Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Falle der Verweigerung ist die Möglichkeit der Verwaltungsbeschwerde vorgesehen.
En caso de rechazo, está previsto el recurso jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß auch mit unvorhergesehenen Dingen rechnen. Die Frauensperson, mit der seine Majestät zusammentraf, war ja auch nicht vorgesehen. Von der wollte ich sprechen.
Siempre hay imprevisto…como la mujer que su Majestad encontró al llegar. -¡Eso tampoco estaba previsto!
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag sieht größere Änderungen der derzeit geltenden Richtlinie vor, und zwar hauptsächlich in folgenden Bereichen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vorsehenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist durchaus logisch, eine solche Information in diesem Stadium durchzuführen, da die verfassungsrechtlichen Verfahren üblicherweise vorsehen, dass die Regierungen die nationalen Parlamente um deren Einwilligung oder Empfehlung bezüglich der endgültigen Fassung des Abkommens ersuchen.
Es lógico que esta información se facilite este momento, dado que los procedimientos constitucionales han dejado cabida tradicionalmente para que los Gobiernos busquen el consentimiento o la opinión de los parlamentos nacionales sobre el texto final del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vorschlag dieser Fraktion entsprechend wird der Haushaltsplan 2010 eine neue Haushaltsrubrik für Maßnahmen in der Textil- und Schuhindustrie vorsehen und ein Gemeinschaftsprogramm für diesen Sektor schaffen.
Según la propuesta de este Grupo, el presupuesto para 2010 ofrecerá una nueva rúbrica presupuestaria para actuar en la industria textil y del calzado y para crear un programa comunitario para el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch nicht, dass die Richtlinie bezüglich des Austauschs von Geweben und Zellen keine eindeutige Regelung vorsehen würde.
Sin embargo, eso no significa que la directiva sea poco clara sobre las condiciones para el intercambio de tejidos y células.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher es ist es normal, dass, wenn eine Gruppe von Staaten der Europäischen Union die Schaffung einer einheitlichen Währung beschließt, sie einen Mechanismus vorsehen muss, der populistische Politiker daran hindert, die gemeinsame Währung mit unhaltbaren Verbindlichkeiten - Schulden zu belasten, die allein dem Zweck dienen, kurzfristig die Unterstützung von Wählern zu erkaufen.
Por eso, parece lógico que, si un grupo de Estados de la Unión Europea decide crear una moneda única común, deba encontrar un mecanismo para prevenir que políticos demagogos sobrecarguen la moneda común con responsabilidades insostenibles -deudas que se usan para comprar el respaldo de los votantes a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie steht der Rat zu einem Föderalismus, in dem die Länder im Interesse einer Vereinfachung der supranationalen Beschlußfassung auf ihr Vetorecht und auf die Vorschriften, die Beschlüsse mit qualifizierter Mehrheit vorsehen, verzichten müssen?
¿Cuál es la opinión del Consejo sobre un federalismo en que los diferentes Estados miembros renuncien al derecho de veto y a los criterios de mayoría cualificada para facilitar la adopción supranacional de decisiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einigung soll eine Vertretung der Bewohner von Darfur auf den verschiedenen Regierungsebenen, eine tatsächliche Garantie für die Entwaffnung der Dschandschawid und eine Garantie für eine sichere Rückkehr der zwei Millionen Vertriebenen und der 200 000 Flüchtlinge zu ihren Ländereien vorsehen.
Dicho acuerdo deberá prever la representación de los habitantes de Darfur en los distintos niveles de gobierno, una garantía real de desarme de las Janjaweed y una garantía de retorno seguro a sus tierras para los dos millones de desplazados y los 200 000 refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird im Rahmen ihres Legislativvorschlags deshalb einen Nachhaltigkeitsplan für Biokraftstoffe vorsehen, der gewährleisten soll, dass der Biokraftstoffsektor einen Beitrag zur Lösung dieses Problems leistet.
Por ello, en el marco de esta propuesta legislativa, la Comisión incluirá un régimen de sostenibilidad de los biocarburantes diseñado para garantizar que el sector de los biocarburantes desempeñe su papel a la hora de abordar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der thematischen Strategie zur Luftreinhaltung sollte die Kommission daher einen Legislativvorschlag zur Harmonisierung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Nachrüstung erarbeiten und sicherstellen, dass sie Umweltschutzauflagen vorsehen.
Por tanto, en el contexto de la estrategia temática para mantener la limpieza del aire, la Comisión debe preparar una propuesta legislativa con el fin de armonizar las distintas legislaciones nacionales sobre el equipamiento a posteriori y de garantizar la imposición de condiciones para la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbau des Führersitzes in Lokomotiven und Steuerwagen, die für die Verwendung in einem Zugverband mit einer Lokomotive ausgelegt sind, muss die Möglichkeit einer Anpassung vorsehen, mit der der freie Raum geschaffen werden kann, der für die stehende Fahrposition erforderlich ist.
El montaje del asiento del maquinista en las locomotoras y coches de conducción destinadas a circular en una formación de tren con una locomotora permitirá el ajuste para obtener el espacio libre necesario para la posición de conducción de pie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EETS sollte interoperable Mittel vorsehen, die eine Überprüfung der Korrektheit der Mautbuchungsbelege von Fahrzeugen ermöglichen, bei denen davon auszugehen ist, dass sie den EETS nutzen.
El SET proporcionará unos medios interoperables para comprobar que el peaje de vehículos que supuestamente utilizan el servicio es notificado correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsehenproporcionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen einfach Maßnahmen für die Beschäftigten in der Zuckerindustrie vorsehen.
Tienen que proporcionar medidas para los empleados del sector azucarero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten im Haushalt 2009 eine spezielle KMU-Fazilität vorsehen, die solchen KMU zur Verfügung steht, die ihre Außenstände erst einklagen müssen.
El presupuesto de 2009 debe proporcionar un mecanismo especial de ayuda a las PYME que primero deban reclamar sus deudas en los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gewährleisten, dass die Tarifvereinbarungen von Aufnahmeländern höhere Standards als Mindeststandards vorsehen.
Hemos de garantizar que los convenios colectivos del país de acogida puedan proporcionar normas más elevadas que las mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste überarbeitete Version des Haushalts muss genügend Ressourcen für Maßnahmen vorsehen, mit denen diese bedeutende Herausforderung bewältigt werden kann.
La próxima versión revisada del presupuesto debe proporcionar recursos suficientes para medidas que puedan afrontar este importante desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens muss die Strategie von Lissabon auch im Umweltbereich einen echten Aktionsplan mit Maßnahmen, Zielen und Zeitplänen für die Umsetzung vorsehen.
En tercer lugar, también en lo que respecta al medio ambiente, la estrategia de Lisboa tiene que proporcionar un verdadero plan de acción, incluyendo políticas, objetivos y calendarios de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sollten wir auch auf europäischer Ebene - und bitte nicht auf einzelstaatlicher Ebene - ansetzen und eventuell Hilfspakete vorsehen, die aber auch europaweit kompatibel sind und nicht wieder marktverzerrend wirken, wie wir es in der Vergangenheit des Öfteren gekannt haben.
Por lo tanto, deberíamos tomar medidas a nivel europeo y no a nivel nacional y proporcionar paquetes de ayuda que sean compatibles en toda Europa y que no distorsionen el mercado, como ha sucedido con frecuencia en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Meerespolitik muss Maßnahmen zur Minimierung der Risiken vorsehen und Regelungen für die Schifffahrt durchsetzen, durch die die Zahl der Unfälle gesenkt wird.
La política marítima comunitaria debe proporcionar medidas que minimicen los riesgos y establezcan precauciones de navegación que reduzcan los accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abkommen dürfen jedoch nicht vorsehen, dass Drittländer stimmberechtigte Mitglieder des Vorstands stellen, und sie dürfen keinerlei Bestimmungen enthalten, die nicht im Einklang mit den in Artikel 21 genannten Personalstatuten stehen.
Tales acuerdos no podrán proporcionar derechos a voto a terceros países representados en el Consejo de Dirección ni contener disposiciones que no se ajusten al estatuto del personal a que se refiere el artículo 21 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Änderung der Listen in den Anhängen I und IA der Verordnung (EG) Nr. 560/2005 sollte unter anderem vorsehen, dass die benannten natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen die Gründe für ihre Aufnahme in die Listen erfahren, so dass sie die Gelegenheit zur Stellungnahme erhalten.
El procedimiento de modificación de las listas de los anexos I y IA del presente Reglamento deberá contar con proporcionar, respecto a individuos, entidades u organismos mencionados, las las razones que motivan su inclusión, para darle la oportunidad de presentar observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller können auch Betätigungseinrichtungen für andere Systeme vorsehen, die auf den ESC-Betrieb eine Hilfswirkung ausüben.
Los fabricantes también podrán proporcionar mandos para otros sistemas que ejerzan un efecto auxiliar en el funcionamiento del ESC.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsehendispongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Tätigkeiten der europäischen Fischereifahrzeuge in den ivorischen Gewässern gilt das Recht der Republik Côte d’Ivoire, sofern das Abkommen und das vorliegende Protokoll nichts anderes vorsehen.
Las actividades de los buques pesqueros europeos que faenen en aguas marfileñas se regirán por la legislación aplicable en la República de Costa de Marfil, salvo que el Acuerdo y el presente Protocolo dispongan otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vereinbarungen zwischen der Gesellschaft und den Mitgliedern des Leitungs- bzw. Verwaltungsorgans oder Arbeitnehmern, die eine Entschädigung für den Fall vorsehen, dass diese wegen eines öffentlichen Übernahmeangebots kündigen oder ohne triftigen Grund entlassen werden oder ihr Arbeitsverhältnis endet.
los acuerdos entre la sociedad y sus cargos de administración y dirección o empleados que dispongan indemnizaciones cuando éstos dimitan o sean despedidos de forma improcedente o si la relación de empleo llega a su fin con motivo de una oferta pública de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein oder mehrere Gründungsakte vorsehen, dass klar definierte Aufgaben getrennt finanziert werden, oder wenn die Unionseinrichtung Aufgaben ausführt, mit denen sie im Wege einer Übertragungsvereinbarung betraut wurde, führt sie für die jeweiligen Einnahmen- und Ausgabenvorgänge getrennte Konten.
Cuando uno o varios actos constitutivos dispongan que se financien por separado tareas claramente definidas o cuando el organismo de la Unión lleve a cabo tareas que le hayan sido confiadas mediante un convenio de delegación, llevará cuentas separadas, en relación con las operaciones de ingreso y de gasto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Tätigkeit der Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft in den kap-verdischen Gewässern gilt kap-verdisches Recht, sofern das Abkommen sowie das vorliegende Protokoll mit seinem Anhang und dessen Anlagen nichts anderes vorsehen.
Las actividades de los buques pesqueros comunitarios que faenen en aguas de Cabo Verde se regirán por la legislación aplicable en Cabo Verde, salvo que el Acuerdo y el presente Protocolo, con sus anexos y apéndices, dispongan otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus dürfen die übermittelten personenbezogenen Daten durch die zuständigen Behörden für historische, statistische oder wissenschaftliche Zwecke weiter verarbeitet werden, sofern die Mitgliedstaaten geeignete Garantien vorsehen, wie die Anonymisierung der Daten.
Las autoridades competentes podrán también tratar posteriormente los datos personales transmitidos con fines históricos, estadísticos o científicos, siempre que los Estados miembros dispongan las garantías adecuadas, como la disociación de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des Ziels dieser Richtlinie ist es wünschenswert, dass die Mitgliedstaaten vorsehen, dass diese Verpflichtung auf jeden Fall besteht, wenn solche Tatsachen von einem Wirtschaftsprüfer bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben bei einem Unternehmen festgestellt werden, das enge Verbindungen zu einem OGAW oder einem Unternehmen, das an seiner Geschäftstätigkeit mitwirkt, hat.
Dado el objetivo de la presente Directiva, conviene que los Estados miembros dispongan la aplicación de esta obligación siempre que un auditor observe tales hechos en el ejercicio de su función en una empresa que tenga vínculos estrechos con un OICVM o una empresa que participe en su actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats vorsehen, dass bestimmte Teilkontrollen auf Grundlage von Stichproben zulässig sind, müssen diese ein zuverlässiges und repräsentatives Kontrollniveau gewährleisten.
Cuando la autoridades compentes del Estado miembro dispongan que algunos aspectos de un control pueden realizarse a partir de una muestra, esta deberá garantizar un nivel de control fiable y representativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des angestrebten Ziels ist es wünschenswert, dass die Mitgliedstaaten vorsehen, dass diese Verpflichtung in allen Fällen besteht, wo solche Tatsachen von einem Abschlussprüfer in Wahrnehmung seiner Aufgabe bei einem Unternehmen festgestellt werden, das enge Verbindungen zu einem Rückversicherungsunternehmen unterhält.
Dado el objetivo que se pretende, conviene que los Estados miembros dispongan la aplicación de esta obligación siempre que un auditor, en el ejercicio de su función, observe tales hechos en una empresa que tenga vínculos estrechos con una empresa de reaseguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl mehrere Mitgliedstaaten einzelstaatliche Auflagen für Systeme zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II vorsehen, gibt es keine gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften.
Aunque algunos Estados miembros dispongan de requisitos nacionales respecto al sistema de recuperación de vapores de gasolina de la fase II, no existe legislación comunitaria al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten für den Fall, dass gegen die Vorschriften dieser Richtlinie verstoßen wird, Sanktionen vorsehen und deren Anwendung sicherstellen.
Resulta oportuno que los Estados miembros dispongan las sanciones aplicables en caso de infracción de lo dispuesto en la presente Directiva y velen por su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsehencontemplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und hat der Rat schließlich Kenntnis von der Tatsache, dass die gegenwärtigen Kooperationsvereinbarungen mit Libyen nicht nur die Überwachung der Grenzen, sondern auch der Nicht-EU-Bürger vorsehen, die zurückgeschickt und deportiert wurden, um in nicht genauer identifizierten Flüchtlingslagern in der libyschen Wüste interniert zu werden?
Por último, ¿es consciente el Consejo de que los acuerdos actuales de cooperación con Libia no solo contemplan la vigilancia de las fronteras sino también que los ciudadanos no pertenecientes a la UE que han sido rechazados y deportados sean internados en campos de refugiados en el desierto libio y no se les identifique más?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er die Vorschläge des Europäischen Parlaments darlegt, die konkrete Maßnahmen zur Förderung sozialer Verantwortung von Unternehmen im Kontext der Handelspolitik der Europäischen Union vorsehen.
He votado a favor de este informe porque establece las propuestas del Parlamento Europeo que contemplan medidas concretas para fomentar la responsabilidad social de las empresas en el contexto de la política de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es schon recht merkwürdig, daß die Behörden eines Mitgliedstaates von den USA informiert wurden, daß ein Produkt gefährlich ist, weil die in der Europäischen Union geltenden Bestimmungen so etwas nicht vorsehen.
Resulta extraordinario, por ejemplo, que los Estados Unidos informaran a las autoridades de un Estado miembro sobre un producto concreto que es peligroso, porque las disposiciones en vigor en la Unión Europea no contemplan este extremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der Ansicht der Berichterstatterin zu, dass es notwendig ist, in den vor uns liegenden Vorschlag die Festlegungen wieder aufzunehmen, die die Erklärung über das Bestehen eines europäischen Interesses und die Möglichkeit vorsehen, einen für diese Fragen zuständigen europäischen Koordinator zu benennen.
Comparto la opinión de la ponente de que es necesario incluir de nuevo en esta propuesta las disposiciones que contemplan la declaración de interés europeo y la designación de un coordinador europeo para estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst unterstützen wir die Mitgliedstaaten dabei, nationale Pläne in Zusammenarbeit mit der Industrie und wichtigen Interessenvertretern auszuarbeiten und umzusetzen, und wir erhalten nationale Pläne, die ebenfalls Sanktionen für die Industrien oder die Landwirte vorsehen, die den Vorgaben der Richtlinie nicht entsprechen.
En primer lugar, estamos alentando a los Estados miembros a desarrollar y completar los planes nacionales, en colaboración con la industria y las partes interesadas importantes, y estamos acogiendo planes nacionales que también contemplan sanciones para las industrias o los agricultores que no cumplan esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Fischler behauptet, seine Entkopplungsvorschläge werden die Produktion senken und daher die Preise anheben, aber das lässt die Realität der Kommissionsvorschläge zum Welthandel außer Acht, die - neben anderen multilateralen Punkten - eine Senkung der Importzölle um bis zu 36 % vorsehen.
El Comisario Fischler sostiene que estas propuestas de desvinculación reducirán la producción y, por lo tanto, incrementarán los precios, pero eso supone ignorar la realidad de las propuestas de la Comisión a la OMC, que contemplan un descenso de hasta el 36% de los aranceles de importación, entre otros asuntos multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, dass die vor kurzem angenommenen Entschließungen des Europäischen Parlaments zum organisierten Verbrechen Maßnahmen zur vollständigen Abschaffung jeglicher bürgerlich-liberaler Rechte auf dem Gebiet des Strafrechts vorsehen.
No olvidemos que las recientes resoluciones del Parlamento Europeo relativas al crimen organizado contemplan medidas de limitación absoluta de los derechos burgueses liberales existentes en el ámbito del derecho penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rahmen gilt lediglich für die Programme der Union, bei denen die maßgeblichen Gesetzgebungsakte zur Einrichtung dieser Programme die Möglichkeit einer Teilnahme Georgiens vorsehen.
Este marco se aplica únicamente a aquellos programas de la Unión cuyos actos jurídicos constitutivos contemplan la posibilidad de que Georgia participe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde hob hervor, dass die vorübergehenden Bestimmungen für Beihilfen zugunsten von Finanzinstituten eine Beschränkung der Unterstützung auf das notwendige Minimum, die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank sowie Abhilfemaßnahmen für unverhältnismäßig hohe beihilfebedingte Wettbewerbsverzerrungen vorsehen.
El Órgano subrayó que las normas provisionales sobre ayuda a entidades financieras contemplan la limitación de la ayuda al mínimo necesario, el restablecimiento de la viabilidad a largo plazo del banco y salvaguardias contra los falseamientos indebidos de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionalbeihilferegelungen, die Betriebsbeihilfen vorsehen, unterliegen weiterhin der Anmeldepflicht nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag.
Los regímenes de ayuda regional que contemplan ayudas de funcionamiento siguen sujetos a los requisitos de notificación del artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsehenincluyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang müssen wir auf jeden Fall Sicherungen gegen die Verbreitung von Werbung vorsehen.
En relación con esto es especialmente importante velar por que se incluyan garantías para el control de la publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Rahmenbedingungen könnten aus Partnerschaftsverträgen mit dem Europäischen Patentamt resultieren, die bestimmte Qualitätskriterien und Mechanismen für die Qualitätskontrolle vorsehen.
Los acuerdos de asociación con la Oficina Europea de Patentes, que incluyan criterios sobre la calidad y lo mecanismos de control de la calidad, constituirían un marco adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Schutz der Anwender und Arbeiter; die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls die Verwendung einer angemessenen persönlichen Schutzausrüstung vorsehen;
la protección de los operarios y los trabajadores, garantizando que las condiciones de uso incluyan la utilización de equipos de protección individual adecuados, cuando proceda,
Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz der Anwender, Arbeiter, Umstehenden und Anwohnern; die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls die Verwendung einer angemessenen persönlichen Schutzausrüstung vorsehen;
la protección de los operarios, trabajadores, transeúntes y residentes, garantizando que las condiciones de uso incluyan la utilización de equipos de protección individual adecuados, cuando proceda,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sorgt sie dafür, dass die im Rahmen der Programme Galileo und EGNOS geschlossenen Verträge die Möglichkeit vorsehen, Rechte des geistigen Eigentums, die sich aus Arbeiten im Rahmen der Programme ergeben, an Dritte zu übertragen oder diesen zu gewähren.
A tal fin, velará por que los contratos firmados en el marco de los programas Galileo y EGNOS incluyan la posibilidad de transferir o arrendar a terceros derechos de propiedad intelectual generados durante el trabajo realizado en el marco de los programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 27, 28 und 29 finden für alle vom Gemeinschaftsrecht erfassten Produkte insoweit Anwendung, als sonstige Rechtsvorschriften der Gemeinschaft keine spezifischen Vorschriften über die Einrichtung von Grenzkontrollen vorsehen.
Los artículos 27, 28 y 29 serán aplicables a todos los productos cubiertos por la legislación comunitaria, en la medida en que otros actos legislativos comunitarios no incluyan disposiciones específicas sobre organización de controles en las fronteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen geeignete Maßnahmen mit entsprechend den Verzögerungen bei der Übernahme der Erzeugnisse abgestuften Strafen vorsehen.
Los Estados miembros deben aplicar medidas apropiadas que incluyan sanciones progresivas en función de los retrasos a la hora de hacerse cargo de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nationalen Register auf ihrer Website Verknüpfungen mit anderen nationalen Registern vorsehen, um in allen Mitgliedstaaten die Registrierung von Herstellern oder gemäß Artikel 17 benannten Bevollmächtigten zu erleichtern.
los registros nacionales incluyan enlaces a otros registros nacionales en sus sitios web para facilitar, en todos los Estados miembros, el registro de los productores o, cuando sean nombrados con arreglo al artículo 17, de los representantes autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Wasserorganismen, insbesondere Fische und Wirbellose, Nichtzielarthropoden und Bienen; sie stellen sicher, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung vorsehen.
el riesgo para los organismos acuáticos, en particular los peces e invertebrados, los artrópodos no diana y las abejas, y velar por que las condiciones de autorización incluyan medidas de reducción del riesgo, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine angemessene Verbreitung der Ergebnisse an geeignete Zielgruppen auf europäischer Ebene vorsehen.
incluyan un plan de aprovechamiento y difusión de los resultados a escala europea respecto a los grupos destinatarios correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsehenestablezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir standen hundertprozentig hinter dem Europäischen Haftbefehl, weil wir dem Rat vertrauten, dass er Mindestverfahrensgarantien vorsehen würde.
Hemos apoyado plenamente la orden de detención europea, confiando en que el Consejo establezca las garantías procesales mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist ein strikter Zeitplan mit aktualisierten Normen, und die EU muß sie überwachen und regelmäßige Kontrollen sowie Sanktionen im Fall der Verletzung dieser Normen vorsehen.
Necesitamos un calendario estricto, con normas actualizadas, y es menester que la Unión Europea esté vigilante, establezca controles regulares y sanciones en caso de inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es notwendig, dass die Kommission angemessene Kontrollen und der Rechnungshof angemessene Prüfungen vorsehen.
Es necesario asimismo que la Comisión establezca verificaciones adecuadas y que el Tribunal de Cuentas efectúe las auditorías correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
(sofern nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Ausweis des eingeforderten Kapitals auf der Passivseite unter "Eigenkapital" vorsehen; in diesem Fall wird derjenige Teil des Kapitals, der eingefordert, aber noch nicht eingezahlt ist, entweder unter dem Posten A oder unter dem Posten D. II. 5 auf der Aktivseite ausgewiesen).
(a menos que la legislación nacional establezca que el capital exigido debe consignarse en «Capital y reservas», en cuyo caso la parte de capital exigido pero no desembolsado figurará en la partida A del activo, o bien en la partida D.II.5 del activo).
Korpustyp: EU DGT-TM
(sofern nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Ausweis des eingeforderten Kapitals unter dem Posten L vorsehen; in diesem Fall wird derjenige Teil des Kapitals, der eingefordert, aber noch nicht eingezahlt ist, entweder unter dem Posten A oder unter dem Posten D. II. 5 ausgewiesen.)
(a menos que la legislación nacional establezca que el capital exigido deberá consignarse en la partida L, en cuyo caso la parte de capital exigido pero no desembolsado figurará en la partida A o en la partida D.II.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn dies für Emittenten aus der Gemeinschaft und für Drittlandsemittenten gleichermaßen gilt, können Letztere von dieser Anforderung ausgenommen werden, wenn die Rechtsvorschriften des betreffenden Drittlands gleichwertige Anforderungen vorsehen.
Aunque este requisito se aplica por igual a los emisores comunitarios y a los de terceros países, los emisores de terceros países pueden estar exentos de su cumplimiento siempre que la legislación del tercer país de que se trate establezca requisitos equivalentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss eine Zollbefreiung gewährt werden, wenn die in Übereinstimmung mit der Richtlinie 2007/74/EG erlassenen nationalen MwSt.-Vorschriften eine MwSt.-Befreiung vorsehen.
Así pues, resulta adecuado otorgar una franquicia de los derechos de aduana en los casos en que la legislación nacional sobre el IVA establecida de conformidad con la Directiva 2007/74/CE establezca una exención del IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel berührt nicht innerstaatliche Rechtsvorschriften, die eine Frist vorsehen, innerhalb deren die Ausführung des Vertrags nicht beginnen kann.
El presente artículo se entenderá sin perjuicio de cualquier disposición de Derecho interno que establezca un plazo antes de cuyo vencimiento no pueda comenzar la ejecución del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Träger berücksichtigt die in einem anderen Mitgliedstaat erworbenen Leistungen oder erzielten Einkünfte nur dann, wenn die für ihn geltenden Rechtsvorschriften die Berücksichtigung von im Ausland erworbenen Leistungen oder erzielten Einkünften vorsehen.
la institución competente tendrá en cuenta las prestaciones o los ingresos adquiridos en otro Estado miembro sólo cuando la legislación que aplique establezca que se tengan en cuenta las prestaciones o los ingresos adquiridos en el extranjero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte für alle Auktionsplattformen eine Sprachenregelung vorsehen, die Transparenz gewährleistet und ein Gleichgewicht schafft zwischen dem Ziel des nichtdiskriminierenden Zugangs zu den Versteigerungen einerseits und einer möglichst kosteneffizienten Regelung andererseits.
Es necesario que el presente Reglamento establezca el régimen lingüístico aplicable a toda plataforma de subastas de manera que se asegure la transparencia y se satisfaga el objetivo de garantizar un acceso no discriminatorio a las subastas al tiempo que se fija el régimen lingüístico más económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsehenestipular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vorschlag, dass zwei Monate nach Antragstellung entschieden werden muss, hat für mich absolute Priorität, weil die Zeit drängt, und hier sollten wir auch eine Umkehr der Beweislast vorsehen, die für die Behörden gilt, wenn sie ein Projekt ablehnen.
La propuesta de requerir una decisión dos meses después de la aplicación es totalmente prioritaria, ya que se nos va a echar encima el tiempo y, asimismo, a este respecto deberíamos estipular la inversión de la carga de la prueba, si las autoridades rechazan un plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien können in ihrem innerstaatlichen Recht andere Situationen vorsehen, in denen der Betreiber nicht für die Kosten und Auslagen aufkommen muss.
Las Partes pueden estipular, en su legislación nacional, otras situaciones según las cuales pudiera no requerirse que el operador se haga cargo de los costos y gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarungen müssen regelmäßig dem Stand der technologischen und sonstigen Entwicklung angepasst werden und wirksame Sanktionen für den Fall vorsehen, dass die Verpflichtungen nicht eingehalten werden.
dichos acuerdos deberán revisarse periódicamente a la luz de los avances tecnológicos y otros, y estipular disposiciones sancionadoras efectivas aplicables en caso de que no se cumplan dichos compromisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestattet es jedoch ein Mitgliedstaat Versicherungsunternehmen, Tätigkeiten der Lebensversicherung zu betreiben und zugleich die in Anhang I Teil A Zweige 1 und 2 genannten Risiken zu decken, so kann er vorsehen, dass diese Versicherungsunternehmen ein einziges Verzeichnis für alle ihre Tätigkeiten führen müssen.
No obstante, cuando un Estado miembro autorice a empresas de seguros a negociar seguros de vida y a cubrir los riesgos clasificados en los ramos 1 y 2 de la parte A del anexo I, podrá estipular que dichas empresas de seguros tengan un único registro del conjunto de sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern es die herkömmlichen Herstellungsverfahren erforderlich machen, können die Mitgliedstaaten für die in ihrem Hoheitsgebiet hergestellten Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung vorsehen, dass der traditionelle spezifische Begriff „vin doux naturel“ Likörweinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung vorbehalten ist, die
En lo que respecta a los vinos de licor con denominación de origen protegida elaborados en sus respectivos territorios y siempre que las prácticas tradicionales de producción así lo exijan, los Estados miembros pueden estipular que la mención específica tradicional «vin doux naturel» quede reservada a los vinos de licor con denominación de origen protegida:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch vorsehen, dass eine andere Behörde für folgende Tätigkeiten zuständig ist:
Sin embargo, los Estados miembros podrán estipular que otra autoridad sea responsable con los siguientes fines:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können ferner vorsehen, dass natürliche oder juristische Personen, die gemäß Absatz 1 registriert sind, nur einige der in Artikel 16 genannten Tätigkeiten ausüben dürfen.
Los Estados miembros podrán también estipular que las personas físicas o jurídicas inscritas con arreglo al apartado 1 puedan ejercer únicamente algunas de las actividades enumeradas en el artículo 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass keine Zwischenbilanz erstellt wird, wenn alle Aktionäre und Inhaber anderer mit einem Stimmrecht verbundener Wertpapiere aller an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften dies beschlossen haben.
Además, los Estados miembros podrán estipular que no se exija el estado contable si así lo han acordado todos los accionistas y tenedores de otros títulos que confieran derecho a voto de todas y cada una de las sociedades que participen en la fusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall können die Mitgliedstaaten jedoch vorsehen, dass die Gesellschaft diese Dokumente an ihrem Sitz zur Einsichtnahme durch die Aktionäre zur Verfügung stellt.
Sin embargo, en este caso, los Estados miembros podrán estipular que la sociedad ponga a disposición estos documentos en su domicilio social para que los accionistas puedan consultarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsehen, dass ein Steuerpflichtiger, der auch Tätigkeiten ausführt oder Umsätze bewirkt, die nicht als steuerbare Lieferungen von Gegenständen oder als nicht steuerbare Dienstleistungen im Sinne des Artikels 2 angesehen werden, in Bezug auf Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen, die er gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels erhält, als Steuerpflichtiger gilt;
estipular que un sujeto pasivo que lleve a cabo asimismo actividades u operaciones que no se consideren entregas de bienes o prestaciones de servicios sujetas al impuesto de conformidad con el artículo 2 tendrá la consideración de sujeto pasivo respecto de las entregas y servicios que le sean prestados con arreglo al apartado 1 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsehenprevé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sich im Augenblick noch nicht dazu in der Lage sehen, welches Verfahren könnten Sie vorsehen?
Si no cree que esto sea posible en estos momentos, ¿cuál prevé que podría ser el procedimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, die erste Frage: Habe ich Sie richtig verstanden, können Sie versichern, daß Sie eine Umwelthaftung mit einer Versicherungspflicht vorsehen, ja oder nein?
Señora Comisaria, primera pregunta: ¿la he comprendido bien?, ¿puede asegurar que prevé una responsabilidad medioambiental con una obligación de seguro, sí o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich habe ihren Worten zum Thema Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz interessiert zugehört und, obwohl Sie keine Erweiterung der Richtlinie vorsehen, denke ich, dass Ihre Kommentare einigen Raum für Flexibilität bei der Sicherstellung von besseren Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen für Hausangestellte lassen.
Señor Comisario, me han resultado interesantes sus palabras sobre la salud y la seguridad ocupacional y, a pesar de que no se prevé la ampliación de la Directiva, creo que sus comentarios dejan algún margen de flexibilidad para garantizar mejores condiciones de salud y seguridad para los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ist eine solche Richtlinie notwendig, da die geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für die Nutzung von Erdölreserven keinen gemeinschaftlichen Mechanismus vorsehen.
De hecho, tal Directiva es necesaria, ya que la normativa vigente de la Unión Europea no prevé un mecanismo comunitario que regule el uso de las reservas de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft die Kennzeichnung der Gemeinschaftsherkunft vorsehen, die in bestimmten Situationen obligatorisch ist, machen die USA und andere Drittländer auf diesem Gebiet weiterhin einen Unterschied zwischen den Mitgliedstaaten.
A pesar de que la legislación comunitaria prevé la noción de origen comunitario, que es obligatorio en determinadas situaciones, los Estados Unidos y otros países terceros siguen haciendo una distinción entre los Estados miembros en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie müssen endlich einmal Farbe bekennen, warum Sie nicht vorsehen, daß unverpackte Nahrungsmittel, insbesondere Obst und Gemüse, auch zwingend gekennzeichnet werden.
Señor Comisario, tiene usted que confesar de una vez por qué no prevé qué alimentos que no están empaquetados, como la fruta y las verduras, también tengan que ser etiquetados obligatoriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für einen Beschluss zur Einsetzung regionaler Beiräte ist eine Antwort auf die Festlegungen der Rahmenverordnung, die neue Formen der Mitwirkung an der GFP vorsehen. Es ist zwar eine Antwort, doch sie wirft selbst neue Fragen auf.
. –Se ha hecho esperar pero aquí está al fin: la propuesta de decisión por la que se crean consejos consultivos regionales (CCR) es una respuesta a las disposiciones del Reglamento marco, que prevé nuevas formas de participación en la política pesquera comúnUna respuesta, cierto, pero que también plantea interrogantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß jede Konzession im Rahmen der Welthandelsorganisation, die die Kommission vorsehen mag, sehr sorgfältig geprüft werden.
Por tanto, creo que cualquier concesión en el ámbito de la Organización Mundial de Comercio, que parece que la Comisión prevé, tiene que ser analizada con mucho detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bin ich gegen die Offenheit für GVO in diesem Entwurf, besonders im Hinblick auf die Abschnitte, die die Ausweitung des Zustimmungsverfahrens für den Import gentechnisch veränderter Lebensmittel aus Drittländern in die Europäische Union vorsehen.
Por ello estoy en contra de la aceptación de los OMG por parte del texto, en particular de la parte que prevé la extensión del proceso de aprobación para importar alimentos modificados procedentes de terceros países a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vorschlagen, dass wir diese Tests, die Sie auch vorsehen, Herr Kommissar, ganz schnell einführen, nicht als Stichprobe, sondern für jedes Tier nach jeder Schlachtung und nicht altersmäßig begrenzt.
Quisiera proponer que introduzcamos con toda rapidez estos tests que usted prevé también, señor Comisario, no aleatoriamente, sino para cada animal después de ser sacrificado, y sin ninguna limitación de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorsehenestablezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unbedingt notwendig, dass die Mitgliedstaaten langfristig Strategien vorsehen, die vor allem auf die Gruppen gerichtet sind, die am meisten von sozialen Ausgrenzung bedroht und am stärksten von Armut betroffen sind, d. h. vor allem Langzeitarbeitslose, Behinderte, ältere Menschen, Frauen und Einwanderer.
Es indispensable que los Estados miembros establezcan estrategias a largo plazo destinadas sobre todo a los grupos con mayor riesgo de exclusión social y más afectados por la pobreza, en particular los desempleados de larga duración, las personas discapacitadas, las personas de edad, las mujeres y los emigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich stimmen wir mit der Ansicht des Rechnungshofs überein, wonach für die Kontrollen international anerkannte Standards angewendet werden müssten, die unter anderem vorsehen, dass die für die Durchführung der Kontrollen Verantwortlichen unabhängig sind von den für die Durchführung der Projekte Verantwortlichen, was gegenwärtig nicht der Fall ist.
Por último, estamos de acuerdo con el dictamen del Tribunal de Cuentas según el cual los controles se deberían ajustar a normas aceptadas a escala internacional que establezcan, además, que quien efectúa los controles debe ser independiente de quien ejecuta el proyecto, cosa que hoy no ocurre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3) Befinden sich ein oder mehrere Mitgliedstaaten aufgrund eines plötzlichen Zustroms von Drittstaatsangehörigen in einer Notlage, so kann der Rat auf Vorschlag der Kommission Europäische Verordnungen oder Beschlüsse erlassen, die vorläufige Maßnahmen zugunsten der betreffenden Mitgliedstaaten vorsehen.
Si uno o varios Estados miembros se enfrentan a una situación de emergencia caracterizada por la afluencia repentina de nacionales de terceros países, el Consejo podrá adoptar, a propuesta de la Comisión, reglamentos o decisiones europeos que establezcan medidas provisionales en beneficio de los Estados miembros afectados.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Internationale Rechnungslegungsstandards können auch die Bewertung bestimmter Finanzinstrumente mit dem beizulegenden Zeitwert vorsehen .
Es posible que también las normas internacionales de contabilidad establezcan la valoración de ciertos instrumentos financieros por su valor razonable .
Korpustyp: Allgemein
Absatz 3 erhält folgende Fassung : " ( 3 ) Zu den gleichen wie den in Absatz 1 genannten Zwecken kann der Rat , sofern die Verträge hierfür keine Befugnisse vorsehen , gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren Maßnahmen erlassen , die die soziale Sicherheit oder den sozialen Schutz betreffen .
El apartado 3 se sustituye por el texto siguiente : " 3 . A los efectos contemplados en el apartado 1 , y salvo que los Tratados establezcan poderes de actuación para ello , el Consejo podrá adoptar , con arreglo a un procedimiento legislativo especial , medidas sobre seguridad social o protección social .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die NZBen verlangen , dass Kreditinstitute oder deren Beauftragte in ihren Regelungen zur Weitergabe insbesondere vorsehen , dass a ) Dritte , die Euro-Banknoten gemäß den vorstehenden Bestimmungen erhalten , diese vor dem 1 . Januar 2002 , 0 Uhr Ortszeit , in keiner Weise ausgeben ;
3 . Los BCN exigirán que las entidades de crédito o sus representantes autorizados establezcan expresamente en los acuerdos de subdistribución anticipada que : a ) los terceros que reciban billetes en euros según lo que antecede no dispongan de ellos en modo alguno antes de las 00.00 horas del 1 de enero de 2002 , hora local ;
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Befinden sich ein oder mehrere Mitgliedstaaten aufgrund eines plötzlichen Zustroms von Staatsangehörigen dritter Länder in einer Notlage , so kann der Ministerrat auf Vorschlag der Kommission Europäische Verordnungen oder Beschlüsse erlassen , die vorläufige Maßnahmen zugunsten der betreffenden Mitgliedstaaten vorsehen .
En el caso de que uno o más Estados miembros se enfrenten a una situación de emergencia caracterizada por la llegada repentina de nacionales de terceros países , el Consejo de Ministros podrá adoptar , a propuesta de la Comisión , reglamentos o decisiones europeos que establezcan medidas provisionales en beneficio de los Estados miembros afectados .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Fondsregelungen bei Fahrlässigkeit seitens des Landwirts Sanktionen vorsehen.
Los Estados miembros velarán por que las normas de la mutualidad establezcan sanciones en caso de negligencia del agricultor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die Mitgliedstaaten vorsehen, dass der Kreditgeber Anspruch auf eine Entschädigung hat, sollte es eine faire und objektiv gerechtfertigte Entschädigung für etwaige Kosten in unmittelbarem Zusammenhang mit der vorzeitigen Rückzahlung des Kredits im Einklang mit den nationalen Entschädigungsvorschriften sein.
En los casos en que los Estados miembros establezcan que el prestamista tiene derecho a una compensación, esta debe ser justa y estar objetivamente justificada por los costes potenciales directamente vinculados al reembolso anticipado del crédito de conformidad con las normas nacionales de compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsicht über ein Institut, einschließlich der Tätigkeiten, die es gemäß den Artikeln 33 und 34 ausübt, obliegt unbeschadet der Bestimmungen dieser Richtlinie, die eine Zuständigkeit der zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats vorsehen, den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats.
La supervisión prudencial de una entidad, incluida la de las actividades que ejerza con arreglo a las disposiciones de los artículos 33 y 34, corresponderá a las autoridades competentes del Estado miembro de origen, sin perjuicio de las disposiciones de la presente Directiva que establezcan la responsabilidad de las autoridades competentes del Estado miembro de acogida.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsehenprevea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten dafür Sorge tragen, dass die Gesetze und Verfahren im Kampf gegen den Terrorismus – auch in dem Bereich, für den naturgemäß Geheimhaltung gilt – auch Sanktionen und die Ahndung von Verletzungen der Menschenrechte und der Würde vorsehen.
Debemos asegurar que las leyes y procedimientos en la lucha contra el terrorismo, incluso en el ámbito que por su propia naturaleza se mantiene secreto, prevea sanciones y castigue la violación de los derechos y dignidad humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ermöglicht er abweichende Vorschriften, wenn internationale Abkommen besondere Sicherheitsmaßnahmen vorsehen.
No obstante, permite fijar normas diferentes cuando un acuerdo internacional prevea disposiciones específicas en materia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GMO muß also unbedingt spezifische Maßnahmen für den Markt für Frischerzeugnisse vorsehen.
Por tanto, es esencial que la OMC prevea medidas específicas destinadas al mercado del fresco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der künftige Rahmenbeschluss muss ein Paket zusätzlicher Garantien im Bereich des Schutzes personenbezogener Daten vorsehen;
es necesario que la futura Decisión marco prevea un conjunto de garantías adicionales en el ámbito de la protección de datos de carácter personal;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verordnung, die eigenständige Rechtsmittel vorsehen würde, die die Anordnung von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes vor, während und nach dem Hauptverfahren ermöglichen würde, würde einen erheblichen Fortschritt für die europäischen Bürgerinnen und Bürger im Kampf gegen diese betrügerischen Schuldner darstellen.
El reglamento que prevea constituir figuras autónomas que permitan que las medidas provisionales se puedan obtener antes, durante y después del litigio principal representará un avance importante para los ciudadanos europeos en la lucha contra estos deudores deshonestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezugnahme auf die geeigneten Ebenen verweist auf die nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Ebenen, was die europäische Ebene einschließen kann, wenn die Rechtsvorschriften der Union dies vorsehen.
La referencia a los niveles adecuados remite a los niveles previstos por el Derecho de la Unión o por el Derecho o las prácticas nacionales, lo que puede incluir el nivel europeo cuando la legislación de la Unión lo prevea.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Insofern ist es von Bedeutung , daß die sekundären Rechtsvorschriften eine im voraus festgesetzte Höchstgrenze für die Einforderung weiterer Währungsreserven vorsehen .
A este respecto , es importante que la legislación complementaria prevea un límite prefijado para dichas solicitudes adicionales .
Korpustyp: Allgemein
Diese Mittel dienen der Finanzierung der Ausgleichszahlungen, auf die die neuen Mitgliedstaaten ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der jeweiligen Beitrittsakte, deren Bestimmungen solche Ausgleichszahlungen vorsehen, Anspruch haben.
Este crédito se destina a cubrir la compensación para los nuevos Estados miembros a partir de la fecha de entrada en vigor de cualquier Acta de adhesión que lo prevea en las disposiciones de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 Unterabsatz 2 des vorliegenden Artikels findet Artikel 32 Anwendung, soweit die branchenspezifischen Unionsvorschriften im Sinne des genannten Unterabsatzes keine branchenspezifischen Transparenzpflichten vorsehen.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, párrafo segundo, del presente artículo, cuando la legislación sectorial de la Unión a que se refiere dicho párrafo no prevea obligaciones de transparencia sectoriales, se aplicará el artículo 32.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung und Umsetzung einer umfassenden Strategie für die Justizreform, in Abstimmung mit den beteiligten Stellen, einschließlich der Verabschiedung der dazu erforderlichen neuen Gesetze. Diese Strategie sollte auch die Einführung eines Laufbahnentwicklungssystems vorsehen, das u. a. offene, faire und transparente Verfahren für Einstellung, Beurteilung und Mobilität umfasst.
Elaborar y ejecutar, en consulta con los órganos interesados, una estrategia global de reforma judicial que incluya la adopción de la nueva legislación necesaria y un sistema de gestión de la carrera que prevea un método abierto, justo y transparente de contratación, evaluación y movilidad.
El cuarto paquete ferroviario contiene propuestas que permitirán la aplicación de sistemas comunes de información y de sistemas integrados de expedición de billetes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Innerhalb der bestehenden Vereinbarungen mit Marokko ist der probeweise Einsatz eines Satellitensystems vorgesehen.
Los acuerdos en vigor con Marruecos contienen disposiciones relativas a un sistema de satélite experimental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 352 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) sieht eine Flexibilitätsklausel im Hinblick auf die Zuständigkeitsbereiche der Europäischen Union vor.
ES
El artículo 352 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) contiene una cláusula de flexibilidad relativa a los ámbitos de competencia de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Vorschlag sieht drei weitere wichtige Änderungen der geltenden Verordnung vor:
La propuesta contiene otras tres importantes modificaciones al Reglamento vigente:
Korpustyp: EU DCEP
Eine Änderung des Zinssatzes war im ursprünglichen Vertrag offensichtlich nicht vorgesehen.
Al parecer, el contrato original no contenía ninguna disposición relativa a la revisión del tipo de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EG-Vertrag sieht jedoch keine ausdrückliche Zuweisung einer Zuständigkeit in Bezug auf das Strafrecht vor.
Sin embargo, el Tratado CE no contiene ninguna asignación de autoridad expresa en el ámbito del Derecho penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorsehenincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, die Projekte für die Entwicklung der Landwirtschaft, die wir in den Entwicklungsländern finanzieren, müssen alle eine Komponente zur Unterstützung der Vermarktung von Nahrungsmitteln vorsehen.
Primera, los proyectos de desarrollo agrícola que subvencionamos en los países en desarrollo tienen que incluir un capítulo de ayuda a la comercialización de los productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten in diesem Programm auch einen Schwerpunkt Information und vor allem auch einen Schwerpunkt Ausbildung für Journalisten im Bereich der Europäischen Union vorsehen.
Dicho programa también debería incluir como puntos centrales la información y sobre todo también la formación de periodistas sobre la temática de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Programm muss deshalb besondere Maßnahmen vorsehen, die darauf abzielen, die Unterschiede im Hinblick auf den Gesundheitszustand der Bürger in der Europäischen Union zu verringern.
Por eso, el nuevo programa debe incluir esfuerzos especiales por reducir las diferencias entre los niveles de salud de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass er einen Beobachterstatus für die IAO vorsehen muss sowie Maßnahmen zur Bekämpfung von Sozial- und Umweltdumping.
Creemos que lo anterior debe incluir el estatuto de observador para la OIT, así como medidas contra el dumping social y ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Art der Reform der GFP muss ein Ende des Debakels der Rückwürfe vorsehen.
Cualquier reforma de la política pesquera común debe incluir un fin al desastre de los descartes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Arbeitsmethoden überprüfen, können wir weitere, ähnliche Möglichkeiten in Bezug auf Interventionen seitens der Abgeordneten vorsehen.
Cuando reexaminemos nuestros métodos de trabajo podemos incluir otros mecanismos análogos en relación con la intervención de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach muss Europa an diesem Punkt der internationalen Entwicklung zeigen, dass es nicht nur eine Rolle auf der Weltbühne spielen und sich an der humanitären Hilfe beteiligen kann, sondern dass Europa im Haushalt auch eine konkrete Summe für diesen Zweck vorsehen kann.
Creemos que, en esta fase del desarrollo internacional, Europa necesita demostrar que no solo es capaz de actuar en el escenario mundial y aportar ayuda humanitaria y a la reconstrucción del Iraq, sino que también puede incluir una cifra para esta partida en su presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem hinzufügen, dass wir in diesen Beziehungen auch einen Platz für Kanada, Mexiko und Südamerika vorsehen sollten.
También quisiera añadir que, en estas relaciones, también deberíamos incluir un lugar para Canadá, México y América del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Verordnungen zu neuartigen Lebensmitteln sollten eine Diversifizierung von Nahrungsmitteln auf dem europäischen Markt vorsehen und gleichzeitig dafür sorgen, dass diese neuartigen Produkte für den Verbraucher sicher sind.
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, el reglamento sobre nuevos alimentos debe incluir la diversificación de los alimentos en el mercado europeo y garantizar la seguridad de estos nuevos productos para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte ein solcher Vertrag rechtsverbindlich sein, eine eigene und unabhängige Initiative darstellen, für alle Transfers konventioneller Waffen gelten, die Tatbestandsmerkmale für einen illegalen Transfer festlegen, Kontrollen vorsehen und eine breit angelegte Maßnahme darstellen.
Este debería ser legalmente vinculante, responder a una iniciativa independiente y autónoma, abarcar todas las transferencias de armas convencionales, establecer los principios que definen las transferencias ilegales, incluir un seguimiento y contar con una amplia base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorsehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestatten Sie mir eingangs, kurz auf Kommentare vom anderen Flügel dieses Hauses einzugehen. Herr Medina Ortega beklagte, was diese Rechtsvorschriften nicht vorsehen, und erwähnte hier insbesondere das Fehlen einer sozialen und steuerlichen Harmonisierung - was ich persönlich begrüße.
Señor Presidente, comenzaré por referirme brevemente a observaciones hechas desde el otro lado de la sala por el Sr. Medina Ortega, que se ha quejado de lo que no se menciona en este reglamento, en particular la armonización social y la armonización fiscal, omisiones que yo, personalmente, apruebo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge hingegen, die als Sanktion für Unternehmen, die sich nicht an das Gleichbehandlungsprinzip halten, vorsehen, diese bei der Vergabe öffentlicher Aufträge auszuschließen, erscheinen mir für das angestrebte Ziel als ungeeignet und können meines Erachtens sehr unterschiedlich ausgelegt werden.
En cambio, las enmiendas que propugnan que se sancione con una exclusión de los contratos públicos a las empresas que no respeten el principio de igualdad de trato no me parecen idóneas para el objetivo perseguido y sujetas a interpretaciones divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden für diesen Zweck in Rubrik 3 eine Marge vorsehen, damit im Falle neuer vorbereitender Maßnahmen im Vorfeld von Pilotprojekten die Mittel und ein entsprechender Spielraum zur Verfügung stehen.
Dejaremos cierto margen para esta finalidad en la categoría 3, de manera que cuando se planteen nuevas acciones preparatorias como paso previo a los proyectos piloto, se dispondrá de los medios y se contará con un cierto margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne hier eine allgemeine Harmonisierung innerhalb der Union anstreben zu wollen, ist dennoch offensichtlich, daß eine strikte und einheitliche Gesetzgebung die Urheber solcher Handlungen bestrafen und eine angemessene materielle und praktische Hilfe für die Opfer vorsehen sollte.
Además, sin pretender una armonización generalizada en la Unión, puede pensarse que a través de una legislación rigurosa y uniforme se reprimiría a los autores de estos actos y se prestaría una ayuda apropiada a las víctimas, tanto material como técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin, es kann doch nicht angehen, daß wir für die eine Krankheit eine Reihe von Lösungen vorsehen, für die andere aber nicht.
Señora Comisaria, Señorías, es inadmisible que para una enfermedad se trate de hallar una serie de soluciones y que no hagamos lo mismo para otras afecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dafür bewusst keine Zahlen genannt. Doch die Kommission sollte einen konkreten Betrag vorsehen, um zu gewährleisten, dass wirksame Maßnahmen ergriffen werden können, und um die Zusammenarbeit mit den entsprechenden Organisationen und den Menschen vor Ort, die als Einkommens- oder Eiweißquelle auf Buschfleisch angewiesen sind, zu ermöglichen.
Hemos evitado cifrar estos recursos, pero la Comisión debería comprometer un volumen concreto de recursos para garantizar que se tratará esta cuestión efectivamente y que es posible trabajar con las organizaciones correspondientes y con las personas sobre el terreno que dependen de la carne de animales silvestres para sus ingresos o para obtener las proteínas necesarias para sobrevivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht werden andere Industrieländer und fortgeschrittene Entwicklungsländer aufgefordert, für LDC Regelungen einzuführen, die einen zoll- und quotenfreien Marktzugang vorsehen und mit unserer Initiative „Alles außer Waffen“ abgestimmt sind.
El informe pide a otros países desarrollados y países en desarrollo avanzados que apliquen mecanismos libres de impuestos y cuotas para los PMA que se ajusten a nuestro programa «Todo menos armas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag begrenzt den Anstieg schlicht und einfach auf die Inflationsrate, um den Mitgliedstaaten, die zusätzliche Steuererhöhungen vorsehen müßten, dabei zu helfen, das vorgeschlagene Mindestniveau zu erreichen.
La propuesta de la Comisión limita el incremento a la tasa de inflación para ayudar a los Estados miembros que se verían obligados a imponer aumentos importantes de los impuestos tan sólo para alcanzar los niveles mínimos propuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Stockholm wollen wir zunächst einmal die ehrgeizigen beschäftigungspolitischen Ziele weiter stärken, die für 2010 vorsehen, dass 70 % der gesamten erwerbsfähigen Bevölkerung und 60 % der Frauen in den Arbeitsmarkt eingegliedert sind.
En primer lugar, en Estocolmo queremos fortalecer aún más los ambiciosos objetivos del empleo, que para el año 2010 se han fijado en el 70 por ciento del total de los trabajadores y el 60 por ciento para las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze uneingeschränkt die Bestimmungen des Strafgesetzbuches aus dem Jahre 1997, die nunmehr obligatorische Gefängnisstrafen für Personen vorsehen, die im Besitz kontrollierter Drogen im Wert von 10 000 irischen Pfund und darüber aufgegriffen werden.
Estoy totalmente de acuerdo con las disposiciones de la Ley de Justicia Penal de 1997, que prescribe penas de prisión obligatoria para las personas en cuya posesión se encuentren drogas sometidas a fiscalización por valor de 10.000 libras o más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorsehenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum will man mehr Personal und mehr Mittel für die europäische Grenzkontrollagentur Frontex vorsehen, wenn die Grenzen, seien es Binnengrenzen oder Außengrenzen, immer noch nicht effektiv durch die Mitgliedstaaten geschützt werden?
¿Para qué destinar un mayor número de efectivos y recursos a la Agencia de control de fronteras europeas, Frontex, cuando las fronteras en cuestión, ya sean interiores o exteriores, no están recibiendo la protección adecuada por parte de los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns davor hüten, daß wir nicht durch die ständige Konsolidierung einiger dieser Vorschriften und die immer komplizierte Gestaltung anderer Vorschriften Mißtrauen gegenüber den europäischen Rechtsvorschriften im Umweltbereich hervorrufen, die einmal dies und dann wieder das vorsehen, so daß für bestimmte Berufszweige und Industrien Unsicherheit entsteht.
Es preciso tener cuidado, a fuerza de consolidar algunas de estas reglamentaciones y complicar las otras, de no suscitar una desconfianza respecto a la legislación europea en materia de medio ambiente, que predica una cosa y luego otra, dejando a algunas profesiones e industrias en la incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein aus diesen beiden Gründen sollte er so hohe Ausgaben wie möglich vorsehen.
Solo por esos dos motivos, debería ser lo más elevado posible en lo que al gasto se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, meine Damen und Herren, ich möchte Sie ganz besonders um Ihre Unterstützung für die Anträge bitten, die künftige Umweltschutzauflagen für Kohlekraftwerke vorsehen.
No obstante, Señorías, les pediría especialmente su apoyo para las enmiendas que pretenden establecer requisitos para las centrales eléctricas de carbón en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich antwortete ihm: "Sei unbesorgt, du wirst sehen, daß die Kommission vorsehen wird, die von unserem Land aufgenommen Arbeitslosen dafür einzusetzen, den hilfsbedürftigen älteren Bürgern, die nicht selbst für sich sorgen können, zu helfen ".
Y yo le contesté: "Estáte tranquilo, verás que la Comisión también pensará en emplear a los que no tienen trabajo y que son acogidos en nuestro país para ayudar a las personas mayores que no se valen por sí mismas y que necesitan ayuda".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge im Entschließungsantrag, die eine Erhöhung der Finanziellen Vorausschau im Vergleich zur Übereinkunft des Europäischen Rates vom Dezember 2005 vorsehen, können wir nicht unterstützen.
No podemos apoyar estas propuestas recogidas en la resolución, que supondrían elevar las perspectivas financieras por encima de lo acordado en el Consejo Europeo de diciembre de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht müssen wir künftig weitere Kontrollen vorsehen.
Quizás deberíamos buscar más controles en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ein Unterlegenheitsgefühl gegenüber jenen Kindern, die in einer normalen Familie aufgewachsen sind. Programme, die eine Unterstützung solcher Kinder durch Sozialdienste vorsehen, sodass sie in einem familiären Umfeld aufwachsen und sozialisiert werden, könnten Ihnen eine weitere Chance bieten.
Los niños a los que asisten los servicios sociales tienen complejo de inferioridad con respecto a los que han crecido en una familia normal; de ahí que con programas diseñados para que tomen parte en entornos familiares y socialicen se les pueda dar una nueva oportunidad en la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei insbesondere an gewisse Bestimmungen, die jetzt in den Verordnungen verankert sind, und die Leitlinien können folglich nicht das Gegenteil vorsehen.
Me refiero en concreto a determinadas disposiciones ahora consagradas en los reglamentos y que, por definición, no pueden contradecirse en las directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Mitgliedstaaten können gezielte Maßnahmen für die beschäftigungsintensive kleine Küstenfischerei vorsehen.
En segundo lugar, los Estados miembros pueden aplicar medidas centradas en la pesca costera de pequeña escala, que es intensiva en mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorsehenprevean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die neuen Dialogstrukturen angeht, so wird die Kommission Vorschläge zur weiteren Ausgestaltung der Arbeitsmethoden der Partnerschaft Europa-Mittelmeer vorlegen, die insbesondere den Ausbau des politischen Dialogs zu regionalen und internationalen Fragen vorsehen werden.
Con respecto a las nuevas estructuras para el diálogo, la Comisión presentará propuestas para adaptar los métodos de trabajo del partenariado euromediterráneo, en particular, que prevean un diálogo político más frecuente sobre asuntos regionales e internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise wird das schon daran deutlich, daß auch nach dem 1. Januar nächsten Jahres neun Mitgliedsländer keinerlei Finanzierung des Universaldienstes vorsehen, weil es in ihrem System nicht nötig ist.
Así lo evidencia ya, por ejemplo, el hecho de que nueve Estados miembros no prevean ningún tipo de financiación del servicio universal ni siquiera a partir del 1 de enero del año próximo, porque ésta no es necesaria en su sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können jedoch Bestimmungen einführen oder beibehalten, die dem Gleichheitsgrundsatz in noch stärkerem Maße gerecht werden als die der Richtlinie und einen Schutz vor Diskriminierungen in Bereichen mit nationaler Zuständigkeit vorsehen.
No obstante, los Estados miembros pueden introducir o mantener disposiciones que refuercen el principio de igualdad en mayor medida que la Directiva y prevean la protección contra la discriminación en ámbitos que sean de competencia nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof äußerte sich erstmals zu Fragen der strafrechtlichen Zuständigkeit und befand, dass die Europäische Union zum Zwecke des Umweltschutzes von den Mitgliedstaaten verlangen kann, dass sie für schwerwiegende Vergehen strafrechtliche Sanktionen vorsehen.
En efecto, es la primera vez que el Tribunal se pronuncia sobre cuestiones de competencia en materia penal y decide que la Unión Europea, con el fin de proteger el medio ambiente, puede exigir que los Estados miembros prevean sanciones penales en caso de infracciones graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bin ich der Meinung, Sie sollten dem folgen, dass dort, wo die nationalen Vorschriften die Beurkundung des Verbrauchers vorsehen, dies ausreichen muss, weil es den besseren Verbraucherschutz darstellt.
Por ello soy de la opinión de que apoyen que allí donde las disposiciones nacionales prevean la certificación del consumidor, esto sea suficiente, pues es su mejor protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher meine ich, dass der Konvent gut beraten wäre, sich auch dieses Themas anzunehmen und Vertragsreformen zu fordern, die eine Abkehr vom Einstimmigkeitsprinzip hin zum Mehrheitsprinzip in der EU-Steuerpolitik vorsehen.
Por consiguiente, me parece que sería conveniente que la Convención también considere este tema e impulse reformas del Tratado que prevean la sustitución del principio de unanimidad por el del voto mayoritario en el ámbito de la política fiscal de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig vor allem für mittelständische Betriebe ist, daß die Mitgliedstaaten Ausnahmeregelungen vorsehen, wenn die Weitergabe von Informationen das Unternehmen erheblich schädigt.
Sobre todo para las medianas empresas es de especial importancia que los Estados miembros prevean excepciones cuando la transmisión de determinada información cause considerables perjuicios a la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, daß wir in bestimmten Bereichen zwar neue Planstellen vorsehen, aber nur, wo das absolut notwendig ist.
Proponemos que se prevean nuevos centros de planificación en determinados ámbitos, pero sólo donde sea absolutamente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner haben das Europäischen Parlament der Rat erklärt , dass sie dafür sorgen werden , dass Vorschläge zur Aufhebung von Bestimmungen in Rechtsakten , die eine zeitliche Befristung der Übertragung der Durchführungsbefugnisse an die Kommission vorsehen , so rasch wie möglich angenommen werden .
Asimismo , el Parlamento Europeo y el Consejo declararon que velarían por que las propuestas de derogar las disposiciones de estos actos que prevean una limitación de duración para la delegación de las competencias de ejecución a la Comisión fueran adoptadas cuanto antes .
Korpustyp: Allgemein
Artikel III-25 ( 1 ) Dieser Unterabschnitt und die aufgrund desselben erlassenen Maßnahmen beeinträchtigen nicht die Anwendbarkeit der Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten , die eine Sonderregelung für Ausländer vorsehen und aus Gründen der öffentlichen Ordnung , Sicherheit oder Gesundheit gerechtfertigt sind .
Artículo III-25 1 . La presente Subsección y las medidas adoptadas en virtud de la misma no prejuzgarán la aplicabilidad de las disposiciones legales , reglamentarias y administrativas de los Estados miembros que prevean un régimen especial para los extranjeros y que estén justificadas por razones de orden público , seguridad y salud públicas .
Korpustyp: Allgemein
vorsehendisponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Diese Richtlinie muss abschreckende Sanktionen vorsehen, die die Mitgliedstaaten für den Fall eines Verstoßes gegen nationale Rechtsvorschriften anwenden müssen.
- esta directiva debe disponer sanciones disuasorias que aplicarán los Estados miembros en caso de violación de la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahrensordnung kann auch vorsehen, dass das Gericht in den Fällen und unter den Bedingungen, die in der Verfahrensordnung festgelegt sind, als Große Kammer tagt.
El Reglamento de Procedimiento podrá disponer asimismo que el Tribunal General se constituya en Gran Sala en los casos y las condiciones que estipule.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 2 ) Die Mitgliedstaaten können vorsehen , daß bestimmte Anleger von der Deckung durch das System ausgeschlossen sind oder daß ihnen eine weniger umfangreiche Deckung gewährt wird .
2 . Los Estados miembros podrán disponer que determinados inversores queden excluidos de la cobertura del sistema de garantía , o cuenten con una cobertura inferior .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB kann IWF-Reservepositionen und SZR halten und verwalten sowie die Zusammenlegung solcher Aktiva vorsehen .
El BCE podrá poseer y gestionar las posiciones de reserva y los derechos especiales de giro del FMI , así como disponer la puesta en común de dichos activos .
Korpustyp: Allgemein
Beantragt eine große Zahl von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen gleichzeitig internationalen Schutz, so dass es in der Praxis sehr schwierig ist, die Frist nach Absatz 1 einzuhalten, so können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass diese Frist auf 10 Arbeitstage verlängert wird.
Cuando una solicitud simúltanea de protección internacional por parte de un gran número de nacionales de terceros países o apátridas haga muy difícil en la práctica respetar el plazo fijado en el apartado 1, los Estados miembros podrán disponer que el plazo se amplíe a 10 días hábiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsehen, dass Antragstellern hinsichtlich der Gebühren und anderen Kosten keine günstigere Behandlung zuteil wird, als sie ihren Staatsangehörigen in Fragen der Rechtsberatung im Allgemeinen gewährt wird.
disponer que, por lo que respecta a las tasas y otros gastos, el trato a los solicitantes no sea más favorable que el que generalmente conceden a sus nacionales en materia de asistencia jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann auch vorsehen, dass der internationale Schutz von Rechts wegen erlischt, wenn die Person mit Anspruch auf internationalen Schutz die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats erworben hat.
Los Estados miembros podrán disponer asimismo que la protección internacional caducará de oficio cuando el beneficiario de protección internacional se haya convertido en nacional de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können auch vorsehen, dass die Auswahl der Dienstleister auf der Grundlage des Angebots mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis unter Berücksichtigung von Qualitäts- und Nachhaltigkeitskriterien für soziale Dienstleistungen getroffen wird.
Además, los Estados miembros podrán disponer que la elección del proveedor de servicios se haga sobre la base de la oferta económicamente más ventajosa, teniendo en cuenta criterios de calidad y de sostenibilidad en el caso de los servicios sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Antragstellern hinsichtlich der Gebühren und anderen Kosten keine günstigere Behandlung zuteil wird, als sie den eigenen Staatsangehörigen in Fragen der rechtlichen Beratung im Allgemeinen gewährt wird.
Los Estados miembros podrán disponer que, por lo que respecta a las tasas y otros gastos, el trato a los solicitantes no sea más favorable que el que generalmente conceden a sus nacionales en asuntos relacionados con la asistencia jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften können ebenfalls vorsehen, dass die Aufwendungen für die Errichtung und Erweiterung des Unternehmens als erster Posten unter "Immaterielle Anlagewerte" ausgewiesen werden.
La legislación nacional podrá disponer también la inscripción de los gastos de establecimiento como primera partida en «Inmovilizado inmaterial».
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsehenprevén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße die Vorschläge im Gemeinsamen Standpunkt des Rates, die eine Reihe von wesentlich wichtigeren und spezifischeren Maßnahmen vorsehen als dies im ursprünglichen Vorschlag der Kommission der Fall war.
Me alegro de las propuestas contenidas en la posición común del Consejo, que prevén una serie de acciones claramente más importantes y más específicas que en la propuesta inicial de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieses Risikos haben Mitte Februar sowohl Österreich als auch Luxemburg Verordnungen erlassen, die einen Importstopp vorsehen.
A causa de este riesgo, Austria y Luxemburgo promulgaron a mediados de febrero reglamentos que prevén el cese de las importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese restriktiven Maßnahmen werden meines Wissens allerdings auf der Grundlage der Beitrittsverträge ergriffen, die eine Übergangsphase von zwei Jahren vorsehen, innerhalb derer Ausnahmen zu den allgemeinen Vorschriften für den Zugang zum Arbeitsmarkt möglich sind.
Dicho esto, esas medidas restrictivas se han adoptado, si he entendido bien, sobre la base de los Tratados de Adhesión, que prevén un período inicial de dos años durante los cuales son posibles excepciones a las normas generales de acceso al mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anträge 20 und 21, die eine Ausdehnung der Ausgleichsbeihilferegelung für Berg- und Höhenlandwirtschaftsgebiete auf andere Tierarten vorsehen, erfordern eine eingehendere Prüfung im Rahmen der strukturpolitischen Ratsverordnungen.
Las enmiendas nº 20 y 21 que prevén una ampliación de la regulación de las ayudas compensatorias de las regiones agrícolas de montaña a otras especies de animales, exigen un examen a fondo en el marco de los reglamentos estructurales del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus unterstützen diese Änderungsanträge des Parlaments die Annahme von Maßnahmen, die viel umweltfreundlicher sind, den Wasserverbrauch senken, den Einsatz von Schädlingsbekämpfungsmitteln reduzieren und eine richtige Bewirtschaftung von Kunststoffabfällen vorsehen.
Además, estas propuestas de enmiendas del Parlamento fomentan la adopción de medidas que son mucho más respetuosas con el medio ambiente, que permiten el ahorro de agua, la disminución del uso de plaguicidas y que prevén una correcta gestión de los residuos de plástico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wäre dies der geeignete Zeitpunkt, beispielsweise zu untersuchen, ob die vorhandenen Instrumente, die keine Zuständigkeit des Gerichtshofs vorsehen, nicht in die künftige Regelung einbezogen werden können.
Quizás sería este el momento adecuado para analizar, por ejemplo, si los instrumentos existentes que no prevén la competencia del Tribunal de Justicia, no podrían incluirse en la futura regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union verfügt nunmehr in Artikel 7 des Vertrages über die Europäische Union und im Entwurf des Verfassungsvertrages über Klauseln, die Verfahren zur Behandlung von Fällen vorsehen, bei denen ein Mitgliedstaat die Grundsätze der Union schwer wiegend und anhaltend verletzt.
La Unión tiene actualmente cláusulas –en el artículo 7 del Tratado de la Unión Europea y en el proyecto de Tratado Constitucional– que prevén un procedimiento para tratar los casos en los que un Estado miembro infrinja de forma grave y persistente los principios básicos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm lediglich bestätigen, dass die nationalen Programme betreffend Honig die Finanzierung von Maßnahmen zur technischen Unterstützung vorsehen, mit deren Hilfe junge Menschen dazu ermutigt werden sollen, den Beruf des Imkers zu ergreifen und ihre Ergebnisse zu verbessern.
Simplemente quiero confirmarle que los programas nacionales relativos a la miel prevén la financiación de una acción de asistencia técnica para alentar a los jóvenes a ser apicultores y mejorar sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu ist zu sagen, daß die Instrumente der ersten Säule zwar häufig Sanktionen vorsehen, diese allerdings nicht unbedingt strafrechtlicher Art sein müssen.
A esto hay que decir que aunque los instrumentos del primer pilar prevén con frecuencia sanciones, éstas no tienen por qué ser necesariamente de naturaleza penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Gesundheitsberichterstattung ist in der Tat ein wichtiges Tätigkeitsfeld im Rahmen des Gemeinschaftsziels, ein hohes Gesundheitsschutzniveau zu erreichen, wie es Artikel 3 und Artikel 129 vorsehen.
