Außerdem schreibt sie Sanktionen und geeignete Rechtsmittel bei Verletzungen vor und schafft Durchsetzungsmechanismen, um sie wirksam werden zu lassen.
Asimismo prescribe sanciones y recursos adecuados en el caso de infracciones y establece mecanismos de ejecución para dotarles de efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Kinder, die jünger als 12 Jahre sind, kann der Arzt eine andere Dosierung vorschreiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
vorschreibenexigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mitgliedstaat kann vorschreiben, dass die Anträge des Käufers und des Verkäufers gemeinsam eingereicht oder dass im Antrag des Verkäufers auf den Antrag des Käufers verwiesen werden muss.
Los Estados miembros podrán exigir que las solicitudes del comprador y del vendedor se presenten simultáneamente o que la segunda solicitud incluya una referencia a la primera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann vorschreiben, dass die Anträge des Pächters und des Verpächters gemeinsam eingereicht werden oder dass im Antrag des Verpächters auf den Antrag des Pächters verwiesen werden muss.
Un Estado miembro podrá exigir que las solicitudes del arrendatario y del arrendador se presenten simultáneamente o que la segunda solicitud incluya una referencia a la primera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Stoffe kann Norwegen die Anwendung abweichender Bestimmungen in Bezug auf Einstufung, Kennzeichnung und spezifische Konzentrationsgrenzwerte vorschreiben;
Noruega podrá exigir la utilización de una clasificación, etiquetado y/o límites específicos de concentración diferentes para estas sustancias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats können vorschreiben, dass elektronische Angebote von einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur im Sinne der Richtlinie 1999/93/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [4] begleitet werden.
Las autoridades competentes de los Estados miembros podrán exigir que las ofertas electrónicas vayan acompañadas de una firma electrónica avanzada, tal como se define en la Directiva 1999/93/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte nicht vorschreiben, dass Unternehmer sich an AS-Verfahren beteiligen müssen oder dass das Ergebnis solcher Verfahren für sie verbindlich ist, wenn ein Verbraucher eine Beschwerde gegen sie eingereicht hat.
La presente Directiva no debe exigir que la participación de los comerciantes en procedimientos de resolución alternativa sea obligatoria o que el resultado de dichos procedimientos sea vinculante para los comerciantes cuando un consumidor haya presentado una reclamación contra ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt alle zusätzlichen Informationen, die aufgrund sektoraler Rechtsvorschriften der Union verlangt werden, unberührt, und die Mitgliedstaaten können insbesondere die Veröffentlichung zusätzlicher regelmäßiger Finanzinformationen durch die Finanzinstitute vorschreiben.
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de cualquier información adicional que la legislación sectorial de la Unión exija; en particular, los Estados miembros pueden exigir la publicación periódica de información financiera adicional por las entidades financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Gefahr einer Verwechslung, so können die Aufnahmemitgliedstaaten der Klarheit wegen einen erläuternden Zusatz zu der Bezeichnung vorschreiben.
De existir riesgo de confusión, el Estado miembro de acogida podrá exigir, en aras de la claridad, la aposición a la denominación de ciertas menciones aclaratorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Quote des Systemrisikopuffers, die der Mitgliedstaat festsetzen vorschreiben möchte.
el porcentaje de colchón contra riesgos sistémicos que el Estado miembro desea exigir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es wichtig ist, sicherzustellen, dass die Anforderungen an Kenntnisse und Fähigkeiten angewandt und in der Praxis eingehalten werden, sollten die Mitgliedstaaten den zuständigen Behörden vorschreiben, die Kreditgeber, Kreditvermittler und benannten Vertreter zu überwachen, und sie dazu ermächtigen, dass sie alle erforderlichen Nachweise einholen, um die Einhaltung verlässlich zu beurteilen.
Dada la importancia de garantizar que se apliquen y cumplan en la práctica los requisitos en materia de conocimientos y competencia, los Estados miembros deben exigir a las autoridades competentes que supervisen a los prestamistas, intermediarios de crédito y representantes designados y los faculten para obtener los datos que necesiten para evaluar de manera fiable el cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten Mitgliedstaaten Instituten vorschreiben dürfen, ausführlichere Angaben zu Vergütungen zur Verfügung zu stellen.
Asimismo, debe permitirse a los Estados miembros exigir a las entidades que publiquen información más detallada sobre las remuneraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreibenimponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würden wir einen Mindestanteil von 50 % vorschreiben, dann würden wir in bestimmten Fällen diese verschiedenen Verpflichtungen nur schwer erfüllen können.
Si tuviéramos que imponer un mínimo del 50 %, habría casos en los que tendríamos dificultades para cumplir con las diversas obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt unterschiedliche Geschmäcker und Moralvorstellungen, und ich denke nicht, dass wir diese von der EU aus einheitlich vorschreiben können.
El gusto y la moralidad pueden cambiar y no creo que desde la UE podamos imponer nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Staatsverbrechen darf auf keinen Fall mit Schweigen übergangen werden, vor allem wenn es von der bedeutendsten Weltmacht begangen wird, die allzu häufig dem Rest der Welt ihre Ordnung und ihre Werte vorschreiben möchte.
Es imposible callar este crimen de Estado, sobre todo cuando lo ejerce la mayor potencia del mundo, que pretende con demasiada frecuencia imponer su orden y sus valores al resto del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energiesparlampe, die manche zwecks Klimaschutzes am liebsten gesetzlich vorschreiben wollen, enthält auch Quecksilber.
La bombilla de bajo consumo, que muchos quisiéramos imponer legalmente a fin de proteger el medio ambiente, también contiene mercurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Rechtsvorschriften können den Mitgliedstaaten nicht vorschreiben, ob sie Übergangszeiten abschaffen oder nicht.
La legislación europeo no puede imponer a los Estados miembros si deben cancelar o no los periodos transitorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht einerseits unseren Fischern strenge Fangquoten vorschreiben und uns gleichzeitig gegenüber unregulierten Fangtätigkeiten passiv verhalten.
Por un lado, no podemos imponer estrictas cuotas de pesca y, por el otro, no hacer nada para impedir las actividades de pesca ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verständlicherweise kann die Kommission keine spezifischen Geschäftsmodelle vorschreiben.
Obviamente, la Comisión no puede imponer modelos concretos de negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beharren jedoch darauf, dass der gemeinschaftliche Gesetzgeber den Mitgliedstaaten vorschreiben kann, Sanktionen dieser Art vorzusehen um sicherzustellen, dass die Gesetze, die er auf einem bestimmten Gebiet erlässt, ihre volle Wirksamkeit entfalten.
Sin embargo, pese a ello, se está insistiendo en la posibilidad de que el legislador comunitario pueda imponer a los Estados miembros la obligación de establecer sanciones para garantizar la plena eficacia de las normas que adopte en materia de protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des aktuellen Berichts begrüße ich den Vorschlag, die verbindliche Prozentzahl von Kontrollen, die die Kommission gerne vorschreiben möchte, zu streichen.
Respecto al presente informe, acojo la propuesta de eliminar el porcentaje de control obligatorio que le gustaría imponer a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt lediglich die Frage offen, welchen Titel der geplante Vorstoß des Rates haben wird, der data retention EU-weit vorschreiben soll.
Únicamente queda abierto el título que llevará la tentativa del consejo de imponer el almacenamiento de datos a escala de toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschreibenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es nicht ganz klar, daß wir uns die Situation besser Schritt für Schritt vornehmen sollten und jetzt zum Beispiel einen Weg für die meist qualifizierten Beamten vorschreiben, die das bewerten können, und daß wir dann die Pilotprojekte dementsprechend entwerfen, damit weitere Fortschritte gemacht werden können.
¿No sería conveniente analizar paso por paso la situación y crear, por ejemplo, un mecanismo que facilite la evaluación por parte de funcionarios mejor cualificados y la elaboración de proyectos piloto, con el fin de establecer una base desde la cual podamos seguir trabajando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die EU umgehend eine Haftpflichtversicherung für den Betrieb von Atomkraftwerken vorschreiben.
Por esta razón, la UE debe establecer de inmediato la obligación de que los explotadores de las centrales nucleares contraten un seguro de responsabilidad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für mich aber unverständlich, warum die Kommission die Kennzeichnung von Tieren aus Drittstaaten erst vierzehn Tage nach der Einfuhr vorschreiben will.
Yo no alcanzo a comprender, no obstante, por qué quiere establecer la Comisión que la identificación de los animales procedentes de terceros Estados sólo sea obligatoria a los catorce días de su importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den geltenden Bestimmungen können die Mitgliedstaaten in ihren eigenen Rechtsvorschriften strengere Regeln vorschreiben als die Richtlinie vorsieht.
Con las disposiciones actuales, los Estados miembros pueden establecer normas de derecho interno más estrictas que las de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen es, dass die Kommission hier Sicherheitsstandards vorschreiben will.
Nosotros nos congratulamos de que la Comisión se proponga establecer unas normas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl vermag ich nicht zu erkennen, weshalb die Kommission vorschreiben muss, dass ein bestimmter Prozentsatz für ein Ziel und ein anderer Prozentsatz für ein anderes Ziel - und so weiter für ganz Europa - verwendet werden muss.
Sin embargo, no entiendo por qué la Comisión tiene que establecer que un determinado porcentaje debe usarse para un objetivo y otro porcentaje debe usarse para otro objetivo, y así para toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre inakzeptabel, wollte man heute, in der allgemeinen Aufregung über dieses Thema, im Namen einer Moral oder einer naturalistischen Ethik, der Forschung und dem Eingriff in das Genom und morgen vielleicht bestimmten Formen des Klonens Grenzen vorschreiben.
El hecho de querer establecer hoy, en medio de la inquietud creada por este asunto, en nombre de una moral o de una ética naturalista, unos límites a la investigación y a la actuación sobre el genoma, incluyendo quizá mañana dentro de estos límites determinadas formas de clonación, es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man vorschreiben, und diese Vorschriften kann man einhalten.
Se pueden establecer disposiciones en la materia y se pueden hacer respetar las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metten wollte in dem Änderungsvorschlag vorschreiben, daß der Bericht zumindest Angaben darüber enthalten muß, auf welche Themen sie versucht haben Einfluß zu nehmen, zu welchen Personen sie mit dieser Absicht Kontakt aufgenommen haben (Mitglieder, Assistenten und Beamte), und welche finanziellen oder anderen Mittel sie zu jedem Thema in dieser Absicht eingesetzt haben.
La enmienda del Sr. Metten tenía el objeto de establecer que dicho informe contuviera información sobre las cuestiones en que hubiesen intentado ejercer presión, las personas contactadas a este fin (diputados, asistentes y funcionarios) y los medios económicos o de otro carácter que hubiesen utilizado para cada cuestión en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses soll keine verwaltungsmäßigen, finanziellen oder rechtlichen Auflagen vorschreiben, die der Gründung und Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen entgegenstehen.
Dicha ley marco europea evitará establecer trabas de carácter administrativo, financiero y jurídico que obstaculicen la creación y el desarrollo de pequeñas y medianas empresas.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
vorschreibenexigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ging darum, die Regeln zu ändern, die derzeit die Deklaration aller Ausgangserzeugnisse eines Mischfuttermittels mit Angabe ihres Gewichtsanteils in Prozent vorschreiben.
La intención era modificar las leyes que actualmente exigen que todas las sustancias contenidas en un pienso compuesto se hallen indicadas con una declaración del porcentaje en peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ging es darum, die Regeln zu ändern, die derzeit die Deklaration aller Ausgangserzeugnisse eines Mischfuttermittels mit Angabe ihres Gewichtsanteils in Prozent vorschreiben.
Nuestra intención era modificar las leyes que actualmente exigen que todas las sustancias contenidas en un pienso compuesto se hallen indicadas con una declaración del porcentaje en peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens und letztens möchte ich besonders auf die Lösungen hinweisen, die eine soziale Komponente beinhalten und vorschreiben, dass die Mitgliedstaaten Gas- und Stromverbrauchern, die ihre Rechnungen nicht begleichen können, Unterstützung gewähren.
En cuarto lugar, y por último, también merece la pena resaltar las soluciones que tienen una dimensión social, que exigen que los Estados miembros presten ayuda a los consumidores de gas y electricidad que no pueden permitirse pagar sus facturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben Verfassungen, die vorschreiben, daß Gesetze in offenen, demokratischen Versammlungen verabschiedet werden.
Todos tenemos constituciones que exigen la aprobación de las leyes en un parlamento abierto y democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Gleichwertigkeit innerhalb der Union zu gewährleisten, sollten Mitgliedstaaten, die zusätzliche Prüfungen für Fachkräfte vorschreiben, zuerst die Kommission informieren.
Para garantizar la igualdad en toda la Unión, si los Estados miembros exigen a los profesionales superar pruebas de aptitud, en primer lugar deberán informar a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für die unter Ziffer i) fallenden Stoffe die Bestimmungen des Artikels 23 Absatz 2 der Richtlinie, die den Vermerk ‚EG-Kennzeichnung‘ vorschreiben;
respecto de las sustancias enumeradas en el inciso i), las disposiciones contenidas en el apartado 2 del artículo 23 de la Directiva, que exigen la utilización de la mención “etiqueta CE”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die unter die oben genannten Anpassungen c und i fallenden Stoffe die Bestimmungen der Artikel 23 Absatz 2 der Richtlinien, die den Vermerk ‚EG-Kennzeichnung‘ vorschreiben;
respecto de las sustancias enumeradas en el inciso i) del texto de adaptación c), las disposiciones del artículo 23, apartado 2, de la Directiva, que exigen la utilización de la mención “etiqueta CE”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass die Mitgliedstaaten vorschreiben, dass jeder Lieferung von in ihrem Hoheitsgebiet erzeugtem Vermehrungsgut auch ein einheitliches Begleitdokument beigefügt sein muss, sind die Bedingungen für dieses Begleitdokument festzulegen.
Si los Estados miembros exigen que cada entrega de material producido en sus territorios vaya acompañada de un documento uniforme, deben establecerse las condiciones relativas a dicho documento de acompañamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thermometer, die ausschließlich dazu bestimmt sind, Prüfungen anhand von Normen durchzuführen, die die Verwendung von Quecksilberthermometern vorschreiben, bis zum 10. Oktober 2017;
los termómetros destinados exclusivamente a realizar ensayos con arreglo a normas que exigen la utilización de termómetros de mercurio hasta el 10 de octubre de 2017;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es trifft zu, dass sowohl Artikel 2 Absatz 4 des Antidumping-Übereinkommens als auch Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung einen gerechten Vergleich vorschreiben.
En efecto, el artículo 2, apartado 4, del Acuerdo antidumping, así como el artículo 2, apartado 10, del Reglamento de base, exigen una comparación equitativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreibenprescriben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Staaten, die eine sehr geringe Erfindungshöhe vorschreiben und deshalb sehr schnell viele Patente vergeben, es gibt andere Länder in Europa, die sehr strikt sind und zunächst weltweit prüfen, ob die Erfindungshöhe gegeben ist oder nicht, und deshalb, glaube ich, ist es notwendig, diese Diskussion zu führen.
Hay estados que prescriben un grado muy bajo de invención y, por ello, otorgan con rapidez muchas patentes; hay otros países de Europa que son muy estrictos y que primero averiguan si a nivel mundial se da o no el grado de invención y, por ello, creo que es necesario celebrar este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Rechtsvorschriften sowie die internen Regelungen der Eisenbahnunternehmen und die von ihnen angewandten technischen Spezifikationen weisen große Unterschiede auf, da sie Ausdruck der technischen Besonderheiten der Industrie des jeweiligen Landes sind und ganz bestimmte Abmessungen, Vorkehrungen und besondere Merkmale vorschreiben.
Entre las normativas nacionales, así como entre los reglamentos internos y las especificaciones técnicas que aplican los ferrocarriles, existen diferencias importantes debido a que integran técnicas particulares de las industrias nacionales y que prescriben dimensiones y dispositivos particulares, así como características especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren ist es angebracht, die Mitgliedstaaten aufzufordern, besonders auf die Sicherheit der Anwender und Arbeiter zu achten und dafür Sorge zu tragen, dass die Anwendungsbestimmungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben.
Asimismo, es conveniente pedir a los Estados miembros que presten especial atención a la protección de los usuarios y de los trabajadores, y que garanticen que las condiciones de uso prescriben el empleo de equipos de protección personal adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendersicherheit; sie stellen sicher, dass die Verwendungsbedingungen die Benutzung einer angemessenen persönlichen Schutzausrüstung vorschreiben;
la seguridad de los operarios y demás trabajadores, debiendo asegurarse de que las condiciones de uso prescriben la utilización de equipos de protección individual adecuados,
Korpustyp: EU DGT-TM
g) alle Verfügungen aufzuheben, die grausame und unmenschliche Strafen oder Behandlung einschließlich Verstümmelung vorschreiben, und sicherzustellen, dass es nicht mehr zu Folter und grausamer Strafe und Behandlung kommt;
g) Derogue todos los decretos que prescriben tratos o penas crueles e inhumanos, en particular la mutilación, y se asegure de que dejen de practicarse la tortura y otros tratos o penas crueles;
Korpustyp: UN
e) alle Verfügungen aufzuheben, die grausame und unmenschliche Strafen oder Behandlung einschließlich Verstümmelung vorschreiben, und sicherzustellen, dass es nicht mehr zu Folter und grausamer Strafe und Behandlung kommt;
e) Derogue todos los decretos que prescriben tratos o penas crueles e inhumanos, en particular la mutilación, y vele por que dejen de practicarse la tortura y otros tratos o penas crueles;
Korpustyp: UN
f) die weit verbreitete, systematische Folter sowie die Beibehaltung von Verfügungen, die grausame und unmenschliche Strafen zur Ahndung von Straftaten vorschreiben;
f) La práctica generalizada y sistemática de la tortura y el mantenimiento en vigor de decretos en los que se prescriben castigos crueles e inhumanos para ciertos delitos;
Korpustyp: UN
f) alle Verfügungen aufzuheben, die grausame und unmenschliche Strafen oder Behandlung einschließlich Verstümmelung vorschreiben, und sicherzustellen, dass es nicht mehr zu Folter und grausamer Strafe und Behandlung kommt;
f) Derogue todos los decretos que prescriben penas o tratos crueles e inhumanos, en particular la mutilación, y se cerciore de que dejen de practicarse la tortura y otros tratos o penas crueles;
Korpustyp: UN
Mit anderen Worten, sie muss selbstständig wirken, ohne den Verwaltungsballast, den die europäischen Institutionen vorschreiben.
En otras palabras, debe funcionar de forma autónoma, sin el lastre administrativo que prescriben las instituciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Geprüft wird bei SieMatic in einigen Bereichen sogar noch konsequenter, als es die Normen vorschreiben:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
vorschreibenprever
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Rahmen könnte die Verpflichtung zur Konsultation aller betroffenen Seiten, eine ausreichende Frist zur Anpassung an neue Einschränkungen sowie eine gemeinsame Grundlage für die Bewertung der ökologischen Effizienz der beabsichtigten Betriebsbeschränkungsmaßnahmen vorschreiben.
Este marco podría prever una consulta obligatoria de todas las partes interesadas, un plazo suficiente para adaptarse a nuevas restricciones así como una base común de evaluación de la eficacia ecológica de las medidas de restricción de explotación planteadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss durch Mindeststandards eine demokratische, transparente und rechenschaftspflichtige Führung der Verwertungsgesellschaften vorschreiben, wozu auch die Organisationsstruktur, Transparenz, Vertretung und Vorschriften in Bezug auf Urheberrechte, Herstellung und Buchführung gehören.
Debe prever una gobernanza democrática, transparente y responsable de las sociedades de gestión, incluyendo la estructuración organizativa, la transparencia, la representación, las normas relativas a los derechos de autor y la producción, y la contabilidad, a través de unas normas mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse eines ordnungsgemäßen Vergleichs der im Rahmen der nichtdiskriminierenden Kontrollen erhobenen Daten sollte dieser Beschluss daher vorschreiben, dass in den Jahresberichten drei verschiedene Arten nichtdiskriminierender Kontrollen gesondert aufzuführen sind.
Por consiguiente, a fin de garantizar una comparación adecuada de la información recopilada durante las inspecciones no discriminatorias, la presente Decisión debe prever tres tipos diferentes de inspecciones no discriminatorias que deben notificarse por separado a los efectos de los informes anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten können jedoch vorschreiben, dass die einfache Mehrheit der in Absatz 1 bezeichneten Stimmen ausreicht, sofern mindestens die Hälfte des gezeichneten Kapitals vertreten ist.
