linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorsätzlich deliberadamente 160
[Weiteres]
vorsätzlich premeditado 77

Verwendungsbeispiele

vorsätzlich deliberadamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es kommt gelegentlich vor, daß eine Seite vorsätzlich Informationen über den Wert ihres Vermögens falsch darstellt oder zurückhält.
Algunas veces, una de las partes deliberadamente malinterpreta el valor de sus bienes.
Sachgebiete: jura steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Präsident führt die Bürger Europas vorsätzlich in die Irre
Asunto: El Presidente confunde deliberadamente a los ciudadanos de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Fest steht, dass Sie das Gesetz vorsätzlich gewaltsam angreifen wollten.
Para mí queda claro que deliberadamente quería atacar a la ley con violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere lägen keine Beweise dafür vor, dass die Kommission vorsätzlich die Ablösung des Beschwerdeführers betrieben habe, um Platz für eine andere Person zu machen. ES
En concreto, no había nada que insinuase que la Comisión hubiera insistido deliberadamente en destituir al demandante para que su puesto fuese ocupado por otra persona. ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Bilder und grafische Darstellungen dürfen den Verbraucher nicht vorsätzlich hinsichtlich des wahren Ursprungs eines Lebensmittels täuschen.
No deben utilizarse imágenes ni gráficos para inducir deliberadamente a error a los consumidores sobre el origen real de un producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestern am 7. Dezember 1941 einem Tag der Schande wurden die Vereinigten Staaten vorsätzlich überfallen
Aye…...7 de diciembre, 1941. Una día que vivimos en desgracia. Los Estados Unidos de América fueron atacados repentina y deliberadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bericht befasste sich nur mit der Frage, woran Arafat gestorben war, nicht damit, ob er vorsätzlich vergiftet wurde und wie das geschehen ist.
Su informe no aborda la cuestión de lo que mató a Arafat, o si, o como, sino que fue envenenado deliberadamente.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass einige dieser Erklärungen vorsätzlich betrügerisch waren.
Ahora sabemos que algunas de esas explicaciones fueron deliberadamente fraudulentas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir behaupten nicht, dass du das alles vorsätzlich machst.
No estamos diciendo que tú eres deliberadamente violento.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Wird den Finanzinstitutionen des Vereinigten Königreichs vorsätzlich Schaden zugefügt?
Asunto: ¿Se está perjudicando deliberadamente a instituciones financieras del Reino Unido?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorsätzliche Bedrohung amenaza deliberada 1
vorsätzliche Brandstiftung . .
Vorsätzliche Verschmutzung .
vorsätzliche Beschädigung daños intencionados 1
vorsätzliches Verhalten .
vorsätzliche Eigenverletzung .
vorsätzliche Störung .
vorsätzliche Tötung .
vorsätzlich herbeigeführte Bedrohung .
vorsätzliche und willkürliche Tötung .
vorsätzlich begangene Straftat .
vorsätzlicher Beitrag zur strafbaren Handlung .
vorsätzlicher Mord unter erschwerenden Umständen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorsätzlich

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie begingen vorsätzlich einen Raub.
Ha cometido un robo conscientemente.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat uns vorsätzlich getäuscht.
Y nos ha tratado de engañar.
   Korpustyp: Untertitel
Fingerabdrücke sind keine vorsätzliche Täuschung.
Dejar huellas en un coche no es engañar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vorsätzliche Vergiftung von Milch in China
Asunto: China: envenenamiento intencionado de la leche
   Korpustyp: EU DCEP
Standardisierung und vorsätzliche Beschränkung der Sicherheit
Normalización y limitación consciente de la seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
vorsätzlicher Verstoß bzw. Unfähigkeit, Aufgaben zu erfüllen
Desobediencia voluntaria/incumplimiento de las obligaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsätzliche Tötung in besonders schweren Fällen [4]
Homicidio doloso con agravantes [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsätzliche Tötung eines Neugeborenen durch seine Mutter
Homicidio doloso de un recién nacido por su madre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsätzliche Beschädigung oder Zerstörung einer Sache
Daño o destrucción dolosos de la propiedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrlässig oder vorsätzlich riskanter Betrieb von Luftfahrzeugen
Operación negligente o temeraria de aeronaves
   Korpustyp: EU DGT-TM
fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Patentinhabers
negligencia o mala fe del titular de la patente
   Korpustyp: EU IATE
Es könnte eine vorsätzliche Tat sein.
