Die vorschnelle Einführung des Euro wird destabilisierende wirtschaftliche, politische und soziale Auswirkungen haben, deren Ausmaß wir heute noch gar nicht ermessen können.
El carácter prematuro de la aplicación del euro tendrá consecuencias económicas, políticas y sociales desestabilizadoras, cuyas proporciones aún no podemos valorar hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also die Linke heute um jeden Preis ein vorschnelles Urteil über das Vorgehen einer Regierung abgeben will, so halte ich das für absolut unzulässig.
Por lo tanto, si la izquierda debe emitir a toda costa un juicio prematuro sobre los métodos de un gobierno, lo considero totalmente ilegítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf zu antworten, wäre für unsere kleine Abordnung vorschnell und unangemessen gewesen.
Habría sido prematuro e inadecuado que una delegación parcial ofreciera respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Ergebnisse der Prüfung der Eisenbahnagentur erst einmal abwarten, bevor wir diesen Punkt in der Richtlinie vorschnell regeln.
Debemos esperar los resultados de la investigación de la AFE antes de precipitarnos e incluir de manera prematura este punto en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, über diese Fragen nachzudenken, da man nunmehr in Helsinki vorschnell diese Empfehlung aussprechen wird.
Ya es hora de que reflexionemos sobre este tipo de cuestiones. Ahora que desde Helsinki se va a presentar esta propuesta, a todas luces prematura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rate deshalb dazu, hier keine vorschnellen Entscheidungen zu treffen oder vorschnelle Bewertungen vorzunehmen, sondern das in der Konferenz der Präsidenten einmal auf die Tagesordnung zu setzen und mit der Kommission über die Frage zu diskutieren, wie das Eurobarometer insgesamt gehandhabt wird.
Por consiguiente, les aconsejo que no tomen decisiones precipitadas ni realicen evaluaciones prematuras; limitémonos en cambio a incluir esta cuestión en el orden del día de la Conferencia de Presidentes y debatamos con la Comisión las actividades del Eurobarómetro en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Ich bin wie Sie der Meinung, dass erst ein fundierter Bericht vorliegen muss, damit man nicht vorschnell zu Antworten kommt, was denn alles falsch gelaufen sein könnte.
En segundo lugar, opino, igual que usted, que primero hay que presentar un informe completo, para que no lleguemos a respuestas prematuras sobre todas las cosas que podrían haber ido mal.
Wir sollten die Ergebnisse der Prüfung der Eisenbahnagentur erst einmal abwarten, bevor wir diesen Punkt in der Richtlinie vorschnell regeln.
Debemos esperar los resultados de la investigación de la AFE antes de precipitarnos e incluir de manera prematura este punto en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, über diese Fragen nachzudenken, da man nunmehr in Helsinki vorschnell diese Empfehlung aussprechen wird.
Ya es hora de que reflexionemos sobre este tipo de cuestiones. Ahora que desde Helsinki se va a presentar esta propuesta, a todas luces prematura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschnellprecipitadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beziehe mich hier auf die Absetzung des Ministerpräsidenten, der nach den Abkommen von Maputo ernannt wurde, auf den Rückzug aus dem Verhandlungsprozess mit den politischen Gruppierungen, und auf die kürzlich getroffene Entscheidung, vorschnell Wahlen zu organisieren, ohne die zuvor getroffenen Vereinbarungen zu berücksichtigen.
Me refiero concretamente a la destitución del Primer Ministro nombrado tras los acuerdos de Maputo, la retirada del proceso de negociación con los movimientos políticos y la reciente decisión de organizar precipitadamente las elecciones sin tener en cuenta los acuerdos anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bei zahlreichen Gelegenheiten klar gesagt, dass wir einen einseitigen Prozess, der in vorschnell organisierte Wahlen mündet und keine langfristige Lösung für die Krise mit sich bringt, ablehnen.
Hemos indicado claramente en numerosas ocasiones que rechazamos todo proceso unilateral que desemboque en unas elecciones organizadas precipitadamente que no procurarán una solución duradera para la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings - und damit komme ich auf den Erfolg der OGAW zurück - dürfen wir weder gierig werden noch Dinge vorschnell vermischen.
No obstante -volviendo al éxito de la OICVM- debemos evitar caer en la codicia o mezclar las cosas precipitadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krieg in Georgien im vergangenen Sommer und die gewohnten Bemühungen Russlands, die pro-westliche Regierung der Ukraine zu destabilisieren dienen als Warnungen dafür, was Lukaschenko bevorsteht, wenn er vorschnell handelt.
La guerra del pasado verano (boreal) en Georgia, y los esfuerzos habituales del Kremlin por desestabilizar al gobierno prodemocrático de Ucrania, sirven como advertencias de lo que Lukashenko puede esperar si actúa precipitadamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorschnellprecipitarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stehen vor der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik, daher sind wir besonders verpflichtet, auch bei diesem Thema umsichtig und nicht vorschnell zu handeln.
Estamos a punto de reformar de la política pesquera común y, por lo tanto, tenemos la obligación particular de actuar con prudencia y sin precipitarnos también en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, daß wir hier im Parlament mit unserem Einsatz gegen die Todesstrafe konsequent sein sollten, aber wir sollten auch nicht vorschnell gewisse Verurteilungen vornehmen, wenn wir eigentlich bei uns selbst anfangen sollten.
Creo que en el Parlamento deberíamos ser consecuentes en nuestra lucha contra la pena de muerte, pero no deberíamos precipitarnos a la hora de realizar ciertos juicios, pues debemos empezar a barrer en nuestra propia casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach braucht Europa Kernkraft, und wir müssen das Problem pragmatisch angehen statt vorschnell zu entscheiden, Kraftwerke zu schließen.
En mi opinión, Europa necesita la energía nuclear y debemos adoptar un enfoque pragmático de la cuestión en lugar de precipitarnos al decidir el cierre de las centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschnellprecipitarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man den zunehmenden Extremismus in Europa bekämpfen will, sollte man das Übel an der Wurzel packen, anstatt vorschnell noch mehr Gesetze zu verabschieden, die ihn lediglich einengen und einen guten Nährboden für Extremismus darstellen.
Si quieren combatir el extremismo creciente en Europa, consideren sus causas antes de precipitarse a promulgar más leyes que lo único que hacen es restringir; esto engendra extremismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mqrt.dll auf dem Computer entdeckt haben, sollten Sie nicht vorschnell um zu deinstallieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für den Fall, dass ein installierte Malware-Scanner die Existenz von Computer-Infektionen bestätigt hat, sollten Sie vorschnell zu diesem Augenblick löschen.
En el caso de un escáner de malware instalado ha confirmado la existencia de infecciones por computadora usted debe precipitarse para eliminarlos en este momento.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
vorschnellprecipité
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht war ich etwas vorschnell.
Quizás me precipité un poco.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war ich etwas vorschnell.
Estaba pensando, quizá me precipité un poco.
Korpustyp: Untertitel
vorschnellligera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten es für sehr positiv, daß das Europäische Parlament die Achtung der Menschenrechte in der Europäischen Union ernsthaft und gründlich untersucht, zumal ein Trend festzustellen ist, allzu oft und vorschnell Werturteile über entsprechende Geschehnisse außerhalb der Union abzugeben.
Consideramos muy positivo que el Parlamento Europeo analice de forma seria y profunda el respeto de los derechos humanos en la Unión Europea, tanto más cuanto que se da una tendencia excesiva y ligera a emitir juicios de valor sobre lo que ocurre, en ese ámbito, fuera de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen, es gibt in Irland mehrere Identitäten, nicht nur zwei Sorten von Iren, die vorschnell entweder als heldenhafte Demokraten oder als verdammte Anti-Europäer hingestellt werden.
Como ven, existen varias identidades dentro de Irlanda, no sólo dos, definidas demasiado a la ligera como demócratas heroicos o cruentos antieuropeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschnellarrebato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb noch einmal: Wir sollten nichts ausschließen, aber wir sollten auch nicht vorschnell und mit wohlfeilen Parolen, die den Bauch befriedigen, die aber - ich sage es noch einmal - langfristig gefährlich werden können, kurzfristige Gefühle befriedigen.
Por ello quisiera insistir una vez más en que no debemos excluir ninguna posibilidad pero tampoco deberíamos dejarnos llevar por un arrebato y satisfacer nuestras emociones a corto plazo con los eslóganes trillados que tanto nos gustan pero que, y quisiera insistir en ello, podrían resultar peligrosos a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand fordert die Entfernung von Kreuzen von Kirchen, Plätzen oder Fahnen, wie ein Kollege vorschnell erklärte.
Nadie pide que se retiren los crucifijos de las iglesias, las plazas o las banderas, como ha mencionado en un arrebato uno de nuestros colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschnellequivocadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke es ist einfach, vorschnell zu urteilen, wenn man nicht alle Fakten kennt.
Creo que es fácil llegar a conclusiones equivocadas sin tener todos los hechos.
Korpustyp: Untertitel
vorschnellrápido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht so vorschnell, du Wichser!
No tan rápido, hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
vorschnellguías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier muss man vorschnell ziehen, sonst lebt man nicht lange. - Wo ist der Saloon?
Por aquí, o te guías por ellas o no vives mucho tiempo. - ¿ Y la taberna?
