korpustyp: EU DCEP
vorsätzlichintencionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer vorsätzlich oder illegal verbotene Mittel in Futtermittel beimischt, entzieht sich auch vorsätzlich dieser Selbstkontrolle.
Si alguien mezcla intencional o ilegalmente sustancias prohibidas en los piensos, también elude intencionalmente estos autocontroles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine finanzielle Haftung besteht insbesondere, wenn der Anweisungsbefugte vorsätzlich oder grob fahrlässig
El ordenador incurrirá en responsabilidad pecuniaria, en particular si, intencionalmente o por negligencia grave:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Anweisungsbefugte es vorsätzlich oder grob fahrlässig unterlassen hat, ein Dokument auszustellen, das eine Forderung begründet, oder wenn er eine Einziehungsanordnung nicht oder mit Verspätung erteilt hat oder wenn er eine Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung der Agentur gegenüber Dritten zur Folge haben kann, mit Verspätung erteilt hat.“
si intencionalmente o por negligencia grave de su parte omite establecer un acto que genera un título de crédito, omite o retrasa sin justificación la emisión de órdenes de ingreso, o bien retrasa sin justificación la emisión de órdenes de pago, de modo que la agencia pueda incurrir en responsabilidad civil frente a terceros.».
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Anweisungsbefugte es vorsätzlich oder grob fahrlässig unterlassen hat, ein Dokument auszustellen, das eine Forderung begründet, oder wenn er eine Einziehungsanordnung nicht oder mit Verspätung erteilt hat oder wenn er eine Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung des Organs gegenüber Dritten zur Folge haben kann, mit Verspätung erteilt hat.“
si, intencionalmente o por negligencia grave, omite constatar documentalmente un título de crédito, omite o retrasa la emisión de una orden de ingreso o de pago, comprometiendo con ello la responsabilidad civil de la institución frente a terceros.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Differenz zwischen der angegebenen und der gemäß Absatz 2 Unterabsatz 3 ermittelten Zahl der Tiere auf vorsätzlich begangene Unregelmäßigkeiten zurückzuführen, so wird für die betreffende Maßnahme keine Beihilfe gewährt.
Si la diferencia entre el número de animales declarados y el determinado de conformidad con el párrafo tercero del apartado 2 se debe a irregularidades cometidas intencionalmente no se concederá ninguna ayuda por la medida afectada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen gesetzgeberischen und anderen Maßnahmen, um folgende Handlungen, wenn vorsätzlich und zur unmittelbaren oder mittelbaren Erlangung eines finanziellen oder sonstigen materiellen Vorteils begangen, als Straftaten zu umschreiben:
Cada Estado parte adoptará las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito, cuando se cometan intencionalmente y con el fin de obtener, directa o indirectamente, un beneficio económico u otro beneficio de orden material:
Korpustyp: EU DGT-TM
wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a oder b genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
participar deliberada e intencionalmente en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir las prohibiciones a que se refieren las letras a) o b).
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Anweisungsbefugte es vorsätzlich oder grob fahrlässig unterlassen hat, ein Dokument auszustellen, das eine Forderung begründet, wenn er eine Einziehungsanordnung nicht oder mit Verspätung erteilt hat oder wenn er eine Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung der Kommission gegenüber Dritten zur Folge haben kann, mit Verspätung erteilt hat.
si el ordenador, intencionalmente o por negligencia grave de su parte, omite constatar documentalmente títulos de crédito, descuida o retrasa la emisión de una orden de ingreso o demora la emisión de una orden de pago de tal manera, que la Comisión pueda incurrir en responsabilidad civil frente a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine finanzielle Haftung besteht insbesondere, wenn der zuständige Anweisungsbefugte vorsätzlich oder grob fahrlässig
El ordenador competente incurrirá en responsabilidad pecuniaria, en particular si, intencionalmente o por negligencia grave:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen, um folgende Handlungen, wenn vorsätzlich begangen, als Straftaten zu umschreiben:
Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas o de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito las siguientes conductas, cuando se cometan intencionalmente:
Korpustyp: UN
vorsätzlichforma intencionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich jedoch klarstellen, Herr Kommissar, dass wir nicht glauben, die Kommission habe vorsätzlich gehandelt, weshalb wir mit der Behandlung des eigentlichen Themas, das für die Europäer sehr wichtig ist, beginnen können.
En cualquier caso, señor Comisario, quiero que quede claro que entendemos que la Comisión no ha actuado de formaintencionada, y, por lo tanto, podemos entrar a tratar el fondo de la cuestión, que es muy importante para los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vorschlag der Kommission entsprechend müssen alle Straftaten vorsätzlich und unrechtmäßig begangen werden, und er zielt vor allem auf die schweren Fälle ab, über deren Entscheidungskriterien der Richter des Gerichts jedes Mitgliedstaates entscheiden muss.
Según la propuesta de la Comisión para que un delito sea tipificado como tal debe cometerse de formaintencionada y no autorizada, y se centra ante todo en los casos graves; sólo los jueces de los tribunales de cada Estado miembro podrán determinar los criterios a seguir para tomar decisiones sobre dichos delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde der Schaden durch grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzlich verursacht, so kann sich der Einsatzmitgliedstaat an den Herkunftsmitgliedstaat wenden, um von diesem die Erstattung der an die Geschädigten oder ihre Rechtsnachfolger gezahlten Beträge zu verlangen.