Podría ser un acto intencionado.
   Korpustyp: Untertitel
oder je nach Schwere und je nachdem, ob die Rechtsverletzung vorsätzlicher oder nicht vorsätzlicher Art ist:
o bien, dependiendo de la gravedad y de la intencionalidad o no de la infracción:
   Korpustyp: EU DCEP
So etwas kann man nur vorsätzlich, also willentlich begehen.
Son acciones que sólo se pueden cometer de manera premeditada, o sea, voluntaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nichts weiter als vorsätzliche terroristische Gewaltakte.
Fueron sencillamente actos terroristas brutales llevados a cabo con premeditación y determinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsätzliche Beteiligung an den kriminellen Aktivitäten einer kriminellen Vereinigung
Participación dolosa en las actividades delictivas de una organización delictiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsätzliche Beteiligung an den nicht kriminellen Aktivitäten einer kriminellen Vereinigung
Participación dolosa en las actividades no delictivas de una organización delictiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsätzliche Beteiligung an den Aktivitäten einer terroristischen Vereinigung
Participación dolosa en las actividades de un grupo terrorista
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tatsache, ob der Verstoß vorsätzlich oder fahrlässig begangen wurde.
si la comisión de la infracción fue dolosa o culposa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falsche Anwendung der Bestimmungen in Bezug auf vorsätzliche Verstöße
Aplicación errónea de las disposiciones en materia de incumplimiento intencionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es, laut Gesetz, so etwas wie "Vorsätzliche Tötung"?
¿En la ley, existe tal cosa como homicidio sin premeditación?
   Korpustyp: Untertitel
leiten wir ein Verfahren ein: Betrug und vorsätzlicher Steuerhinterziehung.
la acusaremos formalment…por evasión fiscal y fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jede vorsätzliche, in
Los Estados miembros velarán por calificar de infracción penal toda
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat zwei Menschen beseitigen lassen, das ist vorsätzlicher Mord.
Mandó a matar a dos hombres. ¡Es homicidio en primer grado!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vorsätzlich einen Befehl des Präsidenten missachtet.
Desobedeciste una orden presidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du echt, der hat die Mädels vorsätzlich ermordet?
¿De verdad piensas que él asesinó a las chicas con premeditación?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich fast wegen vorsätzlicher Gefährdung angeklagt.
Casi me acusan de conducta temeraria.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie vorsätzlich die Zeitlinie zum eigenen Vorteil verändert haben.
Alterar conscientemente la línea del tiempo para beneficio personal.
   Korpustyp: Untertitel
die Tatsache, ob der Verstoß vorsätzlich oder fahrlässig begangen wurde.
si la infracción ha sido cometida con dolo o por negligencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat die Morde vorsätzlich und mit größter Kaltblütigkeit begangen.
Los asesinatos fueron a sangre fría y con premeditación dolosa.
   Korpustyp: Untertitel
die vorsätzlich durch die versicherte Person herbeigeführt wurden; ES
que se ocasionen de forma dolosa por la persona asegurada; ES
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
, es sei denn, die Mitteilung ist vorsätzlich oder grob fahrlässig unwahr erfolgt.
salvo que esta revelación resulte falsa, por premeditación o grave negligencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir würden in diesem Fall vorsätzlich den schriftlichen Beweis für einen Hochverrat in Umlauf bringen.
En este caso, solamente el hacerlo circular sería prueba de alta traición.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz der Gebäude des Parlaments, in denen EU-Verschlusssachen aufbewahrt werden, vor Sabotage und vorsätzlicher Beschädigung;
proteger los locales del Parlamento Europeo en los que se encuentra información clasificada de la UE frente al sabotaje y los daños intencionados;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Prozessverlauf hatte das Gericht kein fahrlässiges und vorsätzliches Handeln der Ärzte festgestellt.
El Tribunal no vio indicios de conducta negligente o dolosa por parte de los facultativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die neue Formulierung wird nicht nur vorsätzliches Handeln, sondern auch unbewusst fahrlässiges Handeln abgedeckt.
La nueva redacción no sólo abarca la intención, sino también los comportamientos negligentes.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Religionsfreiheit in mehreren Teilen der Welt vorsätzlich missachtet und verletzt wird,
Considerando que se pisotea y viola de forma arbitraria la libertad religiosa en varias partes del mundo,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine vorsätzliche Gefährdung der Verbraucher und darf so nicht hingenommen werden.
Ésta es una amenza consciente a los consumidores y no puede ser tolerada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle verschicken vorsätzlich irreführende Dokumente an Kleinunternehmen in ganz Europa.
Todas ellas envían documentos engañosos a pequeñas empresas de toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorsätzliche Verzögerung der Genehmigung dieser Verordnungen würde von wenig wirklichem Interesse an Südafrika zeugen.
La ralentización de la aprobación de estos reglamentos no daría fe de un interés real por Sudáfrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwächen beim LPIS-GIS, Vorauszahlungen, nachträgliche Rückforderungen und vorsätzliche Verstöße für die Antragsjahre 2007 und 2008
Deficiencias en el SIP-SIG, anticipos, recuperación retroactiva e incumplimiento intencionado, ejercicios financieros 2007 y 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da aber eine vorsätzliche Handlung des Betriebsinhabers vorliegt, muss die Toleranz sehr niedrig gesetzt werden.
Sin embargo, tratándose con todo de un acto intencionado del agricultor, la tolerancia debe ser muy baja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derjenige, der eine grausame Tat vorsätzlich begeht…ist schuldig der böswilligen Absicht.
Él que comete un acto cruel conscientement…es culpable de premeditación dolosa.
   Korpustyp: Untertitel
vorsätzliche Herstellung oder Bereitstellung falscher, unrichtiger oder unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen
elaboración o suministro intencionado de declaraciones y de documentos falsos, inexactos o incompletos
   Korpustyp: EU IATE
Die Herstellung einer verbotenen Substanz der Klasse zwe…ist eine vorsätzlich begangene Straftat.
Fabricar sustancias peligrosas..…s un delito de segundo grado
   Korpustyp: Untertitel
In unseren Augen ist das ein kalter, brutaler, vorsätzlicher...... Mord in einem wilden, unzivilisierten Staat.
Vemos esto como un asesinato frío, brutal y deliberad…...en un estado salvaje, e incivilizado.
   Korpustyp: Untertitel
"Du hast vorsätzlich und bösartig deine kleine Schwester Evelyn geschlagen." …den Hund getrete…"
Golpeaste a sabiendas y con malicia a tu hermana bebé, Evelyn. Pateaste al perro.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, es ist so: ich beabsichtige zu beweisen, dass Sie Frederick Ross vorsätzlich erschossen.
Bien, sargento, así es esto. Planeo producir evidencia que pruebe que usted le disparó a Frederick Ros…...con alevosía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschuldige Sie, am 26, September Charles Alexander Swann vorsätzlich ermordet zu haben,
La acuso de asesinar a Charles Swan el 26 de septiembre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kontrollgerät wird nicht ordnungsgemäß benutzt (keine gültige Fahrerkarte, vorsätzlicher Missbrauch, …).
Aparato de control utilizado inadecuadamente (utilización de una tarjeta de conductor no válida, uso indebido intencionado, …)
   Korpustyp: EU DGT-TM
An den Auseinandersetzungen nicht beteiligte Zivilisten werden Opfer vorsätzlicher und willkürlicher Tötungen.
Hay civiles que no participan en la contienda pero que acaban siendo víctimas de matanzas arbitrarias o premeditadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei geht davon aus, dass der Fahrer des Wagens - das Opfer vorsätzlich überfahren hat.
La policía dice que el conductor del auto que lo arroll…
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung zwingt die Geschworenen zu einer Alles-oder-nichts-Überlegungen: - vorsätzlicher Mord oder Unschuld.
La defensa está forzando al jurado a una deliberación todo o nad…es decir, asesinato en primer grado o inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es nicht vorsätzlich passiert, bin ich irgendwie immer versteckt.
Aún cuando no me oculto, de alguna manera lo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meines, dort waren sie den ganzen Morgen…- im Gefängnis wegen vorsätzlicher Gefährdung?
Quieres decir que es donde has estado toda la mañana, en la cárcel por conducta temeraria?
