linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorschreiben prescribir 324
dictar 81 .

Verwendungsbeispiele

vorschreiben prescribir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden Daten gegenüber staatlichen Stellen nur dann offenlegen, wenn dies gesetzlich vorgeschrieben ist. DE
Ante los órganos oficiales revelaremos los datos sólo si esto está prescrito por la ley. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten schreiben für die Bilanz die nachstehende Gliederung vor.
Los Estados miembros prescribirán el esquema siguiente para el balance.
   Korpustyp: EU DCEP
Er steht bis an den Hals im Wasser Ihr könnt ihm alles vorschreiben.
Sus asuntos le obligan a encontrarlo, y hará lo que Vd. prescriba.
   Korpustyp: Untertitel
Können vorschreiben, Arzneimittel für Notfall-Behandlungen, die Krankenhaus Aufenthalte von bis zu drei Tage. IT
Puede prescribir medicamentos para tratamientos de emergencia que requieren hospitalización de hasta tres días. IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der amerikanischen Verfassung sind zum Beispiel keine ausgeglichenen Haushalte für die Staaten vorgeschrieben.
La Constitución estadounidense, por ejemplo, no prescribe presupuestos balanceados para los estados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie es vorgeschrieben ist.
Como prescribe la Escritura.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser schreibt umfassende Kriterien und strenge Grenzwerte für die Schadstoffprüfung von Textilien vor. DE
Este prescribe amplios criterios y valores límite estrictos para los análisis de sustancias nocivas en productos textiles. DE
Sachgebiete: controlling e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem schreibt sie Sanktionen und geeignete Rechtsmittel bei Verletzungen vor und schafft Durchsetzungsmechanismen, um sie wirksam werden zu lassen.
Asimismo prescribe sanciones y recursos adecuados en el caso de infracciones y establece mecanismos de ejecución para dotarles de efectividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Kinder, die jünger als 12 Jahre sind, kann der Arzt eine andere Dosierung vorschreiben.
En el caso de los menores de 12 años, el médico puede prescribir una dosis diferente.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsordnung schreibt aber nicht zwingend vor, daß man es so macht.
Sin embargo, el Reglamento no prescribe que se deba proceder obligatoriamente así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestatten oder vorschreiben .
für das spezifische Risiko vorschreiben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorschreiben

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerechtigkeit kann man vorschreiben.
La justicia puede ser dictada.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit kann man vorschreiben.
La justicia puede imponerse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Bedinungen vorschreiben.
Puedes decirnos tus condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die können mir nichts vorschreiben.
No pueden decirme lo que debo hacer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ihm nichts vorschreiben.
- No puedo decirle qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
mit dem Vorschreiben kein Problem. DE
con la prescripción ningún problema. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rechtsvorschriften, die erdbebensichere öffentliche Gebäude vorschreiben
Asunto: Legislación sobre la necesidad de que los edificios públicos sean resistentes a los terremotos
   Korpustyp: EU DCEP
Soll jeder einzelne Mitgliedstaat die Kriterien vorschreiben?
¿Fijará cada Estado miembro los criterios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Angabe des Herstellers zwingend vorschreiben;
hacer obligatoria la indicación del productor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können weitere Angaben vorschreiben.
Los Estados miembros podrán solicitar que se les facilite información complementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das können wir Ihnen nicht vorschreiben.
Bueno, sobre eso no mandamos.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keinem vorschreiben, was er klaut.
Como le he dicho, nos robaron.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keinem vorschreiben, was er klaut.
Ya se lo dije, nos robaron.
   Korpustyp: Untertitel
der Kosten für diese Behandlung vorschreiben, die er für
de los costes de ella derivados que le habría impuesto de haberse dispensado
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst mir nicht vorschreiben, wie ich leben soll.
No puedes decirme cómo vivir mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie dir vorschreiben, ist standardmäßige Vorschrift.
La práctica normal es hacer lo que ellos te digan.
   Korpustyp: Untertitel
Abblendlicht bei Tag nicht zwingend EU-weit vorschreiben
Derechos de la propiedad intelectual
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist weitergehend, als dies bisher nationale Parteiengesetze vorschreiben.
Esto va más lejos de lo previsto hasta ahora en las leyes nacionales sobre partidos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf hier keine Qualitäts- und Kostenkriterien vorschreiben.
Este no es un ámbito en que Europa debería fijar criterios de costes o calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage lässt sich weitaus weniger vorschreiben, was gut ist.
No hay duda de que ahora es menos preceptiva, lo cual es bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es anregen, wir können es nicht vorschreiben.
Podemos recomendarlo, pero no imponerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann den Mitgliedstaaten dies allerdings nicht vorschreiben.
Sin embargo, la Comisión no puede pedir a los Estados miembros que hagan esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Warum müssen wir in Europa vorschreiben, wie Bereitschaftsdienste aussehen?
En primer lugar, ¿cómo es que en Europa tenemos que concretar lo que significa estar en tiempo de atención continuada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere dürfen sie keine Prüfungen vorschreiben, die bereits erfolgt sind:
En particular, no podrán exigirse verificaciones que ya se hayan efectuado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein besonderes Verfahren für die Anwerbung ausländischer Arbeitnehmer zwingend vorschreiben;
hagan obligatorio el recurso a procedimientos especiales de contratación de mano de obra para los extranjeros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Angabe des Herstellers zwingend vorschreiben.
Los Estados miembros podrán hacer obligatoria la indicación del productor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer kann mir vorschreiben, was ich hören soll?
¿Quién puede decidir lo que escuchamos o dejamos de escuchar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können einen Systemrisikopuffer für alle Risikopositionen vorschreiben.
Los Estados miembros podrán aplicar un colchón contra riesgos sistémicos a todas las exposiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann dir nicht vorschreiben, was du tun sollst.
Mira, no puedo decirte que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will Ihnen nicht Ihren Job vorschreiben.
No le dijo cómo hacer su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will Ihnen nicht Ihren Job vorschreiben.
No te estoy diciendo cómo hacer tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich von niemandem etwas vorschreiben lassen.
No quiere que nadie le diga lo que tiene que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Parker ist nicht der Typ, der sich was vorschreiben lässt.
Parker no es del tip…que le guste que le digan lo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Nur werde ich dir nicht allzu viel vorschreiben.
Sólo que no te lo diré muchas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir nicht meine Nummern vorschreiben lassen.
No dejaré que me cambies mis elecciones de canciones.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie dir vorschreiben, ist standardmäßige Vorschrift.
El procedimiento es hacer lo que te digan.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nicht vorschreiben, wer meine Freunde sind.
No puedes decidir quiénes son mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
die technische Untersuchung der fakultativen Ausrüstung zwingend vorschreiben; ES
hacer obligatoria la inspección técnica del equipo facultativo; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
den gleichen Schwefelgehalt vorschreiben, der in dieser Richtlinie für Dieselkraftstoffe festgelegt ist.”
el mismo contenido de azufre del gasóleo dispuesto por la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird sichergestellt, dass die Mitgliedstaaten weiterhin eine Betäubung bei rituellen Schlachtungen vorschreiben können?
¿Cómo se puede asegurar que los Estados miembros puedan seguir exigiendo la anestesia en relación con los sacrificios rituales?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß jedoch, dass ich mir nicht länger vorschreiben lassen will, was ich zu tun habe.
Lo que s…es que estoy harta de que todos me digan lo que debo hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du musst nicht immer tun, was sie dir vorschreiben.
No tienes que hacer todo lo que te digan.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir vorschreiben, wann ich zu meiner Frau gehen soll?
¿Qué me lo invento? ¿Te vas a reír de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, aber hier kann er mir nicht vorschreiben, was ich tun soll.
Bueno, quizás tu puedas decirme que hacer aquí.
   Korpustyp: Untertitel
In Zypern bestehen Rechtsvorschriften, die vorschreiben, dass Wohnhäuser und andere Gebäude erdbebensicher sein müssen.
Chipre tiene legislación relativa a la necesidad de que las casas y otros edificios sean resistentes a los terremotos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können strengere Normen vorschreiben, müssen die Kommission jedoch über diese Vorschriften unterrichten.
Los Estados miembros pueden necesitar normas más estrictas, pero deberán informar de ellas a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten, sie muss selbstständig wirken, ohne den Verwaltungsballast, den die europäischen Institutionen vorschreiben.
En otras palabras, debe funcionar de forma autónoma, sin la carga burocrática que lleva consigo el funcionamiento de las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Rechtsvorschriften der EU, die einen rollstuhlgerechten Zugang auf allen Bahnhöfen vorschreiben?
¿Existe alguna normativa de la UE que obligue a tener un acceso para sillas de ruedas seguro en todas las estaciones de ferrocarril?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss geschehen durch Dialog und Kapazitätsaufbau, nicht durch Predigen, Vorschreiben oder Diktieren.
Esto debe hacerse mediante el diálogo y la capacitación, no predicando, prescribiendo o dictando.
   Korpustyp: EU DCEP
den gleichen Schwefelgehalt vorschreiben, der in dieser Richtlinie für Dieselkraftstoffe festgelegt ist.
el mismo contenido de azufre fijado para los combustibles diesel a tenor de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm einen bestimmten Kurs vorschreiben.
restringir los movimientos del buque o imponerle un itinerario determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
, in einer Weise, zu einem Zeitpunkt und in einer Form, die die Zollbehörden vorschreiben.
un manifiesto sobre pasajeros y tripulación exigido para un vuelo con arreglo al apartado 1, en el modo, tiempo y forma prescrito por el Servicio de aduanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
puede, para proveedores distintos de los designados para el servicio universal, supeditarse a una obligación de contribución financiera al mecanismo de reparto
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Rechtsvorschriften, die einem Busunternehmen vorschreiben, die Beförderung behinderter Menschen aufgrund von Sicherheitsbedenken einzuschränken.
No hay ninguna legislación vigente que imponga a un operador de autobuses la limitación del transporte de personas con discapacidad por motivos de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ATT sollte die Durchführung verantwortungsvoller und trans­parenter Waffenausfuhrkontrollen auf nationaler Ebene vorschreiben.
Tal Tratado impondría la ejecución a escala nacional de controles responsables y transparentes de la exportación de armas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, Josh, ich lasse mir nichts vorschreiben. Nicht von dir und auch keinem anderen Mann.
No, porque a mí nadie me da órdenes, ni tú ni ningún hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt selbstverständlich, wenn die einzelnen Staaten eine obligatorische Genehmigung vorschreiben.
Por supuesto, esto será cierto en el caso de que un Estado quiera convertir la autorización en obligatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Türkei sollte diese politischen Kriterien nicht in unserem Namen vorschreiben.
Señor Presidente, Turquía no debe recomendar estos criterios políticos en nuestro nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte man etwa den Einbau einer Klimaanlage für Tiertransporte in Finnland oder Schweden vorschreiben?
En efecto, ¿por qué ha de imponerse la instalación de un sistema de aire acondicionado para el transporte de animales en Finlandia o en Suecia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig unmöglich, dass wir vorschreiben, wie ein Botschafter sein eigenes Land bezeichnet.
Es realmente imposible que nosotros podamos decir a un embajador cómo debe definir su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns nicht vorschreiben lassen, wie wir mit den Dingen umgehen, das ist das eine.
No vamos a permitir que se nos dicte cómo hemos de tratar los asuntos. Esta es una cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die EVP-Fraktion die Änderungsanträge ablehnen, die einen zu engen Rahmen vorschreiben.
Por consiguiente, el Grupo del PPE rechazará las enmiendas que propugnan un marco demasiado rígido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte meiner Ansicht nach der Türkei nicht vorschreiben, wo sie Botschaften unterhält.