Cuando tales daños hayan sido causados por negligencia grave o de formaintencionada, el Estado miembro de acogida podrá dirigirse al Estado miembro de origen para que este último le reembolse las sumas abonadas a las víctimas o a sus derechohabientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Ausübung seiner Rechte gegenüber Dritten verzichtet jeder Mitgliedstaat darauf, für erlittene Schäden gegenüber dem Einsatzmitgliedstaat oder jedem anderen Mitgliedstaat Schadenersatzforderungen geltend zu machen, es sei denn, der Schaden wurde durch grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzlich verursacht.
Sin perjuicio del ejercicio de sus derechos frente a terceros, todo Estado miembro renunciará a cualquier reclamación frente al Estado miembro de acogida o cualquier otro Estado miembro por los daños que haya sufrido, salvo en el caso de que hayan sido causados por negligencia grave o de formaintencionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Ausübung ihrer Rechte gegenüber Dritten trägt die Agentur die Kosten für während des Einsatzes entstandene Schäden an Ausrüstungen der Agentur, es sei denn, der Schaden wurde durch grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzlich verursacht.
Sin perjuicio del ejercicio de sus derechos respecto a terceros, la Agencia sufragará los costes relativos a los daños causados al equipo de la Agencia durante el despliegue, salvo en el caso de que hayan sido causados por negligencia grave o de formaintencionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor der Zeitung hat Djukanovic nicht nur vorgeworfen, die Angriffe angeordnet zu haben, sondern auch, vorsätzlich die Ermittlungen verzögert und in die falsche Richtung gelenkt zu haben, damit die Schuldigen nicht identifiziert werden.
El director ejecutivo del periódico no solo acusó a Djukanovic de haber ordenado los ataques, sino también de haber provocado de formaintencionada la ralentización y desorientación de las investigaciones, a fin de impedir la identificación de los culpables.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, spezifische Kriterien festzulegen, nach denen beurteilt werden kann, ob Unternehmen vorsätzlich oder fahrlässig gehandelt haben;
Pide a la Comisión que defina criterios específicos de acuerdo con los cuales se considere que una empresa ha actuado de formaintencionada o con negligencia;
Korpustyp: EU DCEP
vorsätzlich oder grob fahrlässig begangene
cometidas de forma intencionada o por negligencia grave
Korpustyp: EU DCEP
der Ausfall wird vorsätzlich durch Handeln oder Unterlassen des Kunden oder Dritte verursacht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vorsätzlichintencionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man sich das Engagement anschaut und sieht, in welchem Umfang von uns begonnene Projekte und Vorhaben, in die wir Gelder investiert haben, vorsätzlich und gezielt zerstört werden, dann möchte man wirklich weinen.
Cuando analizamos ese compromiso y comprobamos el alcance de la destrucción, intencionada y con determinación, de proyectos que nosotros hemos comenzado y de otros en los que hemos invertido fondos, nos entran realmente ganas de llorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Meeresverschmutzung, ob unfallbedingt oder vorsätzlich, gehört zu den schlimmsten Bedrohungen der Meeresumwelt in Westeuropa.
La contaminación marina, accidental o intencionada, constituye una de las mayores amenazas para el medio ambiente marino de Europa occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Meer gehört uns allen, und wer es verschmutzt, muss auch zahlen, egal ob er vorsätzlich oder fahrlässig gehandelt hat. Das schließt auch strafrechtliche Sanktionen ein, die bis zu Gefängnisstrafen reichen können.
La mar es de todos, y quien la contamina debe pagar por ello, lo haga intencionada o negligentemente, incluidas las sanciones penales o criminales que puedan incluso acarrear penas de prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff "schwere Verfehlung " bezieht sich auf Übertretungen der Berichtspflichten durch die Berichtspflichtigen beispielsweise bei vorsätzlich fehlerhaften Datenmeldungen und / oder bei einem offensichtlich unzureichenden Grad der Gewissenhaftigkeit oder Kooperationsbereitschaft .
La expresión " falta grave " alude a incumplimientos de las exigencias de información por un agente informador tales como la presentación intencionada de información incorrecta o una diligencia o cooperación manifiestamente insuficientes . Son falta grave los incumplimientos siguientes :
Korpustyp: Allgemein
vorsätzlich unrichtige, verspätete oder unvollständige Meldungen,
presentación intencionada de información incorrecta, tardía o incompleta;
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen gemäß dieser Richtlinie als schwer einzustufenden Fällen sollte die vorsätzlich begangene Rechtsverletzung gemeinschaftsweit als Straftat gelten.
En todos los casos que se consideren graves con arreglo a la presente Directiva, si la infracción es intencionada, debe constituir un delito en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Palästinensische, israelische und internationale Menschenrechtsorganisationen sind in vielen Berichten und Untersuchungen zu dem Schluss gelangt, dass durch Israels Vorgehen in Palästina sowohl das humanitäre Völkerrecht als auch internationale Menschenrechtsnormen vorsätzlich und systematisch missachtet und verletzt werden.
Las organizaciones de derechos humanos palestinas, israelíes e internacionales han concluido, en numerosos informes y estudios, que las acciones de Israel en Palestina desacatan y violan intencionada y sistemáticamente tanto el derecho humanitario internacional como los derechos humanos internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Luftfahrtunternehmen, die Flugdienste regelmäßig und vorsätzlich zu Zeiten durchführen, die erheblich von den zugewiesenen, zu einer Abfolge von Zeitnischen gehörenden Zeitnischen abweichen,
Las compañías aéreas que de forma repetida e intencionada exploten servicios aéreos en horarios significativamente diferentes de la franja horaria asignada como parte de una serie de franjas horarias
Korpustyp: EU DCEP
vorsätzlichvoluntariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat der Rat irgendeine Form der Entschädigung und des Ersatzes der Schäden vorgesehen, die vollkommen ungerechtfertigt und vorsätzlich verursacht wurden?
¿Tiene prevista el Consejo alguna fórmula de compensación o indemnización de los perjuicios, tan injusta como voluntariamente producidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen Bedienstete und ehemalige Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch dieses Personalstatut auferlegten Pflichten verletzen, können Disziplinarstrafen verhängt werden.
Todo incumplimiento de las obligaciones a las que el agente o antiguo agente esté sometido en virtud del presente Estatuto, cometido voluntariamente o por negligencia, estará expuesto a una sanción disciplinaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 8 Absatz 3 kann eine Abstellung fristlos beendet werden, wenn der abgestellte Angehörige der Streitkräfte vorsätzlich oder fahrlässig einen schwerwiegenden Verstoß gegen seine Pflichten begangen hat.
No obstante lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 8, podrá ponerse fin a la comisión de servicio sin previo aviso en caso de incumplimiento grave de las obligaciones correspondientes al militar nacional, cometido voluntariamente o por negligencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abordnung kann fristlos beendet werden, wenn der abgeordnete Angehörige der Streitkräfte vorsätzlich oder fahrlässig einen schwerwiegenden Verstoß gegen seine Pflichten begangen hat.
Podrá ponerse fin a la comisión de servicio sin previo aviso en caso de incumplimiento grave de las obligaciones correspondientes al militar en comisión de servicio, cometido voluntariamente o por negligencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen Bedienstete und ehemalige Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch dieses Statut auferlegten Pflichten verletzen, kann eine Disziplinarstrafe verhängt werden.
Todo incumplimiento de las obligaciones a las que el agente o antiguo agente esté sometido en virtud del presente Estatuto, cometido voluntariamente o por negligencia, estará expuesto a una sanción disciplinaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
George Eastman soll vorsätzlich, in böser Absicht und auf grausame Weise Alice Tripp umgebracht und die Tat dann verheimlicht haben.
Han encontrado que George Eastman voluntariamente, y con premeditación, crueldad y engaño, asesinó, y luego trató de esconder de la Justicia el cuerpo de Alice Tripp.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war ein geldschluckender Egel, aber er war immerhin nicht vorsätzlich dumm oder selbstgerecht oder was auch immer es ist, dass du hier auftauchst und denkst ich bin nett zu dir.
Sabes, tu padre era una sanguijuela chupa dinero, Pero por lo menos no era voluntariamente estúpido, O tan moralista, o lo que sea que te hag…
Korpustyp: Untertitel
Die Spiel-Bau GmbH haftet für keinerlei Schäden aus der Nutzung des Systems, ausgenommen für die von ihr oder einem ihrer Erfüllungsgehilfen grob fahrlässig oder vorsätzlich verursachten.
ES
Spiel-Bau GmbH no es absolutamente responsable para los daños que resultan de la utilización del sistema, a excepción de los daños engendrados por nuestra culpa o por la de uno de nuestros agentes de ejecución por negligencia o voluntariamente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
vorsätzlichpropósito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und weil sie dabei trotz aller konstant einseitigen europäischen Propaganda anhand sehr konkreter Fakten feststellen, daß zum Beispiel das vielgerühmte Subsidiaritätsprinzip systematisch und vorsätzlich und laufend mit Füßen getreten wird.
Y porque a pesar de toda la propaganda europea parcial y continua comprueban por medio de hechos muy concretos que por ejemplo el tan elogiado principio de la subsidiariedad se pisotea sistemática y continuamente a propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lachen Sie jetzt nicht, es wird behauptet, Margot hätte ihn vorsätzlich getötet.
No te rías, pero sugieren que Margot lo mató a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, das ist so abgelaufen: Der eine hat den anderen getötet, vorsätzlich oder versehentlich, und dann hat er sich ertränkt.
Lo que creemos que ocurrió, aunque no lo sabemos con certez…es que uno mató al otro, a propósito o sin quere…y luego se suicidó ahogándose.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, daß du es vorsätzlich machst.
No es que lo estés haciendo a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Und es, und es wäre eine Qual für mic…wenn Sie vermuteten, dass es vorsätzlich war.
Y sería una tortura para m…si creyeras que lo hice a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Beth hat Maggie Chen wahrscheinlich vorsätzlich erschossen.
De acuerdo, Beth probablemente disparó a Maggie Chen a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie vorsätzlich erschossen
Le disparé a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Es war schon immer mein Grundsatz, selbst als ein junger Mann in Lübeck, niemals vorsätzlich den Annäherungsversuchen der jungen Damen zu erliegen,
Desde mi juventud en Lübeck, mi política siempre ha sido la de nunca aprovecharme a propósito de una dama,
Korpustyp: Untertitel
vorsätzlichvoluntario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegen Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch das Statut auferlegten Pflichten verletzen, können unbeschadet des gemäß Artikel 2 Absatz 4 und Artikel 27 dieses Statuts zu leistenden Schadenersatzes einfache, finanzielle oder dienstrechtliche Disziplinarstrafen verhängt werden.
Todo incumplimiento, voluntario o por negligencia, de las obligaciones de un agente en virtud del Reglamento del personal dará lugar a una sanción disciplinaria simple, pecuniaria o estatutaria, con independencia de las obligaciones de reparación que puedan aplicársele de conformidad con el artículo 2, apartado 4, y el artículo 27 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der analog anwendbaren Artikel 48 und 50 kann das Beschäftigungsverhältnis eines akkreditierten parlamentarischen Assistenten fristlos gekündigt werden, wenn er seine Pflichten, sei es vorsätzlich oder fahrlässig, in grober Weise verletzt hat.
Sin perjuicio de los artículos 48 y 50 que se aplican por analogía, el contrato de un asistente parlamentario acreditado podrá ser rescindido sin preaviso en caso de incumplimiento grave, voluntario o por negligencia, de sus obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch dieses Statut auferlegten Pflichten verletzen, kann eine Disziplinarmaßnahme verhängt werden.
Todo incumplimiento, voluntario o por negligencia, de las obligaciones a que están sujetos los agentes en virtud del presente régimen dará lugar a una sanción disciplinaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis kann nach Abschluss des Disziplinarverfahrens gemäß Titel V aus disziplinarischen Gründen fristlos gekündigt werden, wenn der Bedienstete auf Zeit vorsätzlich oder fahrlässig seine Pflichten gröblich verletzt.
Una vez concluido el procedimiento disciplinario previsto en el título V, el contrato podrá ser rescindido sin preaviso por motivos disciplinarios en caso de incumplimiento grave, voluntario o por negligencia, de las obligaciones del agente temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von den Vorschriften der Artikel 97 und 98 kann gegen Bedienstete auf Zeit oder ehemalige Bedienstete auf Zeit, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch dieses Statut auferlegten Pflichten verletzt haben, nach Maßgabe des Titels V eine Disziplinarstrafe verhängt werden.
Sin perjuicio de las disposiciones de los artículos 97 y 98, todo incumplimiento voluntario o por negligencia de las obligaciones a las que el agente temporal o antiguo agente temporal esté sometido con arreglo al presente Estatuto será objeto de una sanción disciplinaria en las condiciones previstas en el título V del presente Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derjenige, der eine grausame Tat vorsätzlich begeht…ist schuldig der böswilligen Absicht.
Quien comete un acto de crueldad voluntario es culpable de premeditación y alevosía.
Korpustyp: Untertitel
vorsätzlichmanera intencional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a, b oder c genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
participar a sabiendas y de maneraintencional en actividades cuyo objeto o efecto consista en eludir las prohibiciones a que se refieren las letras a), b) o c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Reifenherstellung werden Weichmacheröle verwendet, die nicht vorsätzlich beigefügte polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe (PAK) in unterschiedlicher Konzentration enthalten können.
Los neumáticos se fabrican utilizando aceites diluyentes que pueden contener diversos niveles de hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP) añadidos de manera no intencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch könnten Faktoren außerhalb von Bushs Kontrolle, für die er (zumindest nicht vorsätzlich) verantwortlich ist, den Irak gerade noch vor seinem drohenden Schicksal retten.
Con todo, ciertos factores que están más allá del control de Bush y que él no creó (al menos no de maneraintencional) podrían terminar por salvar a Iraq de la fatalidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird der Zugang zu Informationen vorsätzlich durch das Recht auf Vergessenwerden eingeschränkt, wird die freie Meinungsäußerung des Autors oder Verlegers der nicht mehr auffindbaren Informationen möglicherweise verhindert, sofern der Autor das Recht hatte, diese Informationen zu veröffentlichen.
Reducir el acceso a la información de maneraintencional a través del “derecho al olvido” también puede obstaculizar la libertad de expresión del autor o editor de la información que ya no se puede encontrar, y que el autor tenía derecho a publicar.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
vorsätzlichintencionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob zufällig oder vorsätzlich, sie stellen eine ernste Bedrohung dar und haben das Potential, verheerende und weit reichende Auswirkungen für die Sicherheit, das Wohl und die Gesundheit der europäischen Öffentlichkeit, sowie für die Umwelt, unser kulturelles Erbe und grundlegende Infrastruktur zu verursachen.
Ya sean accidentales o intencionales, estos riesgos representan una amenaza grave y tienen el potencial para causar efectos devastadores y de gran alcance sobre la seguridad, el bienestar y la salud de los ciudadanos europeos, así como sobre el medio ambiente, nuestro patrimonio cultural y la infraestructura básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine wissentlich begangene Verletzungshandlung, die vorsätzlich begangen wird, kann zu strafrechtlichen Sanktionen führen: Nur solche Fälle sind abgedeckt, in denen sich der Täter bewusst ist, dass er IPR verletzt, und in denen er dies vorsätzlich und in böswilliger Absicht tut.
Sólo los actos conscientes e intencionales de infracción pueden ser sancionados con medidas penales: el concepto se refiere únicamente a los casos en los que el infractor es consciente de estar infringiendo un DPI y lo hace de manera intencionada, premeditada y dolosa.
Korpustyp: EU DCEP
Die uhlsport GmbH übernimmt keine Haftung für die Aktualität, die inhaltliche Richtigkeit sowie für die Vollständigkeit der in ihrem Webangebot eingestellten Informationen, es sei denn die Fehler wurden vorsätzlich oder grob fahrlässig aufgenommen.
DE
uhlsport GmbH no asume ninguna responsabilidad en referencia a la actualidad, veracidad de los contenidos e integridad de las informaciones expuestas, a no ser que los errores hayan sido intencionales o se deban a negligencia grave.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
vorsätzlichacto premeditado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält sie das Verhalten der Candy-Unternehmensleitung in Brugherio nicht für alarmierend, wenn tatsächlich bewiesen würde, dass die mit den Gewerkschaften unterzeichneten Vereinbarungen vorsätzlich nicht eingehalten wurden?
¿No le parece alarmante el comportamiento de los directivos de la empresa Candy, de Brugherio, si se demuestra que la inobservancia de los acuerdos celebrados con los sindicatos ha sido un actopremeditado?
Korpustyp: EU DCEP
Haftungsansprüche, die durch die Nutzung unseres Internetangebotes verursacht werden, sind ausgeschlossen, sofern wir nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig gehandelt haben oder, soweit gesetzliche Vorschriften einen Ausschluss verbieten. Des weiteren behält sich die UHU GmbH & Co KG das Recht vor, Änderungen oder Ergänzungen der bereitgestellten Informationen vorzunehmen.
Se excluirá cualquier posibilidad de reclamación por los daños y perjuicios que pudiera ocasionar la utilización de nuestra información en Internet, siempre y cuando no se produzca un actopremeditado o negligente por nuestra parte.Por lo demás, UHU GmbH & Co KG se reserva el derecho de modificación o ampliación de la información facilitada.
Haftungsansprüche, die durch die Nutzung unseres Internetangebotes verursacht werden, sind ausgeschlossen, sofern wir nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig gehandelt haben oder, soweit gesetzliche Vorschriften einen Ausschluss verbieten.
Se excluirá cualquier posibilidad de reclamación por los daños y perjuicios que pudiera ocasionar la utilización de nuestra información en Internet, siempre y cuando no se produzca un actopremeditado o negligente por nuestra parte.
Heute Nachmittag habe ich zahlen erhalten, die besagen, dass Betrugsfälle festgestellt worden sind, davon einige vorsätzliche. In anderen Fällen weiß man nicht, ob sie vorsätzlich begangen wurden, auch Fehler sind vorgekommen.
Tengo cifras, que he recibido este mediodía, que indican que se han observado fraudes, que algunos son deliberados, que otros no se sabe si son deliberados y que también se han cometido errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die an diesen Kriegen beteiligten Parteien schenken dem Unterschied zwischen Kombattanten, Zivilpersonen und humanitären Helfern oft keine Beachtung, ja, es werden Zivilpersonen vorsätzlich angegriffen, Kinder werden zwangsrekrutiert, und Mitarbeiter von Hilfsorganisationen werden zu strategischen Zielscheiben.
Quienes participan en ellas con frecuencia no distinguen entre combatientes, civiles y personal de asistencia humanitaria. De hecho, ha habido ataques deliberados contra civiles, se ha obligado a niños a combatir y el personal de asistencia humanitaria se ha convertido en blanco estratégico.
Korpustyp: UN
4. nimmt mit höchster Beunruhigung Kenntnis von zahlreichen Berichten, wonach die Taliban-Truppen vorsätzlich die Wohnstätten und die Vermögensgegenstände von Zivilpersonen, die für deren Überleben in den Kampfzonen wichtig sind, zerstören, verbrennen und plündern;
Observa alarmada las numerosas denuncias de actos deliberados cometidos por los soldados talibanes de destrucción, incendio y saqueo de hogares y bienes de civiles, que son imprescindibles para su supervivencia en las zonas de combate;
Korpustyp: UN
vorsätzlichpremeditadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wird eine weitere massive Einschränkung der Grundrechte vorsätzlich geplant und auf europäischer Ebene umgesetzt.
Se planea premeditadamente una limitación adicional masiva de los derechos fundamentales y se aplica a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will die Kommission sicherstellen, daß Sanktionen von Drittstaaten nicht einzelne Mitgliedstaaten vorsätzlich begünstigen, damit solche "taktischen Manöver" nicht künftiges Stimmverhalten im Rat beeinflussen und gemeinsame Interessen verdrängen?
¿Qué piensa hacer la Comisión para asegurar que las sanciones de países terceros no favorezcan premeditadamente a algunos Estados miembros y evitar así que mediante tales «maniobras tácticas» se influya en las futuras votaciones en el seno del Consejo y se olviden los intereses comunes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung eines Anzeigeverfahrens soll auch vor dem Hintergrund alternativ möglich sein, dass eine in diesem Bereich vorsätzlich handelnde Person nach allgemeiner Lebenserfahrung keine Anmeldung vornehmen wird.
La introducción de este procedimiento de comunicación debe ser posible también como alternativa, habida cuenta de que, como muestra la experiencia, las personas que actúan premeditadamente en ese ámbito no realizan ninguna declaración.
Korpustyp: EU DCEP
vorsätzlichdeliberada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Verpflichtung, ihnen bei der Suche nach einer Lösung bestmöglich zur Seite zu stehen, und Maßnahmen gegen diejenigen zu ergreifen, die vorsätzlich und in unverantwortlicher Weise Konflikte oder Gewalt verlängern.
Tenemos la obligación de ofrecer nuestros buenos oficios para ayudarlos a encontrar una solución y adoptar medidas contra quienes deliberada e irresponsablemente prolongan los conflictos o la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guantanamo wurde vorsätzlich und mit Erfolg als Ort für die Inhaftierung gewählt, um amerikanische Zivilgerichte davon abzuhalten ihre Zuständigkeit geltend zu machen.
Guantánamo fue seleccionado como lugar para encarcelarlos con la deliberada -y lograda- intención de impedir a los tribunales estadounidenses hacer valer su jurisdicción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstützt in Bezug auf den Bereich der öffentlichen Gesundheit die Definition der WHO von gefälschten Arzneimitteln: "Arzneimittel, die vorsätzlich und in betrügerischer Absicht hinsichtlich ihrer Identität und/oder Herkunft falsch gekennzeichnet sind.
Apoya, en lo que respecta al área de la salud pública, la definición de la Organización Mundial de la Salud de medicamento falsificado: "una medicina que deliberada y fraudulentamente se halle mal etiquetada en lo que respecta a su identidad o su origen.
Die unfallbedingte oder vorsätzliche Meeresverschmutzung stellt eine besonders große Bedrohung der Meeres- und Küstengebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union dar.
(FR) La contaminación marina, accidental o deliberada, constituye una amenaza particularmente grave para las zonas marítimas y costeras de los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorsätzliche Beschädigungdaños intencionados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit keiner der zeitraubenden Sicherheitskontrollen kann aufgedeckt werden, ob der Flugzeugführer möglicherweise gefährliche Absichten hegt (Entführung, vorsätzlicheBeschädigung oder Zerstörung des Flugzeugs).
Ninguno de los molestos procedimientos de seguridad puede detectar las eventuales malas intenciones de un piloto (ya sea secuestro, daños o avería intencionados en la aeronave).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorsätzlich
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie begingen vorsätzlich einen Raub.
Ha cometido un robo conscientemente.
Korpustyp: Untertitel
Und hat uns vorsätzlich getäuscht.
Y nos ha tratado de engañar.
Korpustyp: Untertitel
Fingerabdrücke sind keine vorsätzliche Täuschung.
Dejar huellas en un coche no es engañar.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vorsätzliche Vergiftung von Milch in China
Asunto: China: envenenamiento intencionado de la leche
Korpustyp: EU DCEP
Standardisierung und vorsätzliche Beschränkung der Sicherheit
Normalización y limitación consciente de la seguridad
Korpustyp: EU DCEP
vorsätzlicher Verstoß bzw. Unfähigkeit, Aufgaben zu erfüllen
Desobediencia voluntaria/incumplimiento de las obligaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsätzliche Tötung in besonders schweren Fällen [4]
Homicidio doloso con agravantes [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsätzliche Tötung eines Neugeborenen durch seine Mutter
Homicidio doloso de un recién nacido por su madre
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsätzliche Beschädigung oder Zerstörung einer Sache
Daño o destrucción dolosos de la propiedad
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrlässig oder vorsätzlich riskanter Betrieb von Luftfahrzeugen
Operación negligente o temeraria de aeronaves
Korpustyp: EU DGT-TM
fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Patentinhabers
negligencia o mala fe del titular de la patente
Korpustyp: EU IATE
Es könnte eine vorsätzliche Tat sein.
Podría ser un acto intencionado.
Korpustyp: Untertitel
oder je nach Schwere und je nachdem, ob die Rechtsverletzung vorsätzlicher oder nicht vorsätzlicher Art ist:
o bien, dependiendo de la gravedad y de la intencionalidad o no de la infracción:
Korpustyp: EU DCEP
So etwas kann man nur vorsätzlich, also willentlich begehen.
Son acciones que sólo se pueden cometer de manera premeditada, o sea, voluntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nichts weiter als vorsätzliche terroristische Gewaltakte.
Fueron sencillamente actos terroristas brutales llevados a cabo con premeditación y determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsätzliche Beteiligung an den kriminellen Aktivitäten einer kriminellen Vereinigung
Participación dolosa en las actividades delictivas de una organización delictiva
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsätzliche Beteiligung an den nicht kriminellen Aktivitäten einer kriminellen Vereinigung
Participación dolosa en las actividades no delictivas de una organización delictiva
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsätzliche Beteiligung an den Aktivitäten einer terroristischen Vereinigung
Participación dolosa en las actividades de un grupo terrorista
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tatsache, ob der Verstoß vorsätzlich oder fahrlässig begangen wurde.
si la comisión de la infracción fue dolosa o culposa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falsche Anwendung der Bestimmungen in Bezug auf vorsätzliche Verstöße
Aplicación errónea de las disposiciones en materia de incumplimiento intencionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es, laut Gesetz, so etwas wie "Vorsätzliche Tötung"?
¿En la ley, existe tal cosa como homicidio sin premeditación?
Korpustyp: Untertitel
leiten wir ein Verfahren ein: Betrug und vorsätzlicher Steuerhinterziehung.
la acusaremos formalment…por evasión fiscal y fraude.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jede vorsätzliche, in
Los Estados miembros velarán por calificar de infracción penal toda
Korpustyp: EU DCEP
Er hat zwei Menschen beseitigen lassen, das ist vorsätzlicher Mord.
Mandó a matar a dos hombres. ¡Es homicidio en primer grado!
Korpustyp: Untertitel
Du hast vorsätzlich einen Befehl des Präsidenten missachtet.
Desobedeciste una orden presidencial.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du echt, der hat die Mädels vorsätzlich ermordet?
¿De verdad piensas que él asesinó a las chicas con premeditación?
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich fast wegen vorsätzlicher Gefährdung angeklagt.
Casi me acusan de conducta temeraria.
Korpustyp: Untertitel
Indem Sie vorsätzlich die Zeitlinie zum eigenen Vorteil verändert haben.
Alterar conscientemente la línea del tiempo para beneficio personal.
Korpustyp: Untertitel
die Tatsache, ob der Verstoß vorsätzlich oder fahrlässig begangen wurde.
si la infracción ha sido cometida con dolo o por negligencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat die Morde vorsätzlich und mit größter Kaltblütigkeit begangen.
Los asesinatos fueron a sangre fría y con premeditación dolosa.
Korpustyp: Untertitel
die vorsätzlich durch die versicherte Person herbeigeführt wurden;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Soweit keine vorsätzliche Vertragsverletzung vorliegt, ist unsere Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt.