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer in der South Bay, das gestern 3 Menschenleben kostete, wurde vermutlich vorsätzlich gelegt.
El incendio que ayer se cobró tres vida…...parece que fue provocado.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassungen aussetzen oder entziehen oder Verkehrsleiter, die fahrlässig oder vorsätzlich Fehlhandlungen begehen, für ungeeignet erklären.
para suspender o retirar autorizaciones o inhabilitar a los gestores de transporte negligentes o maliciosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haftungsausschluss kann nur aufgehoben werden, wenn nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
La exclusión de responsabilidades sólo se podrá levantar cuando se demuestra la culpabilidad por premeditación o negligencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Festplatten versagen ihren Dienst, Computer werden gestohlen und Dateien werden versehentlich oder vorsätzlich gelöscht.
¿Eliminar los archivos basura? elimina los archivos basura para liberar espacio en disco y memoria.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Soweit keine vorsätzliche Vertragsverletzung vorliegt, ist unsere Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt.
En la medida en que el incumplimiento del contrato no sea intencionado, nuestra responsabilidad por daños y perjuicios se limitará a los daños normalmente previsibles.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
die der Kommission vorliegenden Informationen zu dem Schluss führen, dass eine solche vorsätzliche Handlung, vorsätzliche Unterlassung oder grobe Fahrlässigkeit durch Mängel in der Struktur der Organisation, in ihren Verfahren und/oder internen Kontrollen begründet ist.
se pueda considerar, según la información que obra en poder de la Comisión, que dicho acto u omisión doloso o negligencia grave se debe a deficiencias en la estructura, los procedimientos o el control interno de la organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass eine vorsätzlich begangene Zuwiderhandlung gegen Artikel 3 in folgenden Fällen ein Vergehen darstellt:
Todos los Estados miembros velarán por que el incumplimiento del artículo 3, si es intencionado , constituya un delito en las circunstancias siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, damit nach einzelstaatlichem Recht folgende Handlungen, wenn sie vorsätzlich begangen werden, als Straftaten gelten:
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para tipificar como infracciones penales, en virtud de su Derecho interno:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere festlegen, dass der Verstoß gegen Ausfuhrbeschränkungen für Verteidigungsgüter einen Straftatbestand darstellt, wenn er vorsätzlich begangen wird.
En concreto, los Estados miembros deberían tipificar como delito penal la vulneración de las limitaciones a la exportación de los productos relacionados con la defensa cometida a escala internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Religionsfreiheit in mehreren Teilen der Welt vorsätzlich missachtet und verletzt wird,
C. Considerando que se pisotea y viola de forma arbitraria la libertad religiosa en varias partes del mundo,
   Korpustyp: EU DCEP
a) es einer solchen Aussetzung bedarf, um nachzuweisen, dass die erlittene Schädigung auf eine vorsätzliche Straftat zurückzuführen ist , und
(a) que la suspensión sea necesaria a efectos de demostrar que las lesiones sufridas fueron causadas por un delito doloso; y
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass folgende vorsätzliche Handlungen Straftaten darstellen, wenn sie im Rahmen von Geschäftsvorgängen
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para asegurar que los siguientes actos intencionados constituyan una infracción penal cuando se cometan en el transcurso de actividades profesionales
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Reifenherstellung werden Weichmacheröle verwendet, die nicht vorsätzlich beigefügte polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe (PAK) in unterschiedlicher Konzentration enthalten können.
Los neumáticos se producen utilizando aceites diluyentes que pueden contener diversos niveles de hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP).
   Korpustyp: EU DCEP
vorsätzlich oder fahrlässig handeln oder eine Handlung unterlassen und damit ein Flugzeug oder eine darin befindliche Person gefährden,
Se ponga en peligro el avión o a las personas en él transportadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können die europäischen Unternehmen die Verbreitung von vorsätzlich den Urheberrechtsschutz verletzenden Nachahmungen europäischer Produkte und Dienstleistungen verhindern?
¿Cómo pueden las empresas europeas evitar la proliferación de copias de productos y servicios europeos, aún sabiendo que están protegidos por los registros de propiedad intelectual?
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte daher jemanden bestrafen, ohne dass man wirklich nachweisen kann, dass das Insider-Delikt vorsätzlich begangen wurde.