Korpustyp: Untertitel
vorschnelladelantando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, nun, wir sind ein wenig vorschnell, oder?
Bueno, nos estamos adelantando un poco, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
vorschnellapresurarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Bericht sollen zu allererst zentrale Fragen, Probleme und Schwierigkeiten zur Sprache gebracht werden, anstatt vorschnell aufwändige Lösungen anzubieten.
Es fundamental que este informe empiece por determinar cuestiones, problemas y dificultades fundamentales, en lugar de apresurarse a ofrecer soluciones complejas.
Korpustyp: EU DCEP
vorschnellanticipar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Selbst im Fall eines Haushaltsverfahrens auf der Grundlage von Artikel 272 des EU-Vertrags könnte das EP einseitig einen Finanzrahmen aufstellen, um nicht vorschnell seine Position in den Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau festzulegen.
- incluso en el caso de un procedimiento presupuestario basado en el artículo 272 del Tratado CE, el PE podría establecer unilateralmente un marco financiero para no anticipar su posición en las negociaciones sobre las perspectivas financieras;
Korpustyp: EU DCEP
vorschnellpues
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn man womöglich vorschnell dazu neigt, touristische Aktivitäten als langlebig und gewinnträchtig zu bezeichnen, so darf doch nicht in Vergessenheit geraten, dass die Entwicklungsländer über keine ausreichenden „Waffen“ verfügen, mit denen sie sich gegen punktuelle Phänomene oder Ereignisse wehren könnten, die die Tourismuswirtschaft gefährden können.
Así pues, aunque podemos calificar las actividades turísticas de perennes y generadoras de beneficios, no olvidemos que los países en desarrollo no disponen de "armas" suficientes para protegerse de los fenómenos o los acontecimientos puntuales que pudieran desestabilizar el sector.
Sachgebiete: radio technik media
Korpustyp: Webseite
vorschnellpreparado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines Tages wird er vorschnell sein und auf etwas Unerwartetes stoßen, mit dem er nicht klarkommt.
Algún día no estará preparado, y se encontrará con algo inesperado que no pueda manejar.
Korpustyp: Untertitel
vorschnellapresuramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht habt Ihr das Grabmal etwas vorschnell aufgegeben.
Tal vez nos apresuramos un poco al abandonar la tumba.
Korpustyp: Untertitel
vorschnellagresiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war etwas zu vorschnell mit der Untersuchung, letzte Nacht, un…
Me puse un poco agresiva con la investigación anoche, …
Korpustyp: Untertitel
vorschnellllegar precipitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die unvollständige Verwendung der Gelder ist sicherlich ein reales Problem, doch anstatt daraus vorschnell zu schließen, das finanzielle Volumen übersteige den Bedarf sehr, sollte man lieber nach den Sandkörnchen im Getriebe fragen.
La infrautilización de los fondos es, sin duda, un problema real, pero en lugar de llegar a la conclusión precipitada de que el volumen financiero es demasiado importante para las necesidades, es mejor cuestionar los granitos de arena que bloquean el mecanismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschnellprematuras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Ich bin wie Sie der Meinung, dass erst ein fundierter Bericht vorliegen muss, damit man nicht vorschnell zu Antworten kommt, was denn alles falsch gelaufen sein könnte.
En segundo lugar, opino, igual que usted, que primero hay que presentar un informe completo, para que no lleguemos a respuestas prematuras sobre todas las cosas que podrían haber ido mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschnelladelantó con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, glauben wir, dass Ihre Worte über die Strategie zum Ausstieg aus der Krise vorschnell sind.
Segundo, creemos que se adelantócon sus palabras sobre la estrategia para salir de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorschnell"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht war ich etwas vorschnell.
Quizá me haya precipitado.
Korpustyp: Untertitel
Urteile nicht vorschnell über Leute.
No juzgues así a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Die Komplexität dieser Frage verbietet vorschnelle Lösungen.
La complejidad de la cuestión está reñida con las soluciones precipitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Auch sollte niemand vorschnelle Urteile fällen.
Nadie debe hacer juicios precipitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend habe ich etwas vorschnell gesprochen.
Quizás hablé demasiado pronto.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mit gutem Grund vorschnell durchdrehen.
Yo, sí, podría trastornarme dada una buena razón.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Ihre Kontaktdaten nicht vorschnell weiter.
Sachgebiete: e-commerce politik media
Korpustyp: Webseite
…dass wir der Versuchung erliegen, vorschnelle Entscheidungen zu treffen, die wir zu einem späteren Zeitpunkt vielleicht bereuen.
Habiendo dicho eso debemos combatir la tentació…...de adoptar políticas que luego podamos lamentar.
