linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorschieben .
[Weiteres]
vorschieben avanzar 2

Verwendungsbeispiele

vorschieben fin
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hinaus habe ich ihm gesagt, dass wir dabei sind, Überwachungsinstrumente, wie GPS und INSPIRE, zu entwickeln, um bemessen zu können, wie die Regierungen sich verhalten, und dass wir bis 2030 der Entwaldung einen Riegel vorschieben wollen.
Le dije que hemos creado instrumentos de seguimiento -GPS e INSPIRE- para evaluar la conducta de los gobiernos y que en 2030 pondremos fin a la deforestación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere jetzt an die Kommission, an jeden einzelnen Kommissar und jede einzelne Kommissarin, dass sie sich eindeutig für eine klare horizontale Richtlinie aussprechen und einer Hierarchisierung von Menschenrechten in der Europäischen Union einen Riegel vorschieben.
Hago un llamamiento a la Comisión y personalmente a cada Comisario para que se pronuncien claramente a favor de una directiva horizontal clara y pongan fin a la ordenación jerárquica de los derechos humanos en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls können wir Quersubventionen und dem unlauteren Wettbewerb nie einen Riegel vorschieben. Das ist ein wesentlicher Bestandteil des Reformpakets.
Sin este requisito, las subvenciones entre sectores y la competencia desleal no tendrán fin; es una parte fundamental del paquete de reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Transparenz kann nur gut sein, und ich hoffe, dass sie den Täuschungsmanövern einiger Fluggesellschaften, die seit einigen Jahren versuchen, den Reisenden vorzugaukeln, dass sie ein sehr billiges Ticket kaufen, obwohl das Gegenteil der Fall ist, einen Riegel vorschieben.
Esta transparencia será algo positivo y espero que ponga fin a lo que se ha convertido en los últimos años en un ejercicio de engaño por parte de algunas compañías aéreas, que intentaban estafar al público haciéndole creer que estaba comprando un billete muy barato cuando era todo lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber neben den verzerrenden Handelsbedingungen, sollten Blair und andere westliche Staats- und Regierungschefs den skandalösen Round-tipping- oder Back-to-back-Krediten einen Riegel vorschieben und die von afrikanischen Führern und deren westlichen Freunden veruntreuten Mittel zurückerstatten.
Pero, además de las distorsiones al comercio que Blair ha prometido abordar, él y otros líderes occidentales deben poner fin a los escandalosos préstamos condicionados o con garantías de otros créditos y devolver los fondos apropiados ilícitamente por los gobernantes africanos y sus secuaces occidentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission Auskunft darüber erteilen, ob sie die Mitgliedstaaten auffordern wird, dafür Sorge zu tragen, dass die Würde von ausländischen Bürgern tatsächlich geachtet wird, und ob sie der Tolerierung faschistischer Verhaltensweisen, die sich in der Aufforderung zur kollektiven Vertreibung von Ausländern manifestieren, einen Riegel vorschieben wird?
Por lo tanto, ¿podría responder la Comisión, si piensa apelar a los Estados miembros para que garanticen un respeto real a la dignidad de los extranjeros y pongan fin a la tolerancia de comportamientos de apología del nazismo consistentes en el llamamiento a la expulsión de los extranjeros?
   Korpustyp: EU DCEP