Por tanto, se podría sancionar a alguien sin que se pudiera probar realmente que tenía la intención de cometer una operación de ese tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass folgende, auf welche Art auch immer vorsätzlich praktizierte Verhaltensweisen als strafbar eingestuft werden:
Los Estados miembros pondrán todos los medios necesarios para que los siguientes comportamientos, cometidos por cualquier medio, sean considerados como delitos y castigados por la ley:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Nichtbeantwortung von Fragen der Parlamentsmitglieder zu Unregelmäßigkeiten bei der Agentur eine vorsätzliche Strategie der Kommission?
¿Es una estrategia consciente de la Comisión no responder a las preguntas de los diputados al Parlamento sobre irregularidades de las Agencias?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsätzlich und systematisch wurde zur massiven Unterdrückung der Bevölkerung und ihrer geistigen, politischen und gewerkschaftlichen Führer übergegangen.
De forma premeditada y sistemática se llevó a cabo la represión masiva de la población y de sus líderes intelectuales, políticos y sindicales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig unverständlich, wie man vorsätzlich einen zukünftigen Konflikt zwischen großen und kleinen Ländern in den Vertrag einbauen kann.
Es imposible entender cómo se ha tenido cara para insertar en el tratado futuros conflictos entre las naciones grandes y las pequeñas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Berufsverbands Kinderheilkunde in Deutschland hat einmal gesagt: Rauchen in Gegenwart von Kindern ist vorsätzliche Körperverletzung.
El presidente de la asociación de pediatras alemanes dijo en una ocasión que fumar en presencia de niños constituye un acto intencionado de lesiones físicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige zuständige öffentliche Behörden rechtfertigen sich für dieses Versäumnis mit der Dürre oder den vorsätzlich gelegten Bränden.
Algunas autoridades públicas competentes se esconden tras la sequía para justificar el fracaso, o tras los incendios provocados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die spezifischen Merkmale dieser jüngsten Katastrophe darauf hindeuten, dass diese Feuer vorsätzlich von Profis gelegt wurden.
Porque, efectivamente, la especificidad de esta última catástrofe indica que se trata de incendios provocados por profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsätzlicher Betrug ist eine Sache, ein Mangel an Genauigkeit bei der Organisation von Projekten ist eine andere.
El fraude intencionado es una cosa, pero la falta de precisión en la organización de los proyectos es otra muy diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass niemand vorsätzlich oder fahrlässig handelt oder eine Handlung unterlässt
El operador tomará todas las medidas razonables para que ninguna persona se comporte, por acción u omisión, de forma temeraria o negligente de modo que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass dieser vorsätzliche und gut geplante Angriff eine Schandtat darstellt, die nicht hingenommen werden kann.
El Consejo de Seguridad considera que esta agresión es, por su naturaleza premeditada y bien planificada, una atrocidad intolerable.
   Korpustyp: UN
Der Betreiber hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass niemand vorsätzlich oder fahrlässig eine Handlung vornimmt oder unterlässt
El operador tomará todas las medidas razonables para que ninguna persona se comporte, por acción u omisión, de forma temeraria o negligente de modo que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass folgende vorsätzlich begangenen Handlungen unter Strafe gestellt werden:
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar la punibilidad de las conductas dolosas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftfahrzeuge dürfen nicht in fahrlässig oder vorsätzlich riskanter Weise so betrieben werden, dass Menschenleben oder Sachen Dritter gefährdet werden.
Ninguna aeronave podrá conducirse negligente o temerariamente de modo que ponga en peligro la vida o propiedad ajenas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen alle zu uns nach draußen in die Kälte...... diese Führungskräfte, die vorsätzlich die Ausbeutung an euch organisieren!
Fuera, a pasar frío con nosotros estos dirigentes qu…organizan científicamente nuestra explotación.
   Korpustyp: Untertitel
Parker, ich hielt es immer für freundliche Missachtung, aber jetzt sehe ich, dass Sie mich vorsätzlich verarschen.
Parker. Verás, antes pensaba que era sin mala intención…... pero ahora veo que me jodes a sabiendas.
   Korpustyp: Untertitel
Parker, ich hielt es immer für freundliche Missachtung, aber jetzt sehe ich, dass Sie mich vorsätzlich verarschen.
Parker. Antes creía que era negligencia, pero ahora veo que quieres arruinarme.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Welt zu sagen, dass wir vorsätzlich 82 Kinder getötet haben, jeden Ihrer Leute da draußen gefährden würde.
Porque decirle al mundo que matamos a 82 niños a propósit…...pondría en peligro a cada uno de tus oficiales asignados en el terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann der Sicherheitsgeber die Einrede geltend machen, dass die Schäden auf ein vorsätzliche s Verschulden des Eigners zurückzuführen sind.
El proveedor de la garantía financiera podrá asimismo invocar la circunstancia de que los daños se derivan de culpa dolosa del propietario.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft der vorsätzliche Verstoß eine bestimmte Beihilferegelung, so wird der Betriebsinhaber für das betreffende Kalenderjahr von dieser Beihilferegelung ausgeschlossen.
Cuando el incumplimiento intencionado se refiera a un régimen de ayuda concreto, el productor quedará excluido de dicho régimen de ayuda durante el año natural correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zwei Arten der Umwelthaftung, eine verschuldensunabhängige und eine, bei der ein vorsätzliches oder fahrlässiges Handeln nachgewiesen werden muss. ES
un sistema en el que no hay que demostrar que ha habido culpa y otro en el que hay que aportar la prueba de que ha existido culpa o negligencia. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Haftungsansprüche, die durch die Nutzung unseres Internetangebotes verursacht werden, sind ausgeschlossen, sofern wir nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig gehandelt haben. ES
Pretensiones de responsabilidad que se generen por el uso de nuestra oferta en internet quedan expresamente excluidas, siempre que no medie dolo o culpa gravísima de nuestra parte. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Schäden, die auf normale Abnutzung oder vorsätzliche Beschädigung zurückzuführen sind - bei fahrlässiger Schadenverursachung wird ein Mitverschulden einvernehmlich angerechnet - ; ES
Daños producidos por el uso normal o por desperfectos intencionados. En caso de que se produzcan daños por imprudencia se carga la compensación corres pondiente ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Haftungsansprüche, die durch die Nutzung unseres Internetangebotes verursacht werden, sind ausgeschlossen, sofern wir nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig gehandelt haben.
Ninguna reclamación será atendida en relación con la utilización de los contenidos de nuestro sitio web, salvo que hayamos actuado con dolo o por negligencia grave.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus haften wir nur nach dem Produkthaftungsgesetz oder wenn der Schaden durch uns grob fahrlässig oder vorsätzlich verursacht wurde.
Además, asumimos la responsabilidad en virtud de la legislación alemana en materia de responsabilidad por productos defectuosos (Produkthaftungsgesetz) o si el daño fuera causado por nuestra parte debido a negligencia grave o premeditada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die vorhergehende Haftungsbeschränkung gilt jedoch nicht, wenn der Schaden aus vorsätzlich grober Fahrlässigkeit der ASICS-Geschäftsleitung resultiert. ES
La anterior limitación de responsabilidad no se aplicará en el caso de que la causa del daño sea negligencia grave o dolo por parte de la dirección ejecutiva de ASICS. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Niemand, der guten Willens ist, insbesondere Katholiken, will ein prominentes Mitglied seines Glaubens beschuldigen vorsätzlich die Unwahrheit zu sagen.
Nadie de buena voluntad, y menos los católicos, querría acusar de mentir a un miembro prominente de su cofesión.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist aber gerade diese vorsätzlich vage Sprache, die zunächst zu Fehlverhalten in der Praxis und später zu den „Kampagnen“ führt, die dem Kommissar missfallen.
Una confusión evidente, además, en el sitio web de la Comisión, donde, al definir la palabra “población” En inglés, en el original.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass folgende vorsätzliche Handlungen Straftaten darstellen, wenn sie im Rahmen von Geschäftsvorgängen , auch ohne Erwerbszweck, begangen werden:
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para asegurar que los siguientes actos intencionados constituyan una infracción penal cuando se cometan en el transcurso de actividades profesionales incluso cuando éstas se desempeñan sin finalidad de lucro :
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass vorsätzliche Handlungen nach den Absätzen 2 bis 6 unter Strafe gestellt werden
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar la punibilidad de las conductas dolosas mencionadas en los apartados 2 a 6
   Korpustyp: EU DCEP