linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorschriftsmäßig conforme 15 .

Verwendungsbeispiele

vorschriftsmäßig legalmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dazu kommt, daß die Piraterie zu einer Preiserhöhung von unter anderem verschlüsselten Fernseh- und Radioprogrammen führt, so daß die Verbraucher, die diese Programme vorschriftsmäßig empfangen, höhere Gebühren zahlen müssen.
La piratería incrementa además el precio de los programas codificados de televisión y de radio, por lo que los consumidores que los reciben legalmente pagan un precio más elevado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Verordnung sollte eine Übergangsregelung für Erzeugnisse enthalten, die vor der Änderung der RHG vorschriftsmäßig hergestellt wurden und für die den verfügbaren Informationen zufolge ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet ist, damit diese normal vermarktet, verarbeitet und verbraucht werden können.
A fin de permitir la comercialización, la transformación y el consumo normales de los productos, el Reglamento debe establecer un régimen transitorio para los productos que se hayan producido legalmente antes de la modificación de los LMR y con respecto a los cuales la información muestre que se mantiene un elevado nivel de protección de los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 396/2005 in der vor der Änderung durch die vorliegende Verordnung geltenden Fassung gilt weiterhin für Erzeugnisse, die vor dem 11 April 2014 vorschriftsmäßig hergestellt wurden,
El Reglamento (CE) no 396/2005, en su versión anterior a las modificaciones introducidas por el presente Reglamento, seguirá siendo aplicable a los productos producidos legalmente antes del 11 de abril de 2014:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 396/2005 in der vor der Änderung durch die vorliegende Verordnung geltenden Fassung gilt weiterhin für Erzeugnisse, die vor dem 6. Juli 2014 vorschriftsmäßig hergestellt wurden.
El Reglamento (CE) no 396/2005, en su versión anterior a las modificaciones introducidas por el presente Reglamento, seguirá siendo aplicable a los productos producidos legalmente antes del 6 julio 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 396/2005 in der vor der Änderung durch die vorliegende Verordnung geltenden Fassung gilt weiterhin für Erzeugnisse, die vor dem 19. August 2014 vorschriftsmäßig hergestellt wurden.
El Reglamento (CE) no 396/2005, en su versión anterior a las modificaciones introducidas por el presente Reglamento, seguirá siendo aplicable a los productos producidos legalmente antes del 19 de agosto de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte daher eine Übergangsregelung vorsehen, damit die Erzeugnisse, die vor der Anwendung dieser Verordnung vorschriftsmäßig hergestellt wurden, normal vermarktet, verarbeitet und verbraucht werden können.
Por tanto, el presente Reglamento debe establecer un régimen transitorio a fin de permitir la comercialización, la transformación y el consumo normales de productos que hayan sido producidos legalmente antes de la aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Chlorantraniliprol bei Karotten mit der Code-Nummer 0213020 gilt weiterhin die Verordnung (EG) Nr. 396/2005 in der vor der Änderung durch die vorliegende Verordnung geltenden Fassung für Erzeugnisse, die vor dem 1. Januar 2013 vorschriftsmäßig hergestellt wurden.
En lo referente al clorantraniliprol en las zanahorias de número de código 0213020, el Reglamento (CE) no 396/2005 en su versión previa a la modificación por el presente Reglamento seguirá siendo aplicable a los productos que se hayan producido legalmente antes del 1 de enero de 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung sollte eine Übergangsregelung für Erzeugnisse enthalten, die vor der Änderung der Rückstandshöchstgehalte vorschriftsmäßig hergestellt wurden und für die den vorliegenden Informationen zufolge ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet ist, damit diese normal vermarktet, verarbeitet und verbraucht werden können.
A fin de permitir la comercialización, la transformación y el consumo normales de los productos, el Reglamento debe establecer un régimen transitorio para los productos que se hayan producido legalmente antes de la modificación de los LMR y con respecto a los cuales la información muestre que se mantiene un elevado nivel de protección de los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 396/2005 in der vor der Änderung durch die vorliegende Verordnung geltenden Fassung gilt weiterhin für Erzeugnisse, die vor dem 2. Februar 2014 vorschriftsmäßig hergestellt wurden:
El Reglamento (CE) no 396/2005, en su versión anterior a las modificaciones introducidas por el presente Reglamento, seguirá siendo aplicable a los productos producidos legalmente antes del 2 de febrero de 2014:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung sollte eine Übergangsregelung für Erzeugnisse enthalten, die vor der Änderung der RHG vorschriftsmäßig hergestellt wurden und für die den vorliegenden Informationen zufolge ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet ist, damit diese normal vermarktet, verarbeitet und verbraucht werden können.
A fin de permitir la comercialización, la transformación y el consumo normales de los productos, el Reglamento debe establecer un régimen transitorio para los productos que se hayan producido legalmente antes de la modificación de los LMR y con respecto a los cuales la información muestre que se mantiene un elevado nivel de protección de los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorschriftsmäßige nationale Anmeldung .
nicht vorschriftsmäßige Verwendung uso no contemplado 1

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorschriftsmäßig"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist keine vorschriftsmäßige Dienstanweisung.
Esa orden no ha sido dada según el reglamento.
   Korpustyp: Untertitel
Subkutane und intravenöse Anwendung nach vorschriftsmäßiger Zubereitung.
Uso subcutáneo e intravenoso después de reconstitución como se indica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Paragraph 1 ist übermäßig spezifisch und vorschriftsmäßig.
El apartado 1 es demasiado específico y taxativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einrichtung und vorschriftsmäßiger Betrieb der gesamtstaatlichen Umweltagentur.
Crear y garantizar el buen funcionamiento del Organismo Estatal de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugewiesenen Ressourcen müssen selbstverständlich vorschriftsmäßig und transparent verwaltet werden.
Los recursos asignados deben, efectivamente, ser gestionados de manera adecuada y transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gerät ist so herzustellen, dass bei vorschriftsmäßiger Verwendung
Todo aparato estará fabricado de manera que, en condiciones normales de funcionamiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht vorschriftsmäßige Positionen mit erheblichen oder gefährlichen Mängeln: siehe Rückseite.
Los elementos rechazados que presentan deficiencias graves o peligrosas se indican en el reverso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorschriftsmäßig verschlossenen Packungen, zum Beispiel Plastikbeuteln oder so genannten Bigbags.
envases bien cerrados, como bolsas de plástico o sacos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Durchstechflasche enthält nach vorschriftsmäßiger Rekonstitution 100 I.E. humanes Protein C pro ml.
Un vial proporciona 100 UI de proteína C humana por ml tras reconstituir según se recomienda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich glaube, das ist die vorschriftsmäßige Verfahrensweise, die eingehalten werden muß.
Creo que éste es el procedimiento normal que ha de seguirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß unbedingt sichergestellt werden, daß Altfahrzeuge vorschriftsmäßig und angemessen entsorgt werden.
De ahí que resulte necesario garantizar que se lleve a cabo un tratamiento responsable y ajustado a derecho de los vehículos para desguace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes müssen wir Russland immer wieder ermahnen, eine vorschriftsmäßige Untersuchung sicherzustellen.-
En primer lugar, seguimos pidiéndole a Rusia que se asegure de llevar a cabo una investigación adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gerät ist so herzustellen, dass bei vorschriftsmäßiger Verwendung keine Verbrennungsprodukte unerwartet ausströmen können.
Todo aparato deberá fabricarse de manera que, en condiciones normales de utilización, no se produzca un escape imprevisto de productos de combustión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunststoffbehälter gelten als vorschriftsmäßig, wenn sie die Anforderungen der Prüfung nach Anhang 5 Absatz 2 erfüllen.
Se considerará que los depósitos de material plástico cumplen este requisito cuando hayan pasado el ensayo descrito en el anexo 5, punto 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, in solchen Fällen…wird der beleidigende Ehepartner vorschriftsmäßig vom Partner verurteilt.
Ahora, en casos como éste, el cónyuge que ofend…es condenado por su parej…a un castigo de una lista señalada.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie diese Tipps, damit Ihre Reifen das ganze Jahr über sicher und vorschriftsmäßig sind. ES
Siga estos consejos para asegurarse de que los neumáticos le ofrezcan seguridad y cumplan los requisitos legales durante todo el año. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auch die Union für Demokratie und sozialen Fortschritt (UDPS) hat den Verdacht geäußert, die Wahlen könnten nicht vorschriftsmäßig abgelaufen seien.
Por añadidura, Tshisekedi ha denunciado irregularidades y fraudes durante el escrutinio, que han falseado los resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommunikation mit den Bürgern und ihre laufende Informierung darf nicht länger nur ein vorschriftsmäßiger, ineffektiver Vorschlag bleiben.
- (RO) Comunicarse con los ciudadanos y mantenerlos informados debe dejar de ser simplemente una propuesta prescrita e ineficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung, dass alle Gerichtshöfe mit den erforderlichen technischen und finanziellen Mitteln für eine wirksame und vorschriftsmäßige Rechtspflege ausgestattet sind.
Garantizar que todos los tribunales cuentan con el equipo técnico y los medios financieros para impartir justicia de modo eficaz y adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entlade- und Anlandungsvorrichtungen müssen aus leicht zu reinigendem und zu desinfizierendem Material sein und vorschriftsmäßig gewartet und sauber gehalten werden.
El equipo de descarga y desembarque deberá ser de un material fácil de limpiar y desinfectar y se mantendrá en buen estado de conservación y de limpieza.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider ist es leichter, strenge Kontrollen in Bezug auf nicht vorschriftsmäßig in Plastiktüten mitgeführte Deodorants als im Hinblick auf unter illegalen Einwanderern eingeschleuste Terroristen durchzuführen.
Desgraciadamente es más fácil establecer controles estrictos sobre los botes de desodorante que no se transportan dentro de bolsas de plástico apropiadas que sobre los terroristas que se han infiltrado como inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Lebensmittelenzyme und deren Verwendung in Lebensmitteln sollen nach den Kriterien Sicherheit, technologischer Bedarf, Nutzen für die Verbraucher und Schutz der Verbraucher vor nicht vorschriftsmäßiger Verwendung bewertet werden.
"Los beneficios económicos obtenidos gracias al ahorro de energía compensarán con creces los gastos realizados para informar a los consumidores".
   Korpustyp: EU DCEP
Bilder, auf denen Personen oder Privateigentümer erkennbar abgebildet sind, werden nicht akzeptiert. Es sei denn, es liegen vorschriftsmäßige Freigaben für die kommerzielle Nutzung vor. ES
No se aceptan imágenes de ninguna persona o propiedad privada conocidas, a menos que dispongamos de autorizaciones para su uso comercial. ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Um möglichst sicher arbeiten zu können, müssen Sie bei der Arbeit mit der Motorsense neben einer sicheren Arbeitstechnik auch vorschriftsmäßige Bekleidung und Ausrüstung tragen. ES
Para poder trabajar con seguridad, su labor con una motosierra debe ir acompañada por el equipo de protección correspondiente. ES
Sachgebiete: oekologie internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Tatsache, dass der Europäische Rechnungshof wegen fehlender nationaler Zuverlässigkeitserklärungen keine positive Zuverlässigkeitserklärung (DAS) abgeben kann, fasst in der Öffentlichkeit zunehmend die negative Meinung Fuß, die EU-Mittel würden nicht transparent, nicht immer vorschriftsmäßig verwendet.
En vista de que el Tribunal de Cuentas europeo no puede emitir una declaración de fiabilidad positiva en ausencia de declaraciones nacionales de fiabilidad, los ciudadanos están empezando a formarse una opinión negativa, porque creen que los Fondos Europeos se utilizan de forma poco transparente y no siempre de acuerdo con los reglamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paragraph 7 ist erneut übermäßig spezifisch und vorschriftsmäßig, während Paragraph 11 mit sich selbst in Konflikt gerät und ebenso eine unnötige Ausgabenverpflichtung beinhaltet, Paragraph 13 enthält ebenso unglückliche Auswirkungen auf Ausgaben.
El apartado 7 también es excesivamente específico y taxativo, mientras que el apartado 11 también es deficiente y además contiene una obligación financiera innecesaria. Por último, el apartado 13 también tiene repercusiones financieras poco apropiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antragsteller, deren Daten im Visa-Informationssystem (VIS) registriert sind und die innerhalb von 12 Monaten vor Antragstellung bereits mindestens zwei Visa vorschriftsmäßig verwendet haben, können diese Erleichterungen in Anspruch nehmen. ES
Los solicitantes cuyos datos estén registrados en el Sistema de Información de Visados (VIS) y que previamente hayan hecho uso legítimo de al menos dos visados en los últimos 12 meses se beneficiarán de estas simplificaciones. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite