linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorsehen prever 10.938
contemplar 1.138

Verwendungsbeispiele

vorsehen prever
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gwinnett County Sieht weiterhin den Einsatz der Systeme von den gewählten Beamten vor.
El municipio prevé un despliegue continuo en las organizaciones de los oficiales electos.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Artikel30 des Statuts sieht vor, daß für jedes Auswahlverfahren ein Prüfungsausschuß bestellt wird.
El artículo 30 del Estatuto prevé el nombramiento de un jurado para cada concurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, wir hoffen es, aber es ist weder vorgesehen noch geplant.
Nosotros lo esperamos, pero no está previsto ni menos programado.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue vorgeschlagene Verfügung sieht die gegenseitige Anerkennung der Eisenbahnfahrzeuge in Betrieb vor.
La nueva disposición propuesta prevé el reconocimiento mutuo del material rodante en explotación.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig ist der Status des zugelassenen Empfängers in den gemeinschaftlichen Vorschriften über das TIR-Verfahren nicht vorgesehen.
Actualmente, la normativa comunitaria relativa al régimen TIR no prevé el estatuto de destinatario autorizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ist das Treiben in der Hausordnung vorgesehen?
la simpatía que siento por usted. - ¿Prevé el reglamento esos impulsos?
   Korpustyp: Untertitel
Um einen reibungslosen Übergang zum neuen Mechanismus zu ermöglichen, ist eine stufenweise Einführung vorgesehen. ES
Para facilitar la transición al nuevo mecanismo, se ha previsto un periodo de adaptación. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Falle der Verweigerung ist die Möglichkeit der Verwaltungsbeschwerde vorgesehen.
En caso de rechazo, está previsto el recurso jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß auch mit unvorhergesehenen Dingen rechnen. Die Frauensperson, mit der seine Majestät zusammentraf, war ja auch nicht vorgesehen. Von der wollte ich sprechen.
Siempre hay imprevisto…como la mujer que su Majestad encontró al llegar. -¡Eso tampoco estaba previsto!
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag sieht größere Änderungen der derzeit geltenden Richtlinie vor, und zwar hauptsächlich in folgenden Bereichen: ES
La propuesta prevé importantes revisiones de la Directiva vigente. En concreto, aborda los ámbitos siguientes: ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maximale Gurtlose vorsehen .
eine Versetzung vorsehen .
ein geeignetes Gemeinschaftsverfahren vorsehen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorsehen

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

für den Energiebereich vorsehen.
nacionales ║ de la energía.
   Korpustyp: EU DCEP
klare und uneingeschränkte Verpflichtungen vorsehen.
define obligaciones claras e incondicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren muss Möglichkeiten vorsehen,
El procedimiento incluirá maneras de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen eine Kontaktoption vorsehen
Debes proporcionarnos una opción de contacto
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik    Korpustyp: Webseite
begangene Verstöße gegen die Datenschutzbestimmungen vorsehen.
de las disposiciones relativas a la protección de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind derjenige, der sich vorsehen sollte.
Usted es quien debería tener cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können folgende Befreiungen vorsehen:
Los Estados miembros podrán dispensar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten wir diese Verschiebung vorsehen.
Por ese motivo proponemos posponerlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsprogramme bzw. Maßnahmen können Folgendes vorsehen:
Los programas de trabajo o las acciones podrían comprender:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du solltest dich einfach bloß vorsehen.
Sólo quiero que tengas cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
-Gern, aber ich muss mich vorsehen.
Sabes que me encantaría, pero debo cuidarme.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Rest von uns muss sich vorsehen.
- El resto debemos vivir escapándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diener des Bösen mögen sich vorsehen!
¡Que los sirvientes del mal tengan cuidado!
   Korpustyp: Untertitel
besondere Verfahren für die Anwerbung vorsehen; ES
procedimientos especiales de contratación; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Arbeitsprogramme bzw. Maßnahmen müssen Folgendes vorsehen:
Los programas de trabajo o las acciones comprenderán:
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungssysteme dürfen keine der folgenden Beschränkungen vorsehen:
Los sistemas de pago no podrán imponer ninguno de los requisitos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten mindestens 500MB Festplattenspeicher dafür vorsehen.
Debe asignar al menos 500 MB de espacio de su disco.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass der Zusammenführende und sein Ehegatte
Los Estados miembros podrán requerir que el reagrupante y su cónyuge hayan alcanzado una edad mínima,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass der Zusammenführende und sein Ehegatte
Los Estados miembros podrán requerir que el reagrupante y su cónyuge
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Ausstellung kostenlos erfolgt.
Los Estados miembros podrán expedir este permiso gratuitamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns vor deinen Launen etwas vorsehen.
Tendremos que controlar ese pronto tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus prüft ferner Änderungsanträge, die Abstriche am Stellenplan vorsehen.
La Cámara también está estudiando las enmiendas que pretenden cambiar el plan de establecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische System der Zentralbanken muß sich vorsehen.
El Sistema Europeo de Bancos Centrales debe andar con pies de plomo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sollte für den AEAVBA eine beratende Funktion vorsehen.
La presente Directiva debe conferir un papel consultivo al CESSPJ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahme muss den Einsatz staatlicher Mittel vorsehen,
que la medida implique la utilización de fondos estatales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelungen müssen Schutzmechanismen gegen Missbrauch und unverhältnismäßige Wettbewerbsverfälschungen vorsehen.
limitación de la ayuda a lo estrictamente necesario,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfprotokoll sollte für jede Prüfkonzentration drei Wiederholungen vorsehen.
Cada concentración de ensayo incluirá tres réplicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass weitere Personen als Miturheber gelten.
Los Estados miembros podrán atribuir la condición de coautores a otras personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Ermäßigungen der Infrastrukturgebühr unter folgenden Voraussetzungen vorsehen:
Los Estados miembros podrán conceder descuentos o reducciones de las tasas por infraestructura, siempre y cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfprotokoll sollte für jede Testkonzentration drei Wiederholungen vorsehen.
Cada concentración de ensayo contará con tres réplicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da brauchte ich mich nur vor Geschlechtskrankheiten vorsehen.
Sólo me preocupaba la gonorrea.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmiert den Club. Ehefrauen, Kinder, alle sollten sich vorsehen.
Pon el club alerta, parejas, niños, todo el mundo debería estar alerta.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach allem, was geschehen ist, solltest du dich vorsehen.
Después de todo lo que ha ocurrido deberías desconfiar..
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer die Schöpfer für uns vorsehen.
Lo que sea que los creadores nos tengan guardado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich vorsehen, sonst könnten Sie Schaden nehmen.
Tiene que andar con cuidado o podrían hacerle daño.
   Korpustyp: Untertitel
Offene Zahlungssysteme dürfen keine der folgenden Beschränkungen vorsehen:
Los sistemas de pago abiertos no podrán imponer ninguno de los requisitos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Verfassungen können und sollten, wenn nötig, Reformen vorsehen.
Las constituciones pueden -y deben- prestarse a las reformas, cuando sean necesarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde mich vorsehen, wenn ich du wäre.
Tendría cuidado si fuera tú.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bestrafen Sie ihn, wie es Ihre Gesetze vorsehen.
Entonces castíguenle de acuerdo a las leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen uns in dieser Angelgenheit, vorsehen.
Pero tenemos que movernos agresivamente con esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Kooperationsprojekte können Aktivitäten vorsehen, bei denen Einnahmen generiert werden. ES
Algunos proyectos de cooperación pueden llevar a realizar actividades que generan ingresos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Umfragebelohnungsrichtlinie (falls Sie eine Belohnung für Ihre Umfragen vorsehen)
Política de recompensas de la encuesta (si agrega una recompensa de encuesta a sus encuestas)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Materialzugaben zur Nachbearbeitung für die Wiederverwendung von Bauteilen vorsehen AT
Proporcione una sobremedida del material con vistas a una reutilización de los componentes AT
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können aber schärfere Sanktionen vorsehen (Artikel 4 Absatz 1).
Los Estados miembros podrán penalizar el consumo, pero no estarán obligados por la legislación europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Rabatte oder Ermäßigungen der Infrastrukturgebühr unter folgenden Voraussetzungen vorsehen:
Los Estados miembros podrán ofrecer descuentos o reducciones de las tasas por el uso de la infraestructura, siempre y cuando:
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Die Mitgliedstaaten können auch strafrechtliche Sanktionen vorsehen, sofern diese mindestens den Verwaltungssanktionen entsprechen.
Los Estados miembros podrán optar también por sanciones penales siempre que su cuantía sea, como mínimo, equivalente a l a de las sanciones administrativas.
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Die Mitgliedstaaten sollten kurz- und langfristige Unterstützung dieser minderjährigen Opfer vorsehen.
(10 bis) Los Estados miembros deben considerar la posibilidad de ofrecer una asistencia a corto y largo plazo a las víctimas infantiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist jedoch nur möglich, wenn einschlägige internationale Vorschriften dies vorsehen.
Sin embargo, esto será únicamente posible cuando así lo contemplen las normas internacionales pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Lotsen- und Schlepperdienste seien besondere Vorkehrungen vorgesehen: Die Hafenbehörden könnten eine Genehmigungspflicht vorsehen.
Recordó que contamos con la experiencia de la liberalización de otros transportes realizada sin traumas, consiguiendo una mayor capacidad de gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Träger des Mitgliedstaates, dessen Rechtsvorschriften den höheren Leistungsbetrag vorsehen, zahlt diesen ganzen Betrag aus.
La institución competente del Estado miembro cuya legislación disponga el importe de las prestaciones más elevado concederá este importe íntegro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können auch strafrechtliche Sanktionen vorsehen, sofern diese mindestens den Verwaltungssanktionen entsprechen.
Los Estados miembros podrán optar también por imponer sanciones penales siempre que su cuantía sea, como mínimo, equivalente a la de las sanciones administrativas.
   Korpustyp: EU DCEP
(15a) Die Mitgliedstaaten sollten wirksame Sanktionen für Straftaten im Zusammenhang mit gefälschten Arzneimitteln vorsehen.
(15 bis) Los Estados miembros deben imponer sanciones efectivas por actos que impliquen la falsificación de medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
können jedoch vorsehen, die Artikel 11 bis 16, 18 und 19 dieser Richtlinie auf das
podrán optar por la aplicación de los artículos 11 a 16, 18 y 19
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann schwerlich mehr Europa wollen und dafür kein ausreichend ausgestattetes Budget vorsehen.
Es difícil querer más Europa sin un presupuesto suficientemente dotado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wieder auf die Grundprinzipien zurückkommen, die eine wirkliche Abstimmung der Wirtschafts- und Sozialpolitiken vorsehen.
Hay que volver a los principios fundamentales, que dictan una coordinación efectiva de las políticas económicas y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt auch noch für meine anderen Änderungsanträge werben, die eine Konformitätsprüfung vorsehen.
Quisiera ahora referirme a las otras enmiendas que he presentado, relativas al certificado de conformidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sich vorsehen, denn eines Tages werden wir diejenigen sein, die zuletzt lachen.
Deberían tener cuidado, porque algún día tendremos la última palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen schon unzählige Handelsabkommen, die keine Forderung nach Einhaltung von sozialen Standards vorsehen.
Ya tenemos innumerables acuerdos comerciales que no exigen el cumplimiento de las normas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss also für die beiden anderen Kategorien oder zumindest für die dritte zusätzliche Arbeitsmöglichkeiten vorsehen.
Será necesario por tanto dar medios de trabajo suplementarios a las otras dos categorías, o al menos a la tercera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte neue, flexiblere Beschaffungsvorschriften vorsehen, die besser auf den speziellen Charakter des Verteidigungssektors abgestimmt sind.
Establecería nuevas normas más flexibles sobre contratos públicos, mejor adaptados a la naturaleza específica del sector de la defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie zu zwingen, etwas dagegen zu unternehmen, muss die Kommission Sanktionsmaßnahmen vorsehen.
A fin de imponer esta colaboración, la Comisión debe introducir sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag 4 würde die unveränderte Beibehaltung der monatlichen Zuschläge vorsehen.
La enmienda 4 prevería el mantenimiento sin cambios de los incrementos anuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinbarungen über die Endbestimmung sollten rechtlich verbindliche Übereinkommen darstellen und ein Kontrollsystem für die Endbestimmung vorsehen.
Los acuerdos sobre el destino final deberían revestir la forma de contratos jurídicamente vinculantes y debería aplicarse un sistema de control del destino final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Legislativvorschlag wird so kurz und einfach wie möglich ausfallen und keinen neuen Verwaltungsaufwand vorsehen.
Por ultimo, nuestra propuesta jurídica será tan breve y sencilla como sea posible y no supondrá ninguna carga administrativa adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb ist es meines Erachtens gut, dass die Kriterien von Barcelona Wahlfreiheit vorsehen.
Por tanto creo que también es bueno ofrecer opciones por medio de los criterios de Barcelona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss objektiv sein und den Ausschluss von Bewerbern mit Interessenkonflikten vorsehen.
Será objetivo y excluirá a los candidatos que tengan conflictos de intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss sollte daher eine rückwirkende Geltung zum 1. Januar 2013 vorsehen.
Procede, por lo tanto, que la presente Decisión disponga su aplicación retroactiva con efectos desde el 1 de enero de 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen keine Änderungen oder Optionen vorsehen, die den Gesamtcharakter der Konzession verändern würden;
No contendrán modificaciones u opciones que puedan alterar el carácter global de la concesión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB stellt fest , dass die Entscheidungsentwürfe ( 3 ) vorsehen , dass die Währungsvereinbarungen vom Rat geschlossen werden .
El BCE observa que los proyectos de decisión ( 3 ) disponen que estos convenios de la Comunidad los celebre el Consejo .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem hat die EU mit mehreren Drittländern Abkommen geschlossen, die vorsehen, dass keine Ausfuhrerstattungen gewährt werden.
Además, la Unión ha firmado con algunos terceros países acuerdos que conllevan la supresión de las restituciones por exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungs- und Kontrollsysteme der Mitgliedstaaten müssen einen ausreichenden Prüfpfad vorsehen.
Los sistemas de gestión y control de los Estados miembros garantizarán una pista de auditoría suficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb möchte ich als Berichterstatterin die Änderungsanträge 27 bis 30 befürworten, die drei Grundprinzipien vorsehen:
Por consiguiente, como ponente quisiera respaldar las enmiendas 27 a la 30, que introducen tres principios fundamentales:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zum Schluß: Ist es notwendig oder möglich, einheitliche Rechtsvorschriften aufzustellen, die zudem ein Verbot vorsehen?
Y por último, ¿es necesaria, es posible una normativa uniforme que además prohíbe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren sollte ein echter Binnenmarkt ein europäisches System für Verbraucher-Sammelklagen vorsehen.
Por otra parte, un verdadero mercado interior debería ofrecer un sistema europeo de reclamación colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsvorschläge zur Richtlinie über die Aufnahmebedingungen sollten eine Lösung dieser Probleme vorsehen.
Las enmiendas propuestas a la Directiva sobre condiciones de recepción proporciona una respuesta a estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich könnte man gegebenenfalls zusätzlich eine begrenzte Entschädigung vorsehen, die das Europäische Parlament je Präsenztag zahlt.
Por último, si fuera necesario, y a título complementario, podría haber dietas de importe limitado abonadas por el Parlamento Europeo por cada día de asistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir jedoch nur über Halbwissen verfügen, sollten wir uns vorsehen.
Sin embargo, mientras no tengamos pleno conocimiento de causa deberíamos ir con cuidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europarat sollte strengere Sanktionen für alle europäischen Staatsbürger vorsehen, die diese abscheulichen Perversionen begehen.
Que el Consejo Europeo sancione con mayor severidad a todos los ciudadanos adeptos de esas odiosas perversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Gemeinschaft mit mehreren Drittländern Abkommen geschlossen, die vorsehen, dass keine Ausfuhrerstattungen gewährt werden.
Además, la Comunidad ha firmado con algunos terceros países acuerdos que conllevan la supresión de las restituciones por exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Informationen werden bereitgestellt, sofern die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nichts anderes vorsehen.
Advertencia: Esta información deberá facilitarse a no ser que la legislación nacional exija otra cosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Beschlagnahme der in Absatz 1 Buchstabe c genannten Mittel vorsehen.
Los Estados miembros podrán ordenar la confiscación de los medios a que hace referencia el apartado 1, letra c).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten können ein Bescheinigungssystem für die Brennereien nach einem von ihnen festzulegenden Verfahren vorsehen.
Los Estados miembros interesados podrán implantar un sistema de certificación de destiladores conforme al procedimiento que determinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerstaatliche Rechtsvorschriften können Ausnahmen von der Verpflichtung des Reeders zur Fürsorge vorsehen, wenn
La legislación nacional podrá eximir de responsabilidad a un armador con respecto a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verdingungsunterlagen die Möglichkeit der Erbringung zusätzlicher Lieferungen, Dienst- oder Bauleistungen vorsehen und
que el pliego de condiciones haya establecido la posibilidad de solicitar suministros, servicios u obras adicionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch vorsehen, dass nur ein Antragsformular auszufüllen ist.
No obstante, los Estados miembros podrán decidir que solo deba cumplimentarse un formulario de solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch eine Frist von zwischen zwei und acht Arbeitstagen vor dem Lieferzeitpunkt vorsehen.
No obstante, los Estados miembros podrán fijar un plazo comprendido entre dos y ocho días hábiles antes de la fecha de entrega.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die EU mit mehreren Drittländern Abkommen geschlossen, die vorsehen, dass keine Ausfuhrerstattungen gewährt werden.
Además, la Unión ha celebrado con algunos terceros países acuerdos que conllevan la supresión de las restituciones por exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten kurz- und langfristige Unterstützung der Opfer im Kindesalter vorsehen.
Los Estados miembros deben considerar la posibilidad de ofrecer una asistencia a corto y largo plazo a las víctimas que sean menores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Höchstsatz von 500000 GBP in dem geplanten neuen Steuerkonzept nicht mehr vorsehen;
eliminará el límite de 500000 GBP del nuevo sistema impositivo previsto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die Union mit mehreren Drittländern Abkommen geschlossen, die vorsehen, dass keine Ausfuhrerstattungen gewährt werden.
Además, la Comunidad ha celebrado con algunos terceros países acuerdos que conllevan la supresión de las restituciones por exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Diese Informationen werden bereitgestellt, sofern die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nichts anderes vorsehen.
Nota: Esta información deberá facilitarse a no ser que la legislación nacional exija otra cosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Systemeinheit des Computers muss den „Energy Star“-Konfigurationsanforderungen genügen, die energieeffiziente Betriebsmodi vorsehen.
La unidad de sistema del ordenador deberá cumplir los requisitos de configuración Energy Star que hacen posible los modos de eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Richtlinie sollte daher unbeschadet der genannten Vorschriften, die strengere Normen vorsehen können, umgesetzt werden.
La presente Directiva debe aplicarse, por tanto, sin perjuicio de aquellos requisitos que pueden requerir normas más estrictas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffen, schließen oder in Kraft setzen, soweit diese Übereinkünfte oder Vereinbarungen vorsehen, über die Ziele dieses
, siempre que tales acuerdos o convenios permitan ampliar los objetivos de ésta
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue Absatz 3 regelt die Abgrenzung zu bestehenden Rechtsvorschriften, die Bodenschutzmaßnahmen vorsehen.
Este nuevo apartado delimita sus relaciones con las disposiciones jurídicas vigentes sobre la protección del suelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie muss vorsehen, dass die Mitgliedstaaten die gewünschten Informationen vorlegen müssen.
La Directiva debe obligar a los Estados miembros a facilitar la información requerida.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob sie hierfür Genehmigungs- oder Anzeigeverfahren vorsehen, bleibt den Mitgliedstaaten überlassen.
Los Estados miembros decidirán si optan por un procedimiento de autorización o notificación.
   Korpustyp: EU DCEP
.5 Vorsehen ausreichender und leicht zugänglicher Fluchtwege für Fahrgäste und Besatzung.
.5 facilitar a los pasajeros y a la tripulación medios adecuados y fácilmente accesibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) die 30 %-Schwelle anzuwenden, wenn die nationalen Bestimmungen eine Schwelle von einem Drittel vorsehen;
b) el umbral del 30% si el Estado miembro de origen aplica un umbral de un tercio;
   Korpustyp: EU DCEP
c) die 75%-Schwelle anzuwenden, wenn die nationalen Bestimmungen eine Schwelle von zwei Dritteln vorsehen.
c) el umbral del 75% si el Estado miembro de origen aplica un umbral de dos tercios.
   Korpustyp: EU DCEP