Korpustyp: Untertitel
Die haushaltspolitischen Empfehlungen der Kommission sollten auf diesen Grundsätzen beruhen und keine vorschnelle Rückkehr zu einem ausgeglichenen Haushalt anmahnen.
En ese caso, debe asegurarse de formular recomendaciones que sean compatibles con este principio y evitar fijar plazos demasiado cortos para conseguir una recuperación el equilibrio.
Korpustyp: EU DCEP
Der italiensche Europa-Abgeordnete Paolo Bartolozzi, als Vorsitzender der EU-Parlamentsdelegation für Zentralasien Kenner der Region, warnt vor vorschneller Parteinahme.
El popular italiano Paolo Bartolozzi, presidente de la delegación del PE para las relaciones con Asia Central, explica las claves de la escalada violenta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission war etwas vorschnell, von einer durchschnittlichen EUWachstumsrate von 2, 5 % für die gegenwärtigen Mitgliedstaaten auszugehen.
La Comisión se precipita al asumir una tasa de crecimiento medio del 2, 5 % para los actuales Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrscheinlichkeit ist groß, dass die Polizei einfach wegschaut oder den Vorfall vorschnell als „nicht ethnisch motiviert“ abtut.
Y lo más seguro es que la policía mirará hacia otro lado y olvidará pronto el incidente calificándolo de «sin motivos étnicos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einfach imstande sein, mit den uns jetzt zur Verfügung stehenden Mitteln besser umzugehen und nicht alles vorschnell festzulegen.
Sencillamente, debemos ser capaces de gestionar mejor los fondos que tenemos actualmente y no comprometerlo todo sin reflexionar previamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade wir Europaabgeordneten müssen uns dafür hüten, Menschen vorschnell nach Nationalität und Religion in eine Schublade zu stecken.
Precisamente los diputados del Parlamento Europeo debemos precavernos de meter con rapidez en un cajón de sastre a las personas por su nacionalidad o religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will jetzt nicht vorschnell darüber urteilen, ob wir in den politischen Integrationsprozessen mehr oder weniger vorankommen sollten.
No entro a prejuzgar si debemos avanzar más o menos en los procesos de integración política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war meiner Ansicht eine vorschnelle Entscheidung, auch halte ich dies nicht für beste Lösung der Situation.
En mi opinión, se trató de un gesto precipitado y considero que no es la mejor forma de resolver esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nur, dass es ungerecht wäre den Fall so vorschnell abzuweisen, bevor ihm nicht ein "zuhörendes Ohr" angeboten wurde.
Sólo pienso que podría haber sido injusto desestimar el caso sin antes escuchar bien a las partes.
Korpustyp: Untertitel
Doch sollten wir die Biokraftstoffe, trotz der teilweise unzweifelhaft schwachen Politik der letzten Jahre, nicht vorschnell aufgeben.
Pero no debemos apresurarnos a abandonar los biocombustibles, pese a que en los últimos años ha habido indudablemente políticas deficientes al respecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(ES) Herr Präsident! Anstatt den europäischen Nachforschungen und der europäischen Kooperation Priorität einzuräumen, haben die deutschen Behörden die Gurkenerzeuger und andere verleumdet und vorschnell verurteilt.
(ES) Señor Presidente, en lugar de primar la investigación y la colaboración europea, las autoridades alemanas han calumniado y perjudicado a los productores de pepino y a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hohe Haus täte gut daran, die Ergebnisse von offiziellen Untersuchungen abzuwarten, bevor vorschnell Schlüsse gezogen werden, die oft unangebracht und falsch sind.
Sería aconsejable que la Cámara espere los resultados de toda la investigación oficial antes de pasar a elaborar conclusiones que a menudo pueden ser desacertadas y erróneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Sicherheitsrates sollten kein vorschnelles Urteil in dieser Debatte fällen; ebenso wenig sollten sie jetzt sagen, wie sie abstimmen werden, bevor sie die Beweise sehen.
Ningún miembro del Consejo de Seguridad debería prejuzgar ese debate, ni tampoco deberían decir ahora, antes de ver las pruebas, lo que van a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sieht es so aus, als wenn mit den Sprossen - ich sage das mit aller Vorsicht - genauso vorschnell gehandelt wurde wie mit den Gurken.
Me parece -y lo digo muy prudentemente- que se han tomado medidas antes de tiempo tanto en el caso de las semillas como en el caso de los pepinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese hart arbeitenden Menschen wurden vorschnell und zu Unrecht beschuldigt, sie haben Einkommenseinbußen hinnehmen müssen, und ihre Zukunft ist nun ernsthaft bedroht.
A estos trabajadores se les ha echado la culpa precipitada e injustamente, y han perdido ingresos y han visto su futuro gravemente amenazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schwedischen Christdemokraten sind der Ansicht, dass die Formulierung dieses Rahmenbeschlusses weiter diskutiert werden sollte, um eine vorschnelle Einschränkung der Rechte zu vermeiden.
Nosotros los demócrata-cristianos suecos creemos que el texto de la decisión marco debería discutirse más, para que no haya restricciones precipitadas de los derechos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Fehler in der Vergangenheit, der den Europäern von Kennern in den USA vorgeworfen wird, ist eine zu ehrfurchtsvolle und zu vorschnelle kompromißbereite Position bei unterschiedlichen Beziehungen.
El mayor error pasado que reprochan a los europeos los conocedores del tema en Estados Unidos es el de haber mantenido una posición demasiado respetuosa y una excesiva predisposición al compromiso en el contexto de unas relaciones cambiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt noch viel zu tun, aber ich muss auf einer umsichtigen, sorgfältigen und tabulosen Beurteilung bestehen, damit wir nicht vorschnell in die nachfolgenden Phasen eintreten.
No obstante, queda mucho por hacer, y debo insistir en la necesidad de una evaluación prudente y exhaustiva libre de tabús, de modo que no avancemos tan rápidamente a otros escenarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde scheint es nicht angebracht, diese Richtlinie zur öffentlichen Gesundheit heranzuziehen, um ein vorschnelles Urteil über diese Vereinbarung zu fällen oder sie vorwegzunehmen.
Por tanto, no parece apropiado utilizar esta Directiva de salud pública para prejuzgar y adelantarse a ese acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt, mit dem ich mich an meinen Freund, Herrn Schulz, wenden möchte, besteht darin, dass wir es vermeiden müssen, vorschnell einen Sündenbock auszumachen.
Otros comentario que haría a mi buen amigo el señor Schulz es que necesitamos evitar chivos expiatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch muss bei diesem jungen Sektor immer wieder beachtet werden, dass vorschnelle Richtlinien immer die Gefahr einer schematischen Harmonisierung und Überregulierung in sich bergen.
Sin embargo, en lo que respecta a este joven sector, hay que tener en cuenta el hecho de que las directivas precipitadas siempre implican el riesgo de comportar una armonización esquemática y un exceso de regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es jedoch völlig klar, dass eine vorschnelle Aussetzung von Handelspräferenzen für die Bevölkerung eines Entwicklungslandes, und gerade auch hinsichtlich der Menschenrechtslage dort, verheerende Folgen haben kann.
Al mismo tiempo, debe quedar claro que un abandono repentino de las preferencias comerciales puede acarrear consecuencias desastrosas para la población de un país en desarrollo e incluso para su situación desde el punto de vista de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, Lösungen zu finden. Wir dürfen aber nicht vorschnell urteilen und von vornherein darauf verzichten, wie die Kommission unglücklicherweise signalisiert hat.
Si bien reconocemos que las soluciones son difíciles, no las prejuzguemos y desestimemos tan rotundamente como, lamentablemente, ha señalado la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Level hat uns wirklich beeindruckt und unterstreicht, dass man ein Level niemals vorschnell verurteilen sollte, bevor man es erstmal gespielt hat ð
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Konzept ist bis ins Detail durchdacht und ermöglicht das Anlegen von Kofferdam auch in schwierigen Situationen, bei denen man sonst vielleicht vorschnell auf Kofferdam verzichtet hätte.
El concepto ha sido desarrollado minuciosamente y posibilita la colocación del Dique de Goma aún en situaciones díficiles o complicadas, ante las cuales tal vez se pudiese desistir inmediatamente de su uso.
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
In der Tat hat der Rat die Türkei vielleicht vorschnell als Beitrittskandidat anerkannt, und wie der Berichterstatter feststellt, spielten „bei dieser Anerkennung die demokratischen und verfassungsrechtlichen Eigenschaften des türkischen Staats keine ausschlaggebende Rolle“.
De hecho, el Consejo, quizás demasiado apresuradamente, ha reconocido a Turquía como país candidato a la adhesión y, como dice el ponente, «en este reconocimiento, la calidad de Turquía como estado democrático y constitucional no fue un factor predominante».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, in den vergangenen Tagen wurde ziemlich leichtfertig von der Ohnmacht der Politik in Fällen wie diesen gesprochen, was meines Erachtens jedoch eine etwas vorschnelle Lagebeurteilung bedeutet.
Señorías, en los últimos días se han hecho declaraciones bastante asombrosas hasta el punto de afirmar que, en casos como este, la política es impotente, pero me parece que se está prejuzgando la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem stimme ich vorbehaltlos zu, doch wir sollten uns nicht vorschnell zufrieden geben: Es gibt noch viel zu tun, und der Gipfel von Lissabon wird Teil dieses Prozesses sein.
Estoy muy de acuerdo con usted al respecto, pero no podemos dar nada por descontado. Aún quedan muchas más cosas por hacer y la Cumbre de Lisboa formará parte de eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich wir uns nicht vorschnell der Anwendung der Verfassung zuwenden möchten, müssen wir uns dennoch bemühen, nach dem erfolgreichen Abschluss der Ratifizierungsverfahren eine reibungslose Inkraftsetzung der Verfassung zu gewährleisten.
Sin embargo, aunque no tenemos la intención de adelantar la aplicación de la Constitución, también debemos dedicar parte de nuestros esfuerzos a garantizar que la entrada en vigor de la Constitución se produzca sin contratiempos una vez que hayan concluido satisfactoriamente los procedimientos de ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß man kein vorschnelles Urteil fällen sollte, und ich sehe mich eher nicht als Befürworter einer "Deliktsteuer " für Europa, mit welcher die Amerikaner sich selbst in Leidensdruck gebracht haben.
No creo que deban ser prejuzgadas. Personalmente no me gustaría participar en la imposición en Europa del "impuesto por daños" que tantos problemas ocasiona a los norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag ist auch von der Sache her nicht gerechtfertigt und vorschnell, denn nicht die formalen Mindeststudienzeiten allein sind für die Qualität der Ausbildung aussagekräftig, sondern die von Land zu Land unterschiedlichen und tatsächlichen Studienzeiten und die durchschnittliche Semesterwochenstundenzahl.
Además, la propuesta en si misma no está justificada ya que la duración formal de la carrera no es representativa de la calidad de la formación, sino de las diferencias que existen en la duración de las carreras entre los Estados miembros y la distribución semestral de las horas lectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ermangelung dieses Systems ist die Errichtung einer Europäischen Staatanwaltschaft unlogisch und unbegründet, was ich hervorheben und auch der Frau Kommissarin sagen möchte, die das Problem etwas vorschnell ad acta gelegt hat.
A falta de este contexto, añadir un Fiscal europeo es ilógico e injustificado, y debo hacer hincapié en esto y decírselo a la Sra. Comisaria, que ha dejado el problema de lado de forma bastante apresurada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte indessen in diesem Zusammenhang erneut darauf hinweisen, daß die nach dem Gipfel von Amsterdam vorschnell geäußerte Kritik - und Ihre Debatte hat dies soeben bewiesen - einer etwas aufmerksameren und objektiveren Lektüre dieser Ergebnisse nicht standhalten konnte.
No obstante, quiero reafirmar en esta ocasión que las críticas que un tanto apresuradas que se manifestaron el día siguiente de la reunión de Amsterdam, como acaba de demostrar el presente debate, no podían resistir a una lectura que fuera un poco atenta y objetiva de estos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschnelle Entscheidungen über die Friedensprozesse in Südossetien und Abchasien sollten am besten vermieden werden, um nicht die Präsenz der Vereinten Nationen und der OSZE in der Region zu gefährden.
Es mejor evitar las decisiones precipitadas en los procesos de paz en Osetia del Sur y Abjasia, porque podrían poner en riesgo la presencia de las Naciones Unidas y la OSCE en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Entscheidungen vorschnell gefällt werden, ist nicht auszuschließen, daß letzten Endes der widersinnige Eindruck entsteht, die bekannte Zunahme der sozialen und territorialen Disparitäten in den begünstigten Mitgliedstaaten sei auch auf die Verwendung der Kohäsionsfondsmittel selbst zurückzuführen.
Si las opciones no tuvieran una base de criterios, podría suceder que el conocido aumento de las disparidades sociales y territoriales en los Estados miembros beneficiarios se vea también, a la postre, relacionado contradictoriamente con la utilización del mismo Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine wesentliche Veränderung der Politik hin zur aktiven Unterstützung der jungen Zivilgesellschaft in den arabischen Ländern benötigt. Aber das sollte keine Entschuldigung für vorschnelle Entscheidungen sein, die unsere Nachbarschaftspolitik zunichtemachen würden.
Debemos cambiar nuestro enfoque político para apoyar a las incipientes sociedades de los países árabes, pero en ningún caso debemos tomarlo como pretexto para tomar decisiones apresuradas que podrían echar por tierra nuestra política de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen enthält dieser unausgewogene Text eine vorschnelle und schlecht informierte Situationsbeurteilung, und er lehnt ohne Angabe von Gründen die unabhängige Untersuchung, die von den marokkanischen Behörden durchgeführt wird, kurzerhand ab.
En su lugar, este texto partidista contiene una valoración sobre la situación apresurada y mal informada que además descarta, sin mencionar los motivos, la investigación independiente que están realizando las autoridades marroquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin von dieser voreingenommenen Erklärung enttäuscht, die vorschnell erstellt wurde - sie wird die informellen Verhandlungen, die bei den Vereinten Nationen zwischen dem Königreich Marokko und der Polisario-Front stattfinden, behindern und hat vor Ort zu Spannungen geführt.
Me ha decepcionado esta declaración sesgada que se ha elaborado de forma apresurada -dificultará las negociaciones informales que están teniendo lugar en las Naciones Unidas entre el reino de Marruecos y el Frente Polisario- y ha generado tensiones sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann mit Fug und Recht behauptet werden, dass die Entscheidung seitens Eurocontrol vorschnell getroffen wurde, weil man - und das sage ich mit Nachdruck - alles einfach in einen Topf geworfen hat.
Se puede decir con la mano en el corazón que la decisión de Eurocontrol fue demasiado apresurada, y lo enfatizo, porque se incluyó todo en la misma categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche NRO, die an vorderster Front in dem Kampf in diesem Bereich stehen, wie die Koalition gegen die Todesstrafe, haben uns gebeten, die Resolution nicht vorschnell vorzulegen, sondern lange genug zu warten, um ihren Erfolg sicherstellen zu können.
Varias ONG que encabezan la lucha en este terreno, como por ejemplo la Coalición contra la Pena de Muerte, nos pidieron que no nos precipitásemos en la presentación de la resolución, sino que esperásemos el tiempo necesario para asegurar su éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den MOBO Awards war Elli Ingram 2013 als beste Newcomerin nominiert. Vorschnelle Vergleiche mit Adele umging sie geschickt, als sie die Szene mit ihrem unglaublichen Cover von Kendrick Lamar’s „Poetic Justice“ im Sturm eroberte.
Fue candidata al premio revelación MOBO Best Newcomer y fue lo suficientemente lista como para olvidarse de comparaciones poco favorecedoras que la relacionaban con Adele cuando saltó al escenario con su tremenda versión de Poetic Justice, de Kendrick Lamar.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Djaul, ein Dämon, dessen erklärtes Ziel darin besteht, Jiva einzelne Tage zu stehlen, um diese „seinem“ Monat Descendre hinzuzufügen, hat bereits vorschnell einzelne Geringere Götter für die „geraubten“ Tage ausgesucht.
Djaul, el demonio que tiene por misión principal en su vida robarle días a Jiva para alargar el mes del que es protector, desiembro, ha contratado a varios dioses menores para el día en que lo consiga.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Ohne dass auf der Grundlage dieser ersten Untersuchung vorschnell über den genauen Sachverhalt der genannten Fälle geurteilt werden soll, sieht es auf den ersten Blick so aus, als ob diese Unfälle durch fehlerhafte Ersatzbatterien vom grauen Markt verursacht würden, die aufgrund eines inneren Kurzschlusses explodieren.
Sin prejuzgar los casos mencionados, dicha investigación parece indicar que los accidentes se debieron a baterías de recambio piratas que eran defectuosas y, debido a un cortocircuito interno, explotaron.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Finanzminister dringend auf, keine vorschnelle Entscheidung zu treffen und eine umfassende öffentliche Debatte mit allen relevanten Akteuren über eine integrierte europäische Beaufsichtigung zu organisieren, in der die Machbarkeit einer europäischen Beaufsichtigung großer, grenz- und branchenüberschreitend tätiger Finanzinstitutionen zu prüfen ist;
Insta a los ministros de Finanzas a que no tomen ninguna decisión precipitada y a que organicen un debate público pormenorizado, con todas las partes afectadas, sobre una supervisión integrada europea, con objeto de examinar la viabilidad de una supervisión europea de las grandes entidades financieras activas a nivel transnacional y transectorial;
Korpustyp: EU DCEP
Die von Frankreich vertretene Position wird von einem großen Teil der internationalen Gemeinschaft geteilt, und der UN-Sicherheitsrat als die einzige rechtliche Instanz, die auf der internationalen Ebene zur Legitimation der Gewaltanwendung ermächtigt gewesen wäre, hat niemals über die erforderliche Mehrheit verfügt, um vorschnell das Mittel des Krieges zu befürworten.
La posición que ha mantenido Francia es compartida por gran parte de la comunidad internacional, y en el Consejo de Seguridad, el único órgano jurídico autorizado para legitimar el uso de la fuerza a escala internacional, nunca ha habido una mayoría suficiente para autorizar el recurso inmediato a la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits möchte ich den Appell und die Warnung an den Baseler Ausschuss im Hinblick auf die Bedeutung der erforderlichen Anpassungen der regulatorischen Rahmenbedingungen unterstreichen, damit der europäische Wirtschafts- und Bankensektor, der sich durch eine starke wechselseitige Abhängigkeit kennzeichnet, nicht vorschnell verurteilt und in eine ungünstige Wettbewerbssituation auf dem Weltmarkt gebracht wird.
Por otra parte, quisiera destacar al Comité de Basilea la importancia que tiene realizar los ajustes necesarios al marco de regulación de forma que los sectores bancario y económico europeos, que se caracterizan por una fuerte interdependencia, no se vean perjudicados u ocupen una posición de desventaja competitiva en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, daß es natürlich der Haushaltsbehörde, Ihnen als Parlament und der Kommission in ihren Vorschlägen sowie dem Rat in seinen Entscheidungen obliegt, die Beschlüsse zu fassen, die sie für das Jahr 2000 für opportun erachten, ohne daß wir jetzt vorschnell darüber urteilen sollten, welche die definitive Lösung ist.
Segundo, que, lógicamente, corresponderá a la autoridad presupuestaria, a ustedes como Parlamento, a la Comisión en sus propuestas y al Consejo en sus decisiones, tomar las decisiones que estimen oportunas para el año 2000 sin que, sin embargo, en este momento prejuzguemos cuál es la solución definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Fraktion haben wir versucht, Sie vollständig in unseren Konsens miteinzubeziehen, aber wir sind jetzt, an diesem wichtigen Zeitpunkt, auch bemüht, eine Stellung zu beziehen, die die Versöhnungsbemühungen unterstützt, um Gerechtigkeit für beide Gemeinschaften zu bieten und nicht ihre Ergebnisse schon im Namen der jeweils anderen Seite vorschnell zu beurteilen.
En nuestro grupo hemos tratado de incluirles enteramente en nuestro consenso, pero en esta época crucial estamos decididos a intentar tomar posiciones que apoyen los esfuerzos de reconciliación para proporcionar justicia a ambas comunidades y no prejuzgar su resultado en nombre de ninguna de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisweilen klingt an, dass dem Binnenmarkt etwas vorschnell die Schuld für den Verlust von Arbeitsplätzen oder die Ankurbelung des Wettbewerbs, der für Verbraucher und die Volkswirtschaften schlecht sei, gegeben wird. Dabei ist es doch so, dass der Binnenmarkt im Mittelpunkt unserer Reaktion auf die globalen Zwänge steht.
A menudo se dice que resulta demasiado fácil culpar al mercado interior de la pérdida de empleos o de intensificar la competencia perjudicial para los consumidores y para las economías, pero lo cierto es que el mercado único es el núcleo central de nuestra respuesta a las presiones globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens darf die Richtlinie durch die vorschnelle Aufnahme von Begriffen wie öffentliche Sicherheit oder öffentliche Ordnung nicht ihre Substanz verlieren, wie dies meines Erachtens gegenwärtig in einem großen Land im Süden der Europäischen Union, das ungenannt bleiben soll, der Fall ist.
En segundo lugar, la directiva no debe ser despojada de su sustancia por la inclusión precipitada de nociones tales como la seguridad pública o el orden público, como creo que está sucediendo actualmente en un gran país del sur de la Unión Europea, que permanecerá anónimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Gipfel der Widersinnigkeit will die Union offenbar ihre Probleme nicht anders als mit einer Flucht nach vorn in einen Superstaat lösen, wodurch sich das Demokratiedefizit, das weder ein Mythos noch eine vorschnelle Behauptung ist, wie Sie sagen, Herr Kommissionspräsident, sondern eine von allen europäischen Völkern erlebte Realität, noch weiter verstärken würde.
Contradicción que resume todas las demás, la Unión parece no querer escapar a sus problemas sino huyendo hacia adelante convirtiéndose en un super-Estado, acrecentando así un déficit democrático que no es un mito o un lema apresurado, sino una realidad vivida por todos los pueblos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine Expertengruppe für einen Gemeinsamen Referenzrahmen im Bereich des Europäischen Vertragsrechts eingesetzt, die prüfen soll, ob ein solches Instrument sich realisieren lässt, ohne dass dabei vorschnell eine Entscheidung darüber getroffen werden soll, ob ein solches Instrument notwendig ist und welche Rechtsform dafür gewählt werden sollte.
La Comisión ha reunido a un grupo de expertos en el Marco Común de Referencia en el ámbito del Derecho contractual europeo que debería considerarse como ejercicio de viabilidad que no prejuzgue la decisión futura acerca de la necesidad ni la forma legal de dicho instrumento.