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorschieben"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese möchte ich jedoch nicht als Entschuldigung vorschieben.
No los utilizo como excusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden den Patriot Act vorschieben, sie werden die nationale Sicherheit vorschieben, und sie werden es dir abnehmen.
Usarán el Acta Patriótica, usarán la Seguridad Nacional, y te lo quitarán.
   Korpustyp: Untertitel
Dies [der Menschenhandel] ist ein sehr lukratives Geschäft, dem wir den Riegel vorschieben müssen.
Éste es un negocio muy lucrativo que debemos detener.
   Korpustyp: EU DCEP
Injizieren Sie die gesamte Dosis durch langsames Vorschieben des Kolbens, bis er vollständig gedrückt ist.
Inyecte la dosis completa empujando lentamente el émbolo hacia adelante hasta que no se pueda empujar más.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich gehöre nicht zu denjenigen, die das Argument der Religion vorschieben, um diese Beitrittsperspektive abzulehnen.
No soy de los que esgrimen el argumento religioso para rechazar esta posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Anschlag auf den Datenschutz sollten wir meines Erachtens einen Riegel vorschieben.
En mi opinión, deberíamos detener este ataque sobre la protección de datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem will meine Fraktion, die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, einen Riegel vorschieben.
Mi Grupo, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, quiere que se detenga esta práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zumindest können wir der Bereitstellung von Investitionen, technischen Ausrüstungen und Know-how einen Riegel vorschieben.
Pero lo mínimo que podemos hacer es bloquear las inversiones, los equipos técnicos y la transmisión de conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Vorschieben des Spritzenstempels wird der Inhalt über das Futter gegeben.
Presionar el émbolo para vaciar el contenido de la jeringa sobre el alimento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man wird die Erzeugnisse weitaus billiger herstellen und die Gemeinschaft damit überschwemmen, wenn Sie dem nicht einen Riegel vorschieben.
Habrá productos mucho más baratos que invadirán la Comunidad, mientras ustedes los seguirán restringiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dem einen Riegel vorschieben, ansonsten werden wir dort überhaupt keine richtige Information des serbischen Volkes mehr haben!
¡Debemos pararle los pies porque, de no hacerlo, dejará de llegarnos información fiable del pueblo serbio!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderseits könnte ein klares Bekenntnis zur Ehe als Verbindung für Mann und Frau diesem Ansinnen zumindest vorläufig einen Riegel vorschieben.
La familia, nacida del compromiso entre un hombre y una mujer, es la célula básica y natural de la sociedad.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag kann der Beschäftigung billiger Arbeitskräfte bis zu einem gewisser Grad einen Riegel vorschieben, nicht aber das Weiterbestehen der Dienstleistungen oder der Beschäftigung gewährleisten.
La propuesta puede de alguna manera obstaculizar el camino del empleo de mano de obra barata pero puede que no proteja la viabilidad de los servicios o del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts ist wichtiger als der Schutz der menschlichen Gesundheit. Daher müssen wir dem aus einem Profitstreben heraus motivierten "Nutztier-Doping" einen Riegel vorschieben.
Nada es más importante que la salud humana y, por lo tanto, debemos colocar una barrera frente al "dopaje de los animales" motivado por el beneficio monetario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem müssen wir im Plenum einen Riegel vorschieben und aus dem so genannten Bericht Miller wieder einen echten Bericht Miller machen.
Eso es lo que significa el informe del Sr. Miller; debemos asegurarnos de que realmente lo sea, en el pleno, deteniéndoles en su avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wir Lilys Fenster einen Spalt offen ließe…und das man den Waschbären einen Riegel vorschieben mus…und das ist Lilys Hilfeschrei.
- Dejamos la ventana entreabiert…...y esos mapaches necesitan algo para poner en el pan. Y ese llanto de Lily es pidiendo ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Die überraschend von Kanzlerin Angela Merkel verkündete Entscheidung, die solchen spekulativen Leerverkäufen einen Riegel vorschieben soll, hat auf den europäischen Finanzmärkten für einige Konfusion gesorgt, verdeutlicht sie doch die Uneinheitlichkeit der Regelungen und mangelnde Abstimmung zwischen den Ländern der Union.
La decisión, anunciada por sorpresa por la Canciller Angela Merkel, que tiene el objetivo de frenar la especulación en este tipo de operaciones, ha suscitado el revuelo en los mercados financieros de Europa y puesto de manifiesto las divisiones y la falta de coordinación entre los diferentes Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wort "Subsidiarität" hat im europäischen Kontext noch eine dritte, fast wichtigere Bedeutung, nämlich es wird immer dann mißbraucht, wenn man eine Begründung dafür vorschieben will, etwas selbst nicht zu tun, etwas auf die lange Bank zu schieben.
La palabra "subsidiariedad» tiene en el contexto europeo un tercer significado casi más importante: cuando se alega una disculpa para no hacer algo uno mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich zwischen zwei seitlich entlanglaufenden Bogenreihen vorschieben und den Comizi Platz erreichen, wo Sie die prächtige frühbarocke Baukunst der Kirchen St. Johannis und des Purgatoriums bewundern können. IT
Continuando interrumpidamente el recorrido entre los pórticos que caracterizan los edificios del sigloXVII, se llega al Largo Comizi, donde se puede admirar las espléndidas arquitecturas pre-barrocas de San Giovanni y de la Iglesia del Purgatorio. IT
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Wir nehmen einerseits zur Kenntnis, dass der Klimawandel real und gegenwärtig ist und wir die Pflicht haben, dagegen anzugehen, haben andererseits aber gegen Änderungsantrag 159 gestimmt, weil es der Entwicklung aller neuen gas-, öl- und kohlebefeuerten Kraftwerke einen Riegel vorschieben würde.
Aunque apreciamos que el cambio climático es real y está presente y tenemos la obligación de tenerlo en cuenta, hemos votado contra la enmienda 159 porque impediría por completo la construcción de centrales nuevas alimentadas por gas, petróleo o carbón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte