Eine normale Kontrolle wird dann wieder durchgeführt, wenn 10000 nacheinander hergestellte Kinderrückhaltesysteme als vorschriftsmäßig gelten.
Los controles normales se reanudarán si 10000 sistemas de retención infantil fabricados consecutivamente se consideran conformes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der statistische Prüfwert der Stichprobe ist zu ermitteln, indem die Anzahl der nicht vorschriftsmäßigen Motoren ermittelt wird, d. h. xi ≥ L:
Se calcula para la muestra la estadística de ensayo que cuantifica el número de motores no conformes, a saber, xi ≥ L:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund erheblicher oder gefährlicher Mängel nach Anhang IV nicht vorschriftsmäßige Fahrzeuge
Vehículos no conformes con deficiencias graves o peligrosas de acuerdo con el anexo V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge gelten als vorschriftsmäßig, wenn bei Verwendung beider Bezugskraftstoffe die Emissionsgrenzwerte eingehalten sind.
El vehículo o vehículos se considerarán conformes cuando, con ambos combustibles de referencia, respeten los límites de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der statistische Prüfwert der Stichprobe ist zu ermitteln, indem die Anzahl der nicht vorschriftsmäßigen Motoren ermittelt wird, d.h. x
Se calcula para la muestra la estadística de prueba que cuantifica el número de motores que no son conformes, es decir, x
Korpustyp: EU DCEP
Eine normale Kontrolle wird dann wieder durchgeführt, wenn 10000 nacheinander hergestellte Kinder-Rückhaltesysteme als vorschriftsmäßig gelten.
Los controles normales se reanudarán si 10000 sistemas de retención de niños fabricados consecutivamente se consideran conformes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl nicht vorschriftsmäßiger Fahrzeuge [1]
Número de vehículos no conformes [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Stichprobe ist die Prüfzahl zu ermitteln, die die Zahl der nicht vorschriftsmäßigen Fahrzeuge, d. h. xi > L, angibt.
Se calcula para la muestra la estadística del ensayo por la que se cuantifica el número de vehículos no conformes, es decir, xi > L.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht vorschriftsmäßig(e)
no conformes(e)
Korpustyp: EU DGT-TM
- dass dem Rechnungshof zufolge Einstellungsverfahren nicht vorschriftsmäßig durchgeführt wurden, insbesondere was die Transparenz und die nichtdiskriminierende Art der fraglichen Verfahren betrifft;
- que, según el Tribunal de Cuentas, diversos procedimientos de contratación de personal no son conformes con la reglamentación, en particular en cuanto a la transparencia y a la igualdad de trato;
Korpustyp: EU DCEP
vorschriftsmäßigdebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Untersuchungen werden vorschriftsmäßig im Rahmen der von der Verordnung Nr. 17 des Rates vom 6. Februar 1962 festgelegten Verfahren eingeleitet.
Estas investigaciones se efectúan debidamente, en el marco de los procedimientos establecidos por el Reglamento nº 17 del Consejo del 6 de febrero de 1962.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachung soll gewährleisten, dass der Hersteller die Verpflichtungen aus dem zugelassenen Qualitätssicherungssystem vorschriftsmäßig erfüllt.
El objetivo de la vigilancia consiste en verificar que el fabricante cumple debidamente las obligaciones que le impone el sistema de calidad aprobado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigte der Finanzierung der Ausgaben gemäß den Buchstaben a und b sind die Konsortien und Unternehmen, die vorschriftsmäßig in den sizilianischen Handelskammern eingetragen sind.
Los beneficiarios de la financiación de los gastos enumerados en las letras a) y b) son los consorcios de empresas y las empresas debidamente inscritas en las Cámaras de Comercio de Sicilia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung soll gewährleisten, dass der Hersteller die Verpflichtungen aus dem zugelassenen Qualitätssicherungssystem vorschriftsmäßig erfüllt.
El objeto de la vigilancia consiste en verificar que el fabricante cumple debidamente las obligaciones que le impone el sistema de calidad aprobado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Überwachung soll gewährleisten, dass der Hersteller die Verpflichtungen aus dem zugelassenen Qualitätssicherungssystem vorschriftsmäßig erfüllt.
El objetivo de la vigilancia CE consiste en comprobar que el fabricante cumple debidamente las obligaciones que le impone el sistema de calidad aprobado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Typ muss vorschriftsmäßig bezeichnet sein (Bauteil, Genehmigungszeichen, Name des Herstellers usw.), ferner kann das Verzeichnis die zusätzliche Bemerkung „oder gleichwertige Einrichtungen“ in Bezug auf jede einzelne Funktion enthalten;
Cada tipo estará debidamente identificado (marca de homologación del componente, nombre del fabricante, etc.), además la lista podrá incluir, por lo que se refiere a cada función, la indicación adicional «o dispositivos equivalentes»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriftsmäßig bestellte Beobachter bleiben so lange an Bord der Fischereifahrzeuge, für die sie bestellt wurden, bis sie durch andere Beobachter ersetzt werden.“
Los observadores debidamente nombrados deberán permanecer a bordo de los buques pesqueros a los que hayan sido asignados hasta que sean sustituidos por otros observadores.».
Korpustyp: EU DGT-TM
… Liste der vorschriftsmäßig gekennzeichneten Bauteile, die die Schalldämpferanlage bilden.
… lista de componentes, debidamente identificados, del sistema silenciador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung soll gewährleisten, dass der Hersteller die Verpflichtungen aus dem anerkannten Qualitätsmanagementsystem vorschriftsmäßig erfüllt.
El objetivo de la supervisión consiste en asegurar que el fabricante cumple debidamente las obligaciones que le impone el sistema de gestión de la calidad aprobado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachung soll gewährleisten, dass der Hersteller die Verpflichtungen aus dem anerkannten Qualitätsmanagementsystem vorschriftsmäßig erfüllt.
La finalidad de la supervisión es asegurarse de que el fabricante cumple debidamente las obligaciones que se derivan del sistema de gestión de la calidad aprobado.
Korpustyp: EU DCEP
vorschriftsmäßigcorrectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe diesem Bericht zugestimmt, weil ich der Meinung bin, dass es notwendig ist, die politische Koordinierung auf allen Ebenen zu verbessern, um die Prioritäten des Binnenmarktes, die darauf abzielen, das Wirtschaftswachstum, die Wettbewerbsfähigkeit, die soziale Marktwirtschaft und Nachhaltigkeit in der Union anzukurbeln, vorschriftsmäßig umzusetzen.
Estoy de acuerdo con este informe porque creo que es necesario mejorar la coordinación de políticas en todos los niveles a fin de aplicar correctamente las prioridades del mercado único, destinado a impulsar el crecimiento económico, la competitividad, la economía social de mercado y la sostenibilidad en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bei der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie gewonnenen Erfahrungen haben eindeutig gezeigt, dass die Beteiligung der regionalen und lokalen Behörden äußerst wichtig sein kann, um sicherzustellen, dass die Rechtsvorschriften des Binnenmarktes vorschriftsmäßig umgesetzt und angewendet werden.
La experiencia adquirida con la aplicación de la Directiva de servicios ha demostrado claramente que la participación de las entidades regionales y locales puede ser extremadamente importante para garantizar que la legislación relativa al mercado único se aplique correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit würde dazu beitragen, die Richtlinien vorschriftsmäßig umzusetzen und zu den erwarteten Ergebnissen führen.
Trabajar juntos ayudaría a implementar las directivas correctamente y produciría los resultados esperados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sehr wichtig, um dafür zu sorgen, dass die EU-Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten vorschriftsmäßig umgesetzt und angewendet werden.
Esto es muy importante para garantizar que la legislación de la UE se aplique correctamente y en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird analysiert, ob die Rechtsvorschriften von den Mitgliedstaaten vorschriftsmäßig angewandt worden sind, und wie die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung ihrer nationalen strategischen Rahmenpläne und operationellen Programme die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft verstanden und befolgt haben.
El presente informe examina si los Estados miembros han aplicado correctamente la legislación y de qué manera los Estados miembros han entendido y seguido las directrices estratégicas comunitarias a la hora de aplicar los marcos estratégicos nacionales de referencia y los programas operativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält es die Kommission demzufolge nicht für erforderlich zu prüfen, ob die Gemeinschaftsbeihilfen von Thyssen Krupp vorschriftsmäßig verwendet wurden?
¿No cree, por tanto, la Comisión que debería comprobar si la ayuda comunitaria ha sido utilizada correctamente por parte de Thyssen Krupp?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ob der (die) Benutzer eines Sitzes von dem (den) vor ihm (ihnen) befindlichen Sitz(en) und/oder einem Sicherheitsgurt vorschriftsmäßig zurückgehalten wird (werden).
Si el ocupante u ocupantes de los asientos quedan correctamente retenidos por los asientos delanteros o por el uso de un cinturón de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Benutzer des Sitzes von den vor ihnen befindlichen Sitzen vorschriftsmäßig zurückgehalten werden,
si los ocupantes de los asientos quedan correctamente retenidos por los asientos situados delante de ellos;
Korpustyp: EU DGT-TM
nach den Anweisungen des Herstellers vorschriftsmäßig eingebaut sind und regelmäßig gewartet werden;
estén correctamente instalados y sean sometidos a un mantenimiento periódico de conformidad con las instrucciones del fabricante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung soll gewährleisten, dass der Hersteller die Verpflichtungen aus dem zugelassenen Qualitätssicherungssystem vorschriftsmäßig erfüllt.
El fin de la supervisión es garantizar que el fabricante cumple correctamente las obligaciones derivadas del sistema de calidad aprobado.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschriftsmäßiglegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu kommt, daß die Piraterie zu einer Preiserhöhung von unter anderem verschlüsselten Fernseh- und Radioprogrammen führt, so daß die Verbraucher, die diese Programme vorschriftsmäßig empfangen, höhere Gebühren zahlen müssen.
La piratería incrementa además el precio de los programas codificados de televisión y de radio, por lo que los consumidores que los reciben legalmente pagan un precio más elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Verordnung sollte eine Übergangsregelung für Erzeugnisse enthalten, die vor der Änderung der RHG vorschriftsmäßig hergestellt wurden und für die den verfügbaren Informationen zufolge ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet ist, damit diese normal vermarktet, verarbeitet und verbraucht werden können.
A fin de permitir la comercialización, la transformación y el consumo normales de los productos, el Reglamento debe establecer un régimen transitorio para los productos que se hayan producido legalmente antes de la modificación de los LMR y con respecto a los cuales la información muestre que se mantiene un elevado nivel de protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 396/2005 in der vor der Änderung durch die vorliegende Verordnung geltenden Fassung gilt weiterhin für Erzeugnisse, die vor dem 11 April 2014 vorschriftsmäßig hergestellt wurden,
El Reglamento (CE) no 396/2005, en su versión anterior a las modificaciones introducidas por el presente Reglamento, seguirá siendo aplicable a los productos producidos legalmente antes del 11 de abril de 2014:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 396/2005 in der vor der Änderung durch die vorliegende Verordnung geltenden Fassung gilt weiterhin für Erzeugnisse, die vor dem 6. Juli 2014 vorschriftsmäßig hergestellt wurden.
El Reglamento (CE) no 396/2005, en su versión anterior a las modificaciones introducidas por el presente Reglamento, seguirá siendo aplicable a los productos producidos legalmente antes del 6 julio 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 396/2005 in der vor der Änderung durch die vorliegende Verordnung geltenden Fassung gilt weiterhin für Erzeugnisse, die vor dem 19. August 2014 vorschriftsmäßig hergestellt wurden.
El Reglamento (CE) no 396/2005, en su versión anterior a las modificaciones introducidas por el presente Reglamento, seguirá siendo aplicable a los productos producidos legalmente antes del 19 de agosto de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte daher eine Übergangsregelung vorsehen, damit die Erzeugnisse, die vor der Anwendung dieser Verordnung vorschriftsmäßig hergestellt wurden, normal vermarktet, verarbeitet und verbraucht werden können.
Por tanto, el presente Reglamento debe establecer un régimen transitorio a fin de permitir la comercialización, la transformación y el consumo normales de productos que hayan sido producidos legalmente antes de la aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Chlorantraniliprol bei Karotten mit der Code-Nummer 0213020 gilt weiterhin die Verordnung (EG) Nr. 396/2005 in der vor der Änderung durch die vorliegende Verordnung geltenden Fassung für Erzeugnisse, die vor dem 1. Januar 2013 vorschriftsmäßig hergestellt wurden.
En lo referente al clorantraniliprol en las zanahorias de número de código 0213020, el Reglamento (CE) no 396/2005 en su versión previa a la modificación por el presente Reglamento seguirá siendo aplicable a los productos que se hayan producido legalmente antes del 1 de enero de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung sollte eine Übergangsregelung für Erzeugnisse enthalten, die vor der Änderung der Rückstandshöchstgehalte vorschriftsmäßig hergestellt wurden und für die den vorliegenden Informationen zufolge ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet ist, damit diese normal vermarktet, verarbeitet und verbraucht werden können.
A fin de permitir la comercialización, la transformación y el consumo normales de los productos, el Reglamento debe establecer un régimen transitorio para los productos que se hayan producido legalmente antes de la modificación de los LMR y con respecto a los cuales la información muestre que se mantiene un elevado nivel de protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 396/2005 in der vor der Änderung durch die vorliegende Verordnung geltenden Fassung gilt weiterhin für Erzeugnisse, die vor dem 2. Februar 2014 vorschriftsmäßig hergestellt wurden:
El Reglamento (CE) no 396/2005, en su versión anterior a las modificaciones introducidas por el presente Reglamento, seguirá siendo aplicable a los productos producidos legalmente antes del 2 de febrero de 2014:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung sollte eine Übergangsregelung für Erzeugnisse enthalten, die vor der Änderung der RHG vorschriftsmäßig hergestellt wurden und für die den vorliegenden Informationen zufolge ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet ist, damit diese normal vermarktet, verarbeitet und verbraucht werden können.
A fin de permitir la comercialización, la transformación y el consumo normales de los productos, el Reglamento debe establecer un régimen transitorio para los productos que se hayan producido legalmente antes de la modificación de los LMR y con respecto a los cuales la información muestre que se mantiene un elevado nivel de protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschriftsmäßigreglamentario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie alle Passagiere übereinstimmend berichten, begann die Besatzung sofort absolut professionell und vorschriftsmäßig mit der Evakuierung der Passagiere vom Havaristen.
Todos los pasajeros coincidieron en señalar que la tripulación comenzó inmediatamente la evacuación de los pasajeros del buque siniestrado de un modo absolutamente profesional y reglamentario.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Prüfungen auf entsprechende Anfrage scheinen kein wirkungsvolles Instrument zu sein, um eine vorschriftsmäßige Kennzeichnung von Olivenölen zu gewährleisten.
Las comprobaciones previa solicitud al respecto no parecen un instrumento eficaz para garantizar la identificación reglamentaria de los aceites de oliva.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Sie im Arm habe, haben Sie die vorschriftsmäßige Größe.
Cuando la llevo del brazo, tiene Ud. las medidas reglamentarias.
Korpustyp: Untertitel
Eine Garantieleistung entfällt für Schäden oder Mängel, die aus nicht vorschriftsmäßigem Anschluss, unsachgemäßer Handhabung oder Transport, Reparatur oder Umbauten durch nicht autorisierte Personen sowie durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung entstanden sind.
Se suprime el derecho a prestación de garantía en caso de daños o defectos ocasionados por una conexión no reglamentaria, una manipulación o un transporte inadecuados, la reparación o reforma realizadas por personas no autorizadas, así como el incumplimiento de las indicaciones de uso.
Die technischen Spezifikationen sind am 5. August 2002 veröffentlicht worden und als vorschriftsmäßiger Stichtag wurde wie vorgesehen der 5. August 2004 festgelegt.
Las especificaciones técnicas se publicaron el 5 de agosto de 2002 y la fecha reglamentaria se fijó, como es normal, en el 5 de agosto de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich muss ein Lastkraftwagen, damit er vorschriftsmäßig überholen kann, in der Lage sein, mindestens 20 km/h schneller als der zu überholende LKW zu fahren.
Básicamente, para poder realizar un adelantamiento reglamentario, un camión debe poder circular a una velocidad, como mínimo, 20 km/h superior a la del camión al que se dispone a sobrepasar.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich um Maßnahmen in den Bereichen HACCP und Rückverfolgbarkeit (Ausarbeitung und Verbreitung eines Bezugssystems, das die technischen und vorschriftsmäßigen Anforderungen erfüllt) sowie um technische und wirtschaftliche Studien zur Förderung qualitätssteigernder Initiativen.
Se trata de las siguientes actuaciones: sistema HACCP y trazabilidad (elaboración y difusión de un referencial conforme a las exigencias técnicas y reglamentarias); estudios técnicos y económicos para fomentar las gestiones de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Beispiel: Unserer Meinung nach muss es in Anbetracht der Bedeutung des Glasfischchen-Sektors möglich sein, diese Art zum Verkauf anzubieten, wenn sie mit vorschriftsmäßigen Geräten gefangen wurde.
Un ejemplo más: consideramos que, dada la importancia del sector de los alevines de sardina, esta especie debe poder comercializarse siempre que se capture con artes reglamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist absurd: Weicht der Traktor, der den Boden bearbeitet, einen halben Meter von seinem Weg ab, oder wird eine Milchkuh an einem als nicht vorschriftsmäßig erachteten Tag ausgesondert, kann dies zur Feststellung von Unregelmäßigkeiten und zu finanziellen Berichtigungen mit Auswirkungen auf die Statistik führen.
Esta situación es paradójica: la desviación de medio metro en la ruta de un tractor que labra la tierra o la substitución de una vaca lechera en una fecha determinada no reglamentaria pueden propiciar el descubrimiento de irregularidades y correcciones financieras por proyección estadística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschriftsmäßigconformes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine normale Kontrolle wird dann wieder durchgeführt, wenn 10000 nacheinander hergestellte Kinderrückhaltesysteme als vorschriftsmäßig gelten.
Los controles normales se reanudarán si 10000 sistemas de retención infantil fabricados consecutivamente se consideran conformes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge gelten als vorschriftsmäßig, wenn bei Verwendung beider Bezugskraftstoffe die Emissionsgrenzwerte eingehalten sind.
El vehículo o vehículos se considerarán conformes cuando, con ambos combustibles de referencia, respeten los límites de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung des Artikels 15 der Richtlinie 91/67/EWG verpflichten sich die schweizerischen Behörden, die Probenahmepläne und die Diagnoseverfahren vorschriftsmäßig festzulegen.
A efectos de la aplicación del artículo 15 de la Directiva 91/67/CEE, las autoridades suizas se comprometen a aplicar los planes de muestreo y los métodos de diagnóstico conformes a la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine normale Kontrolle wird dann wieder durchgeführt, wenn 10000 nacheinander hergestellte Kinder-Rückhaltesysteme als vorschriftsmäßig gelten.
Los controles normales se reanudarán si 10000 sistemas de retención de niños fabricados consecutivamente se consideran conformes.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht vorschriftsmäßig(e)
no conformes(e)
Korpustyp: EU DGT-TM
- dass dem Rechnungshof zufolge Einstellungsverfahren nicht vorschriftsmäßig durchgeführt wurden, insbesondere was die Transparenz und die nichtdiskriminierende Art der fraglichen Verfahren betrifft;
- que, según el Tribunal de Cuentas, diversos procedimientos de contratación de personal no son conformes con la reglamentación, en particular en cuanto a la transparencia y a la igualdad de trato;
Korpustyp: EU DCEP
iii. die Tatsache, dass dem Rechnungshof zufolge Einstellungsverfahren nicht vorschriftsmäßig durchgeführt wurden, insbesondere was die Transparenz und den diskriminierungsfreien Charakter der fraglichen Verfahren betrifft,
iii. el hecho de que, según el Tribunal de Cuentas, diversos procedimientos de contratación de personal no son conformes con la reglamentación, en particular en cuanto a la transparencia y a la igualdad de trato;
Korpustyp: EU DCEP
die Tatsache, dass dem Rechnungshof zufolge Einstellungsverfahren nicht vorschriftsmäßig durchgeführt wurden, insbesondere was die Transparenz und den diskriminierungsfreien Charakter der fraglichen Verfahren betrifft,
el hecho de que, según el Tribunal de Cuentas, diversos procedimientos de contratación de personal no son conformes con la reglamentación, en particular en cuanto a la transparencia y a la igualdad de trato;
Korpustyp: EU DCEP
im Fall gründlicherer Kontrollen die geprüften Bereiche und die Positionen mit dem Ergebnis „nicht vorschriftsmäßig“ gemäß Anhang IV Nummer 10.
en el caso de inspecciones más minuciosas, los ámbitos controlados y los elementos no conformes, con arreglo al anexo IV, punto 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschriftsmäßigadecuadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum mußten wir das ganze Verfahren durchziehen, um festzustellen, daß die GD XX ihre Aufgaben nicht vorschriftsmäßig erfüllt?
¿Por qué hemos tenido que pasar por todo este proceso para darnos cuenta que la DG XX no estaba haciendo su trabajo adecuadamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind ein Scheinwerfer für Fernlicht und ein Scheinwerfer für Abblendlicht, die je mit einer eigenen Lampe bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich vorschriftsmäßig eingestellt werden können.
En caso de que un faro emisor de un haz de carretera y un faro emisor de un haz de cruce, cada uno equipado con su propia lámpara, se junten y formen una unidad compuesta, el dispositivo de ajuste deberá permitir ajustar adecuadamente cada uno de los sistemas ópticos por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu gewährleisten, dass alle aus der RaPS und den Leitlinien abgeleiteten Aufgaben vorschriftsmäßig wahrgenommen werden und — insbesondere — dass der Kommission unverzüglich alle erforderlichen Informationen (Meldungen, Rückmeldungen, ergänzende Auskünfte usw.) bereitgestellt werden;
velar por que todas las tareas de RAPEX derivadas de la DSGP y las directrices se realicen adecuadamente y, en particular, por que toda la información necesaria (notificaciones, reacciones, información adicional, etc.) se facilite a la Comisión sin demora,
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Zusammenarbeit auf Verwaltungsebene wird gewährleistet, dass die Fangbescheinigungsregelung der Gemeinschaft vorschriftsmäßig angewandt werden kann und dass IUU-Fischerei ordnungsgemäß untersucht wird und entsprechende Sanktionen verhängt werden.
Esta cooperación administrativa es fundamental para que el sistema comunitario de certificación de capturas se aplique adecuadamente y para que pueda investigarse y sancionarse adecuadamente la pesca INDNR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlageverwaltungsdienst stimmte den Empfehlungen des AIAD zu und verpflichtete sich, den Bereich Rechtsangelegenheiten und die Beschaffungsabteilung bei solchen Transaktionen künftig umgehend und vorschriftsmäßig zu konsultieren.
El Servicio de Gestión de las Inversiones se mostró de acuerdo con las recomendaciones de la OSSI y se comprometió a consultar adecuadamente y con prontitud con la Oficina de Asuntos Jurídicos y la División de Adquisiciones en todo lo relativo a ese tipo de transacciones.
Korpustyp: UN
Damit bewertet werden kann, ob die von der EU gezahlte finanzielle Gegenleistung vorschriftsmäßig dazu verwendet wurde, die nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen auf den Seychellen zu fördern, sollte die Kommission dem Parlament jährlich Bericht erstatten.
A fin de evaluar si se han rendido cuentas adecuadamente de la compensación abonada por la UE y si ésta fomenta verdaderamente un uso sostenible de los recursos pesqueros en Seychelles, la Comisión debería informar anualmente al Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Sind ein Scheinwerfer für Fernlicht und ein Scheinwerfer für Abblendlicht, die je mit einer eigenen Glühlampe bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich vorschriftsmäßig eingestellt werden können.
En caso de que un faro emisor de un haz de carretera y un faro emisor de un haz de cruce, cada uno equipado con su propia lámpara, se junten y formen una unidad compuesta, el dispositivo de ajuste deberá permitir ajustar adecuadamente cada uno de los sistemas ópticos por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst diesen Sondermüll vorschriftsmäßig entsorgen.
Tienes que deshacerte de eso adecuadamente.
Korpustyp: Untertitel
vorschriftsmäßigforma legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis darauf, dass das Unternehmen Gelegenheit hatte, die Abfälle in Europa vorschriftsmäßig und unbedenklich zu entsorgen, sich aber für eine billigere Alternative in Côte d’Ivoire entschieden hat,
Considerando que la empresa tenía la oportunidad de eliminar los residuos de formalegal y segura en Europa, pero optó por una alternativa más barata en Costa de Marfil;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass das Unternehmen Gelegenheit hatte, die Abfälle in Europa vorschriftsmäßig und unbedenklich zu entsorgen, sich aber für eine billigere Alternative in Côte d’Ivoire entschieden hat,
Considerando que la empresa tenía la posibilidad de eliminar los residuos de formalegal y segura en Europa, pero prefirió una alternativa más barata en Costa de Marfil,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Unternehmen Gelegenheit hatte, die Abfälle in Europa vorschriftsmäßig und unbedenklich zu entsorgen, sich aber für eine billigere Alternative in Côte d'Ivoire entschieden hat,
Considerando que la empresa tenía la posibilidad de eliminar los residuos de formalegal y segura en Europa, pero prefirió una alternativa más barata en Costa de Marfil,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass das Unternehmen Gelegenheit hatte, die Abfälle in Europa vorschriftsmäßig und unbedenklich zu entsorgen, sich aber für eine billigere Alternative in Côte d’Ivoire entschieden hat,
Considerando que la empresa tenía la posibilidad de eliminar de los residuos de formalegal y segura en Europa, pero prefirió una alternativa más barata en Costa de Marfil,
Korpustyp: EU DCEP
vorschriftsmäßigseparado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind ein Scheinwerfer für Fernlicht und ein Scheinwerfer für Abblendlicht, die je mit einer eigenen Glühlampe bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich vorschriftsmäßig eingestellt werden können.
En caso de que un faro emisor de un haz de carretera y un faro emisor de un haz de cruce, cada uno provisto de su propia lámpara de incandescencia, se junten y formen una unidad compuesta, el dispositivo de ajuste deberá permitir el ajuste de cada uno de los sistemas ópticos por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind ein Scheinwerfer für Fernlicht und ein Scheinwerfer für Abblendlicht, die je mit einer eigenen Glühlampe bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich vorschriftsmäßig eingestellt werden können.
En caso de que un faro emisor de un haz de cruce y un faro emisor de un haz de carretera, cada uno provisto de su propia lámpara de incandescencia, se junten y formen una unidad compuesta, el dispositivo de ajuste deberá permitir el ajuste de cada uno de los sistemas ópticos por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind ein Scheinwerfer für Abblendlicht und ein Scheinwerfer für Fernlicht, die je mit einer eigenen Lichtquelle (eigenen Lichtquellen) bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Einstelleinrichtung jedes optische System für sich vorschriftsmäßig eingestellt werden können.
En caso de que un faro emisor de un haz de cruce principal y un faro emisor de un haz de carretera, cada uno provisto de sus propias fuentes luminosas, se junten y formen una unidad compuesta, el dispositivo de ajuste deberá permitir el ajuste adecuado de cada uno de los sistemas ópticos por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind ein Scheinwerfer für Fernlicht und ein Scheinwerfer für Abblendlicht, die je mit einer eigenen Glühlampe bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Einstelleinrichtung jedes optische System für sich vorschriftsmäßig eingestellt werden können.
En caso de que un faro emisor de un haz de cruce y un faro emisor de un haz de carretera, cada uno provisto de su propia lámpara de incandescencia, se junten y formen una unidad compuesta, el dispositivo de ajuste deberá permitir el ajuste adecuado de cada uno de los sistemas ópticos por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschriftsmäßigcumple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entspricht die beantragte Änderung nicht den Gemeinschaftsvorschriften, so setzt die Kommission den Mitgliedstaat davon in Kenntnis und die Änderung tritt erst in Kraft, wenn die Kommission einen Änderungsvorschlag erhält, der als vorschriftsmäßig eingestuft werden kann.
Si las modificaciones notificadas no se ajustan a la normativa comunitaria, la Comisión informará al respecto al Estado miembro y las modificaciones no se aplicarán hasta que la Comisión reciba una modificación que pueda considerarse que cumple la normativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die beantragte Änderung nicht den Gemeinschaftsvorschriften, so setzt die Kommission Griechenland davon in Kenntnis, und die Änderung gilt nicht, bis die Kommission einen Änderungsvorschlag erhält, der als vorschriftsmäßig eingestuft werden kann.
Si las modificaciones notificadas no se ajustan a la normativa comunitaria, la Comisión informará al respecto a Grecia y las modificaciones no se aplicarán hasta que la Comisión reciba una modificación que pueda considerarse que cumple la normativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Scheinwerfer gilt als vorschriftsmäßig, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingesetzt werden kann und die Fixiernasen auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage in die Aussparungen eingeführt werden können.
Se considera que un faro cumple este requisito si la lámpara de incandescencia puede colocarse fácilmente en el faro y las aletas de orientación pueden introducirse en sus muescas incluso en la oscuridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Scheinwerfer gilt als vorschriftsmäßig, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingesetzt werden kann und die Fixiernasen auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage in die Aussparungen eingeführt werden können.
Se considera que un faro cumple este requisito si la lámpara de incandescencia puede colocarse fácilmente en el faro y las aletas de orientación pueden introducirse correctamente en sus muescas incluso en la oscuridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschriftsmäßigregularidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wird erneut bestätigt, daß der Einsatz der Mittel aus dem Kohäsionsfonds absolut vorschriftsmäßig erfolgt, wie dies ja auch in den vergangenen Jahren bereits der Fall war. Auch einige Probleme, die im Zusammenhang mit kleineren verwaltungs- oder verfahrenstechnischen Unregelmäßigkeiten aufgedeckt wurden, können dieses Ergebnis nicht im geringsten beeinträchtigen.
Este hecho le otorga un seguimiento a la plena regularidad de utilización del Fondo de Cohesión, que además ya se vio en años anteriores, y que la detección de algunos problemas relacionados con pequeñas irregularidades administrativas o procesales no empaña en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Jahresabschluss, dem der Rechnungshof eine positive Zuverlässigkeitserklärung verweigert hat - ein Abschluss, der immer noch nicht rechtmäßig und vorschriftsmäßig ist.
Se trata de las cuentas a las que el Tribunal de Cuentas se ha negado a otorgar una declaración de fiabilidad positiva, es decir, cuentas que no cumplen los requisitos de legalidad y regularidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Regelung der Verwaltungskontrollen und Kontrollen vor Ort ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass die Vorgänge vorschriftsmäßig ablaufen.
Es indispensable implantar un sistema de controles administrativos y controles sobre el terreno con el fin de garantizar la regularidad de las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschriftsmäßigajuste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die HSB-Einheiten müssen eine Einrichtung haben, mit der sie vorschriftsmäßig am Fahrzeug eingestellt werden können.
Los faros HSB dispondrán de un dispositivo que permita su ajuste en los vehículos cumpliendo las normas aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Systeme oder Systemteile müssen eine Einrichtung haben, mit der sie vorschriftsmäßig am Fahrzeug eingestellt werden können.
Los sistemas o una o varias de sus partes dispondrán de un dispositivo que permita su ajuste en los vehículos cumpliendo las normas aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer müssen eine Einrichtung haben, mit der sie vorschriftsmäßig am Fahrzeug eingestellt werden können.
Los faros dispondrán de un dispositivo que permita su ajuste en los vehículos cumpliendo las normas aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschriftsmäßigajusta requisitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Serienproduktion gilt als vorschriftsmäßig („Prüfung bestanden“), wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
Se considerará que la producción de la serie se ajusta a los requisitos («decisión de aprobación») si se cumple la condición siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Serienproduktion gilt als vorschriftsmäßig ("Prüfung bestanden"), wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
Deberá considerarse que la producción de la serie se ajusta a los requisitos ("decisión de aprobación") si se cumplen las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DCEP
vorschriftsmäßigforma correcta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen ist es wichtig, VIRAMUNE stets vorschriftsmäßig, wie oben beschrieben, einzunehmen, es sei denn, Ihr Arzt weist Sie an, die Behandlung abzubrechen.
Por tanto, a menos que su médico le indique la supresión del tratamiento, es importante que mantenga la toma de VIRAMUNE de formacorrecta, tal como se ha descrito anteriormente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deswegen ist es wichtig, VIRAMUNE stets vorschriftsmäßig, wie oben beschrieben, anzuwenden, es sei denn, Ihr Arzt bzw. der Arzt Ihres Kindes weist Sie an, die Behandlung abzubrechen.
Por tanto, a menos que su médico o el de su hijo les indiquen a usted o a su hijo la supresión del tratamiento, es importante que mantenga la toma de VIRAMUNE de formacorrecta, tal como se ha descrito anteriormente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorschriftsmäßigmanera legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis darauf, dass das Unternehmen Gelegenheit hatte, die Abfälle in Europa vorschriftsmäßig und unbedenklich zu entsorgen, sich aber für eine billigere Alternative in Côte d’Ivoire entschieden hat,
Considerando que la empresa tenía la posibilidad de eliminar los residuos de maneralegal y segura en Europa pero prefirió una alternativa más barata en Costa de Marfil,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass das Unternehmen Gelegenheit hatte, die Abfälle in Europa vorschriftsmäßig und unbedenklich zu entsorgen, sich aber für eine billigere Alternative in Côte d’Ivoire entschieden hat,
Considerando que dicha empresa tenía la oportunidad de eliminar los residuos de maneralegal y segura en Europa pero que escogió Costa de Marfil como alternativa más barata;
Korpustyp: EU DCEP
vorschriftsmäßigla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gilt insbesondere dann, wenn feststeht, dass die ursprüngliche Risikobewertung nicht vorschriftsmäßig vorgenommen worden ist und dass das gemeldete Produkt ein nicht-ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellt.
Esto afecta, sobre todo, a los casos en los que se ha establecido que la evaluación del riesgo original se realizó de manera incorrecta y que el producto objeto de la notificación no entraña un riesgo grave para la salud y la seguridad de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Ohrentropfensuspension vom Tierhalter leicht angewendet werden kann, ist von einem größeren Erfolg bei der Behandlung von Ohrinfektionen auszugehen, wenn das Arzneimittel vorschriftsmäßig verabreicht wird.
La suspensión de gotas para el oído es fácil de administrar por el propietario, por lo que puede preverse un mayor éxito del tratamiento de las infecciones de oído cuando se utiliza el medicamento según la prescripción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorschriftsmäßigregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde mich nun interessieren, wie die Frau Kommissarin sicherstellen will, daß es eine einheitliche Anwendung gibt und daß das System innerhalb der Union auf diesen Fischereifahrzeugen vorschriftsmäßig angewendet wird.