Pienso que la UE no debe inmiscuirse en dónde mantiene Turquía embajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen wir den Ägyptern nicht vorschreiben, wen sie zu wählen haben.
Por tanto, no deberíamos dictarles a quién deben elegir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Präsidium wird den Rednern in der Aussprache nicht vorschreiben, worüber sie zu diskutieren haben.
Pero la Presidencia no va a señalar a los participantes en el debate sobre qué deben debatir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihnen nicht vorschreiben, es gibt nur eine einzige Perspektive und die heißt erneuerbare Energien.
No insistiremos en que sólo hay una perspectiva y esa se refiere a las energías renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei wird uns vorschreiben, wo es lang geht, und nicht umgekehrt.
Será Turquía quien dicte a la UE la forma de proceder, y no al revés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzliche Rücklage, soweit einzelstaatliche Rechtsvorschriften die Bildung einer derartigen Rücklage vorschreiben.
Reserva legal, en la medida en que la legislación nacional imponga la constitución de tal reserva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung einschließlich eines Atemschutzgeräts vorschreiben.
Las condiciones de uso deberán incluir la utilización de equipos de protección individual y respiratoria adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anzeige gemäß Absatz 11 können die Mitgliedstaaten den Puffer für alle Risikopositionen vorschreiben.
Tras la notificación a que se refiere el apartado 11, los Estados miembros podrán aplicar el colchón a todas las exposiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Verwendung elektronischer Kataloge im Zusammenhang mit bestimmten Formen der Auftragsvergabe verbindlich vorschreiben.
Los Estados miembros podrán hacer obligatoria la utilización de catálogos electrónicos en relación con determinados tipos de contratación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die OEFSR-Regeln müssen außerdem eine Begründung für den Ausschluss von Prozessen/Tätigkeiten vorschreiben.
Las RSHAO deberán incluir también la justificación de las exclusiones de procesos/actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen sollten daher nicht die Niederlassung des Kreditgebers als Kreditinstitut vorschreiben.
Entre tales condiciones no debe figurar, por tanto, la exigencia de que el prestamista esté constituido como entidad de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Tarif betrifft, finde ich, daß wir nicht mehr vorschreiben sollten, als einen erschwinglichen Höchsttarif.
Por lo que atañe a las tarifas estimo que debemos instaurar únicamente un tipo máximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem blieb es den Mitgliedstaaten überlassen, ob sie einen obligatorischen Genehmigungsvorbehalt vorschreiben wollen.
Por último, los Estados miembros podían decidir reservarse o no el ejercicio del derecho de autorización obligatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum machen wir die Nicht-GVO-Kennzeichnung nahezu unmöglich, indem wir unerreichbare Reinheitsgrade vorschreiben?
¿Por qué queremos que la etiqueta de producto no modificado genéticamente sea casi inasequible especificando niveles de pureza imposibles de alcanzar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen kein Umfeld schaffen, in dem wir anderen vorschreiben, was sie tun sollten.
No debemos crear un contexto en el que digamos a los demás qué deben hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr de Clercq fragt, warum wir nicht fünf Sprachen vorschreiben können.
De Clercq pregunta por qué no pueden ser cinco idiomas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen uns von keinem Vertreter irgendeines anderen Mitgliedstaates vorschreiben, was wir zu tun haben.
Y los representantes de ningún otro Estado miembro nos dirán lo que podemos hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können selbstverständlich nicht dort einfallen und eine Reihe von Lösungen vorschreiben.
Evidentemente, no podemos invadir el país y recetar una serie de soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah aufgrund von EU-Richtlinien, die im Prinzip eine Ausrottungspolitik ohne Impfung vorschreiben.
Esto se debe a las directivas europeas que, en principio, establecen una política de sacrificio sin vacunación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig sollte sie die genauen Modalitäten für die Auszahlung der Leistungen vorschreiben.
Tampoco debería definir los mecanismos precisos para el pago de prestaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns von den Amerikanern nicht einen Weg vorschreiben lassen, der nur Europa Probleme bereitet.
No podemos dejar que los estadounidenses nos lleven por un camino que no hará más que causar problemas a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist gemäß den Angaben in diesem Anhang aufzustellen, außer wenn bestimmte Prüfverfahren es anders vorschreiben.
Estará situado como se indica en este anexo, a menos que se indique lo contrario en un método de ensayo específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Risiko für Wasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen und sicherstellen, dass die Anwendungsbedingungen geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen vorschreiben.
prestarán una atención particular al riesgo para los organismos acuáticos y se asegurarán de que las condiciones de uso incluyen medidas adecuadas de reducción del riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreiben, dass bestimmte Personen vor Risiken gewarnt werden, die für sie von einem Produkt ausgehen können;
la obligación de informar a los consumidores del riesgo que un producto puede presentar para determinadas personas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, welche die Regeln einer Erzeugerorganisation verbindlich vorschreiben wollen, müssen diese der Kommission zur Prüfung vorlegen.
Los Estados miembros que decidan hacer obligatorias las normas adoptadas por una organización de productores deberán notificarlas a la Comisión para que esta las examine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen die Regeln, die sie verbindlich vorschreiben wollen, mindestens acht Tage vor deren Inkrafttreten.
Los Estados miembros publicarán las normas que hayan decidido hacer obligatorias al menos ocho días antes de su entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendersicherheit; sie stellen sicher, dass die Zulassungsbedingungen geeignete Schutzmaßnahmen vorschreiben;
a la seguridad de los operarios y velar por que las condiciones de autorización incluyan medidas de protección adecuadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendersicherheit; sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
el riesgo para la seguridad de los usuarios, a cuyo efecto debe estipularse en las condiciones de uso la utilización de equipos de protección individual adecuados cuando sea conveniente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheit der Anwender; sie sorgen dafür, dass die Anwendungsbedingungen eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
la seguridad de los operarios, a cuyo efecto deberá estipularse en las condiciones de uso la utilización de equipos de protección individual adecuados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendersicherheit; sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls die Verwendung einer angemessenen persönlichen Schutzausrüstung vorschreiben;
la seguridad de los usuarios, a cuyo efecto debe estipularse en las condiciones de uso la utilización de equipos de protección individual adecuados cuando sea conveniente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen sicher, dass die genehmigten Anwendungsbedingungen eine angemessene persönliche Schutzausrüstung sowie Atemschutzgeräte vorschreiben;
la seguridad de los operarios y trabajadores e incluirán entre las condiciones autorizadas de uso la aplicación de equipos de protección personal adecuados y de equipos de protección respiratoria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zulassungen ein wirksames Abwehrmittel gegen Hunde vorschreiben.
Los Estados miembros velarán por que las autorizaciones contengan un repelente de perros efectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht den Einbau von Rauchmeldern an Güterwagen vorschreiben.
Ningún Estado miembro exigirá la instalación de detectores de humo en los vagones de mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum bildest du dir ein, mir immer alles vorschreiben zu müssen?
No sé porqué piensas que tienes derecho a decirme qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Die allgemeine Verwaltungskontrolle und die Überwachung gemäß Absatz 2 müssen wirksam sein und vorschreiben, dass
El control y la supervisión que contempla el apartado 2 serán efectivos y requerirán que el contrato de externalización:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst Susan und Lynette nicht vorschreiben, mit wem sie befreundet sein dürfen.
Vamos, Gaby. No puedes decirles a Susan y a Lynette con quien tienen permitido ser amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir soll keiner vorschreiben, was ich zu hören habe oder wann oder sonst was.
No me gusta que me digan lo que tengo que escuchar, ni cuando escucharlo ni nada!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast diesen einen Vorfall dein gesamtes Leben vorschreiben lassen.
Pero has dejado que ese incidente dictara toda tu vida.
   Korpustyp: Untertitel