En la medida en que el incumplimiento del contrato no sea intencionado, nuestra responsabilidad por daños y perjuicios se limitará a los daños normalmente previsibles.
die der Kommission vorliegenden Informationen zu dem Schluss führen, dass eine solche vorsätzliche Handlung, vorsätzliche Unterlassung oder grobe Fahrlässigkeit durch Mängel in der Struktur der Organisation, in ihren Verfahren und/oder internen Kontrollen begründet ist.
se pueda considerar, según la información que obra en poder de la Comisión, que dicho acto u omisión doloso o negligencia grave se debe a deficiencias en la estructura, los procedimientos o el control interno de la organización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass eine vorsätzlich begangene Zuwiderhandlung gegen Artikel 3 in folgenden Fällen ein Vergehen darstellt:
Todos los Estados miembros velarán por que el incumplimiento del artículo 3, si es intencionado , constituya un delito en las circunstancias siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, damit nach einzelstaatlichem Recht folgende Handlungen, wenn sie vorsätzlich begangen werden, als Straftaten gelten:
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para tipificar como infracciones penales, en virtud de su Derecho interno:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere festlegen, dass der Verstoß gegen Ausfuhrbeschränkungen für Verteidigungsgüter einen Straftatbestand darstellt, wenn er vorsätzlich begangen wird.
En concreto, los Estados miembros deberían tipificar como delito penal la vulneración de las limitaciones a la exportación de los productos relacionados con la defensa cometida a escala internacional.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Religionsfreiheit in mehreren Teilen der Welt vorsätzlich missachtet und verletzt wird,
C. Considerando que se pisotea y viola de forma arbitraria la libertad religiosa en varias partes del mundo,
Korpustyp: EU DCEP
a) es einer solchen Aussetzung bedarf, um nachzuweisen, dass die erlittene Schädigung auf eine vorsätzliche Straftat zurückzuführen ist , und
(a) que la suspensión sea necesaria a efectos de demostrar que las lesiones sufridas fueron causadas por un delito doloso; y
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass folgende vorsätzliche Handlungen Straftaten darstellen, wenn sie im Rahmen von Geschäftsvorgängen
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para asegurar que los siguientes actos intencionados constituyan una infracción penal cuando se cometan en el transcurso de actividades profesionales
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Reifenherstellung werden Weichmacheröle verwendet, die nicht vorsätzlich beigefügte polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe (PAK) in unterschiedlicher Konzentration enthalten können.
Los neumáticos se producen utilizando aceites diluyentes que pueden contener diversos niveles de hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP).
Korpustyp: EU DCEP
vorsätzlich oder fahrlässig handeln oder eine Handlung unterlassen und damit ein Flugzeug oder eine darin befindliche Person gefährden,
Se ponga en peligro el avión o a las personas en él transportadas;
Korpustyp: EU DCEP
Wie können die europäischen Unternehmen die Verbreitung von vorsätzlich den Urheberrechtsschutz verletzenden Nachahmungen europäischer Produkte und Dienstleistungen verhindern?
¿Cómo pueden las empresas europeas evitar la proliferación de copias de productos y servicios europeos, aún sabiendo que están protegidos por los registros de propiedad intelectual?
Korpustyp: EU DCEP
Man könnte daher jemanden bestrafen, ohne dass man wirklich nachweisen kann, dass das Insider-Delikt vorsätzlich begangen wurde.
Por tanto, se podría sancionar a alguien sin que se pudiera probar realmente que tenía la intención de cometer una operación de ese tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass folgende, auf welche Art auch immer vorsätzlich praktizierte Verhaltensweisen als strafbar eingestuft werden:
Los Estados miembros pondrán todos los medios necesarios para que los siguientes comportamientos, cometidos por cualquier medio, sean considerados como delitos y castigados por la ley:
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Nichtbeantwortung von Fragen der Parlamentsmitglieder zu Unregelmäßigkeiten bei der Agentur eine vorsätzliche Strategie der Kommission?
¿Es una estrategia consciente de la Comisión no responder a las preguntas de los diputados al Parlamento sobre irregularidades de las Agencias?
Korpustyp: EU DCEP
Vorsätzlich und systematisch wurde zur massiven Unterdrückung der Bevölkerung und ihrer geistigen, politischen und gewerkschaftlichen Führer übergegangen.
De forma premeditada y sistemática se llevó a cabo la represión masiva de la población y de sus líderes intelectuales, políticos y sindicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig unverständlich, wie man vorsätzlich einen zukünftigen Konflikt zwischen großen und kleinen Ländern in den Vertrag einbauen kann.
Es imposible entender cómo se ha tenido cara para insertar en el tratado futuros conflictos entre las naciones grandes y las pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Berufsverbands Kinderheilkunde in Deutschland hat einmal gesagt: Rauchen in Gegenwart von Kindern ist vorsätzliche Körperverletzung.
El presidente de la asociación de pediatras alemanes dijo en una ocasión que fumar en presencia de niños constituye un acto intencionado de lesiones físicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige zuständige öffentliche Behörden rechtfertigen sich für dieses Versäumnis mit der Dürre oder den vorsätzlich gelegten Bränden.
Algunas autoridades públicas competentes se esconden tras la sequía para justificar el fracaso, o tras los incendios provocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die spezifischen Merkmale dieser jüngsten Katastrophe darauf hindeuten, dass diese Feuer vorsätzlich von Profis gelegt wurden.
Porque, efectivamente, la especificidad de esta última catástrofe indica que se trata de incendios provocados por profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsätzlicher Betrug ist eine Sache, ein Mangel an Genauigkeit bei der Organisation von Projekten ist eine andere.
El fraude intencionado es una cosa, pero la falta de precisión en la organización de los proyectos es otra muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass niemand vorsätzlich oder fahrlässig handelt oder eine Handlung unterlässt
El operador tomará todas las medidas razonables para que ninguna persona se comporte, por acción u omisión, de forma temeraria o negligente de modo que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass dieser vorsätzliche und gut geplante Angriff eine Schandtat darstellt, die nicht hingenommen werden kann.
El Consejo de Seguridad considera que esta agresión es, por su naturaleza premeditada y bien planificada, una atrocidad intolerable.
Korpustyp: UN
Der Betreiber hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass niemand vorsätzlich oder fahrlässig eine Handlung vornimmt oder unterlässt
El operador tomará todas las medidas razonables para que ninguna persona se comporte, por acción u omisión, de forma temeraria o negligente de modo que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass folgende vorsätzlich begangenen Handlungen unter Strafe gestellt werden:
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar la punibilidad de las conductas dolosas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftfahrzeuge dürfen nicht in fahrlässig oder vorsätzlich riskanter Weise so betrieben werden, dass Menschenleben oder Sachen Dritter gefährdet werden.
Ninguna aeronave podrá conducirse negligente o temerariamente de modo que ponga en peligro la vida o propiedad ajenas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen alle zu uns nach draußen in die Kälte...... diese Führungskräfte, die vorsätzlich die Ausbeutung an euch organisieren!
Fuera, a pasar frío con nosotros estos dirigentes qu…organizan científicamente nuestra explotación.
Korpustyp: Untertitel
Parker, ich hielt es immer für freundliche Missachtung, aber jetzt sehe ich, dass Sie mich vorsätzlich verarschen.
Parker. Verás, antes pensaba que era sin mala intención…... pero ahora veo que me jodes a sabiendas.
Korpustyp: Untertitel
Parker, ich hielt es immer für freundliche Missachtung, aber jetzt sehe ich, dass Sie mich vorsätzlich verarschen.
Parker. Antes creía que era negligencia, pero ahora veo que quieres arruinarme.
Korpustyp: Untertitel
Weil der Welt zu sagen, dass wir vorsätzlich 82 Kinder getötet haben, jeden Ihrer Leute da draußen gefährden würde.
Porque decirle al mundo que matamos a 82 niños a propósit…...pondría en peligro a cada uno de tus oficiales asignados en el terreno.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann der Sicherheitsgeber die Einrede geltend machen, dass die Schäden auf ein vorsätzliche s Verschulden des Eigners zurückzuführen sind.
El proveedor de la garantía financiera podrá asimismo invocar la circunstancia de que los daños se derivan de culpa dolosa del propietario.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft der vorsätzliche Verstoß eine bestimmte Beihilferegelung, so wird der Betriebsinhaber für das betreffende Kalenderjahr von dieser Beihilferegelung ausgeschlossen.
Cuando el incumplimiento intencionado se refiera a un régimen de ayuda concreto, el productor quedará excluido de dicho régimen de ayuda durante el año natural correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zwei Arten der Umwelthaftung, eine verschuldensunabhängige und eine, bei der ein vorsätzliches oder fahrlässiges Handeln nachgewiesen werden muss.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Haftungsansprüche, die durch die Nutzung unseres Internetangebotes verursacht werden, sind ausgeschlossen, sofern wir nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig gehandelt haben.
ES
Pretensiones de responsabilidad que se generen por el uso de nuestra oferta en internet quedan expresamente excluidas, siempre que no medie dolo o culpa gravísima de nuestra parte.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Schäden, die auf normale Abnutzung oder vorsätzliche Beschädigung zurückzuführen sind - bei fahrlässiger Schadenverursachung wird ein Mitverschulden einvernehmlich angerechnet - ;
ES
Daños producidos por el uso normal o por desperfectos intencionados. En caso de que se produzcan daños por imprudencia se carga la compensación corres pondiente
ES
Haftungsansprüche, die durch die Nutzung unseres Internetangebotes verursacht werden, sind ausgeschlossen, sofern wir nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig gehandelt haben.
Ninguna reclamación será atendida en relación con la utilización de los contenidos de nuestro sitio web, salvo que hayamos actuado con dolo o por negligencia grave.
Además, asumimos la responsabilidad en virtud de la legislación alemana en materia de responsabilidad por productos defectuosos (Produkthaftungsgesetz) o si el daño fuera causado por nuestra parte debido a negligencia grave o premeditada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die vorhergehende Haftungsbeschränkung gilt jedoch nicht, wenn der Schaden aus vorsätzlich grober Fahrlässigkeit der ASICS-Geschäftsleitung resultiert.
ES
La anterior limitación de responsabilidad no se aplicará en el caso de que la causa del daño sea negligencia grave o dolo por parte de la dirección ejecutiva de ASICS.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Niemand, der guten Willens ist, insbesondere Katholiken, will ein prominentes Mitglied seines Glaubens beschuldigen vorsätzlich die Unwahrheit zu sagen.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist aber gerade diese vorsätzlich vage Sprache, die zunächst zu Fehlverhalten in der Praxis und später zu den „Kampagnen“ führt, die dem Kommissar missfallen.
Una confusión evidente, además, en el sitio web de la Comisión, donde, al definir la palabra “población” En inglés, en el original.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass folgende vorsätzliche Handlungen Straftaten darstellen, wenn sie im Rahmen von Geschäftsvorgängen , auch ohne Erwerbszweck, begangen werden:
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para asegurar que los siguientes actos intencionados constituyan una infracción penal cuando se cometan en el transcurso de actividades profesionales incluso cuando éstas se desempeñan sin finalidad de lucro :
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass vorsätzliche Handlungen nach den Absätzen 2 bis 6 unter Strafe gestellt werden
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar la punibilidad de las conductas dolosas mencionadas en los apartados 2 a 6