Por ello desearía conocer la opinión de la Sra. Comisaria sobre cómo piensa garantizar un cumplimiento regular y asegurarse de que el sistema se aplica como es debido en todos los buques de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist zu bemerken, dass die Haushaltsordnung vorschreibt, dass die Mittel der Gemeinschaft nicht nur gesetz- und vorschriftsmäßig, sondern auch entsprechend den Grundsätzen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung verwendet werden müssen.
Conviene señalar que el Reglamento financiero no sólo exige que se utilicen los fondos de la Comunidad de manera legal y regular, sino también de acuerdo con los principios de una buena gestión financiera.
Korpustyp: EU DCEP
vorschriftsmäßigconforme con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entspricht die mitgeteilte Änderung nicht den Rechtsvorschriften der Union, so setzt die Kommission den Mitgliedstaat vor dem in Unterabsatz 3 genannten Datum davon in Kenntnis, dass die angemeldete Änderung nicht gilt, bis die Kommission einen Änderungsvorschlag erhält, der als vorschriftsmäßig eingestuft werden kann.
Si la modificación notificada no se ajusta a la normativa de la Unión, la Comisión informará al Estado miembro antes de la fecha contemplada en el párrafo tercero que la modificación notificada no se aplicará hasta que la Comisión reciba una modificación que pueda considerarse conformecon la normativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die mitgeteilte Änderung nicht den EU-Rechtsvorschriften, so setzt die Kommission Griechenland vor dem in Unterabsatz 3 genannten Datum davon in Kenntnis, dass die angemeldete Änderung nicht gilt, bis die Kommission einen Änderungsvorschlag erhält, der als vorschriftsmäßig eingestuft werden kann.
Si las modificaciones notificadas no se ajustan a la normativa de la Unión, la Comisión informará a Grecia antes de la fecha contemplada en el párrafo tercero que la modificación notificada no se aplicará hasta que la Comisión reciba una modificación que pueda considerarse conformecon la normativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschriftsmäßigse considerará conforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn beide Kinderrückhaltesysteme (das erste und das zweite) den Vorschriften nicht entsprechen, ist die Produktion nicht vorschriftsmäßig. Kinderrückhaltesysteme, die denselben Fehler aufweisen könnten, sind dann zurückzuziehen, und es sind die erforderlichen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Übereinstimmung der Produktion zu treffen.
Si ni el primero ni el segundo de los sistemas de retención infantil cumplen las condiciones, la producción seconsiderará no conforme, se retirarán los sistemas de retención infantil que puedan presentar el mismo defecto y se adoptarán las medidas necesarias para restablecer la conformidad de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn beide Kinder-Rückhaltesysteme (das erste und das zweite) den Vorschriften nicht entsprechen, ist die Produktion nicht vorschriftsmäßig. Kinder-Rückhaltesysteme, die denselben Fehler aufweisen könnten, sind dann zurückzuziehen, und es sind die erforderlichen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Übereinstimmung der Produktion zu treffen.
Si ni el primero ni el segundo de los sistemas de retención de niños cumplen las condiciones, la producción seconsiderará no conforme, se retirarán los sistemas de retención de niños que puedan presentar el mismo defecto y se adoptarán las medidas necesarias para restablecer la conformidad de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschriftsmäßigregla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher beantragen wir, Herr Präsident, entsprechend der Geschäftsordnung eine Abstimmung über den Entschließungsantrag, den wir vorschriftsmäßig vorgelegt haben.
En consecuencia, señor Presidente, de conformidad con el Reglamento, pedimos una votación sobre la propuesta de resolución que habíamos presentado en regla.
nicht vorschriftsmäßige Verwendunguso no contemplado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen besteht ein erheblicher Mangel an zugelassenen Medikamenten, und die nichtvorschriftsmäßigeVerwendung von Arzneimitteln nimmt zu, was eine wirksame Rückstandskontrolle gefährden und weit reichende Auswirkungen auf die Sicherheit für die Verbraucher haben kann.
Debido a ello, se registra una gran carencia de medicamentos autorizados y un incremento del denominado «usonocontemplado», lo que podría dificultar el control efectivo de los residuos y afectar gravemente a la seguridad de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorschriftsmäßig"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist keine vorschriftsmäßige Dienstanweisung.
Esa orden no ha sido dada según el reglamento.
Korpustyp: Untertitel
Subkutane und intravenöse Anwendung nach vorschriftsmäßiger Zubereitung.
Uso subcutáneo e intravenoso después de reconstitución como se indica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Paragraph 1 ist übermäßig spezifisch und vorschriftsmäßig.
El apartado 1 es demasiado específico y taxativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einrichtung und vorschriftsmäßiger Betrieb der gesamtstaatlichen Umweltagentur.
Crear y garantizar el buen funcionamiento del Organismo Estatal de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugewiesenen Ressourcen müssen selbstverständlich vorschriftsmäßig und transparent verwaltet werden.
Los recursos asignados deben, efectivamente, ser gestionados de manera adecuada y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gerät ist so herzustellen, dass bei vorschriftsmäßiger Verwendung
Todo aparato estará fabricado de manera que, en condiciones normales de funcionamiento:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht vorschriftsmäßige Positionen mit erheblichen oder gefährlichen Mängeln: siehe Rückseite.
Los elementos rechazados que presentan deficiencias graves o peligrosas se indican en el reverso.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschriftsmäßig verschlossenen Packungen, zum Beispiel Plastikbeuteln oder so genannten Bigbags.
envases bien cerrados, como bolsas de plástico o sacos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Durchstechflasche enthält nach vorschriftsmäßiger Rekonstitution 100 I.E. humanes Protein C pro ml.
Un vial proporciona 100 UI de proteína C humana por ml tras reconstituir según se recomienda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich glaube, das ist die vorschriftsmäßige Verfahrensweise, die eingehalten werden muß.
Creo que éste es el procedimiento normal que ha de seguirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß unbedingt sichergestellt werden, daß Altfahrzeuge vorschriftsmäßig und angemessen entsorgt werden.
De ahí que resulte necesario garantizar que se lleve a cabo un tratamiento responsable y ajustado a derecho de los vehículos para desguace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes müssen wir Russland immer wieder ermahnen, eine vorschriftsmäßige Untersuchung sicherzustellen.-
En primer lugar, seguimos pidiéndole a Rusia que se asegure de llevar a cabo una investigación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gerät ist so herzustellen, dass bei vorschriftsmäßiger Verwendung keine Verbrennungsprodukte unerwartet ausströmen können.
Todo aparato deberá fabricarse de manera que, en condiciones normales de utilización, no se produzca un escape imprevisto de productos de combustión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunststoffbehälter gelten als vorschriftsmäßig, wenn sie die Anforderungen der Prüfung nach Anhang 5 Absatz 2 erfüllen.
Se considerará que los depósitos de material plástico cumplen este requisito cuando hayan pasado el ensayo descrito en el anexo 5, punto 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, in solchen Fällen…wird der beleidigende Ehepartner vorschriftsmäßig vom Partner verurteilt.
Ahora, en casos como éste, el cónyuge que ofend…es condenado por su parej…a un castigo de una lista señalada.
Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie diese Tipps, damit Ihre Reifen das ganze Jahr über sicher und vorschriftsmäßig sind.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Auch die Union für Demokratie und sozialen Fortschritt (UDPS) hat den Verdacht geäußert, die Wahlen könnten nicht vorschriftsmäßig abgelaufen seien.
Por añadidura, Tshisekedi ha denunciado irregularidades y fraudes durante el escrutinio, que han falseado los resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommunikation mit den Bürgern und ihre laufende Informierung darf nicht länger nur ein vorschriftsmäßiger, ineffektiver Vorschlag bleiben.
- (RO) Comunicarse con los ciudadanos y mantenerlos informados debe dejar de ser simplemente una propuesta prescrita e ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung, dass alle Gerichtshöfe mit den erforderlichen technischen und finanziellen Mitteln für eine wirksame und vorschriftsmäßige Rechtspflege ausgestattet sind.
Garantizar que todos los tribunales cuentan con el equipo técnico y los medios financieros para impartir justicia de modo eficaz y adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entlade- und Anlandungsvorrichtungen müssen aus leicht zu reinigendem und zu desinfizierendem Material sein und vorschriftsmäßig gewartet und sauber gehalten werden.
El equipo de descarga y desembarque deberá ser de un material fácil de limpiar y desinfectar y se mantendrá en buen estado de conservación y de limpieza.
Korpustyp: EU DCEP
Leider ist es leichter, strenge Kontrollen in Bezug auf nicht vorschriftsmäßig in Plastiktüten mitgeführte Deodorants als im Hinblick auf unter illegalen Einwanderern eingeschleuste Terroristen durchzuführen.
Desgraciadamente es más fácil establecer controles estrictos sobre los botes de desodorante que no se transportan dentro de bolsas de plástico apropiadas que sobre los terroristas que se han infiltrado como inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Lebensmittelenzyme und deren Verwendung in Lebensmitteln sollen nach den Kriterien Sicherheit, technologischer Bedarf, Nutzen für die Verbraucher und Schutz der Verbraucher vor nicht vorschriftsmäßiger Verwendung bewertet werden.
"Los beneficios económicos obtenidos gracias al ahorro de energía compensarán con creces los gastos realizados para informar a los consumidores".
Korpustyp: EU DCEP
Bilder, auf denen Personen oder Privateigentümer erkennbar abgebildet sind, werden nicht akzeptiert. Es sei denn, es liegen vorschriftsmäßige Freigaben für die kommerzielle Nutzung vor.
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Um möglichst sicher arbeiten zu können, müssen Sie bei der Arbeit mit der Motorsense neben einer sicheren Arbeitstechnik auch vorschriftsmäßige Bekleidung und Ausrüstung tragen.
ES
Sachgebiete: oekologie internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Tatsache, dass der Europäische Rechnungshof wegen fehlender nationaler Zuverlässigkeitserklärungen keine positive Zuverlässigkeitserklärung (DAS) abgeben kann, fasst in der Öffentlichkeit zunehmend die negative Meinung Fuß, die EU-Mittel würden nicht transparent, nicht immer vorschriftsmäßig verwendet.
En vista de que el Tribunal de Cuentas europeo no puede emitir una declaración de fiabilidad positiva en ausencia de declaraciones nacionales de fiabilidad, los ciudadanos están empezando a formarse una opinión negativa, porque creen que los Fondos Europeos se utilizan de forma poco transparente y no siempre de acuerdo con los reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paragraph 7 ist erneut übermäßig spezifisch und vorschriftsmäßig, während Paragraph 11 mit sich selbst in Konflikt gerät und ebenso eine unnötige Ausgabenverpflichtung beinhaltet, Paragraph 13 enthält ebenso unglückliche Auswirkungen auf Ausgaben.
El apartado 7 también es excesivamente específico y taxativo, mientras que el apartado 11 también es deficiente y además contiene una obligación financiera innecesaria. Por último, el apartado 13 también tiene repercusiones financieras poco apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antragsteller, deren Daten im Visa-Informationssystem (VIS) registriert sind und die innerhalb von 12 Monaten vor Antragstellung bereits mindestens zwei Visa vorschriftsmäßig verwendet haben, können diese Erleichterungen in Anspruch nehmen.
ES
Los solicitantes cuyos datos estén registrados en el Sistema de Información de Visados (VIS) y que previamente hayan hecho uso legítimo de al menos dos visados en los últimos 12 meses se beneficiarán de estas simplificaciones.
ES