Señor Presidente, señoras y señores, el seguimiento y control sanitario es un importante campo de actividad en el marco del objetivo comunitario de lograr un elevado nivel sanitario, tal como prevén los artículos 3 y 129.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorsehenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck sollen die Staaten in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften wirksame Mechanismen zur Vollstreckung von Entscheidungen über Wiedergutmachung vorsehen.
Con ese fin, los Estados deben establecer en su derecho interno mecanismos eficaces para la ejecución de las sentencias que obliguen a reparar daños.
Korpustyp: UN
Ferner sollte das innerstaatliche Recht Rechtsbehelfe für den Fall vorsehen, dass die Rechte der Benutzer und Teilnehmer nicht respektiert werden.
Por último, cabe advertir que la legislación nacional debe establecer los recursos judiciales adecuados en caso de violación de los derechos de los usuarios y abonados.
Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlichen Auftraggeber können vorsehen, dass das Verfahren in verschiedenen aufeinander folgenden Phasen abgewickelt wird, um so die Zahl der in der Dialogphase zu erörternden Lösungen anhand der in der Bekanntmachung oder in der Beschreibung angegebenen Zuschlagskriterien zu verringern.
Los poderes adjudicadores podrán establecer que el procedimiento se desarrolle en fases sucesivas a fin de reducir el número de soluciones que han de examinarse durante la fase del diálogo, aplicando los criterios de adjudicación indicados en el anuncio de licitación o en el documento descriptivo.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Bereich der Versorgungssicherheit können die Mitgliedstaaten eine langfristige Planung vorsehen; dabei ist der Möglichkeit Rechnung zu tragen, dass Dritte Zugang zu dem Netz erhalten wollen.
Como medio de cumplir con las obligaciones de servicio público relativas a la seguridad del suministro, los Estados miembros podrán establecer una planificación a largo plazo, teniendo en cuenta la posibilidad de que otras partes deseen acceder a las redes.
Korpustyp: EU DCEP
Daher können sie vorsehen, dass dieser soziale Schutz nur auf Antrag der Ehepartner und Lebenspartner gemäß Artikel 2 Buchstabe b gewährt wird .
Por consiguiente, podrán establecer que esta protección social se conceda sólo a petición de los cónyuges o parejas de hecho a que se refiere el artículo 2, letra b).
Korpustyp: EU DCEP
Daher können sie vorsehen, dass diese Leistungen nur auf Antrag der selbständig erwerbstätigen Frauen und Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 gewährt werden.
Por consiguiente, podrán establecer que dicho subsidio se conceda solo a petición de la trabajadora autónoma, de la cónyuge y de la pareja de hecho a que se refiere el artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
Für telefonisch abzuschließende Fernabsatzverträge können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass der Gewerbetreibende dem Verbraucher das Angebot bestätigen muss und der Verbraucher erst dann gebunden ist, wenn er das Angebot unterzeichnet oder sein schriftliches Einverständnis übermittelt hat.
En caso de que un contrato a distancia vaya a celebrarse por teléfono, los Estados miembros podrán establecer que el comerciante ha de confirmar la oferta al consumidor, que sólo quedará vinculado una vez que haya firmado la oferta o enviado su acuerdo por escrito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können ferner vorsehen, dass solche Bestätigungen auf einem dauerhaften Datenträger erfolgen müssen.
Los Estados miembros podrán establecer asimismo que dichas confirmaciones han de realizarse en un soporte duradero.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Versorgungssicherheit und die Erreichung der Umweltziele, einschließlich der Energieeffizienz, können die Mitgliedstaaten eine langfristige Planung vorsehen, wobei die Möglichkeit zu berücksichtigen ist, dass Dritte Zugang zum Netz erhalten wollen.
En lo que se refiere a la seguridad del suministro y al logro de los objetivos medioambientales, incluida la eficiencia energética, los Estados miembros que así lo deseen podrán establecer una planificación a largo plazo, teniendo en cuenta la posibilidad de que terceros deseen acceder a las redes.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Versorgungssicherheit, die Energieeffizienz/ Nachfragesteuerung sowie zur Erreichung der Umweltziele im Sinne dieses Absatzes können die Mitgliedstaaten eine langfristige Planung vorsehen, wobei die Möglichkeit zu berücksichtigen ist, dass Dritte Zugang zum Netz erhalten wollen.
En relación con la seguridad del suministro, la eficiencia energética y la gestión de la demanda, y con miras al cumplimiento de objetivos medioambientales, con arreglo al presente apartado, los Estados miembros podrán establecer una planificación a largo plazo, teniendo en cuenta la posibilidad de que terceros quieran acceder a la red.
Korpustyp: EU DCEP
vorsehenestablecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wurde beispielsweise der Rechtsrahmen durch die Verabschiedung von Vorschriften verbessert, die objektive Verfahren für die Ernennung und Evaluierung von Richtern vorsehen, was für die Unabhängigkeit der Gerichte von großer Bedeutung ist.
El marco jurídico ha mejorado, por ejemplo, mediante la aprobación de normas que establecen procedimientos objetivos para la designación y evaluación de magistrados, lo que es muy importante para la independencia de los sistemas judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Hersteller von Elektroschockgeräten, die in den Geltungsbereich von Richtlinien zur technischen Harmonisierung fallen, die die CE-Konformitätskennzeichnung vorsehen, sind verpflichtet, ihre Produkte entsprechend zu kennzeichnen.
Todos los fabricantes de armas paralizantes entran en este ámbito de las directivas sobre homologación técnica, que establecen que la marca de calidad CE debe aplicarse a los productos correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Verwaltung der MED-Programme sind, wie unser Berichterstatter eindeutig nachgewiesen hat, gravierende Managementfehler aufgetreten, für die die Kommission die volle Verantwortung trägt und für deren Folgen sie einzustehen hat, so wie es die Verträge vorsehen.
La gestión de los programas MED, como ha demostrado claramente el ponente, refleja graves disfunciones de gestión, de las que la Comisión es la única responsable y cuyas consecuencias deberá asumir tal y como establecen los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sind von allen Mitgliedstaaten unverzüglich die zweiten Gas- und Elektrizitätsrichtlinien umzusetzen, die gemeinsame Ansätze für die Liberalisierung des Strom- und Gasmarktes vorsehen.
En primer lugar, todos los Estados miembros deben aplicar de inmediato las segundas Directivas sobre la electricidad y el gas, que establecen enfoques básicos comunes para su liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die allzu ehrgeizigen Pläne für die Erhaltung des Fischbestandes, die, wie im Falle des Kabeljaubestandes in der östlichen Ostsee, kurze Zeiträume für die Erneuerung der Bestände vorsehen, überprüfen.
Es preciso que revisemos unos planes de conservación excesivamente ambiciosos que establecen unos períodos excesivamente cortos para la recuperación de las poblaciones de peces, como ocurre con las poblaciones de bacalao en el Báltico Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem gegenwärtigen System können sich börsennotierte Unternehmen, die Regelungen unterworfen sind, die keine Stillhalteverpflichtung oder Neutralisierungen vorsehen, für die Übernahme entscheiden, was ohne die Richtlinie nicht möglich wäre.
Con el sistema actual, las empresas que cotizan en Bolsa y están sujetas a sistemas que no establecen reglas de pasividad o neutralización pueden optar por la competitividad, lo cual no sería posible sin la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben um Respekt für die Regeln dieses Parlaments ersucht, die die Fortsetzung der Gespräche zwischen der Kommission und dem Ausschuß für Haushaltskontrolle vorsehen, sollte die Entlastung in einem Jahr verweigert werden.
Pedimos que se respetaran las reglas de este Parlamento que establecen que los debates, si no se aprueba la gestión económica de un año, deben continuar entre la Comisión y la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn solche Treffen nicht unbedingt einen politischen Zeitplan vorsehen, fungieren sie doch als Resonanzboden für ein breites Meinungsspektrum.
Aunque estos encuentros no establecen necesariamente una agenda política, sirven de caja de resonancia para un amplio espectro de la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für die Änderungsanträge 18, 37, 40, 44 und 47, die vorsehen, dass die Anzahl und Dauer von Kabotagebeförderungen bis 2014 schrittweise aufgehoben wird.
Lo mismo ocurre con las enmiendas 18, 37, 40, 44 y 47, que establecen que las restricciones relativas al número y a la duración de las operaciones de cabotaje se eliminarán gradualmente, hasta su completa desaparición en 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Verträge keine spezifische Rechtsgrundlage für die Durchführung einer echten und eigenständigen Gemeinschaftspolitik für den Tourismus vorsehen, muß die Europäische Union unter Beachtung des Subsidiaritätsprinzips zur Verbesserung und Förderung der Zusammenarbeit in diesem Sektor beitragen, um das Beschäftigungspotential des Fremdenverkehrs konkret zu nutzen.
Puesto que los Tratados no establecen una base jurídica específica para la creación de una verdadera política comunitaria del turismo, la Unión Europea debe contribuir a mejorar y a fomentar la cooperación en este sector, respetando el principio de subsidiariedad, para concretizar el potencial que ofrece el turismo desde el punto de vista del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorsehenvigilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Einfuhren von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs sind aufgrund der bei diesem empfindlichen Industriezweig erforderlichen Marktüberwachung Lizenzen vorzusehen.
Las importaciones de alcohol etílico de origen agrícola deben estar sujetas a la presentación de certificados, habida cuenta de la necesidad de vigilar el mercado en los sectores sensibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns vor deinen Launen etwas vorsehen.
Habrá que vigilar ese mal genio tuyo.
Korpustyp: Untertitel
.4 In Versorgungssystemen, die nicht geerdet sind, muss ein Gerät zur Überwachung des Isolationszustandes gegen Erde vorgesehen werden. Dieses Gerät muss bei ungewöhnlich niedrigen Isolationswerten ein optisches und akustisches Signal abgeben.
.4 Cuando se utilice un sistema de distribución sin puesta a masa se instalará un dispositivo que vigile continuamente el nivel de aislamiento con relación a la masa y dé una indicación acústica o visual de todo valor de aislamiento anormalmente bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsehencuidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Gern, aber ich muss mich vorsehen.
Sabes que me encantaría, pero debo cuidarme.
Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder sollte sich vorsehen.
Tu hermano debe cuidarse.
Korpustyp: Untertitel
vorsehencuidarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Bruder sollte sich vorsehen.
Tu hermano debe cuidarse.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
maximale Gurtlose vorsehen
.
Modal title
...
eine Versetzung vorsehen
.
Modal title
...
ein geeignetes Gemeinschaftsverfahren vorsehen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorsehen
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für den Energiebereich vorsehen.
nacionales ║ de la energía.
Korpustyp: EU DCEP
klare und uneingeschränkte Verpflichtungen vorsehen.
Die Mitgliedstaaten können aber schärfere Sanktionen vorsehen (Artikel 4 Absatz 1).
Los Estados miembros podrán penalizar el consumo, pero no estarán obligados por la legislación europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Rabatte oder Ermäßigungen der Infrastrukturgebühr unter folgenden Voraussetzungen vorsehen:
Los Estados miembros podrán ofrecer descuentos o reducciones de las tasas por el uso de la infraestructura, siempre y cuando:
Korpustyp: EU DCEP
(2a) Die Mitgliedstaaten können auch strafrechtliche Sanktionen vorsehen, sofern diese mindestens den Verwaltungssanktionen entsprechen.
Los Estados miembros podrán optar también por sanciones penales siempre que su cuantía sea, como mínimo, equivalente a l a de las sanciones administrativas.
Korpustyp: EU DCEP
(10a) Die Mitgliedstaaten sollten kurz- und langfristige Unterstützung dieser minderjährigen Opfer vorsehen.
(10 bis) Los Estados miembros deben considerar la posibilidad de ofrecer una asistencia a corto y largo plazo a las víctimas infantiles.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist jedoch nur möglich, wenn einschlägige internationale Vorschriften dies vorsehen.
Sin embargo, esto será únicamente posible cuando así lo contemplen las normas internacionales pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Für Lotsen- und Schlepperdienste seien besondere Vorkehrungen vorgesehen: Die Hafenbehörden könnten eine Genehmigungspflicht vorsehen.
Recordó que contamos con la experiencia de la liberalización de otros transportes realizada sin traumas, consiguiendo una mayor capacidad de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Träger des Mitgliedstaates, dessen Rechtsvorschriften den höheren Leistungsbetrag vorsehen, zahlt diesen ganzen Betrag aus.
La institución competente del Estado miembro cuya legislación disponga el importe de las prestaciones más elevado concederá este importe íntegro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können auch strafrechtliche Sanktionen vorsehen, sofern diese mindestens den Verwaltungssanktionen entsprechen.
Los Estados miembros podrán optar también por imponer sanciones penales siempre que su cuantía sea, como mínimo, equivalente a la de las sanciones administrativas.
Korpustyp: EU DCEP
(15a) Die Mitgliedstaaten sollten wirksame Sanktionen für Straftaten im Zusammenhang mit gefälschten Arzneimitteln vorsehen.
(15 bis) Los Estados miembros deben imponer sanciones efectivas por actos que impliquen la falsificación de medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
können jedoch vorsehen, die Artikel 11 bis 16, 18 und 19 dieser Richtlinie auf das
podrán optar por la aplicación de los artículos 11 a 16, 18 y 19
Korpustyp: EU DCEP
Man kann schwerlich mehr Europa wollen und dafür kein ausreichend ausgestattetes Budget vorsehen.
Es difícil querer más Europa sin un presupuesto suficientemente dotado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wieder auf die Grundprinzipien zurückkommen, die eine wirkliche Abstimmung der Wirtschafts- und Sozialpolitiken vorsehen.
Hay que volver a los principios fundamentales, que dictan una coordinación efectiva de las políticas económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt auch noch für meine anderen Änderungsanträge werben, die eine Konformitätsprüfung vorsehen.
Quisiera ahora referirme a las otras enmiendas que he presentado, relativas al certificado de conformidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sich vorsehen, denn eines Tages werden wir diejenigen sein, die zuletzt lachen.
Deberían tener cuidado, porque algún día tendremos la última palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen schon unzählige Handelsabkommen, die keine Forderung nach Einhaltung von sozialen Standards vorsehen.
Ya tenemos innumerables acuerdos comerciales que no exigen el cumplimiento de las normas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss also für die beiden anderen Kategorien oder zumindest für die dritte zusätzliche Arbeitsmöglichkeiten vorsehen.
Será necesario por tanto dar medios de trabajo suplementarios a las otras dos categorías, o al menos a la tercera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte neue, flexiblere Beschaffungsvorschriften vorsehen, die besser auf den speziellen Charakter des Verteidigungssektors abgestimmt sind.
Establecería nuevas normas más flexibles sobre contratos públicos, mejor adaptados a la naturaleza específica del sector de la defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie zu zwingen, etwas dagegen zu unternehmen, muss die Kommission Sanktionsmaßnahmen vorsehen.
A fin de imponer esta colaboración, la Comisión debe introducir sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag 4 würde die unveränderte Beibehaltung der monatlichen Zuschläge vorsehen.
La enmienda 4 prevería el mantenimiento sin cambios de los incrementos anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinbarungen über die Endbestimmung sollten rechtlich verbindliche Übereinkommen darstellen und ein Kontrollsystem für die Endbestimmung vorsehen.
Los acuerdos sobre el destino final deberían revestir la forma de contratos jurídicamente vinculantes y debería aplicarse un sistema de control del destino final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Legislativvorschlag wird so kurz und einfach wie möglich ausfallen und keinen neuen Verwaltungsaufwand vorsehen.
Por ultimo, nuestra propuesta jurídica será tan breve y sencilla como sea posible y no supondrá ninguna carga administrativa adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb ist es meines Erachtens gut, dass die Kriterien von Barcelona Wahlfreiheit vorsehen.
Por tanto creo que también es bueno ofrecer opciones por medio de los criterios de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss objektiv sein und den Ausschluss von Bewerbern mit Interessenkonflikten vorsehen.
Será objetivo y excluirá a los candidatos que tengan conflictos de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss sollte daher eine rückwirkende Geltung zum 1. Januar 2013 vorsehen.
Procede, por lo tanto, que la presente Decisión disponga su aplicación retroactiva con efectos desde el 1 de enero de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen keine Änderungen oder Optionen vorsehen, die den Gesamtcharakter der Konzession verändern würden;
No contendrán modificaciones u opciones que puedan alterar el carácter global de la concesión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB stellt fest , dass die Entscheidungsentwürfe ( 3 ) vorsehen , dass die Währungsvereinbarungen vom Rat geschlossen werden .
El BCE observa que los proyectos de decisión ( 3 ) disponen que estos convenios de la Comunidad los celebre el Consejo .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem hat die EU mit mehreren Drittländern Abkommen geschlossen, die vorsehen, dass keine Ausfuhrerstattungen gewährt werden.
Además, la Unión ha firmado con algunos terceros países acuerdos que conllevan la supresión de las restituciones por exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungs- und Kontrollsysteme der Mitgliedstaaten müssen einen ausreichenden Prüfpfad vorsehen.
Los sistemas de gestión y control de los Estados miembros garantizarán una pista de auditoría suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb möchte ich als Berichterstatterin die Änderungsanträge 27 bis 30 befürworten, die drei Grundprinzipien vorsehen:
Por consiguiente, como ponente quisiera respaldar las enmiendas 27 a la 30, que introducen tres principios fundamentales:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zum Schluß: Ist es notwendig oder möglich, einheitliche Rechtsvorschriften aufzustellen, die zudem ein Verbot vorsehen?
Y por último, ¿es necesaria, es posible una normativa uniforme que además prohíbe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren sollte ein echter Binnenmarkt ein europäisches System für Verbraucher-Sammelklagen vorsehen.
Por otra parte, un verdadero mercado interior debería ofrecer un sistema europeo de reclamación colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsvorschläge zur Richtlinie über die Aufnahmebedingungen sollten eine Lösung dieser Probleme vorsehen.
Las enmiendas propuestas a la Directiva sobre condiciones de recepción proporciona una respuesta a estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich könnte man gegebenenfalls zusätzlich eine begrenzte Entschädigung vorsehen, die das Europäische Parlament je Präsenztag zahlt.
Por último, si fuera necesario, y a título complementario, podría haber dietas de importe limitado abonadas por el Parlamento Europeo por cada día de asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir jedoch nur über Halbwissen verfügen, sollten wir uns vorsehen.
Sin embargo, mientras no tengamos pleno conocimiento de causa deberíamos ir con cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europarat sollte strengere Sanktionen für alle europäischen Staatsbürger vorsehen, die diese abscheulichen Perversionen begehen.
Que el Consejo Europeo sancione con mayor severidad a todos los ciudadanos adeptos de esas odiosas perversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Gemeinschaft mit mehreren Drittländern Abkommen geschlossen, die vorsehen, dass keine Ausfuhrerstattungen gewährt werden.
Además, la Comunidad ha firmado con algunos terceros países acuerdos que conllevan la supresión de las restituciones por exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Informationen werden bereitgestellt, sofern die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nichts anderes vorsehen.
Advertencia: Esta información deberá facilitarse a no ser que la legislación nacional exija otra cosa
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Beschlagnahme der in Absatz 1 Buchstabe c genannten Mittel vorsehen.
Los Estados miembros podrán ordenar la confiscación de los medios a que hace referencia el apartado 1, letra c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten können ein Bescheinigungssystem für die Brennereien nach einem von ihnen festzulegenden Verfahren vorsehen.
Los Estados miembros interesados podrán implantar un sistema de certificación de destiladores conforme al procedimiento que determinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerstaatliche Rechtsvorschriften können Ausnahmen von der Verpflichtung des Reeders zur Fürsorge vorsehen, wenn
La legislación nacional podrá eximir de responsabilidad a un armador con respecto a:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verdingungsunterlagen die Möglichkeit der Erbringung zusätzlicher Lieferungen, Dienst- oder Bauleistungen vorsehen und
que el pliego de condiciones haya establecido la posibilidad de solicitar suministros, servicios u obras adicionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch vorsehen, dass nur ein Antragsformular auszufüllen ist.
No obstante, los Estados miembros podrán decidir que solo deba cumplimentarse un formulario de solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch eine Frist von zwischen zwei und acht Arbeitstagen vor dem Lieferzeitpunkt vorsehen.
No obstante, los Estados miembros podrán fijar un plazo comprendido entre dos y ocho días hábiles antes de la fecha de entrega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die EU mit mehreren Drittländern Abkommen geschlossen, die vorsehen, dass keine Ausfuhrerstattungen gewährt werden.
Además, la Unión ha celebrado con algunos terceros países acuerdos que conllevan la supresión de las restituciones por exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten kurz- und langfristige Unterstützung der Opfer im Kindesalter vorsehen.
Los Estados miembros deben considerar la posibilidad de ofrecer una asistencia a corto y largo plazo a las víctimas que sean menores.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Höchstsatz von 500000 GBP in dem geplanten neuen Steuerkonzept nicht mehr vorsehen;
eliminará el límite de 500000 GBP del nuevo sistema impositivo previsto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die Union mit mehreren Drittländern Abkommen geschlossen, die vorsehen, dass keine Ausfuhrerstattungen gewährt werden.
Además, la Comunidad ha celebrado con algunos terceros países acuerdos que conllevan la supresión de las restituciones por exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Diese Informationen werden bereitgestellt, sofern die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nichts anderes vorsehen.
Nota: Esta información deberá facilitarse a no ser que la legislación nacional exija otra cosa
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Systemeinheit des Computers muss den „Energy Star“-Konfigurationsanforderungen genügen, die energieeffiziente Betriebsmodi vorsehen.
La unidad de sistema del ordenador deberá cumplir los requisitos de configuración Energy Star que hacen posible los modos de eficiencia energética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Richtlinie sollte daher unbeschadet der genannten Vorschriften, die strengere Normen vorsehen können, umgesetzt werden.
La presente Directiva debe aplicarse, por tanto, sin perjuicio de aquellos requisitos que pueden requerir normas más estrictas.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffen, schließen oder in Kraft setzen, soweit diese Übereinkünfte oder Vereinbarungen vorsehen, über die Ziele dieses
, siempre que tales acuerdos o convenios permitan ampliar los objetivos de ésta
Korpustyp: EU DCEP
Der neue Absatz 3 regelt die Abgrenzung zu bestehenden Rechtsvorschriften, die Bodenschutzmaßnahmen vorsehen.
Este nuevo apartado delimita sus relaciones con las disposiciones jurídicas vigentes sobre la protección del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie muss vorsehen, dass die Mitgliedstaaten die gewünschten Informationen vorlegen müssen.
La Directiva debe obligar a los Estados miembros a facilitar la información requerida.
Korpustyp: EU DCEP
Ob sie hierfür Genehmigungs- oder Anzeigeverfahren vorsehen, bleibt den Mitgliedstaaten überlassen.
Los Estados miembros decidirán si optan por un procedimiento de autorización o notificación.
Korpustyp: EU DCEP
.5 Vorsehen ausreichender und leicht zugänglicher Fluchtwege für Fahrgäste und Besatzung.
.5 facilitar a los pasajeros y a la tripulación medios adecuados y fácilmente accesibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die 30 %-Schwelle anzuwenden, wenn die nationalen Bestimmungen eine Schwelle von einem Drittel vorsehen;
b) el umbral del 30% si el Estado miembro de origen aplica un umbral de un tercio;
Korpustyp: EU DCEP
c) die 75%-Schwelle anzuwenden, wenn die nationalen Bestimmungen eine Schwelle von zwei Dritteln vorsehen.
c) el umbral del 75% si el Estado miembro de origen aplica un umbral de dos tercios.