Ein ergonomisches Spindelsystem vereinfacht den Prozess, die 418 qm Medienkapazität zu laden, und der Drucker schiebt die Medien automatisch ohne Benutzereingriff vor.
Asistente de carga de medio Un sistema de cabezal ergonómico simplifica el proceso de cargar los 4500 pies cuadrados / 418 metros cuadrados de capacidad del medio y la impresora hace avanzar automáticamente el medio sin ayuda de los usuarios.
Nur auf diesem Wege ist dem allgegenwärtigen Steuerdumping ein Riegel vorzuschieben.
El dúmping fiscal está en todas partes y esta es la única forma de evitar que siga avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschiebenfin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus habe ich ihm gesagt, dass wir dabei sind, Überwachungsinstrumente, wie GPS und INSPIRE, zu entwickeln, um bemessen zu können, wie die Regierungen sich verhalten, und dass wir bis 2030 der Entwaldung einen Riegel vorschieben wollen.
Le dije que hemos creado instrumentos de seguimiento -GPS e INSPIRE- para evaluar la conducta de los gobiernos y que en 2030 pondremos fin a la deforestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere jetzt an die Kommission, an jeden einzelnen Kommissar und jede einzelne Kommissarin, dass sie sich eindeutig für eine klare horizontale Richtlinie aussprechen und einer Hierarchisierung von Menschenrechten in der Europäischen Union einen Riegel vorschieben.
Hago un llamamiento a la Comisión y personalmente a cada Comisario para que se pronuncien claramente a favor de una directiva horizontal clara y pongan fin a la ordenación jerárquica de los derechos humanos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls können wir Quersubventionen und dem unlauteren Wettbewerb nie einen Riegel vorschieben. Das ist ein wesentlicher Bestandteil des Reformpakets.
Sin este requisito, las subvenciones entre sectores y la competencia desleal no tendrán fin; es una parte fundamental del paquete de reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Transparenz kann nur gut sein, und ich hoffe, dass sie den Täuschungsmanövern einiger Fluggesellschaften, die seit einigen Jahren versuchen, den Reisenden vorzugaukeln, dass sie ein sehr billiges Ticket kaufen, obwohl das Gegenteil der Fall ist, einen Riegel vorschieben.
Esta transparencia será algo positivo y espero que ponga fin a lo que se ha convertido en los últimos años en un ejercicio de engaño por parte de algunas compañías aéreas, que intentaban estafar al público haciéndole creer que estaba comprando un billete muy barato cuando era todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber neben den verzerrenden Handelsbedingungen, sollten Blair und andere westliche Staats- und Regierungschefs den skandalösen Round-tipping- oder Back-to-back-Krediten einen Riegel vorschieben und die von afrikanischen Führern und deren westlichen Freunden veruntreuten Mittel zurückerstatten.
Pero, además de las distorsiones al comercio que Blair ha prometido abordar, él y otros líderes occidentales deben poner fin a los escandalosos préstamos condicionados o con garantías de otros créditos y devolver los fondos apropiados ilícitamente por los gobernantes africanos y sus secuaces occidentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission Auskunft darüber erteilen, ob sie die Mitgliedstaaten auffordern wird, dafür Sorge zu tragen, dass die Würde von ausländischen Bürgern tatsächlich geachtet wird, und ob sie der Tolerierung faschistischer Verhaltensweisen, die sich in der Aufforderung zur kollektiven Vertreibung von Ausländern manifestieren, einen Riegel vorschieben wird?
Por lo tanto, ¿podría responder la Comisión, si piensa apelar a los Estados miembros para que garanticen un respeto real a la dignidad de los extranjeros y pongan fin a la tolerancia de comportamientos de apología del nazismo consistentes en el llamamiento a la expulsión de los extranjeros?
Korpustyp: EU DCEP
vorschiebena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU sollte nicht die Probleme in den Beitrittsländern als Vorwand gebrauchen, um ihre eigenen Reformen aufzuschieben, und die Beitrittsländer sollten nicht die Schwierigkeiten bei den internen EU-Reformen vorschieben, um eigene Reformen hinauszuzögern, die vor der Aufnahme in die Europäische Union durchgeführt werden müssen.
La UE no debe utilizar los problemas que haya entre los países candidatos como disculpa para retrasar sus propias reformas, y los países candidatos no deberían servirse de las dificultades de las reformas internas de la UE como disculpa para aplazar las reformas que tienen que introducir a fin de poder ser miembros de pleno derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit der Richtlinie für die Abfallbeseitigung wird die Richtlinie für die Verbrennung von Abfall denjenigen Abfallbewirtschaftungsmethoden, die die Bedürfnisse und Interessen nachfolgender Generationen nicht berücksichtigen, einen Riegel vorschieben.
Esta directiva, junto con la que se ocupa de los depósitos de residuos, va a poner punto final a los métodos de tratamientos de basuras que no toman en cuenta las necesidades e intereses de las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China muss Garantien geben und hart und kompromisslos gegen illegale Praktiken vorgehen. Andernfalls muss die Europäische Union ernsthafte Maßnahmen ergreifen und der Produktfälscherei sowie dem ungesetzlichen, unfairen Wettbewerb einen Riegel vorschieben.
China debe dar garantías y comprometerse a combatir con firmeza e intransigencia las prácticas ilegales; de otro modo, la Unión Europea tendrá que tomar medidas serias y cerrar la puerta a la falsificación y a la competencia desleal e ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschiebenesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Wohlverhaltensregeln und Werberegeln dienten eher dem Schutz der Märkte als der Verbraucher, und die Kommission sollte dem endgültig einen Riegel vorschieben.
Estas normas de conducta empresarial y de publicidad se han utilizado para proteger mercados antes que para proteger a los consumidores, y la Comisión debería tomar medidas drásticas contra esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschiebensuspendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Recht bewirkt dieser gemeinsame Widerstand unserer Ausschüsse für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sowie für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, daß wir hier den Vorschlägen der Kommission einen Riegel vorschieben wollen.
Con razón las Comisiones de Agricultura y Medio Ambiente se resisten conjuntamente a que se suspendan las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschiebencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politischen und ideologischen Sprachrohre des Kapitals entwickeln eine gewaltige Propagandakampagne, indem sie das Problem der Arbeitslosigkeit nutzen und die drohende Überalterung der Bevölkerung sowie die Gefahr des Zusammenbruchs der Sozialversicherungssysteme vorschieben, um die Reform der bestehenden Sozialschutzsysteme als eine dringende Notwendigkeit darzustellen.
Los portavoces políticos e ideológicos del capital están desplegando una inmensa campaña de propaganda, esgrimiendo el problema del paro y vertiendo amenazas sobre el envejecimiento demográfico y el riesgo de quiebra de los sistemas de seguridad social con el propósito de presentar la «reforma» de los sistemas de protección social existentes como una necesidad acuciante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschiebendetrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Bürger war das komplizierte Verantwortungsgefüge wenig ersichtlich, und dadurch entstand der Eindruck, dass die Politiker zwar Positionen beziehen, dann aber vorzugsweise andere vorschieben.
Para el ciudadano, la complicada estructura de responsabilidades era poco clara y produjo la imagen de unos políticos que, aunque asumen posturas, a continuación prefieren esconderse detrás de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschiebenescondan detrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben in dieser Woche davor gewarnt und gebeten, man möge doch keine formalen Einwände vorschieben.
Ya lo advertimos esta semana. Dijimos: por favor, no se escondandetrás de unas objeciones formales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschiebendestinados a este fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlicherweise nimmt die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten von Jahr zu Jahr weiter ab, wobei die Beitragszahler Schwierigkeiten mit ihrem eigenen nationalen Haushalt vorschieben, während sie verschweigen, dass ihnen aus der Marktöffnung auch Vorteile erwachsen sind.
Lamentablemente, la solidaridad entre los Estados miembros se debilita de un año para otro, citando los contribuyentes dificultades con sus presupuestos nacionales destinados a este fin, pero sin mencionar los beneficios que han obtenido con la apertura de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschiebenparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Abgeordneten auf dieser Seite des Hauses wollen der Umstrukturierung durchaus keinen Riegel vorschieben, sondern uns liegt daran, dass sie in sozial verträglicher Weise erfolgt.
Señor Presidente, en esta parte de la Asamblea no estamos intentando parar la reestructuración, pero queremos que se haga de forma socialmente responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschiebenpresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie enthält mehrere Schutzmechanismen, die das Ausmaß der privaten Vervielfältigung einschränken und damit der Piraterie einen Riegel vorschieben sollten.
Esta directiva comprende varias salvaguardias que hacen salvedades sobre el grado en que se pueden hacer copias privadas y presentan carácter disuasorio para la piratería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschiebeninterrumpir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch eine Harmonisierung der Geldbußen könnten wir derartigen Aktivitäten einen Riegel vorschieben und die Menschen zur Zusammenarbeit bewegen.
La armonización de las multas ayudará a interrumpir esta actividad y a conseguir que la gente colabore.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschiebenimpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedenklich ist allerdings auch, dass immer mehr Unternehmen ihre Angestellten in Scheinselbstständigkeitsverhältnisse drängen, um auf andere Weise zu versuchen, Tarife und Mindestsozialstandards zu umgehen. Dieser Entwicklung müssen wir einen Riegel vorschieben.
Otra cosa dudosa es la manera en que cada vez más empresas fuerzan a su personal a un autoempleo ficticio como una forma más de eludir las normas en materia de salarios y cotizaciones mínimas a la seguridad social, y tenemos que impedir que esto vaya más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschiebenQuédate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Sitzung. Damit ich zumindest eine Analyse vorschieben kann.
Quédate una sesió…...para que por lo menos pueda decir que te hice un análisis.
Korpustyp: Untertitel
vorschiebenemprenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird sie endlich allen im oben genannten Urteil festgestellten Versäumnissen einen Riegel vorschieben und zugunsten derjenigen europäischen Unternehmen, die sich immer noch in einer nicht selbst verschuldeten Krise befinden, eingreifen (und sozusagen Wiedergutmachung leisten)?
¿Pondrá fin a las deficiencias constatadas en la sentencia citada y emprenderá medidas a favor de unas empresas europeas que siguen inmersas en una crisis de la que no son responsables (indemnizándolas por los daños sufridos)?
Korpustyp: EU DCEP
vorschiebenilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verbreitung von Kernwaffen einen Riegel vorschieben
No a la comercialización de madera procedente de la tala ilegal
Korpustyp: EU DCEP
vorschiebenescudan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute scheint es mir – und das beunruhigt mich sehr –, dass Abgeordnete und politische Verantwortliche immer noch nach Ausflüchten suchen, um nicht zu handeln, indem sie die sehr hohen Kosten für die Umweltinvestitionen vorschieben.
Hoy, me parece –y esto me preocupa mucho– que colegas y responsables políticos siguen buscando excusas para no actuar y se escudan en el coste excesivo de la inversión en medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschiebendetuviéramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir würden uns selbst schaden, würden wir diesem Integrationsprozess einen Riegel vorschieben.
Nos ocasionaríamos un gran perjuicio si detuviéramos este proceso de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorschieben"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese möchte ich jedoch nicht als Entschuldigung vorschieben.
No los utilizo como excusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden den Patriot Act vorschieben, sie werden die nationale Sicherheit vorschieben, und sie werden es dir abnehmen.
Usarán el Acta Patriótica, usarán la Seguridad Nacional, y te lo quitarán.
Korpustyp: Untertitel
Dies [der Menschenhandel] ist ein sehr lukratives Geschäft, dem wir den Riegel vorschieben müssen.
Éste es un negocio muy lucrativo que debemos detener.
Korpustyp: EU DCEP
Injizieren Sie die gesamte Dosis durch langsames Vorschieben des Kolbens, bis er vollständig gedrückt ist.
Inyecte la dosis completa empujando lentamente el émbolo hacia adelante hasta que no se pueda empujar más.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich gehöre nicht zu denjenigen, die das Argument der Religion vorschieben, um diese Beitrittsperspektive abzulehnen.
No soy de los que esgrimen el argumento religioso para rechazar esta posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Anschlag auf den Datenschutz sollten wir meines Erachtens einen Riegel vorschieben.
En mi opinión, deberíamos detener este ataque sobre la protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem will meine Fraktion, die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, einen Riegel vorschieben.
Mi Grupo, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, quiere que se detenga esta práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zumindest können wir der Bereitstellung von Investitionen, technischen Ausrüstungen und Know-how einen Riegel vorschieben.
Pero lo mínimo que podemos hacer es bloquear las inversiones, los equipos técnicos y la transmisión de conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Vorschieben des Spritzenstempels wird der Inhalt über das Futter gegeben.
Presionar el émbolo para vaciar el contenido de la jeringa sobre el alimento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Man wird die Erzeugnisse weitaus billiger herstellen und die Gemeinschaft damit überschwemmen, wenn Sie dem nicht einen Riegel vorschieben.
Habrá productos mucho más baratos que invadirán la Comunidad, mientras ustedes los seguirán restringiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dem einen Riegel vorschieben, ansonsten werden wir dort überhaupt keine richtige Information des serbischen Volkes mehr haben!
¡Debemos pararle los pies porque, de no hacerlo, dejará de llegarnos información fiable del pueblo serbio!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderseits könnte ein klares Bekenntnis zur Ehe als Verbindung für Mann und Frau diesem Ansinnen zumindest vorläufig einen Riegel vorschieben.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag kann der Beschäftigung billiger Arbeitskräfte bis zu einem gewisser Grad einen Riegel vorschieben, nicht aber das Weiterbestehen der Dienstleistungen oder der Beschäftigung gewährleisten.
La propuesta puede de alguna manera obstaculizar el camino del empleo de mano de obra barata pero puede que no proteja la viabilidad de los servicios o del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts ist wichtiger als der Schutz der menschlichen Gesundheit. Daher müssen wir dem aus einem Profitstreben heraus motivierten "Nutztier-Doping" einen Riegel vorschieben.
Nada es más importante que la salud humana y, por lo tanto, debemos colocar una barrera frente al "dopaje de los animales" motivado por el beneficio monetario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem müssen wir im Plenum einen Riegel vorschieben und aus dem so genannten Bericht Miller wieder einen echten Bericht Miller machen.
Eso es lo que significa el informe del Sr. Miller; debemos asegurarnos de que realmente lo sea, en el pleno, deteniéndoles en su avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wir Lilys Fenster einen Spalt offen ließe…und das man den Waschbären einen Riegel vorschieben mus…und das ist Lilys Hilfeschrei.
- Dejamos la ventana entreabiert…...y esos mapaches necesitan algo para poner en el pan. Y ese llanto de Lily es pidiendo ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Die überraschend von Kanzlerin Angela Merkel verkündete Entscheidung, die solchen spekulativen Leerverkäufen einen Riegel vorschieben soll, hat auf den europäischen Finanzmärkten für einige Konfusion gesorgt, verdeutlicht sie doch die Uneinheitlichkeit der Regelungen und mangelnde Abstimmung zwischen den Ländern der Union.
La decisión, anunciada por sorpresa por la Canciller Angela Merkel, que tiene el objetivo de frenar la especulación en este tipo de operaciones, ha suscitado el revuelo en los mercados financieros de Europa y puesto de manifiesto las divisiones y la falta de coordinación entre los diferentes Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Das Wort "Subsidiarität" hat im europäischen Kontext noch eine dritte, fast wichtigere Bedeutung, nämlich es wird immer dann mißbraucht, wenn man eine Begründung dafür vorschieben will, etwas selbst nicht zu tun, etwas auf die lange Bank zu schieben.
La palabra "subsidiariedad» tiene en el contexto europeo un tercer significado casi más importante: cuando se alega una disculpa para no hacer algo uno mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich zwischen zwei seitlich entlanglaufenden Bogenreihen vorschieben und den Comizi Platz erreichen, wo Sie die prächtige frühbarocke Baukunst der Kirchen St. Johannis und des Purgatoriums bewundern können.
IT
Continuando interrumpidamente el recorrido entre los pórticos que caracterizan los edificios del sigloXVII, se llega al Largo Comizi, donde se puede admirar las espléndidas arquitecturas pre-barrocas de San Giovanni y de la Iglesia del Purgatorio.
IT
Wir nehmen einerseits zur Kenntnis, dass der Klimawandel real und gegenwärtig ist und wir die Pflicht haben, dagegen anzugehen, haben andererseits aber gegen Änderungsantrag 159 gestimmt, weil es der Entwicklung aller neuen gas-, öl- und kohlebefeuerten Kraftwerke einen Riegel vorschieben würde.
Aunque apreciamos que el cambio climático es real y está presente y tenemos la obligación de tenerlo en cuenta, hemos votado contra la enmienda 159 porque impediría por completo la construcción de centrales nuevas alimentadas por gas, petróleo o carbón.