No obstante, las legislaciones de los Estados miembros podrán prever que, cuando esté representada al menos la mitad del capital suscrito, será suficiente una mayoría simple de los votos mencionados en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass diese Sondermeldung Teil des Antrags auf Gewährung der Mutterschaf- und/oder Ziegenprämie ist.
Los Estados miembros podrán prever que esta declaración específica se incluya en la solicitud de prima por oveja o por cabra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten können jedoch vorschreiben, dass die einfache Mehrheit der in Unterabsatz 1 bezeichneten Stimmen ausreicht, sofern mindestens die Hälfte des gezeichneten Kapitals vertreten ist.
No obstante, la legislación de un Estado miembro podrá prever que, cuando la mitad al menos del capital suscrito esté representado, será suficiente una mayoría simple de los votos indicados en el primer párrafo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können einen längeren Zeitraum für die Aufbewahrung dieser Dokumente vorschreiben.
Los Estados miembros pueden prever un período más largo para la conservación de dichos documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können für Tiertransporte, die auf dem eigenen Hoheitsgebiet beginnen und ausschließlich innerhalb dieses Gebiets stattfinden, kürzere Beförderungszeiten vorschreiben;
Los Estados miembros podrán prever períodos de transporte más cortos para el transporte que se inicie y se desarrolle exclusivamente en su territorio;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass diese Bewegungen in einem nationalen Register und in computergestützter Form erfasst werden.
Los Estados miembros podrán prever que tales desplazamientos se consignen en un registro nacional y se conserven en formato electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Auftraggeber elektronische Auktionen für Aufträge über laufende Lieferungen durchführen dürfen.
Los Estados miembros podrán prever la posibilidad de que las entidades adjudicadoras apliquen subastas electrónicas para los contratos de suministros corrientes .
Korpustyp: EU DCEP
vorschreibenexige
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren ist es wesentlich, dass sich die Mitgliedstaaten rechtzeitig vor dem Abschluss bilateraler Initiativen mit Russland gegenseitig beraten, wie es die diversen Verträge der Europäischen Union vorschreiben.
Asimismo es fundamental que, puesto que se exige en virtud de los diferentes tratados de la Unión Europea, los Estados miembros se consulten entre sí con la suficiente antelación sobre todas las iniciativas bilaterales con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterlagen müssen jedoch länger aufbewahrt werden, sofern EU-Rechtsvorschriften oder einzelstaatliches Recht dies vorschreiben.
No obstante, la documentación se conservará durante más tiempo si así lo exige la legislación nacional o de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Genehmigungsinhaber bewahrt die in Absatz 1 genannten Daten mindestens 30 Jahre nach dem Verfallsdatum des Arzneimittels auf; die Kommission kann auch eine längere Aufbewahrungsdauer als Genehmigungsbedingung vorschreiben.
El titular de la autorización de comercialización conservará los datos mencionados en el apartado 1, como mínimo, treinta años después de la fecha de caducidad del producto, o más si así lo exige la Comisión en los términos de la autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben sind Name, Anschrift (Straße, Ort und ggf. Region/Provinz/Staat) und — sofern die einschlägigen Rechtsvorschriften dies vorschreiben — die Zulassungs- bzw. Registrierungsnummer des Betriebs.
Indique el nombre, la dirección (calle, localidad y región/provincia/país, en su caso) y, si así lo exige la normativa pertinente, el número de autorización o de registro de estas instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nun vorliegenden Vorschlag verbietet die Konzentrationsregel, der zufolge nationale Behörden die Ausführungen von Aktienkauf- oder Verkaufsorders an einem bestimmten Ort vorschreiben können.
Otra enmienda exige que las normas de higiene se apliquen también al despiece que tiene lugar en las tiendas.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass dadurch die Notwendigkeit entsteht, sich für die Einreise in viele Länder, die dies vorschreiben, ein Visum ausstellen zu lassen,
B. Considerando que ello da lugar a la necesidad de proveerse de visados para entrar en numerosos países en los que se exige dicha formalidad,
Korpustyp: EU DCEP
Indem das Irish Medicines Board das gesetzlich vorgeschriebene Regulierungssystem umgeht, wird der irischen Bevölkerung ein illegales und nicht zugelassenes Arzneimittel verabreicht, das nicht auf seine Unbedenklichkeit getestet wurde und im Widerspruch zu den Rechtsvorschriften steht, die solche Unbedenklichkeitstests vorschreiben.
El IMB, al eludir el sistema normativo, está administrando a la población irlandesa un fármaco ilegal y sin licencia que no ha sido sometido a ensayos de seguridad y contradice la ley que los exige.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zulassungsinhaber bewahrt die in Absatz 1 genannten Daten mindestens 30 Jahre nach dem Ablauf des Verfalldatums des Produkts auf; die Kommission kann auch eine längere Aufbewahrungsdauer als Zulassungsbedingung vorschreiben.
El titular de la autorización de comercialización conservará los datos mencionados en el apartado 1, como mínimo, treinta años después de la fecha de caducidad del producto, o más si así lo exige la Comisión en los términos de la autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Benennung eines Flugverkehrsdienstleisters nicht mit der Begründung verweigern, dass ihre innerstaatlichen Rechtssysteme vorschreiben, dass Dienstleister für Flugverkehrsdienste, die Dienste im Luftraum im Zuständigkeitsbereich des betreffenden Mitgliedstaats erbringen,
Un Estado miembro no podrá negarse a designar a un prestador de servicios de tránsito aéreo alegando que su sistema jurídico nacional exige que los proveedores de servicios de tránsito aéreo que presten sus servicios en el espacio aéreo que está bajo la responsabilidad de dicho Estado miembro:
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, wie hoch die finanzielle Schwelle ist, ab der die einzelnen Mitgliedstaaten nicht eingetragenen bzw. eingetragenen Unternehmen die Mehrwertsteuerregistrierung vorschreiben?
¿Puede decir la Comisión cuál es el límite máximo en dinero para el que cada Estado miembro exige a las empresas constituidas o no constituidas que se registren a efectos de IVA?
Korpustyp: EU DCEP
vorschreibenexijan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang sind unter Rechtspflichten konkrete Bestimmungen zu verstehen, die entweder die Entwicklung oder Verwendung digitaler Dienstinfrastrukturen vorschreiben oder aber Ergebnisse verlangen, die nur mit Hilfe europäischer digitaler Dienstinfrastrukturen erreicht werden können.
En este contexto, por obligaciones jurídicas se entienden las disposiciones específicas que exijan el desarrollo o el uso de infraestructuras de servicios digitales, o que exijan resultados que solo pueden lograrse a través de infraestructuras europeas de servicios digitales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Richtlinie über erneuerbare Energien müssen die Mitgliedstaaten vorschreiben, dass dem Mineralöldiesel ein bestimmter Anteil von Biodiesel beigemischt wird, bevor er an die Verwender verkauft wird.
La Directiva sobre energías renovables («DER») requiere que los Estados miembros exijan que, antes de venderlo a los usuarios, el diésel mineral se mezcle con una determinada proporción de biodiésel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die eine Abschlussprüfung vorschreiben, können, wenn in dieser Richtlinie nicht anders vorgeschrieben, strengere Anforderungen aufstellen.
Los Estados miembros que exijan una auditoría legal podrán imponer unos requisitos más estrictos, salvo que se disponga lo contrario en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
besonders auf die Anwender- und Arbeitersicherheit nach der Wiederbetretungsfrist achten und sicherstellen, dass die Zulassungsbedingungen geeignete Schutzausrüstung vorschreiben;
prestarán una atención particular a la seguridad de los operadores y trabajadores y velarán por que las condiciones de autorización exijan un equipo de protección personal adecuado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die 2 reflektierende Schilder vorschreiben, müssen auch 2 rote Leuchten (Dauerlicht) als Kennzeichnung des Zugschlusses zulassen.
Los Estados miembros que exijan 2 placas reflectantes también deberán aceptar 2 luces rojas fijas como indicación de la cola del tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die zwei reflektierende Schilder vorschreiben, müssen auch zwei rote Leuchten (Dauerlicht) als Kennzeichnung des Zugschlusses zulassen.
Los Estados miembros que exijan 2 placas reflectantes también deberán aceptar 2 luces rojas fijas como indicación de la cola del tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen ihren Verpflichtungen gegenüber Versicherungsnehmern und Begünstigten nachkommen können, sollten die Mitgliedstaaten diesen Unternehmen die Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen vorschreiben.
A fin de permitir a las empresas de seguros y de reaseguros cumplir sus compromisos frente a los tomadores y los beneficiarios de seguros, resulta oportuno que los Estados miembros exijan a dichas empresas la constitución de provisiones técnicas adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detailliertere Leitlinien für das Basisdokument, die spezifischere Informationen vorschreiben, würden dieses für alle nützlicher machen.
Directrices más detalladas que exijan una información más concreta en el documento básico harían de éste un instrumento más útil para todos.
Korpustyp: UN
fordert die Kommission auf, die Möglichkeit zu begutachten, in Übereinkünfte mit internationalen Partnern über öffentliche Aufträge Bestimmungen aufzunehmen, die die Einhaltung der Verpflichtungen in Bezug auf die in Konventionen und internationalen Übereinkommen niedergelegten grundlegenden Menschenrechte vorschreiben;
Pide a la Comisión que evalúe la posibilidad de incluir, en los acuerdos sobre contratación pública con socios internacionales, disposiciones que exijan el cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos fundamentales establecidas en convenios y acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
von den Mitgliedstaaten benannte Aufsichtsstellen unterliegen, und die eine Offenlegung von Short-Positionen unterhalb der Offenlegungsschwellen vorschreiben, die über die Anforderungen dieses Artikels hinausgeht.
, que exijan la publicación de las posiciones cortas por encima de las exigencias de este artículo.
Korpustyp: EU DCEP
vorschreibendisponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als quantitative Maßnahmen können sie zusätzliche Eigenmittel vorschreiben .
Entre las medidas cuantitativas cabe citar la exigencia de disponer de fondos propios adicionales .
Korpustyp: Allgemein
In den konkreten Fällen und unter den konkreten Umständen, die in Artikel 50 ausdrücklich genannt sind, können die Mitgliedstaaten vorschreiben, dass die Auftraggeber auf ein Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb zurückgreifen können.
En los casos específicos y circunstancias a que se refiere expresamente el artículo 50, los Estados miembros podrán disponer que las entidades adjudicadoras puedan recurrir a un procedimiento negociado sin convocatoria de licitación previa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht vorschreiben, dass bei der Prüfung des Zulassungsantrags auf die wirtschaftlichen Bedürfnisse des Marktes abgestellt wird.
Los Estados miembros no podrán disponer que la solicitud de autorización sea examinada en función de las necesidades económicas del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde mit einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern eine Rahmenvereinbarung im Anschluss an die Einreichung der Angebote in Form elektronischer Kataloge geschlossen, so können die Auftraggeber vorschreiben, dass der erneute Aufruf zum Wettbewerb für Einzelaufträge auf der Grundlage aktualisierter Kataloge erfolgt.
Cuando se haya celebrado un acuerdo marco con varios operadores económicos tras la presentación de ofertas en forma de catálogos electrónicos, las entidades adjudicadoras podrán disponer que las nuevas licitaciones que se convoquen para la adjudicación de contratos específicos se basen en catálogos actualizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abweichend von dem Grundsatz, dass der Antragsteller die Wahlmöglichkeit nach Absatz 2 hat, kann der Aufnahmemitgliedstaat entweder einen Anpassungslehrgang oder einen Eignungstest vorschreiben, wenn
«No obstante el principio del derecho del solicitante a elegir, previsto en el apartado 2, el Estado miembro de acogida podrá disponer si ha de realizarse un período de prácticas o una prueba de aptitud en el caso del:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den konkreten Fällen und unter den konkreten Umständen, die in Artikel 32 ausdrücklich genannt sind, können die Mitgliedstaaten vorschreiben, dass öffentliche Auftraggeber auf ein Verhandlungsverfahren ohne vorherige Veröffentlichung eines Aufrufs zum Wettbewerb zurückgreifen können.
En los casos y circunstancias específicos a que se refiere expresamente el artículo 32, los Estados miembros podrán disponer que los poderes adjudicadores puedan recurrir a un procedimiento negociado sin publicación previa de una convocatoria de licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den konkreten Fällen und unter den konkreten Umständen, die in den Absätzen 2 bis 5 festgelegt sind, können die Mitgliedstaaten vorschreiben, dass öffentliche Auftraggeber einen öffentlichen Auftrag im Wege eines Verhandlungsverfahrens ohne vorherige Veröffentlichung vergeben können.
En los casos y circunstancias particulares contemplados en los apartados 2 a 5, los Estados miembros podrán disponer que los poderes adjudicadores puedan adjudicar contratos públicos mediante un procedimiento negociado sin publicación previa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde mit einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern eine Rahmenvereinbarung im Anschluss an die Einreichung der Angebote in Form elektronischer Kataloge geschlossen, so können die öffentlichen Auftraggeber vorschreiben, dass der erneute Aufruf zum Wettbewerb für Einzelaufträge auf der Grundlage aktualisierter Kataloge erfolgt.
Cuando se haya celebrado un acuerdo marco con varios operadores económicos tras la presentación de ofertas en forma de catálogos electrónicos, los poderes adjudicadores podrán disponer que las nuevas licitaciones que se convoquen para la adjudicación de contratos específicos se basen en catálogos actualizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich können die Mitgliedstaaten vorschreiben, dass nicht gebundene Kreditvermittler allgemeine Informationen bereitstellen.
Además, los Estados miembros podrán disponer que faciliten información general los intermediarios de crédito no vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass Gremien oder Einrichtungen für die Zwecke dieser Richtlinie nicht als Behörden anzusehen sind, soweit sie in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln.
Los Estados miembros podrán disponer que, cuando los órganos o instituciones actúen en calidad de órgano judicial o legislativo, no deberán ser consideradas como una autoridad pública a efectos de lo dispuesto en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreibenimponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Haupthindernis für die Schaffung hochwertiger und rechtlich abgesicherter Arbeitsplätze ist die Existenz eines Stabilitätspakts mit Kriterien einer nominalen Konvergenz, die Beschränkungen bei den Investitionen der öffentlichen Hand vorschreiben und die Wirtschafts- und Sozialpolitiken einengen.
El principal obstáculo a la creación de empleo de calidad y con derechos es la existencia de un Pacto de Estabilidad con criterios de convergencia nominal que imponen limitaciones a las inversiones públicas y condicionan las políticas económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze Potenzial, welches die europäische Landwirtschaft einmal hatte, sowie ihre Exportkapazität werden drastisch reduziert, da Europa sich landwirtschaftlichen Erzeugnissen öffnet, die in Drittstaaten mit Methoden produziert werden, die nicht den Standards entsprechen, welche die Europäer sich selbst vorschreiben.
Todo el poder que antes ostentaba la agricultura europea, así como su capacidad exportadora, se ha visto reducido drásticamente a medida que Europa se abre a los productos agrícolas extranjeros en cuya producción se utilizan métodos que no cumplen las normas que los europeos se imponen a sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Richtlinie erhalten Banken und andere Finanzinstitutionen die Möglichkeit, die Fesseln der Regulierungsbehörden - oder das, was sie als Fesseln empfinden - abzuschütteln, die Mindestkapitalanforderungen zum Schutz der Kunden und zur Absicherung des Bankensystems gegen Systemrisiken vorschreiben.
Mediante la directiva, se brinda a los bancos y otras instituciones financieras la oportunidad de quitarse los grilletes -o lo que consideran grilletes- de las autoridades reglamentadoras que les imponen requisitos mínimos en materia de capital en pro de la seguridad de sus clientes y para salvaguardar la seguridad del sistema bancario contra los riesgos sistémicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verletzt Grundsätze, die in Portugal verfassungsmäßig garantiert sind und die zumindest eine vorherige Anhörung der Vertretungsorganisationen der Arbeitnehmer vorschreiben.
viola principios constitucionalmente consagrados en Portugal, que imponen, como mínimo, la consulta previa a las organizaciones que representan a los trabajadores,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im inländischen Werkverkehr oder gewerblich durchgeführten Güterkraftverkehr, soweit sich diese Tätigkeiten nicht auf den Binnenmarkt auswirken und für den Erhalt bestimmter Wirtschaftszweige in dem betroffenen Gebiet notwendig sind und die Ausnahmebestimmungen dieser Verordnung einen Umkreis von höchstens 100 km vorschreiben.
para las operaciones de transporte por carretera nacional, por cuenta propia o ajena, que no tengan repercusión en el mercado único y sean necesarias para mantener determinados sectores de la industria en el territorio afectado y para las cuales las disposiciones derogatorias del presente Reglamento imponen un radio máximo de 100 kilómetros.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Wasserorganismen; sie gewährleisten, dass die Anwendungsbedingungen geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen vorschreiben;
al riesgo para los organismos acuáticos, asegurándose de que las condiciones de uso imponen medidas adecuadas de reducción del riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Nichtzielpflanzen außerhalb der Behandlungsfläche; sie gewährleisten, dass die Anwendungsbedingungen geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen vorschreiben;
al riesgo para las plantas no destinatarias fuera de la zona de cultivo, asegurándose de que las condiciones de uso imponen medidas adecuadas de reducción del riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Änderungen bei der Art der Landnutzung und/oder wesentliche Auflagen für landwirtschaftliche Praktiken vorschreiben, die zu einem erheblichen Einkommensverlust führen.
que imponen cambios profundos en el tipo de utilización de los suelos y/o restricciones importantes en las prácticas agrícolas que traen consigo pérdidas de ingresos significativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten machen darauf aufmerksam, dass die PPA im Sinne des Vorstehenden Investitions- und Verfügbarkeitsverpflichtungen für die Stromerzeuger vorschreiben.
Las partes interesadas observan que los CCE imponen obligaciones de inversión y disponibilidad a los productores de electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich würden die PPA die Erfüllung dieser gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung sicherstellen. Nach den Argumenten von Budapesti Erőmű kann dies auch so gesehen werden, dass eigentlich der Stromerzeuger Budapesti Erőmű der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung nachkommen muss, welche die PPA für ihn vorschreiben.
La central eléctrica de Budapest sostiene que puede también considerarse que es realmente la propia central eléctrica de Budapest la que tiene que desempeñar una obligación de servicio público que le imponen sus CCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreibenobligar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhandlungsrichtlinien sollten daher der Kommission vorschreiben, eine Regelung auszuhandeln, die sicherstellt, dass die Union allen Zusatzprotokollen beitreten kann.
Las directivas de negociación, por tanto, deberían obligar a la Comisión a negociar una disposición que garantice que la Unión puede acceder a cualquiera de los protocolos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TSI „Fahrzeuge — Güterwagen“ sollte keine bestimmten Technologien oder technischen Lösungen vorschreiben, sofern dies für die Interoperabilität des Eisenbahnsystems in der Europäischen Union nicht unbedingt erforderlich ist.
La ETI de «material rodante — vagones de mercancías» no debe obligar al uso de soluciones técnicas o tecnologías específicas, excepto cuando sea estrictamente necesario para la interoperabilidad del sistema ferroviario de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann jedoch den Fahrern von Fahrzeugen, die einen innerstaatlichen Transport in seinem Hoheitsgebiet durchführen, vorschreiben, dem Symbol des Landes genauere geografische Angaben hinzuzufügen, sofern der Mitgliedstaat diese genaueren geografischen Angaben der Kommission vor dem 1. April 1998 mitgeteilt hat.
No obstante, un Estado miembro podrá obligar a los conductores de vehículos que efectúen un transporte en el interior de su territorio a que añadan al símbolo del país especificaciones geográficas más detalladas, siempre que tal Estado miembro haya notificado dichas especificaciones a la Comisión antes del 1 de abril de 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte außerdem klargestellt werden, dass die verbindliche Verwendung elektronischer Kommunikationsmittel nach dieser Richtlinie Auftraggeber nicht zur elektronischen Verarbeitung von Angeboten verpflichten oder eine elektronische Bewertung oder automatische Verarbeitung vorschreiben sollte.
Es preciso aclarar además que, sin embargo, la utilización obligatoria de medios electrónicos con arreglo a la presente Directiva no debe obligar a las entidades adjudicadoras a tratar electrónicamente las ofertas, como tampoco debe exigir la evaluación electrónica ni el tratamiento automatizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den Kreditgebern vorschreiben, andere Arten von Warnhinweisen aufzunehmen, die in dem jeweiligen Mitgliedstaat von Belang sind.
Los Estados miembros podrán obligar a los prestamistas a incluir otros tipos de advertencia que sean pertinentes en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte außerdem klargestellt werden, dass die verbindliche Verwendung elektronischer Kommunikationsmittel nach dieser Richtlinie öffentliche Auftraggeber nicht zur elektronischen Verarbeitung von Angeboten verpflichten oder eine elektronische Bewertung oder automatische Verarbeitung vorschreiben sollte.
Es preciso aclarar además que, sin embargo, la utilización obligatoria de medios electrónicos con arreglo a la presente Directiva no debe obligar a los poderes adjudicadores a tratar electrónicamente las ofertas, como tampoco debe exigir la evaluación electrónica ni el tratamiento automatizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TSI sollte keine bestimmten Technologien oder technischen Lösungen vorschreiben, sofern dies für die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Bahnsystems nicht unbedingt erforderlich ist.
La ETI no debe obligar al uso de soluciones técnicas o tecnologías específicas excepto cuando sea estrictamente necesario para la interoperabilidad del sistema ferroviario transeuropeo convencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TSI zu Lärmemissionen von Fahrzeugen sollte keine bestimmten Technologien oder technischen Lösungen vorschreiben, sofern dies für die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Bahnsystems nicht unbedingt erforderlich ist.
La ETI sobre material rodante-ruido no debe obligar al uso de soluciones técnicas o tecnologías específicas excepto cuando sea estrictamente necesario para la interoperabilidad del sistema ferroviario transeuropeo convencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TSI im Anhang sollte keine bestimmten Technologien oder technischen Lösungen vorschreiben, sofern dies für die Interoperabilität des Bahnsystems in der Union nicht unbedingt erforderlich ist.
La ETI que figura en el anexo no debe obligar al uso de soluciones técnicas o tecnologías específicas excepto cuando sea estrictamente necesario para la interoperabilidad del sistema ferroviario dentro de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herkunftsmitgliedstaat kann jedem Rückversicherungsunternehmen vorschreiben, dass es Schwankungsrückstellungen für andere Versicherungszweige als die Kreditrückversicherung bildet.
El Estado miembro de origen podrá obligar a toda empresa de reaseguros a constituir reservas de estabilización para las clases de riesgos distintas del reaseguro de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreibenimpongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die NTA soll auch kein Club von Großindustriellen sein, die hinter verschlossenen Türen den Politikern die Tagesordnungen vorschreiben.
La NAT no debe convertirse, por otra parte, en un club de grandes industriales que impongan a puerta cerrada el orden del día a los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschung so fortsetzen, dass wir unsere volle Handlungsfreiheit bewahren, uns nichts vorschreiben lassen, mit äußerster Vorsicht vorgehen, keinerlei Druck nachgeben, die Verbraucher konsequent informieren - das sind meiner Meinung nach die Orientierungen, von denen wir uns in dieser wesentlichen Frage leiten lassen müssen.
Continuar las investigaciones a fin de mantener nuestra plena libertad, no dejar que nos impongan nada, actuar con suma prudencia, no ceder a las presiones, informar a los consumidores con el mayor rigor posible, ésas son, en mi opinión, señora Presidenta, las orientaciones que deberíamos adoptar para esta cuestión fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach wird es keine Vollendung des Binnenmarkts geben, ohne dass wir auf Gemeinschaftsebene Verpflichtungen zur Bereitstellung von Diensten von öffentlichem Interesse vorschreiben.
Estoy convencido de que no estará terminado el mercado interior en tanto no se impongan servicios de interés general obligatorios a nivel comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 5 ) Abweichend von Absatz 4 können sonstige Vorschriften , die die Verwendung der Euro-Einheit vorschreiben , von den teilnehmenden Mitgliedstaaten nur gemäß einem vom Rat festgelegten Zeitrahmen eingeführt werden .
5 . Los Estados miembros participantes deberán atenerse al calendario establecido por la normativa comunitaria para adoptar disposiciones que impongan la utilización de la unidad euro distintas de las contempladas en el apartado 4 .
Korpustyp: Allgemein
wesentliche Änderungen bei der Art der Landnutzung und/oder wesentliche Auflagen für landwirtschaftliche Praktiken vorschreiben, die zu einem erheblichen Einkommensverlust führen.
impongan cambios profundos en el tipo de utilización de las tierras o restricciones importantes en las prácticas agrícolas que entrañen pérdidas de ingresos significativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden sollten für global systemrelevante Institute (G-SRI) höhere Eigenmittelanforderungen vorschreiben, um das höhere Risiko, das diese Institute für das Finanzsystem darstellen, und die potenziellen Auswirkungen ihres Ausfalls für die Steuerzahler aufzuwiegen.
Se cuenta con que las autoridades impongan unos requisitos de fondos propios más elevados a las entidades de importancia sistémica a escala mundial (EISM) para compensar los riesgos más elevados que dichas EISM representan para el sistema financiero y las posibles repercusiones de su quiebra en los contribuyentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann jedoch vorsehen, dass die zuständigen Behörden die Anwendung einer anderen als der unter Ziffer 3 genannten Methoden als die von dem betreffenden Mitgliedstaat gewählte Methode zulassen oder vorschreiben.
No obstante, un Estado miembro podrá disponer que las autoridades competentes autoricen o impongan la aplicación de un método contemplado en el punto 3 distinto al elegido por el Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Normen müssen erst kürzlich in die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung von Gemeinschaftsrecht aufgenommen worden sein und neue Verpflichtungen oder Einschränkungen für die landwirtschaftliche Praxis vorschreiben, die sich erheblich auf die normalen Betriebskosten auswirken und eine bedeutende Anzahl von Landwirten betreffen.
Deberá tratarse de nuevas normas introducidas en la legislación nacional por la que se aplique la legislación comunitaria, que impongan nuevas obligaciones o restricciones a las prácticas agrícolas, que tengan una repercusión significativa en los costes habituales de la explotación agrícola y que afecten a un número significativo de agricultores.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Erteilung von Zulassungen alle angemessenen Risiko mindernden Maßnahmen vorschreiben;
impongan todas las medidas adecuadas de reducción del riesgo cuando concedan la autorización;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Erteilung von Genehmigungen alle angemessenen risikomindernden Maßnahmen vorschreiben;
impongan todas las medidas adecuadas de reducción del riesgo cuando concedan la autorización;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreibenexija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dies zu vermeiden, sollten wir in jedem Fall gesetzlich festgelegte Regelungen haben, die bei Zahlungsverzug obligatorische Strafgebühren vorschreiben, mit Geldbußen, die sogar dem Gläubiger auferlegt werden, wenn diese Gebühren nicht in Rechnung gestellt werden.
Para evitarlo deberíamos establecer normas obligatorias en todos los casos, que contemplen el pago de los costes de cobro cuando se retrase el pago e impongan multas incluso al acreedor cuando no exija el pago de estas sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 45 und 46 sehen beide vor, dass Mitgliedstaaten, deren Rechtsvorschriften vorschreiben, dass der Kreditgeber die Kreditwürdigkeit des Verbrauchers anhand einer Konsultation der in Frage kommenden Datenbank bewerten muss, diese Vorschrift beibehalten können.
Ambas enmiendas 46 y 45 prevén que los Estados miembros, cuya legislación exija que los prestamistas evalúen la solvencia de los consumidores sobre la base de una consulta de la base de datos pertinente, puedan mantener este requisito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Rechtsvorschriften eines Drittlands vorschreiben, dass bestimmte Finanzinstrumente von einer lokalen Einrichtung verwahrt werden, und es lokale Einrichtungen gibt, die den Kriterien für eine Beauftragung gemäß Artikel 21 Absatz 11 der Richtlinie 2011/61/EU genügen oder
la legislación de un tercer país exija que ciertos instrumentos financieros sean mantenidos en custodia por una entidad local y existan entidades locales que satisfagan los requisitos de delegación previstos en el artículo 21, apartado 11, de la Directiva 2011/61/UE, o
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendersicherheit; sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls die Verwendung einer angemessenen persönlichen Schutzausrüstung vorschreiben;
la seguridad de los operarios y velar por que en las condiciones de uso se exija la utilización de equipos de protección individual adecuados, cuando sea conveniente;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendersicherheit; sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
la seguridad de los operarios y velar por que en las condiciones de uso se exija la utilización de equipos de protección individual adecuados,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwender- und Arbeitersicherheit; sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
la seguridad de los operarios y velar por que en las condiciones de uso se exija la utilización de equipos de protección individual adecuados,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwender- und Arbeitnehmersicherheit; sie tragen dafür Sorge, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
la seguridad de los operarios, y velarán por que en las condiciones de uso se exija la utilización de equipos de protección individual adecuados, cuando proceda;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheit der Anwender; sie sorgen dafür, dass die Anwendungsbedingungen eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
la seguridad de los operarios, y velar por que en las condiciones de uso se exija la utilización de equipos de protección individual adecuados,
Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Anwendersicherheit achten und dafür Sorge tragen, dass die Anwendungsbedingungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben.
prestarán especial atención a la seguridad de los operarios y velarán por que en las condiciones de uso se exija la utilización de equipos de protección individual adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Anwendersicherheit achten und dafür Sorge tragen, dass die Anwendungsbedingungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
deberán prestar especial atención a la seguridad de los operarios y velar por que en las condiciones de uso se exija la utilización de equipos de protección individual adecuados,
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreibenestipular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Ersteren prüfen wir nicht nur die Sozialversicherung und Steuern, sondern könnten auch vorschreiben, dass der Mindestlohn in den verwendeten Formularen einzutragen ist.
Respecto a los primeros, no solo examinaremos la seguridad social y los impuestos, también podríamos estipular que se especificasen salarios mínimos respecto a los formatos empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können eine Frist von mindestens neun Monaten vorschreiben, nach deren Ablauf das Verfahren nicht wieder eröffnet werden darf beziehungsweise der neue Antrag als Folgeantrag behandelt und nach Maßgabe der Artikel 40 und 41 geprüft werden kann.
Los Estados miembros podrán estipular un plazo de al menos nueve meses transcurrido el cual no pueda reabrirse el expediente de un solicitante o la nueva solicitud podrá tramitarse como solicitud posterior, sujeta al procedimiento contemplado en los artículos 40 y 41.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird, kann im Einklang mit dem Vertrag vorschreiben, dass die in Artikel 15 vorgesehenen Angaben in seinem Hoheitsgebiet in einer oder mehreren, von ihm zu bestimmenden Amtssprachen der Gemeinschaft gemacht werden.
Dentro de su propio territorio, el Estado miembro en donde se comercialice el producto podrá estipular, de conformidad con el Tratado, que la información contemplada en el artículo 15 se proporcione en la lengua o las lenguas oficiales de la Comunidad que el propio Estado miembro determine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, in dem das Material oder der Gegenstand vermarktet wird, kann in seinem Hoheitsgebiet unter Beachtung der Bestimmungen des Vertrags vorschreiben, dass diese Angaben auf dem Etikett in einer oder mehreren von ihm bestimmten Amtssprachen der Gemeinschaft abgefasst sind.
Dentro de su territorio, el Estado miembro en el cual se comercialice el material u objeto podrá, de conformidad con lo dispuesto en el Tratado, estipular que esas indicaciones del etiquetado figuren en la lengua o lenguas oficiales de la Comunidad que determine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird, kann im Einklang mit dem Vertrag vorschreiben, dass die in Artikel 11 vorgesehenen Angaben in seinem Hoheitsgebiet in einer oder mehreren, von ihm zu bestimmenden Amtssprachen der Gemeinschaft gemacht werden.
Dentro de su propio territorio, el Estado miembro donde se comercialice el producto podrá estipular, de conformidad con el Tratado, que la información contemplada en el artículo 11 se proporcione en la lengua o las lenguas oficiales de la Comunidad que el propio Estado miembro determine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber können zusätzliche Bedingungen für die Ausführung des Auftrags vorschreiben, sofern diese mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind und in der Bekanntmachung, die als Aufruf zum Wettbewerb dient, oder in den Verdingungsunterlagen angegeben werden.
Las entidades adjudicadoras podrán estipular condiciones especiales relativas a la ejecución del contrato siempre que sean compatibles con el Derecho comunitario y se indiquen en el anuncio utilizado como medio de convocatoria de licitación o en el pliego de condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird, kann im Einklang mit dem Vertrag vorschreiben, dass diese Angaben auf Ersuchen in einer oder mehreren, von ihm zu bestimmenden Amtssprachen der Gemeinschaft zur Verfügung gestellt werden.
Dentro de su propio territorio, el Estado miembro donde se comercialice el producto podrá estipular, de conformidad con las normas del Tratado, que esa información esté disponible, cuando así se solicite, en la lengua o las lenguas oficiales de la Comunidad que el propio Estado miembro determine.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird, kann im Einklang mit dem Vertrag vorschreiben, dass diese Angaben in einer oder mehreren, von ihm zu bestimmenden Amtssprachen der Gemeinschaft gemacht werden.
Dentro de su propio territorio, el Estado miembro donde se comercialice el producto podrá estipular, de conformidad con las normas del Tratado, que esa información se proporcione en la lengua o las lenguas oficiales de la Comunidad que el propio Estado miembro determine.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, in dem das Material oder der Gegenstand vermarktet wird, kann in seinem Hoheitsgebiet unter Beachtung der Bestimmungen des Vertrags vorschreiben, dass diese Angaben in einer oder mehreren von ihm bestimmten Amtssprachen der Gemeinschaft abgefasst sind.
En su territorio, el Estado miembro en el cual se comercialice el objeto o material podrá, conforme a las normas del Tratado, estipular si las menciones del etiquetado deben figurar en una o más lenguas que determine de entre las lenguas oficiales de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen für den Fall einer Nichteinhaltung harmonisierte Sanktionen in Höhe von 100 Euro je Tonne nicht durch eine entsprechende Berechtigung abgedeckte Emission oder das Doppelte des Marktpreises anwenden sowie vorschreiben, dass das Defizit abgedeckt wird.
Los Estados miembros deberán aplicar multas armonizadas por incumplimiento de 100 euros por tonelada en exceso o dos veces el precio del mercado y estipular que debe compensarse el déficit.
Korpustyp: EU DCEP
vorschreibenrequerir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang sollten wir eine Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften über Finanzinstrumente unterstützen, die ein transparenteres Geschäftsverhalten und Mindestschwellen für die Akteure vorschreiben sollte, die auf diesen Märkten Geschäfte tätigen dürfen.
Debemos apoyar, en este contexto, una revisión de la legislación existente sobre los instrumentos financieros, que debería requerir un comercio más transparente y umbrales mínimos para los operadores autorizados a comercializar en estos mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können für Beförderungen im Binnenverkehr vorschreiben, dass in allen Fahrzeugen, in denen gemäß Absatz 1 nicht anderweitig ein Fahrtenschreiber eingebaut und benutzt zu werden braucht, ein Fahrtenschreiber gemäß dieser Verordnung eingebaut und benutzt werden muss.
Por lo que respecta a los transportes nacionales, los Estados miembros podrán requerir la instalación y utilización de tacógrafos acordes con el presente Reglamento en cualquiera de los vehículos en que su instalación y utilización no sean obligatorias por otro concepto en aplicación del apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffenden Bestimmungen können ausreichende Erfahrung im Handel mit Drittländern und denen gleichgestellten Gebieten oder in der Verarbeitungstätigkeit, ausgedrückt in einer Mindestmenge und einem Mindestzeitraum in einem bestimmten Marktsektor, vorschreiben;
las disposiciones de que se trate podrán requerir una experiencia mínima en comercio con terceros países y territorios asimilados o en actividad de transformación, expresada en términos de cantidad y período mínimos en un sector dado del mercado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können ein Experimental- oder Versuchsprogramm vorab genehmigen oder eine Genehmigung für jedes einzelne Experiment und jeden einzelnen Versuch vorschreiben.
El Estado miembro podrá autorizar previamente un programa de experimentos o ensayos o requerir un permiso para cada experimento o ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann in seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorschreiben, dass bei einer aus diesem Mitgliedstaat erfolgenden innergemeinschaftlichen Verbringung von Gütern, die in Anhang I Kategorie 5 Teil 2, nicht aber in Anhang IV aufgeführt sind, den zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats zusätzliche Angaben zu diesen Gütern vorzulegen sind.
Un Estado miembro podrá requerir, en virtud de su legislación nacional, que se facilite información complementaria a sus autoridades competentes en relación con las transferencias intracomunitarias con origen en dicho Estado miembro de los productos enumerados en la categoría 5, parte 2, del anexo I, que no están enumerados en el anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sehr wichtig, dass die Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen treffen und die Einhaltung der festgelegten Grundsätze (Effektivität, Kostenwirksamkeit, geografische Kontinuität, Interoperabilität, Ausgereiftheit) für die Bedarfsanalyse vorschreiben.
Es fundamental que los Estados miembros adopten las medidas necesarias para requerir que se respeten los principios básicos establecidos (eficacia, relación coste -eficacia, continuidad geográfica, interoperabilidad y grado de madurez), a fin evaluar las necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können ein Versuchs- oder Testprogramm vorab genehmigen oder eine Zulassung für jeden einzelnen Versuch oder Test vorschreiben.
El Estado miembro podrá autorizar previamente un programa de experimentos o ensayos o requerir una autorización para cada experimento o ensayo.
Korpustyp: EU DCEP
Wer mal zwei, drei Tage auf Dienstreise ist und dort keine Zeit oder kein Internet haben wird, der kann vorher noch interessante Artikel vorschreiben, damit der Blog nicht in Vergessenheit gerät
DE
¿Quién es multiplicado por dos o tres días en un viaje de negocios y no hay tiempo o no internet, que puede requerir antes o artículos interesantes, por lo que el blog no serán olvidadas
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
vorschreibenobligan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Thema, das zahlreiche Debatten auslöst, ist sehr aktuell, denn gerade gestern sind zwei europäische Verordnungen in Kraft getreten, die den Herstellern vorschreiben, daß sie "Lebensmittel und Lebensmittelzutaten ", die mehr als 1 % GVO enthalten, sowie "genetisch veränderte Zusatzstoffe und Aromen " jeglicher Menge kennzeichnen müssen.
Esta cuestión, que suscita muchos debates, es de actualidad, ya que ayer entraron en vigor dos reglamentos europeos que obligan a los fabricantes a etiquetar los "alimentos e ingredientes alimenticios" que contengan OMG por encima del 1%, así como "aditivos y aromas modificados genéticamente", sin precisar el límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die WTO-Regeln den WPA-Staaten nicht vorschreiben, Liberalisierungsverpflichtungen in Dienstleistungsbereichen einzugehen,
Considerando que las normas de la OMC no obligan a los países con AAE a contraer el compromiso de acometer una liberalización en el ámbito de los servicios,
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen ist das Baskenland die einzige Autonome Gemeinschaft in Spanien, in der es entgegen den Bestimmungen der ELER-Verordnung, die Strategien für genau umrissene subregionale Gebiete vorschreiben, für die gesamte Region nur eine einzige LAG gibt.
El País Vasco es además la única comunidad autónoma española en donde hay un sólo GAL para toda la región, contraviniendo las disposiciones del Reglamento Feader, que obligan al establecimiento de estrategias para territorios inferiores a la región que estén claramente delimitados.
Korpustyp: EU DCEP
Finanzgarantien sind Verträge, die dem Herausgeber vorschreiben, dem Inhaber bestimmte Zahlungen zur Erstattung von Verlusten zu leisten, die diesem dadurch entstehen, dass ein bestimmter Schuldner seine Zahlung nicht bei Fälligkeit gemäß den ursprünglichen oder geänderten Bestimmungen eines Schuldtitels leistet.
Las garantías financieras son contratos que obligan al emisor a efectuar determinados pagos para reembolsar al titular las pérdidas que sufra a causa del impago por un determinado deudor dentro del plazo establecido en las condiciones originales o modificadas de un instrumento de deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Finanzgarantien“ sind Verträge, die dem Herausgeber vorschreiben, dem Inhaber bestimmte Zahlungen zur Erstattung von Verlusten zu leisten, die diesem dadurch entstehen, dass ein bestimmter Schuldner seine Zahlung nicht bei Fälligkeit gemäß den ursprünglichen oder geänderten Bestimmungen eines Schuldtitels leistet.
Las «Garantías financieras» son contratos que obligan al emisor a realizar pagos especificados para reembolsar al titular las pérdidas en que incurra por impago de un determinado deudor dentro del plazo establecido de acuerdo con las condiciones originales o modificadas de un instrumento de deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Posten „Erhaltene Finanzgarantien“ schließt Verträge ein, die dem Herausgeber vorschreiben, dem Institut bestimmte Zahlungen zur Erstattung von Verlusten zu leisten, die diesem dadurch entstehen, dass ein bestimmter Schuldner seine Zahlung nicht bei Fälligkeit gemäß den ursprünglichen oder geänderten Bestimmungen eines Schuldtitels leistet.
«Garantías financieras recibidas» comprende los contratos que obligan al emisor a realizar pagos especificados para reembolsar a la entidad las pérdidas en que incurra por impago de un deudor determinado dentro del plazo establecido de acuerdo con las condiciones originales o modificadas de un instrumento de deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Finanzgarantien“ sind Verträge, die dem Emittenten vorschreiben, dem Inhaber bestimmte Zahlungen zur Erstattung von Verlusten zu leisten, die diesem dadurch entstehen, dass ein bestimmter Schuldner seine Zahlung nicht bei Fälligkeit gemäß den ursprünglichen oder geänderten Bestimmungen eines Schuldtitels leistet.
Las «Garantías financieras» son contratos que obligan al emisor a realizar pagos especificados para reembolsar al titular las pérdidas en que incurra por impago de un determinado deudor dentro del plazo establecido de acuerdo con las condiciones originales o modificadas de un instrumento de deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Posten „Empfangene Finanzgarantien“ schließt Verträge ein, die dem Emittenten vorschreiben, dem Institut bestimmte Zahlungen zur Erstattung von Verlusten zu leisten, die diesem dadurch entstehen, dass ein bestimmter Schuldner seine Zahlung nicht bei Fälligkeit gemäß den ursprünglichen oder geänderten Bestimmungen eines Schuldtitels leistet.
«Garantías financieras recibidas» comprende los contratos que obligan al emisor a realizar pagos especificados para reembolsar a la entidad las pérdidas en que incurra por impago de un deudor determinado dentro del plazo establecido de acuerdo con las condiciones originales o modificadas de un instrumento de deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreibenprescribe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf die Anwendersicherheit; sie sorgen dafür, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben.
En esta evaluación general, los Estados miembros deberán prestar especial atención a la seguridad de los operarios y se asegurarán de que en las condiciones de uso se prescribe la utilización de equipos de protección individual adecuados, si es pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendersicherheit; sie tragen dafür Sorge, dass die Anwendungsbedingungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
la seguridad de los operarios y la garantía de que en las condiciones de uso se prescribe la utilización de equipos de protección individual adecuados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgelegten Daten müssen im Kontext der aktuellen klinischen Praxis betrachtet werden, die eine Untersuchung des Erregers H. pylori und eine Eradikationstherapie bei der Behandlung von Ulcus duodeni vorschreiben würde.
10 Los datos presentados tienen que situarse en el contexto de la práctica clínica actual, que prescribe la detección de H. pylori y un tratamiento de erradicación para el manejo de las úlceras duodenales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verweist darauf, dass die Teilnahme am GATS freiwillig ist und dass seine Grundsätze den WTO-Mitgliedern weder Privatisierungen noch Deregulierung aufzwingen oder einen bestimmten Grad der Liberalisierung als solche vorschreiben, sondern dass damit lediglich die Verpflichtung einhergeht, Nichtdiskriminierung und Transparenz zu gewährleisten;
Recuerda que el AGCS es voluntario y que sus principios no imponen ni la privatización ni la desregulación ni tampoco prescribe un nivel especial de liberalización para los miembros de la OMC, sino que únicamente establece la obligación de la no discriminación y la transparencia;
Korpustyp: EU DCEP
Einige deutsche Bundesländer haben in den vergangenen Jahren Erlasse bzw. Merkblätter herausgegeben, welche bei öffentlichen Ausschreibungen von Kommunen zu Pflanzmaßnahmen gebietsheimische Gewächse vorschreiben bzw. empfehlen.
A lo largo de los últimos años, varios Estados federados alemanes han publicado decretos o boletines informativos en los que se prescribe o se recomienda el uso de especies autóctonas en los concursos de los municipios relativos a iniciativas de reforestación.
Korpustyp: EU DCEP
Einige deutsche Bundesländer haben in den vergangenen Jahren Erlasse bzw. Merkblätter herausgegeben, welche für öffentliche Ausschreibungen von Kommunen zu Pflanzmaßnahmen so genannte „autochthone, gebietsheimische, gebietseigene“ Gehölze vorschreiben bzw. empfehlen.
Durante los últimos años, varios Estados federados alemanes han publicado decretos o boletines informativos en los que se prescribe o se recomienda el recurso a las denominadas especies leñosas «autóctonas» en los concursos de los municipios relativos a iniciativas de repoblación.
Korpustyp: EU DCEP
Je nach dem Grad der Kontaminierung und wenn die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die Vernichtung vorschreiben, sind die Kosten sehr hoch und führen zum Ruin der Imker und haben verheerende Umweltfolgen.
Según el grado de contaminación, y cuando la legislación nacional prescribe la destrucción, el coste es elevado y las consecuencias ruinosas para los apicultores y desastrosas para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
vorschreibenexigirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten dürfen die Anwendung von Artikel 8 auf Kleinstunternehmen, die Gebrauch von einer Befreiung nach den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels machen, weder gestatten noch vorschreiben.
Los Estados miembros no permitirán ni exigirán la aplicación del artículo 8 a aquellas microempresas que se acojan a alguna de las exenciones previstas en los apartados 1 y 2 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesen Daten dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, für den Verkauf oder die Verwendung eines Ersatzreifens, der in den Anwendungsbereich dieser Regelung fällt, nicht vorschreiben, dass er den Vorschriften dieser Regelung entsprechen muss.
Antes de las fechas indicadas anteriormente, las Partes Contratantes que aplican el presente Reglamento no exigirán para la venta o puesta en servicio de un neumático de recambio que pertenezca al ámbito de aplicación del presente Reglamento que éste sea conforme a los requisitos establecidos en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreiben, dass in allen Betrieben der Sicherheitszone der Umgang mit geernteten Pflanzkartoffeln und Speise- sowie Wirtschaftskartoffeln getrennt gehalten wird oder dass zwischen den Arbeitsgängen für Pflanz- sowie Speise- und Wirtschaftskartoffeln Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt werden,
exigirán que se manipulen por separado las existencias de patatas de siembra y de patatas de consumo recolectadas en todas las explotaciones de la zona, o que se establezca un sistema de limpieza y desinfección entre el manejo de las existencias de patatas de siembra y el de las de consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht vorschreiben, dass der Zulassungsantrag nach Maßgabe der wirtschaftlichen Erfordernisse des Marktes zu prüfen ist.
Los Estados miembros no exigirán que la solicitud de autorización sea examinada en función de las necesidades económicas del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staaten werden vorschreiben, dass Aufzeichnungen über Kleinwaffen und leichte Waffen, die sich im Besitz von Unternehmen befinden, die ihre Geschäftstätigkeit einstellen, im Einklang mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften dem Staat übergeben werden.
Los Estados exigirán que los registros de armas pequeñas y ligeras en poder de empresas que cesen en su actividad sean entregados al Estado de conformidad con su legislación nacional.
Korpustyp: UN
Nationale Bauvorschriften werden für alle neuen Gebäude einen gegen Null gehenden Energieverbrauch sowie regelmäßige Kontrollen für Boiler und Klimaanlagen vorschreiben.
Los Estados miembros exigirán que todos los edificios nuevos tengan un consumo energético cercano a cero, es decir, producirán la mayor parte de la energía que consumen.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass Stimmrechtsvertreter die Unterlagen über die Abstimmungsanweisungen für eine bestimmte Mindestdauer aufbewahren und auf Verlangen bestätigen müssen, dass diese Anweisungen ausgeführt wurden.
Los Estados miembros exigirán a los representantes que lleven un registro de las instrucciones de voto durante un período mínimo determinado, y que confirmen, previa petición, que se han cumplido las instrucciones de voto.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gestatten oder vorschreiben
.
Modal title
...
für das spezifische Risiko vorschreiben
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorschreiben
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
den gleichen Schwefelgehalt vorschreiben, der in dieser Richtlinie für Dieselkraftstoffe festgelegt ist.”
el mismo contenido de azufre del gasóleo dispuesto por la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird sichergestellt, dass die Mitgliedstaaten weiterhin eine Betäubung bei rituellen Schlachtungen vorschreiben können?
¿Cómo se puede asegurar que los Estados miembros puedan seguir exigiendo la anestesia en relación con los sacrificios rituales?
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß jedoch, dass ich mir nicht länger vorschreiben lassen will, was ich zu tun habe.
Lo que s…es que estoy harta de que todos me digan lo que debo hacer.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du musst nicht immer tun, was sie dir vorschreiben.
No tienes que hacer todo lo que te digan.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir vorschreiben, wann ich zu meiner Frau gehen soll?
¿Qué me lo invento? ¿Te vas a reír de mí?
Korpustyp: Untertitel
Tja, aber hier kann er mir nicht vorschreiben, was ich tun soll.
Bueno, quizás tu puedas decirme que hacer aquí.
Korpustyp: Untertitel
In Zypern bestehen Rechtsvorschriften, die vorschreiben, dass Wohnhäuser und andere Gebäude erdbebensicher sein müssen.
Chipre tiene legislación relativa a la necesidad de que las casas y otros edificios sean resistentes a los terremotos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können strengere Normen vorschreiben, müssen die Kommission jedoch über diese Vorschriften unterrichten.
Los Estados miembros pueden necesitar normas más estrictas, pero deberán informar de ellas a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten, sie muss selbstständig wirken, ohne den Verwaltungsballast, den die europäischen Institutionen vorschreiben.
En otras palabras, debe funcionar de forma autónoma, sin la carga burocrática que lleva consigo el funcionamiento de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Rechtsvorschriften der EU, die einen rollstuhlgerechten Zugang auf allen Bahnhöfen vorschreiben?
¿Existe alguna normativa de la UE que obligue a tener un acceso para sillas de ruedas seguro en todas las estaciones de ferrocarril?
Korpustyp: EU DCEP
Dies muss geschehen durch Dialog und Kapazitätsaufbau, nicht durch Predigen, Vorschreiben oder Diktieren.
Esto debe hacerse mediante el diálogo y la capacitación, no predicando, prescribiendo o dictando.
Korpustyp: EU DCEP
den gleichen Schwefelgehalt vorschreiben, der in dieser Richtlinie für Dieselkraftstoffe festgelegt ist.
el mismo contenido de azufre fijado para los combustibles diesel a tenor de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm einen bestimmten Kurs vorschreiben.
restringir los movimientos del buque o imponerle un itinerario determinado.
Korpustyp: EU DCEP
, in einer Weise, zu einem Zeitpunkt und in einer Form, die die Zollbehörden vorschreiben.
un manifiesto sobre pasajeros y tripulación exigido para un vuelo con arreglo al apartado 1, en el modo, tiempo y forma prescrito por el Servicio de aduanas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen daher Tarife, die von diesem Grundsatz abweichen, "nur in begrenzten Fällen vorschreiben".
puede, para proveedores distintos de los designados para el servicio universal, supeditarse a una obligación de contribución financiera al mecanismo de reparto
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Rechtsvorschriften, die einem Busunternehmen vorschreiben, die Beförderung behinderter Menschen aufgrund von Sicherheitsbedenken einzuschränken.
No hay ninguna legislación vigente que imponga a un operador de autobuses la limitación del transporte de personas con discapacidad por motivos de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Ein ATT sollte die Durchführung verantwortungsvoller und transparenter Waffenausfuhrkontrollen auf nationaler Ebene vorschreiben.
Tal Tratado impondría la ejecución a escala nacional de controles responsables y transparentes de la exportación de armas.
Korpustyp: EU DCEP
Nein, Josh, ich lasse mir nichts vorschreiben. Nicht von dir und auch keinem anderen Mann.
No, porque a mí nadie me da órdenes, ni tú ni ningún hombre.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt selbstverständlich, wenn die einzelnen Staaten eine obligatorische Genehmigung vorschreiben.
Por supuesto, esto será cierto en el caso de que un Estado quiera convertir la autorización en obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Türkei sollte diese politischen Kriterien nicht in unserem Namen vorschreiben.
Señor Presidente, Turquía no debe recomendar estos criterios políticos en nuestro nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte man etwa den Einbau einer Klimaanlage für Tiertransporte in Finnland oder Schweden vorschreiben?
En efecto, ¿por qué ha de imponerse la instalación de un sistema de aire acondicionado para el transporte de animales en Finlandia o en Suecia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig unmöglich, dass wir vorschreiben, wie ein Botschafter sein eigenes Land bezeichnet.
Es realmente imposible que nosotros podamos decir a un embajador cómo debe definir su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns nicht vorschreiben lassen, wie wir mit den Dingen umgehen, das ist das eine.
No vamos a permitir que se nos dicte cómo hemos de tratar los asuntos. Esta es una cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die EVP-Fraktion die Änderungsanträge ablehnen, die einen zu engen Rahmen vorschreiben.
Por consiguiente, el Grupo del PPE rechazará las enmiendas que propugnan un marco demasiado rígido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte meiner Ansicht nach der Türkei nicht vorschreiben, wo sie Botschaften unterhält.
Pienso que la UE no debe inmiscuirse en dónde mantiene Turquía embajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen wir den Ägyptern nicht vorschreiben, wen sie zu wählen haben.
Por tanto, no deberíamos dictarles a quién deben elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Präsidium wird den Rednern in der Aussprache nicht vorschreiben, worüber sie zu diskutieren haben.
Pero la Presidencia no va a señalar a los participantes en el debate sobre qué deben debatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihnen nicht vorschreiben, es gibt nur eine einzige Perspektive und die heißt erneuerbare Energien.
No insistiremos en que sólo hay una perspectiva y esa se refiere a las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei wird uns vorschreiben, wo es lang geht, und nicht umgekehrt.
Será Turquía quien dicte a la UE la forma de proceder, y no al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzliche Rücklage, soweit einzelstaatliche Rechtsvorschriften die Bildung einer derartigen Rücklage vorschreiben.
Reserva legal, en la medida en que la legislación nacional imponga la constitución de tal reserva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung einschließlich eines Atemschutzgeräts vorschreiben.
Las condiciones de uso deberán incluir la utilización de equipos de protección individual y respiratoria adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anzeige gemäß Absatz 11 können die Mitgliedstaaten den Puffer für alle Risikopositionen vorschreiben.
Tras la notificación a que se refiere el apartado 11, los Estados miembros podrán aplicar el colchón a todas las exposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Verwendung elektronischer Kataloge im Zusammenhang mit bestimmten Formen der Auftragsvergabe verbindlich vorschreiben.
Los Estados miembros podrán hacer obligatoria la utilización de catálogos electrónicos en relación con determinados tipos de contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OEFSR-Regeln müssen außerdem eine Begründung für den Ausschluss von Prozessen/Tätigkeiten vorschreiben.
Las RSHAO deberán incluir también la justificación de las exclusiones de procesos/actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen sollten daher nicht die Niederlassung des Kreditgebers als Kreditinstitut vorschreiben.
Entre tales condiciones no debe figurar, por tanto, la exigencia de que el prestamista esté constituido como entidad de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Tarif betrifft, finde ich, daß wir nicht mehr vorschreiben sollten, als einen erschwinglichen Höchsttarif.
Por lo que atañe a las tarifas estimo que debemos instaurar únicamente un tipo máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem blieb es den Mitgliedstaaten überlassen, ob sie einen obligatorischen Genehmigungsvorbehalt vorschreiben wollen.
Por último, los Estados miembros podían decidir reservarse o no el ejercicio del derecho de autorización obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum machen wir die Nicht-GVO-Kennzeichnung nahezu unmöglich, indem wir unerreichbare Reinheitsgrade vorschreiben?
¿Por qué queremos que la etiqueta de producto no modificado genéticamente sea casi inasequible especificando niveles de pureza imposibles de alcanzar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen kein Umfeld schaffen, in dem wir anderen vorschreiben, was sie tun sollten.
No debemos crear un contexto en el que digamos a los demás qué deben hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr de Clercq fragt, warum wir nicht fünf Sprachen vorschreiben können.
De Clercq pregunta por qué no pueden ser cinco idiomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen uns von keinem Vertreter irgendeines anderen Mitgliedstaates vorschreiben, was wir zu tun haben.
Y los representantes de ningún otro Estado miembro nos dirán lo que podemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können selbstverständlich nicht dort einfallen und eine Reihe von Lösungen vorschreiben.
Evidentemente, no podemos invadir el país y recetar una serie de soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah aufgrund von EU-Richtlinien, die im Prinzip eine Ausrottungspolitik ohne Impfung vorschreiben.
Esto se debe a las directivas europeas que, en principio, establecen una política de sacrificio sin vacunación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig sollte sie die genauen Modalitäten für die Auszahlung der Leistungen vorschreiben.
Tampoco debería definir los mecanismos precisos para el pago de prestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns von den Amerikanern nicht einen Weg vorschreiben lassen, der nur Europa Probleme bereitet.
No podemos dejar que los estadounidenses nos lleven por un camino que no hará más que causar problemas a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist gemäß den Angaben in diesem Anhang aufzustellen, außer wenn bestimmte Prüfverfahren es anders vorschreiben.
Estará situado como se indica en este anexo, a menos que se indique lo contrario en un método de ensayo específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Risiko für Wasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen und sicherstellen, dass die Anwendungsbedingungen geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen vorschreiben.
prestarán una atención particular al riesgo para los organismos acuáticos y se asegurarán de que las condiciones de uso incluyen medidas adecuadas de reducción del riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreiben, dass bestimmte Personen vor Risiken gewarnt werden, die für sie von einem Produkt ausgehen können;
la obligación de informar a los consumidores del riesgo que un producto puede presentar para determinadas personas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, welche die Regeln einer Erzeugerorganisation verbindlich vorschreiben wollen, müssen diese der Kommission zur Prüfung vorlegen.
Los Estados miembros que decidan hacer obligatorias las normas adoptadas por una organización de productores deberán notificarlas a la Comisión para que esta las examine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen die Regeln, die sie verbindlich vorschreiben wollen, mindestens acht Tage vor deren Inkrafttreten.
Los Estados miembros publicarán las normas que hayan decidido hacer obligatorias al menos ocho días antes de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendersicherheit; sie stellen sicher, dass die Zulassungsbedingungen geeignete Schutzmaßnahmen vorschreiben;
a la seguridad de los operarios y velar por que las condiciones de autorización incluyan medidas de protección adecuadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendersicherheit; sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
el riesgo para la seguridad de los usuarios, a cuyo efecto debe estipularse en las condiciones de uso la utilización de equipos de protección individual adecuados cuando sea conveniente,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheit der Anwender; sie sorgen dafür, dass die Anwendungsbedingungen eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
la seguridad de los operarios, a cuyo efecto deberá estipularse en las condiciones de uso la utilización de equipos de protección individual adecuados,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendersicherheit; sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls die Verwendung einer angemessenen persönlichen Schutzausrüstung vorschreiben;
la seguridad de los usuarios, a cuyo efecto debe estipularse en las condiciones de uso la utilización de equipos de protección individual adecuados cuando sea conveniente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen sicher, dass die genehmigten Anwendungsbedingungen eine angemessene persönliche Schutzausrüstung sowie Atemschutzgeräte vorschreiben;
la seguridad de los operarios y trabajadores e incluirán entre las condiciones autorizadas de uso la aplicación de equipos de protección personal adecuados y de equipos de protección respiratoria,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zulassungen ein wirksames Abwehrmittel gegen Hunde vorschreiben.
Los Estados miembros velarán por que las autorizaciones contengan un repelente de perros efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht den Einbau von Rauchmeldern an Güterwagen vorschreiben.
Ningún Estado miembro exigirá la instalación de detectores de humo en los vagones de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum bildest du dir ein, mir immer alles vorschreiben zu müssen?
No sé porqué piensas que tienes derecho a decirme qué hacer.
Korpustyp: Untertitel
Die allgemeine Verwaltungskontrolle und die Überwachung gemäß Absatz 2 müssen wirksam sein und vorschreiben, dass
El control y la supervisión que contempla el apartado 2 serán efectivos y requerirán que el contrato de externalización:
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst Susan und Lynette nicht vorschreiben, mit wem sie befreundet sein dürfen.
Vamos, Gaby. No puedes decirles a Susan y a Lynette con quien tienen permitido ser amigos.
Korpustyp: Untertitel
Mir soll keiner vorschreiben, was ich zu hören habe oder wann oder sonst was.
No me gusta que me digan lo que tengo que escuchar, ni cuando escucharlo ni nada!
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast diesen einen Vorfall dein gesamtes Leben vorschreiben lassen.
Pero has dejado que ese incidente dictara toda tu vida.